# gliv: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 18:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-06 01:45-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/about.h:1 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versão" #: src/about.h:3 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Use 'gliv --help' para obter as opções de linha de comando.\n" "Uma ajuda resumida está disponível digitando 'h' ou usando o menu." #: src/about.h:5 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Veja http://gliv.tuxfamily.org para atualizações." #: src/about.h:7 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Clique na janela para escondê-la." #: src/files_list.c:249 src/next_image.c:204 msgid "No image found\n" msgstr "Nenhuma imagem encontrada\n" #: src/gl_widget.c:266 #, c-format msgid "Fatal errror: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Erro fatal: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:268 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64\n" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE deve ser >= 64\n" #: src/gl_widget.c:280 msgid "gtk_gl_area_make_current() failed\n" msgstr "gtk_gl_area_make_current() falhou\n" #: src/gl_widget.c:338 msgid "OpenGL not supported\n" msgstr "OpenGL não suportado\n" #: src/gl_widget.c:344 msgid "Cannot create an OpenGL widget\n" msgstr "Impossível criar um widget OpenGL\n" #: src/gtk2_compat.h:104 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gtk2_compat.h:105 msgid "Cancel" msgstr "Cancela" #: src/help.c:88 msgid "GLiv help" msgstr "Ajuda GLiv" #: src/help.c:133 msgid "GLiv about box" msgstr "Sobre o GLiv" #: src/help.h:4 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Sair" #: src/help.h:5 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Tela-cheia/janela" #: src/help.h:6 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Aumentar/aumentar/diminuir zoom" #: src/help.h:7 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Próxima/prévia imagem" #: src/help.h:8 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduz a imagem para a janela" #: src/help.h:9 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximiza a imagem para a janela" #: src/help.h:10 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "M : Faz a imagem caber na janela" #: src/help.h:11 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Reseta posição e tamanho" #: src/help.h:12 msgid "b : Toggle display of the menubar" msgstr "b : Alterna exibição da barra de menu" #: src/help.h:13 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Alterna exibição da barra de informações" #: src/help.h:14 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Alterna exibição das barras de rolagem" #: src/help.h:15 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alterna exibição das verificações alpha" #: src/help.h:16 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Alterna exibição da caixa de ajuda" #: src/help.h:17 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Mostra a caixa de abertura de arquivo" #: src/help.h:18 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Mostra a caixa de opções" #: src/help.h:19 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Esconde o cursor" #: src/help.h:20 msgid "u : Undo" msgstr "u : Desfazer" #: src/help.h:21 msgid "y : Redo" msgstr "y : Refazer" #: src/help.h:22 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Limpa o histórico" #: src/help.h:23 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-up : Rotaciona +45 graus" #: src/help.h:24 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-down : Rotaciona -45 graus" #: src/help.h:25 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Rotaciona +0.1 grau" #: src/help.h:26 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Rotaciona -0.1 grau" #: src/help.h:27 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Flip horizontal" #: src/help.h:28 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Flip vertical" #: src/help.h:30 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "O primeiro botão do mouse e as teclas do cursor movem a imagem a não ser que a tecla Control esteja pressionada. Neste caso a imagem irá girar em torno do ventro da janela." #: src/help.h:32 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "A roda do mouse (se suportada) irá aumentar a imagem e trocá-la ao ser pressionada." #: src/help.h:34 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Você pode fazer zoom também arrastando o mouse verticalmente enquanto pressiona Shift e o primeiro botão" #: src/help.h:36 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Espaço e Backspace agem como 'n' e 'p'" #: src/help.h:38 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenhe um retângulo com o terceiro botão e o GLiv irá ampliar a área" #: src/imagemagick.c:296 #, c-format msgid "%s: ImageMagick not found\n" msgstr "%s: ImageMagick não encontrado\n" #: src/imagemagick.c:354 msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" msgstr "Aviso: o processo do ImageMagick está rodando ainda\n" #: src/imagemagick.c:373 msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" msgstr "Este diretório pode ser deletado se o GLiv não está rodando" #: src/images_menus.c:375 src/menus.c:293 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Refaz este menu" #: src/loading.c:70 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s não enquanto carregando uma imagem\n" #: src/loading.c:72 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s ao carregar %s\n" #: src/loading.c:92 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:92 msgid "no alpha channel" msgstr "nenhuma canal alpha" #: src/loading.c:105 src/loading.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensão desconhecida\n" #: src/loading.c:245 #, c-format msgid "Cannot load %s\n" msgstr "Impossível carregar %s\n" #: src/menus.c:312 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus.c:313 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/menus.c:314 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/menus.c:317 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/menus.c:318 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizar imagem pequena" #: src/menus.c:319 msgid "Scale down large image" msgstr "Diminuir imagem grande" #: src/menus.c:320 msgid "Image fit window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menus.c:323 msgid "Horizontal flip" msgstr "Flip horizontal" #: src/menus.c:326 msgid "Vertical flip" msgstr "Flip vertical" #: src/menus.c:329 msgid "Load previous image" msgstr "Carrega imagem anterior" #: src/menus.c:330 msgid "Load next image" msgstr "Carrega próxima imagem" #: src/menus.c:332 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:333 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.c:334 msgid "Clear history" msgstr "Limpa histórico" #: src/menus.c:336 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Refaz