# gliv: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-24 23:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-06 02:00-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/about.h:1 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versão" #: src/about.h:3 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Use 'gliv --help' para obter as opções de linha de comando.\n" "Uma ajuda resumida está disponível digitando 'h' ou usando o menu." #: src/about.h:5 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Veja http://gliv.tuxfamily.org para atualizações." #: src/about.h:7 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Clique na janela para escondê-la." #: src/files_list.c:242 src/next_image.c:246 msgid "No image found\n" msgstr "Nenhuma imagem encontrada\n" #: src/files_list.c:365 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Deseja realmente excluir este arquivo?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:157 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)\n" msgstr "Formato de URI inválio: %d (ao invés de 8)\n" #: src/gl_widget.c:162 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d\n" msgstr "Comprimento de URI inválido %d\n" #: src/gl_widget.c:239 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Erro fatal: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:241 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64\n" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE deve ser >= 64\n" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed\n" msgstr "glXMakeCurrent() falhou\n" #: src/gl_widget.c:317 msgid "OpenGL not supported\n" msgstr "OpenGL não suportado\n" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)\n" msgstr "Impossível encontrar um visual apropriado, tente glxinfo(1)\n" #: src/gl_widget.c:335 msgid "Cannot set the OpenGL capability\n" msgstr "Impossível definir a característica OpenGL\n" #: src/help.c:78 msgid "GLiv help" msgstr "Ajuda GLiv" #: src/help.c:134 msgid "GLiv about box" msgstr "Sobre o GLiv" #: src/help.h:4 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Sair" #: src/help.h:5 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Tela-cheia/janela" #: src/help.h:6 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Aumentar/aumentar/diminuir zoom" #: src/help.h:7 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Próxima/prévia imagem" #: src/help.h:8 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduz a imagem para a janela" #: src/help.h:9 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximiza a imagem para a janela" #: src/help.h:10 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "M : Faz a imagem caber na janela" #: src/help.h:11 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Reseta posição e tamanho" #: src/help.h:12 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Alterna exibição da barra de menu" #: src/help.h:13 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Alterna exibição da barra de informações" #: src/help.h:14 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Alterna exibição das barras de rolagem" #: src/help.h:15 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alterna exibição das verificações alpha" #: src/help.h:16 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Alterna exibição da caixa de ajuda" #: src/help.h:17 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Mostra a caixa de abertura de arquivo" #: src/help.h:18 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Mostra a caixa de opções" #: src/help.h:19 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Esconde o cursor" #: src/help.h:20 msgid "u : Undo" msgstr "u : Desfazer" #: src/help.h:21 msgid "y : Redo" msgstr "y : Refazer" #: src/help.h:22 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Limpa o histórico" #: src/help.h:23 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Exclui o arquivo atual" #: src/help.h:24 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-up : Rotaciona +45 graus" #: src/help.h:25 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-down : Rotaciona -45 graus" #: src/help.h:26 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Rotaciona +0.1 grau" #: src/help.h:27 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Rotaciona -0.1 grau" #: src/help.h:28 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Flip horizontal" #: src/help.h:29 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Flip vertical" #: src/help.h:31 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "O primeiro botão do mouse e as teclas do cursor movem a imagem a não ser que a tecla Control esteja pressionada. Neste caso a imagem irá girar em torno do ventro da janela." #: src/help.h:33 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "A roda do mouse (se suportada) irá aumentar a imagem e trocá-la ao ser pressionada." #: src/help.h:35 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Você pode fazer zoom também arrastando o mouse verticalmente enquanto pressiona Shift e o primeiro botão" #: src/help.h:37 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Espaço e Backspace agem como 'n' e 'p'" #: src/help.h:39 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenhe um retângulo com o terceiro botão e o GLiv irá ampliar a área" #: src/imagemagick.c:359 #, c-format msgid "%s: ImageMagick not found\n" msgstr "%s: ImageMagick não encontrado\n" #: src/imagemagick.c:429 msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" msgstr "Aviso: o processo do ImageMagick está rodando ainda\n" #: src/imagemagick.c:448 msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" msgstr "Este diretório pode ser deletado se o GLiv não está rodando" #: src/images_menus.c:385 src/menus.c:275 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Refaz este menu" #: src/images_menus.c:439 msgid "Rebuilding:" msgstr "Refazendo:" #: src/images_menus.c:467 src/menus.c:384 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/images_menus.c:506 src/menus.c:387 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/loading.c:72 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s não enquanto carregando uma imagem\n" #: src/loading.c:74 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s ao carregar %s\n" #: src/loading.c:94 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:94 msgid "no alpha channel" msgstr "nenhuma canal alpha" #: src/loading.c:133 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensão descomprimida desconhecida\n" #: src/loading.c:139 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: a imagem não pode ser comprimida duas vezes\n" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensão desconhecida (nenhuma)\n" #: src/loading.c:174 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensão desconhecida\n" #: src/loading.c:272 #, c-format msgid "Cannot load %s\n" msgstr "Impossível carregar %s\n" #: src/menus.c:297 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus.c:298 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/menus.c:299 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/menus.c:302 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/menus.c:303 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizar imagem pequena" #: src/menus.c:304 msgid "Scale down large image" msgstr "Diminuir imagem grande" #: src/menus.c:306 msgid "Image fit window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menus.c:309 msgid "Horizontal flip" msgstr "Flip horizontal" #: src/menus.c:312 msgid "Vertical flip" msgstr "Flip vertical" #: src/menus.c:315 msgid "Load previous image" msgstr "Carrega imagem anterior" #: src/menus.c:316 msgid "Load next image" msgstr "Carrega próxima imagem" #: src/menus.c:318 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Refaz menus de imagens" #: src/menus.c:319 msgid "Sort images list" msgstr "Lista curta