# gliv: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 23:30-0200\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/collection.c:195 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: src/collection.c:196 msgid "Remaining time" msgstr "Tempo restante" #: src/collection.c:197 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: src/collection.c:213 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Salvando coleção: %s" #: src/collection.c:218 msgid "Loading GLiv collection" msgstr "Carregando coleção GLiv" #: src/collection.c:262 msgid "Inserting files..." msgstr "Inserindo arquivos..." #: src/collection.c:487 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Escolha um arquivo para salvar a coleção" #: src/collection.c:797 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s não é uma coleção GLiv" #: src/collection.c:809 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Escolha uma coleção para carregar" #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309 msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: src/files_list.c:486 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Quer realmente remover este arquivo?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:121 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Formato URI errado: %d (em vez de 8)" #: src/gl_widget.c:126 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Comprimento URI errado: %d" #: src/gl_widget.c:211 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Erro fatal: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:215 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE deve ser >= 64" #: src/gl_widget.c:242 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() falhou" #: src/gl_widget.c:306 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL não suportado" #: src/gl_widget.c:317 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Impossível encontrar um visual apropriado, tente glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:324 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Impossível definir uma \"capability\" OpenGL" #: src/gl_widget.c:353 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Erro OpenGL desconhecido (%d)" #: src/gl_widget.c:357 #, c-format msgid "" "The following OpenGL errors have occured:\n" "%s" msgstr "" "Os erros OpenGL seguintes ocorreram:\n" "%s" #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/glade_options.c:129 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/glade_options.c:136 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Barra de menu habilitada" #: src/glade_options.c:143 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barras de rolagem habilitadas" #: src/glade_options.c:150 msgid "Status bar enabled" msgstr "Barra de status habilitada" #: src/glade_options.c:161 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Pausa antes de esconder o cursor\n" "0: recurso desabilitado" #: src/glade_options.c:173 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/glade_options.c:177 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:196 msgid "Scale down large images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98 msgid "Try to load every file" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/glade_options.c:210 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificações alpha" #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Manter apenas uma imagem na memória" #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100 msgid "Build mipmaps" msgstr "Constroi Mipmaps" #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximiza umagens pequenas" #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Redimensionamento automático de janelas" #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107 msgid "No automatic image centering" msgstr "Sem centralização automática de imagem" #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419 #: src/menus.c:441 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Constroi os menus de imagens na inicialização" #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Fazer mnemônicos para menus de imagens" #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Mostra miniaturas em menus de imagens" #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112 msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura das miniaturas" #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113 msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura das miniaturas" #: src/glade_options.c:334 msgid "Images menus" msgstr "Menus de imagens" #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centralizado no ponteiro" #: src/glade_options.c:355 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tamanho do histórico\n" "0: recurso desabilitado\n" "-1: infinito" #: src/glade_options.c:361 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Framerate máximo\n" "-1: infinito" #: src/glade_options.c:367 msgid "elements" msgstr "elementos" #: src/glade_options.c:373 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105 msgid "Start with the slide show" msgstr "Começar o show de slides" #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Ciclar o show de slides" #: src/glade_options.c:429 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Pausa entre imagens durante o show de slides" #: src/glade_options.c:442 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade_options.c:447 msgid "Slide show" msgstr "Show de slides" #: src/glade_options.c:463 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/glade_options.c:479 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:495 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:504 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/help.c:108 msgid "GLiv help" msgstr "Ajuda GLiv" #: src/help.c:164 msgid "GLiv about box" msgstr "Sobre o GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Sair" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Tela-cheia/janela" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Aumentar/aumentar/diminuir zoom" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Próxima/prévia imagem" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduz a imagem para a janela" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximiza a imagem para a janela" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "M : Faz a imagem caber na janela" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Reseta posição e tamanho" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Alterna exibição da barra de menu" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Alterna exibição da barra de informações" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Alterna exibição das barras de rolagem" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alterna exibição das verificações alpha" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Alterna exibição da caixa de ajuda" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Mostra a caixa de abertura de arquivo" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Mostra a caixa de opções" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Esconde o cursor" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Desfazer" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Refazer" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Limpa o histórico" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Remove o arquivo atual" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-up : Rotaciona +45 graus" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-down : Rotaciona -45 graus" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Rotaciona +0.1 grau" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Rotaciona -0.1 grau" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Flip horizontal" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Flip vertical" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "O primeiro botão do mouse e as teclas do cursor movem a imagem a não ser que a tecla Control esteja pressionada. Neste caso a imagem irá girar em torno do ventro da janela." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "A roda do mouse (se suportada) irá aumentar a imagem e trocá-la ao ser pressionada." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Você pode fazer zoom também arrastando o mouse verticalmente enquanto pressiona Shift e o primeiro botão" #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Espaço e Backspace agem como 'n' e 'p'" #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenhe um retângulo com o terceiro botão e o GLiv irá ampliar a área" #: src/images_menus.c:69 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruindo:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Refaz este menu" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versão" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Use 'gliv --help' para obter as opções de linha de comando.