# Mesajele în limba română pentru gliv-1.7 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fi?ier este distribuit sub aceea?i licen?? ca pachetul gliv # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-24 23:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-23 18:49+0300\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.h:1 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versiunea" #: src/about.h:3 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Folosiți 'gliv --help' Pentru a avea opțiunile liniei de comandă.\n" "Un ajutor rapid este accesibil apăsând 'h' sau folosind meniul." #: src/about.h:5 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Vedeți http://gliv.tuxfamily.org pentru update-uri." #: src/about.h:7 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Dați click pe fereastră pentru a o ascunde." #: src/files_list.c:242 src/next_image.c:246 msgid "No image found\n" msgstr "Nu s-a găsit nici o imagine\n" #: src/files_list.c:365 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți acest fișier?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:157 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)\n" msgstr "Format URI greșit: %d (în loc de 8)\n" #: src/gl_widget.c:162 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d\n" msgstr "Lungime greșită de URI: %d\n" #: src/gl_widget.c:239 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Eroare fatală: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:241 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64\n" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE trebuie să fie >= 64\n" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed\n" msgstr "glXMakeCurrent() eșuat\n" #: src/gl_widget.c:317 msgid "OpenGL not supported\n" msgstr "OpenGL nesuportat\n" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)\n" msgstr "Nu se poate găsi mediu vizual potrivit, încercați glxinfo(1)\n" #: src/gl_widget.c:335 msgid "Cannot set the OpenGL capability\n" msgstr "Nu se pot seta capacitățile OpenGL.\n" #: src/help.c:78 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv ajutor" #: src/help.c:134 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv caseta despre" #: src/help.h:4 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ieșire" #: src/help.h:5 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Ecran mare(full-screen)/fereastră" #: src/help.h:6 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Mărire/mărire/micșorare" #: src/help.h:7 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Imaginea precedentă/următoare" #: src/help.h:8 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduce imaginea la dimensiunea ferestrei" #: src/help.h:9 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximizează imaginea la dimensiunile ferestrei" #: src/help.h:10 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Potrivește mărimea imaginii în fereastră" #: src/help.h:11 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Resetează poziția și mărimea" #: src/help.h:12 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Modifică(toggle) afișarea barei de meniuri" #: src/help.h:13 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Modifică afișarea barei de info" #: src/help.h:14 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Modifică afișarea barelor de scroll" #: src/help.h:15 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Modifică afișarea verificărilor de alpha" #: src/help.h:16 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Modifică afișarea casetei de ajutor" #: src/help.h:17 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Afișează dialogul de deschidere" #: src/help.h:18 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Afișează dialogul de opțiuni" #: src/help.h:19 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Ascunde cursor" #: src/help.h:20 msgid "u : Undo" msgstr "u : Refă(Undo)" #: src/help.h:21 msgid "y : Redo" msgstr "y : Repetă(Redo)" #: src/help.h:22 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Șterge istoricul" #: src/help.h:23 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Șterge fișierul curent" #: src/help.h:24 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-sus : Rotire cu +45 de grade" #: src/help.h:25 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-jos : Rotire cu -45 de grade" #: src/help.h:26 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-stânga : Rotire cu +0.1 grade" #: src/help.h:27 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-dreapta : Rotire cu -0.1 grade" #: src/help.h:28 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Răsturnare(flip) orizontală" #: src/help.h:29 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Răsturnare(flip) verticală" #: src/help.h:31 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Primul buton al mouse-ului și tastele-săgeți vor muta imaginea cu excepția cazului în care tasta Control este apăsată. În acest caz imaginea va fi rotită în jurul centrului ferestrei." #: src/help.h:33 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Rotița voastră de mouse (dacă există) va face zoom pe imagine și modifica(switch) când veți apăsa pe buton" #: src/help.h:35 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Puteți face de asemenea zoom mișcând mouse-ul vertical în timpul apăsării Shift și primului