# German translation of GLiv. # Copyright (C) 2004 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the GLiv package. # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-28 22:31+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/collection.c:195 msgid "Elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/collection.c:196 msgid "Remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/collection.c:197 msgid "Total time" msgstr "Gesamtzeit" #: src/collection.c:213 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Speichere Sammlung: %s" #: src/collection.c:218 msgid "Loading GLiv collection" msgstr "Lade GLiv-Sammlung" #: src/collection.c:262 msgid "Inserting files..." msgstr "Füge Dateien ein ..." #: src/collection.c:487 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Wählen Sie eine Datei, um die Sammlung zu speichern" #: src/collection.c:797 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "»%s« ist keine GLiv-Sammlung" #: src/collection.c:809 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Wählen Sie eine Sammlung, die geladen werden soll" #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309 msgid "No image found" msgstr "Kein Bild gefunden" #: src/files_list.c:486 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Wollen Sie diese Datei wirklich löschen?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:121 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Falsches URI-Format: %d (statt 8)" #: src/gl_widget.c:126 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Falsche URI-Länge: %d" #: src/gl_widget.c:211 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fataler Fehler: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:215 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE muss größer als 64 sein" #: src/gl_widget.c:242 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() ist fehlgeschlagen" #: src/gl_widget.c:306 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL wird nicht unterstützt" #: src/gl_widget.c:317 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kann keinen geeigneten Anzeigemodus (Visual) finden. Mehr dazu steht in glxinfo(1)." #: src/gl_widget.c:324 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kann die OpenGL-Fähigkeit nicht setzen" #: src/gl_widget.c:353 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Unbekannter OpenGL-Fehler (%d)" #: src/gl_widget.c:357 #, c-format msgid "" "The following OpenGL errors have occured:\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden OpenGL-Fehler sind aufgetreten:\n" "%s" #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/glade_options.c:129 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/glade_options.c:136 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menüzeile aktiviert" #: src/glade_options.c:143 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Scrollbalken aktiviert" #: src/glade_options.c:150 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statuszeile aktiviert" #: src/glade_options.c:161 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Zeit, bevor der Mauszeiger verschwindet\n" "0: Feature deaktiviert" #: src/glade_options.c:173 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/glade_options.c:177 msgid "Interface" msgstr "Aussehen" #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:196 msgid "Scale down large images" msgstr "Große Bilder verkleinern" #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98 msgid "Try to load every file" msgstr "Versuchen, jede Datei zu laden" #: src/glade_options.c:210 msgid "Alpha checks" msgstr "Alphakanalmuster" #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Nur ein Bild im Speicher behalten" # Was sind mipmaps? #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100 #, fuzzy msgid "Build mipmaps" msgstr "Mipmaps erzeugen" #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90 msgid "Maximize small images" msgstr "Kleine Bilder maximieren" #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107 msgid "No automatic image centering" msgstr "Bilder nicht automatisch zentrieren" #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419 #: src/menus.c:441 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Bildermenüs beim Starten aufbauen" #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Tastenkürzel für Bildermenüs anlegen" #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Vorschaubilder im Bildermenü anzeigen" #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112 msgid "Thumbnail width" msgstr "Breite der Vorschaubilder" #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113 msgid "Thumbnail height" msgstr "Höhe der Vorschaubilder" #: src/glade_options.c:334 msgid "Images menus" msgstr "Bildermenüs" #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom um den Mauszeiger herum zentrieren" #: src/glade_options.c:355 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Länge des Verlaufs\n" "0: ausgeschaltet\n" "-1: unbegrenzt" #: src/glade_options.c:361 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximale Bildwiederholrate\n" "-1: unbegrenzt" #: src/glade_options.c:367 msgid "elements" msgstr "Elemente" #: src/glade_options.c:373 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105 msgid "Start with the slide show" msgstr "Diashow beginnen" #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Diashow endlos wiederholen" #: src/glade_options.c:429 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern während der Diashow" #: src/glade_options.c:442 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/glade_options.c:447 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: src/glade_options.c:463 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/glade_options.c:479 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:495 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:504 