menus de imagens" #: src/menus.c:337 msgid "Sort images list" msgstr "Lista curta de imagens" #: src/menus.c:338 msgid "Shuffle images list" msgstr "Embaralha lista de imagens" #: src/menus.c:341 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/menus.c:342 msgid "Move left" msgstr "Move para esquerda" #: src/menus.c:345 msgid "Move right" msgstr "Move para direita" #: src/menus.c:348 msgid "Move up" msgstr "Move para cima" #: src/menus.c:350 msgid "Move down" msgstr "Move para baixo" #: src/menus.c:355 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Rotaciona +45 graus" #: src/menus.c:358 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Rotaciona -45 graus" #: src/menus.c:361 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotaciona +0.1 grau" #: src/menus.c:364 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotaciona -0.1 grau" #: src/menus.c:369 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: src/menus.c:371 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: src/menus.c:376 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/menus.c:379 src/options.c:397 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/menus.c:380 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alterna modo Tela-Cheia" #: src/menus.c:381 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Alterna Barra de Menu" #: src/menus.c:382 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Alterna Barra de Status" #: src/menus.c:383 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Alterna Barras de Rolagem" #: src/menus.c:384 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alterna verificação Alpha" #: src/menus.c:386 msgid "Hide the cursor" msgstr "Esconde o cursor" #: src/menus.c:388 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/menus.c:391 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/menus.c:394 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/menus.c:399 msgid "(Rebuilding images menus)" msgstr "(Refazendo menus de imagens)" #: src/menus.c:412 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus.c:413 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/menus.c:414 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: src/open_dialog.c:60 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas" #: src/open_dialog.c:68 msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: src/open_dialog.c:69 msgid "All files in the directory" msgstr "Todos os arquivos no diretório" #: src/options.c:296 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/options.c:297 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/options.c:298 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/options.c:316 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/options.c:317 src/rcfile.c:76 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centralizado no ponteiro" #: src/options.c:319 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Barra de menu habilitada" #: src/options.c:320 msgid "Status bar enabled" msgstr "Barra de status habilitada" #: src/options.c:321 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barras de rolagem habilitadas" #: src/options.c:322 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificações alpha" #: src/options.c:323 msgid "Scale down large images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/options.c:324 src/rcfile.c:71 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximiza umagens pequenas" #: src/options.c:325 src/rcfile.c:78 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/options.c:326 src/rcfile.c:81 msgid "Build Mipmaps" msgstr "Constroi Mipmaps" #: src/options.c:327 src/rcfile.c:79 msgid "Try to load every file" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/options.c:328 src/rcfile.c:80 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Constroi os menus de imagens na inicialização" #: src/options.c:330 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/options.c:332 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Pausa antes de esconder o cursor\n" "0: recurso desabilitado" #: src/options.c:335 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tamanho do histórico\n" "0: recurso desabilitado\n" "-1: infinito" #: src/options.c:345 msgid "Background and alpha checks color selection" msgstr "Plano de fundo e alpha verificam seleção de cores" #: src/rcfile.c:70 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Inicia no modo tela cheia" #: src/rcfile.c:72 msgid "Scale down larges images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/rcfile.c:73 msgid "Display the menu bar" msgstr "Mostra a barra do menu" #: src/rcfile.c:74 msgid "Display infos about the image" msgstr "Mostra informação sobre a imagem" #: src/rcfile.c:75 msgid "Display scrollbars" msgstr "Mostra barras de rolagem" #: src/rcfile.c:77 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificações alpha no plano de fundo" #: src/rcfile.c:82 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Pausa antes de esconder o cursor" #: src/rcfile.c:83 msgid "History length" msgstr "Tamanho do histórico" #: src/rcfile.c:84 msgid "background: red channel" msgstr "plano de fundo: canal vermelho" #: src/rcfile.c:85 msgid "background: green channel" msgstr "plano de fundo: canal verde" #: src/rcfile.c:86 msgid "background: blue channel" msgstr "plano de fundo: canal azul" #: src/rcfile.c:87 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "bloco alpha1: canal vermelho" #: src/rcfile.c:88 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "bloco alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:89 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha1: canal azul" #: src/rcfile.c:90 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "bloco alpha2: canal vermelho" #: src/rcfile.c:91 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "bloco alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:92 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha2: canal azul" #: src/rcfile.c:306 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:307 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Nomes de opção diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" #: src/rcfile.c:308 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valores de opção não diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" "\n" #: src/rcfile.c:309 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Nota: 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implica em'full-screen = True'.\n" "\n" #: src/windows.c:110 msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: src/windows.c:111 msgid "width x height" msgstr "largura x altura" #: src/windows.c:112 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (ângulo)" #: src/windows.c:127 msgid "loading" msgstr "carregando" #: src/windows.c:222 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:424 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv em tela cheia"