buton." #: src/help.h:37 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spațiul și Backspace acționează ca n și p." #: src/help.h:39 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenează un dreptunghi cu al treilea buton și glib îl va mări." #: src/imagemagick.c:359 #, c-format msgid "%s: ImageMagick not found\n" msgstr "%s: ImageMagick nu a fost găsit\n" #: src/imagemagick.c:429 msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" msgstr "Avertisment: procesul ImageMagick încă rulează\n" #: src/imagemagick.c:448 msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" msgstr "Acest director poate fi șters dacă nu rulează GLiv" #: src/images_menus.c:385 src/menus.c:275 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Reconstruiește acest meniu" #: src/images_menus.c:439 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruire:" #: src/images_menus.c:467 src/menus.c:384 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: src/images_menus.c:506 src/menus.c:387 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: src/loading.c:72 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nu în timpul încărcării unei imagini\n" #: src/loading.c:74 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s în timpul încărcării %s\n" #: src/loading.c:94 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:94 msgid "no alpha channel" msgstr "nici un canal alpha" #: src/loading.c:133 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensie de decomprimare necunoscută\n" #: src/loading.c:139 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: imaginea nu poate fi compresată de două ori\n" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensie necunoscută (nici una)\n" #: src/loading.c:174 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensie necunoscută\n" #: src/loading.c:272 #, c-format msgid "Cannot load %s\n" msgstr "Nu am putut încărca %s\n" #: src/menus.c:297 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/menus.c:298 msgid "Open..." msgstr "Deschide..." #: src/menus.c:299 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/menus.c:302 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: src/menus.c:303 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizează imagine mică" #: src/menus.c:304 msgid "Scale down large image" msgstr "Micșorează la scară(scale down) imagine mare" #: src/menus.c:306 msgid "Image fit window" msgstr "Imaginea să intre perfect în fereastră" #: src/menus.c:309 msgid "Horizontal flip" msgstr "Răsturnare(flip) orizontală" #: src/menus.c:312 msgid "Vertical flip" msgstr "Răsturnare(flip) verticală" #: src/menus.c:315 msgid "Load previous image" msgstr "Încarcă imaginea precedentă" #: src/menus.c:316 msgid "Load next image" msgstr "Încarcă imaginea următoare" #: src/menus.c:318 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Reconstruiește meniurile imaginilor" #: src/menus.c:319 msgid "Sort images list" msgstr "Lista imaginilor sortate" #: src/menus.c:320 msgid "Shuffle images list" msgstr "Lista imaginilor amestecate(shuflle)" #: src/menus.c:322 src/next_image.c:488 msgid "Start the slide show" msgstr "Începe slide-show-ul" #: src/menus.c:326 msgid "Remove the current file" msgstr "Șterge fișierul curent" #: src/menus.c:330 msgid "Transformations" msgstr "Transformări" #: src/menus.c:331 msgid "Undo" msgstr "Refă(undo)" #: src/menus.c:332 msgid "Redo" msgstr "Repetă(redo)" #: src/menus.c:333 msgid "Clear history" msgstr "Șterge istoricul" #: src/menus.c:335 msgid "Move left" msgstr "Mută la stânga" #: src/menus.c:338 msgid "Move right" msgstr "Mută la dreapta" #: src/menus.c:341 msgid "Move up" msgstr "Mută sus" #: src/menus.c:343 msgid "Move down" msgstr "Mută jos" #: src/menus.c:348 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Rotește +45 grade" #: src/menus.c:351 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Rotește -45 grade" #: src/menus.c:354 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotește +0.1 grade" #: src/menus.c:357 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotește -0.1 grade" #: src/menus.c:362 msgid "Zoom in" msgstr "Mărire" #: src/menus.c:364 msgid "Zoom out" msgstr "Micșorare" #: src/menus.c:369 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/menus.c:372 src/options.c:417 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/menus.c:373 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Modifică(toggle) modul ecran mare(full screen)" #: src/menus.c:374 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Meniuri" #: src/menus.c:375 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Modifică(toggle) Bara de Stare" #: src/menus.c:376 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Modifică(toggle) Barele de Scroll" #: src/menus.c:377 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Modifică(toggle) verificările Alpha" #: src/menus.c:379 msgid "Hide the cursor" msgstr "Ascunde cursorul" #: src/menus.c:381 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: src/menus.c:396 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/menus.c:397 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: src/menus.c:398 msgid "Controls..." msgstr "Controale..." #: src/next_image.c:511 msgid "Stop the slide show" msgstr "Oprește slide-show-ul" #: src/open_dialog.c:60 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Selectează