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Einstellungen in ~/.glivrc speichern" #: src/help.c:108 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv-Hilfe" #: src/help.c:164 msgid "GLiv about box" msgstr "Informationen über GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Beenden" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Vollbild/Fenster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zoom in/in/out" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Nächstes/vorheriges Bild" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Bild auf die Fenstergröße verkleinern" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Bild auf die Fenstergröße vergrößern" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Bild der Fenstergröße anpassen" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Position und Größe zurücksetzen" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Menüzeile anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Informationszeile anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Scrollbalken anzeigen/verstecken" # ??? #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alphakanalmuster anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Hilfefenster anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Dialog »Datei öffnen« anzeigen" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Dialog »Einstellungen« anzeigen" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Mauszeiger verstecken" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Rückgängig" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Wiederherstellen" # history => ??? #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Verlauf löschen" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Die aktuelle Datei löschen" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-hoch : Um 45 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-runter : Um 45 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-links : Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-rechts : Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Horizontal spiegeln" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Vertical spiegeln" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Die linke Maustaste und die Pfeiltasten verschieben das Bild auf dem Bildschirm, solange die Strg-Taste nicht gedrückt ist. Wenn sie Strg-Taste gedrückt ist, können Sie mit der linken Maustaste oder den Pfeiltasten das Bild drehen." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Falls Sie eine Maus mit Mausrad haben, können Sie damit das Bild vergrößern und verkleinern. Wenn Sie das Mausrad gedrückt halten und dann drehen, können Sie damit zwischen den Bildern wechseln." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Sie können das Bild auch vergrößern und verkleinern, indem Sie die Maus vertikal bewegen und dabei die Umschalttaste gedrückt halten." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Die Leertaste und Backspace machen das gleiche wie die Tasten n und p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Zeichnen Sie mit der rechten Maustaste ein Rechteck, und GLiv wird hineinzoomen." #: src/images_menus.c:69 msgid "Rebuilding:" msgstr "Neu erzeugen:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Dieses Menü neu aufbauen" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv Version" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Benutzen Sie »gliv --help«, um eine Übersicht über die Kommando-\n" "zeilenargumente zu bekommen. Eine kleine Hilfe bekommen Sie, indem\n" "Sie »h« drücken oder dieses Menü benutzen." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Siehe http://gliv.tuxfamily.org für Updates." #: src/include/about.h:12 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Klicken Sie in das Fenster, um es zu schließen." #: src/loading.c:88 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s, während gerade kein Bild geladen wird\n" #: src/loading.c:90 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s beim Laden von »%s«\n" #: src/loading.c:108 msgid "alpha channel" msgstr "Alphakanal" #: src/loading.c:108 msgid "no alpha channel" msgstr "Kein Alphakanal" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: Unbekannte Komprimiererweiterung\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: Das Bild kann nicht zweimal komprimiert werden.\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: Unbekannte Erweiterung (keine)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: Unbekannte Erweiterung\n" #: src/loading.c:278 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kann »%s« nicht laden." #: src/main.c:170 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Kommandozeilenoptionen sollten »on« oder »off« sein, nicht »%s«.\n" #: src/main.c:255 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Sortieren und Mischen geht nicht gleichzeitig.\n" #: src/main.c:333 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Wollen Sie GLiv wirklich beenden?" #: src/menus.c:336 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/menus.c:337 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/menus.c:339 msgid "Load collection..." msgstr "Sammlung laden..." #: src/menus.c:340 msgid "Save collection..." msgstr "Sammlung speichern..." #: src/menus.c:342 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/menus.c:346 msgid "Commands" msgstr "Befehle" # Was tut diese Taste? #: src/menus.c:347 #, fuzzy msgid "Move top left" msgstr "Verschiebe oben links" #: src/menus.c:348 msgid "Maximize small image" msgstr "Kleines Bild maximieren" #: src/menus.c:349 msgid "Scale down large image" msgstr "Großes Bild verkleinern" #: src/menus.c:351 msgid "Image fit window" msgstr "Bild auf Fenstergröße bringen" #: src/menus.c:354 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: src/menus.c:357 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: src/menus.c:360 msgid "Load previous image" msgstr "Vorheriges Bild laden" #: src/menus.c:361 msgid "Load next image" msgstr "Nächstes Bild laden" #: src/menus.c:363 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Bildermenü neu aufbauen" #: src/menus.c:364 msgid "Sort images list" msgstr "Bilderliste sortieren" #: src/menus.c:365 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Aufhören, das Bildermenü aufzubauen" #: src/menus.c:369 msgid "Shuffle images list" msgstr "Bilderliste mischen" #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575 msgid "Start the slide show" msgstr "Diashow beginnen" #: src/menus.c:375 msgid "Remove the current file" msgstr "Die aktuelle Datei von der Festplatte löschen" #: src/menus.c:381 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/menus.c:382 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/menus.c:383 msgid "Clear history" msgstr "Verlauf löschen" #: src/menus.c:385 msgid "Move left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/menus.c:388 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/menus.c:391 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/menus.c:393 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/menus.c:398 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Um 45 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:401 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Um 45 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:404 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:407 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:412 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: src/menus.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: src/menus.c:419 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/menus.c:424 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Zwischen Fenster und Vollbild umschalten" #: src/menus.c:425 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Menüzeile anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:426 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Statuszeile anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:427 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Scrollbalken anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:428 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alphakanalmuster anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:430 msgid "Hide the cursor" msgstr "Mauszeiger verstecken" #: src/menus.c:431 msgid "Set this window as server" msgstr "Dieses Fenster als Server festlegen" #: src/menus.c:433 msgid "Options..." msgstr "Einstellungen..." #: src/menus.c:452 msgid "Help" msgstr "Hilfe..." #: src/menus.c:453 msgid "About..." msgstr "Programminformationen..." #: src/menus.c:454 msgid "Controls..." msgstr "Tastensteuerung..." #: src/next_image.c:599 msgid "Stop the slide show" msgstr "Diashow anhalten" #: src/open_dialog.c:67 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Wählen Sie Dateien aus oder benutzen Sie Platzhalter" #: src/open_dialog.c:75 msgid "Shuffle" msgstr "Mischen" #: src/open_dialog.c:76 msgid "All files in the directory" msgstr "Alle Dateien in diesem Verzeichnis" #: src/rcfile.c:89 msgid "Start in full screen mode" msgstr "In Vollbildmodus starten" #: src/rcfile.c:91 msgid "Scale down larges images" msgstr "Große Bilder verkleinern" #: src/rcfile.c:92 msgid "Display the menu bar" msgstr "Menüzeile anzeigen" #: src/rcfile.c:93 msgid "Display infos about the image" msgstr "Bildinformationen anzeigen" #: src/rcfile.c:94 msgid "Display scrollbars" msgstr "Scrollbalken anzeigen" #: src/rcfile.c:96 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alphakanalmuster im Hintergrund" #: src/rcfile.c:108 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximale Bildwiederholrate" #: src/rcfile.c:109 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Wartezeit, bevor der Mauszeiger versteckt wird" #: src/rcfile.c:110 msgid "History length" msgstr "Länge des Verlaufs" #: src/rcfile.c:111 msgid "Delay between images" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern" #: src/rcfile.c:114 msgid "background: red channel" msgstr "Hintergrund: Rotanteil" #: src/rcfile.c:115 msgid "background: green channel" msgstr "Hintergrund: Grünanteil" #: src/rcfile.c:116 msgid "background: blue channel" msgstr "Hintergrund: Blauanteil" #: src/rcfile.c:117 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Rotanteil" #: src/rcfile.c:118 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Grünanteil" #: src/rcfile.c:119 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Blauanteil" #: src/rcfile.c:120 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Rotanteil" #: src/rcfile.c:121 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Grünanteil" #: src/rcfile.c:122 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Blauanteil" #: src/rcfile.c:355 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:356 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Bei Optionsnamen ist die Groß- und Kleinschreibung wichtig.\n" #: src/rcfile.c:357 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Bei Optionswerten ist die Groß- und Kleinschreibung wichtig.\n" "\n" #: src/rcfile.c:358 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Beachten Sie: »maximize = True« oder »scale-down = True« hat\n" "# »full-screen = True« zur Folge.\n" "\n" #: src/thread.c:162 msgid "Cannot use a thread" msgstr "Kann keinen Thread benutzen" #: src/windows.c:123 msgid "No image loaded" msgstr "Kein Bild geladen" #: src/windows.c:124 msgid "width x height" msgstr "Breite x Höhe" #: src/windows.c:125 msgid "zoom% (angle)" msgstr "Zoom% (Drehwinkel)" #: src/windows.c:142 msgid "loading" msgstr "Lade" #: src/windows.c:226 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f Grad%s)" #: src/windows.c:276 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv im Vollbildmodus"