de imagens" #: src/menus.c:320 msgid "Shuffle images list" msgstr "Embaralha lista de imagens" #: src/menus.c:322 src/next_image.c:488 msgid "Start the slide show" msgstr "Iniciar o slide show" #: src/menus.c:326 msgid "Remove the current file" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:330 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/menus.c:331 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:332 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.c:333 msgid "Clear history" msgstr "Limpa histórico" #: src/menus.c:335 msgid "Move left" msgstr "Move para esquerda" #: src/menus.c:338 msgid "Move right" msgstr "Move para direita" #: src/menus.c:341 msgid "Move up" msgstr "Move para cima" #: src/menus.c:343 msgid "Move down" msgstr "Move para baixo" #: src/menus.c:348 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Rotaciona +45 graus" #: src/menus.c:351 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Rotaciona -45 graus" #: src/menus.c:354 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotaciona +0.1 grau" #: src/menus.c:357 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotaciona -0.1 grau" #: src/menus.c:362 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: src/menus.c:364 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: src/menus.c:369 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/menus.c:372 src/options.c:417 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/menus.c:373 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alterna modo Tela-Cheia" #: src/menus.c:374 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Alterna Barra de Menu" #: src/menus.c:375 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Alterna Barra de Status" #: src/menus.c:376 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Alterna Barras de Rolagem" #: src/menus.c:377 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alterna verificação Alpha" #: src/menus.c:379 msgid "Hide the cursor" msgstr "Esconde o cursor" #: src/menus.c:381 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/menus.c:396 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus.c:397 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/menus.c:398 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: src/next_image.c:511 msgid "Stop the slide show" msgstr "Parar o slide show" #: src/open_dialog.c:60 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas" #: src/open_dialog.c:68 msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: src/open_dialog.c:69 msgid "All files in the directory" msgstr "Todos os arquivos no diretório" #: src/options.c:310 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/options.c:311 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/options.c:312 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/options.c:330 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/options.c:331 src/rcfile.c:79 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centralizado no ponteiro" #: src/options.c:333 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Barra de menu habilitada" #: src/options.c:334 msgid "Status bar enabled" msgstr "Barra de status habilitada" #: src/options.c:335 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barras de rolagem habilitadas" #: src/options.c:336 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificações alpha" #: src/options.c:337 msgid "Scale down large images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/options.c:338 src/rcfile.c:74 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximiza umagens pequenas" #: src/options.c:339 src/rcfile.c:81 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/options.c:340 src/rcfile.c:84 msgid "Build Mipmaps" msgstr "Constroi Mipmaps" #: src/options.c:341 src/rcfile.c:83 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Constroi os menus de imagens na inicialização" #: src/options.c:343 src/rcfile.c:85 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Fazer mnemônicos para os menus de imagem" #: src/options.c:345 src/rcfile.c:82 msgid "Try to load every file" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/options.c:346 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/options.c:347 src/rcfile.c:86 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Fazer o slide show em laço" #: src/options.c:349 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Pausa antes de esconder o cursor\n" "0: recurso desabilitado" #: src/options.c:350 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/options.c:352 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tamanho do histórico\n" "0: recurso desabilitado\n" "-1: infinito" #: src/options.c:353 msgid "elements" msgstr "elementos" #: src/options.c:355 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Pausa entre imagens duranto o slide show" #: src/options.c:356 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/options.c:365 msgid "Background and alpha checks color selection" msgstr "Plano de fundo e alpha verificam seleção de cores" #: src/rcfile.c:73 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Inicia no modo tela cheia" #: src/rcfile.c:75 msgid "Scale down larges images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/rcfile.c:76 msgid "Display the menu bar" msgstr "Mostra a barra do menu" #: src/rcfile.c:77 msgid "Display infos about the image" msgstr "Mostra informação sobre a imagem" #: src/rcfile.c:78 msgid "Display scrollbars" msgstr "Mostra barras de rolagem" #: src/rcfile.c:80 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificações alpha no plano de fundo" #: src/rcfile.c:87 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Pausa antes de esconder o cursor" #: src/rcfile.c:88 msgid "History length" msgstr "Tamanho do histórico" #: src/rcfile.c:89 msgid "Delay between images" msgstr "Pausa entre as imagens" #: src/rcfile.c:90 msgid "background: red channel" msgstr "plano de fundo: canal vermelho" #: src/rcfile.c:91 msgid "background: green channel" msgstr "plano de fundo: canal verde" #: src/rcfile.c:92 msgid "background: blue channel" msgstr "plano de fundo: canal azul" #: src/rcfile.c:93 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "bloco alpha1: canal vermelho" #: src/rcfile.c:94 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "bloco alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:95 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha1: canal azul" #: src/rcfile.c:96 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "bloco alpha2: canal vermelho" #: src/rcfile.c:97 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "bloco alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:98 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha2: canal azul" #: src/rcfile.c:312 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:313 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Nomes de opção diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" #: src/rcfile.c:314 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valores de opção não diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" "\n" #: src/rcfile.c:315 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Nota: 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implica em'full-screen = True'.\n" "\n" #: src/windows.c:115 msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: src/windows.c:116 msgid "width x height" msgstr "largura x altura" #: src/windows.c:117 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (ângulo)" #: src/windows.c:132 msgid "loading" msgstr "carregando" #: src/windows.c:242 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:382 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv em tela cheia" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancela" #~ msgid "(Rebuilding images menus)" #~ msgstr "(Refazendo menus de imagens)"