fișierele sau folosește globale(wildcards)" #: src/open_dialog.c:68 msgid "Shuffle" msgstr "Amestecă(shuffle)" #: src/open_dialog.c:69 msgid "All files in the directory" msgstr "Toate fișierele din director" #: src/options.c:310 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: src/options.c:311 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/options.c:312 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/options.c:330 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Mod ecran mare (fullscreen)" #: src/options.c:331 src/rcfile.c:79 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centrat pe pointer" #: src/options.c:333 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Bara de meniuri activată" #: src/options.c:334 msgid "Status bar enabled" msgstr "Bara de stare activată" #: src/options.c:335 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barele de scroll activate" #: src/options.c:336 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificări Alpha" #: src/options.c:337 msgid "Scale down large images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/options.c:338 src/rcfile.c:74 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximizează imaginile mici" #: src/options.c:339 src/rcfile.c:81 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/options.c:340 src/rcfile.c:84 msgid "Build Mipmaps" msgstr "Construiește Mipmaps" #: src/options.c:341 src/rcfile.c:83 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Construiește meniurile imaginilor la început" #: src/options.c:343 src/rcfile.c:85 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Execută rețineri(mnemonics) pentru meniurile imaginilor" #: src/options.c:345 src/rcfile.c:82 msgid "Try to load every file" msgstr "Încearcă să încarci fiecare fișier" #: src/options.c:346 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Salvează opțiunile în ~/.glivrc" #: src/options.c:347 src/rcfile.c:86 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Fă ca slide-show-ul să fie ciclic(loop)" #: src/options.c:349 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Întârziere înaintea ascunderii cursorului\n" "0: caracteristică dezactivată" #: src/options.c:350 msgid "milliseconds" msgstr "milisecunde" #: src/options.c:352 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Lungime istoric\n" "0: caracteristică dezactivată\n" "-1: infinită" #: src/options.c:353 msgid "elements" msgstr "elemente" #: src/options.c:355 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Întârziere între imagini în timpul slide-show-ului" #: src/options.c:356 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: src/options.c:365 msgid "Background and alpha checks color selection" msgstr "Selecție de culoare fundal și verificări alpha" #: src/rcfile.c:73 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Începe în mod ecran mare(full screen)" #: src/rcfile.c:75 msgid "Scale down larges images" msgstr "Micșorează la scară imaginile mari" #: src/rcfile.c:76 msgid "Display the menu bar" msgstr "Afișează bara de meniuri" #: src/rcfile.c:77 msgid "Display infos about the image" msgstr "Afișează informații despre imagine" #: src/rcfile.c:78 msgid "Display scrollbars" msgstr "Afișează barele de scroll" #: src/rcfile.c:80 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificări Alpha în fundal" #: src/rcfile.c:87 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Întârziere înainte de ascunderea cursorului" #: src/rcfile.c:88 msgid "History length" msgstr "Lungime istoric" #: src/rcfile.c:89 msgid "Delay between images" msgstr "Întârziere între imagini" #: src/rcfile.c:90 msgid "background: red channel" msgstr "fundal: canal roșu" #: src/rcfile.c:91 msgid "background: green channel" msgstr "fundal: canal verde" #: src/rcfile.c:92 msgid "background: blue channel" msgstr "fundal: canal albastru" #: src/rcfile.c:93 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal roșu" #: src/rcfile.c:94 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:95 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha1: canal albastru" #: src/rcfile.c:96 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal roșu" #: src/rcfile.c:97 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:98 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "secțiune(tile) alpha2: canal albastru" #: src/rcfile.c:312 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Fișier de configurare pentru GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:313 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Numele opțiunilor sunt caz senzitiv.\n" #: src/rcfile.c:314 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valorile opțiunilor sunt caz insenzitiv.\n" "\n" #: src/rcfile.c:315 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Notă: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implică 'full-screen = True'.\n" "\n" #: src/windows.c:115 msgid "No image loaded" msgstr "Nici o imagine încărcată" #: src/windows.c:116 msgid "width x height" msgstr "lățime x înălțime" #: src/windows.c:117 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (unghi)" #: src/windows.c:132 msgid "loading" msgstr "încărcare" #: src/windows.c:242 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f grade%s)" #: src/windows.c:382 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv în ecran mare(fullscreen)"