\n" "Uma ajuda resumida está disponível digitando 'h' ou usando o menu." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Veja http://gliv.tuxfamily.org para atualizações." #: src/include/about.h:12 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Clique na janela para escondê-la." #: src/loading.c:88 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s não enquanto carregando uma imagem\n" #: src/loading.c:90 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s ao carregar %s\n" #: src/loading.c:108 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:108 msgid "no alpha channel" msgstr "nenhuma canal alpha" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensão descomprimida desconhecida\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: uma imagem não pode ser comprimida duas vezes\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensão desconhecida (nenhuma)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensão desconhecida\n" #: src/loading.c:278 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Impossível carregar %s" #: src/main.c:170 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Parâmetros de linha de comando devem ser \"on\" ou \"off\", não %s\n" #: src/main.c:255 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Impossível ordenar e embaralhar ao mesmo tempo\n" #: src/main.c:333 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Realmente desaja sair do GLiv?" #: src/menus.c:336 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus.c:337 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/menus.c:339 msgid "Load collection..." msgstr "Carregar coleção..." #: src/menus.c:340 msgid "Save collection..." msgstr "Salvar coleção..." #: src/menus.c:342 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/menus.c:346 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/menus.c:347 msgid "Move top left" msgstr "Mover para o topo" #: src/menus.c:348 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizar imagem pequena" #: src/menus.c:349 msgid "Scale down large image" msgstr "Diminuir imagem grande" #: src/menus.c:351 msgid "Image fit window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menus.c:354 msgid "Horizontal flip" msgstr "Flip horizontal" #: src/menus.c:357 msgid "Vertical flip" msgstr "Flip vertical" #: src/menus.c:360 msgid "Load previous image" msgstr "Carregar imagem anterior" #: src/menus.c:361 msgid "Load next image" msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/menus.c:363 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Refazer menus de imagens" #: src/menus.c:364 msgid "Sort images list" msgstr "Ordenar lista de imagens" #: src/menus.c:365 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Parar reconstrução dos menus de imagens" #: src/menus.c:369 msgid "Shuffle images list" msgstr "Embaralhar lista de imagens" #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575 msgid "Start the slide show" msgstr "Iniciar o show de slides" #: src/menus.c:375 msgid "Remove the current file" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:381 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:382 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.c:383 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/menus.c:385 msgid "Move left" msgstr "Mover para esquerda" #: src/menus.c:388 msgid "Move right" msgstr "Mover para direita" #: src/menus.c:391 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: src/menus.c:393 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: src/menus.c:398 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Rotacionar +45 graus" #: src/menus.c:401 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Rotacionar -45 graus" #: src/menus.c:404 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotacionar +0.1 grau" #: src/menus.c:407 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotacionar -0.1 grau" #: src/menus.c:412 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: src/menus.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: src/menus.c:419 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/menus.c:424 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar modo Tela-Cheia" #: src/menus.c:425 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Alternar Barra de Menu" #: src/menus.c:426 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Alternar Barra de Status" #: src/menus.c:427 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Alternar Barras de Rolagem" #: src/menus.c:428 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alternar verificação Alpha" #: src/menus.c:430 msgid "Hide the cursor" msgstr "Esconder o cursor" #: src/menus.c:431 msgid "Set this window as server" msgstr "Definir esta janela como servidor" #: src/menus.c:433 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/menus.c:452 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus.c:453 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/menus.c:454 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: src/next_image.c:599 msgid "Stop the slide show" msgstr "parar o show de slides" #: src/open_dialog.c:67 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas" #: src/open_dialog.c:75 msgid "Shuffle" msgstr "Embaralhar" #: src/open_dialog.c:76 msgid "All files in the directory" msgstr "Todos os arquivos no diretório" #: src/rcfile.c:89 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Iniciar no modo tela cheia" #: src/rcfile.c:91 msgid "Scale down larges images" msgstr "Reduzir imagens grandes" #: src/rcfile.c:92 msgid "Display the menu bar" msgstr "Mostrar a barra do menu" #: src/rcfile.c:93 msgid "Display infos about the image" msgstr "Mostrar informação sobre a imagem" #: src/rcfile.c:94 msgid "Display scrollbars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #: src/rcfile.c:96 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificar alpha no plano de fundo" #: src/rcfile.c:108 msgid "Maximum framerate" msgstr "Framerate máximo" #: src/rcfile.c:109 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Pausa antes de esconder o cursor" #: src/rcfile.c:110 msgid "History length" msgstr "Tamanho do histórico" #: src/rcfile.c:111 msgid "Delay between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/rcfile.c:114 msgid "background: red channel" msgstr "plano de fundo: canal vermelho" #: src/rcfile.c:115 msgid "background: green channel" msgstr "plano de fundo: canal verde" #: src/rcfile.c:116 msgid "background: blue channel" msgstr "plano de fundo: canal azul" #: src/rcfile.c:117 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "bloco alpha1: canal vermelho" #: src/rcfile.c:118 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "bloco alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:119 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha1: canal azul" #: src/rcfile.c:120 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "bloco alpha2: canal vermelho" #: src/rcfile.c:121 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "bloco alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:122 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha2: canal azul" #: src/rcfile.c:355 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:356 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Nomes de opção diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" #: src/rcfile.c:357 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valores de opção não diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" "\n" #: src/rcfile.c:358 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Nota: 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implica em'full-screen = True'.\n" "\n" #: src/thread.c:162 msgid "Cannot use a thread" msgstr "Impossível usar uma \"thread\"" #: src/windows.c:123 msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: src/windows.c:124 msgid "width x height" msgstr "largura x altura" #: src/windows.c:125 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (ângulo)" #: src/windows.c:142 msgid "loading" msgstr "carregando" #: src/windows.c:226 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:276 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv em tela cheia" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancela" #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n" #~ msgstr "%s: ImageMagick não encontrado\n" #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" #~ msgstr "Aviso: o processo do ImageMagick está rodando ainda\n" #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" #~ msgstr "Este diretório pode ser deletado se o GLiv não está rodando" #~ msgid "Background and alpha checks color selection" #~ msgstr "Plano de fundo e alpha verificam seleção de cores"