# Slovak translation of gliv. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Andrej Kacian , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 01:24+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/collection.c:195 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/collection.c:196 msgid "Remaining time" msgstr "Zostávajúci čas" #: src/collection.c:197 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: src/collection.c:213 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Ukladám kolekciu: %s" #: src/collection.c:218 msgid "Loading GLiv collection" msgstr "Nahrávam kolekciu GLiv" #: src/collection.c:262 msgid "Inserting files..." msgstr "Vkladám súbory..." #: src/collection.c:487 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Zvoľte súbor kam uložiť kolekciu" #: src/collection.c:797 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nie je kolekcia GLiv" #: src/collection.c:809 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Zvoľte ktorú kolekciu nahrať" #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309 msgid "No image found" msgstr "Nebol nájdený žiadny obrázok" #: src/files_list.c:486 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Naozaj chcete zmazať tento súbor?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:121 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Nesprávny formát URI: %d (namiesto 8)" #: src/gl_widget.c:126 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Nesprávna dĺžka URI: %d" #: src/gl_widget.c:211 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fatálna chyba: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:215 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE musí byť viac ako 64" #: src/gl_widget.c:242 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent()·zlyhalo" #: src/gl_widget.c:306 msgid "OpenGL not supported" msgstr "Chýba podpora OpenGL" #: src/gl_widget.c:317 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nemôžem nájsť vhodný visual, skúste glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:324 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nemôžem začať pracovať s OpenGL" #: src/gl_widget.c:353 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Neznáma OpenGL chyba (%d)" #: src/gl_widget.c:357 #, c-format msgid "" "The following OpenGL errors have occured:\n" "%s" msgstr "" "Vyskytli sa nasledujúce OpenGL chyby:\n" "%s" #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: src/glade_options.c:129 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/glade_options.c:136 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Ponuková lišta zapnutá" #: src/glade_options.c:143 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Posúvacie lišty zapnuté" #: src/glade_options.c:150 msgid "Status bar enabled" msgstr "Stavový riadok zapnutý" #: src/glade_options.c:161 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Čas pred skrytím kurzora\n" "0: neskrývať" #: src/glade_options.c:173 msgid "milliseconds" msgstr "milisekúnd" #: src/glade_options.c:177 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:196 msgid "Scale down large images" msgstr "Zmenšiť veľké obrázky" #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98 msgid "Try to load every file" msgstr "Pokúsiť sa načítať každý súbor" #: src/glade_options.c:210 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfa overenie" #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Držať v pamäti len jeden obrázok" #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100 msgid "Build mipmaps" msgstr "Vytvoriť mipmapy" #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90 msgid "Maximize small images" msgstr "Zväčšiť malé obrázky" #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatická zmena veľkosti okna" #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107 msgid "No automatic image centering" msgstr "Necentrovať obrázok automaticky" #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419 #: src/menus.c:441 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Vytvoriť ponuku obrázkov pri štarte" #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Používať klávesové skratky pre ponuku obrázkov" #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Zobraziť náhľady v ponuke obrázkov" #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292 msgid "pixels" msgstr "pixelov" #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112 msgid "Thumbnail width" msgstr "Šírka náhľadu" #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113 msgid "Thumbnail height" msgstr "Výška náhľadu" #: src/glade_options.c:334 msgid "Images menus" msgstr "Ponuka obrázkov" #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Priblíženie centrované na kurzor" #: src/glade_options.c:355 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Dĺžka histórie\n" "0: nepoužívať\n" "-1: nekonečná" #: src/glade_options.c:361 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximálny počet snímkov za sekundu\n" "-1: nekonečný" #: src/glade_options.c:367 msgid "elements" msgstr "zložiek" #: src/glade_options.c:373 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380 msgid "Transformations" msgstr "Transformácie" #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105 msgid "Start with the slide show" msgstr "Začať s prezentáciou" #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Cykliť prezentáciu" #: src/glade_options.c:429 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Doba zobrazenia obrázkov počas prezentácie" #: src/glade_options.c:442 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/glade_options.c:447 msgid "Slide show" msgstr "Prezentácia" #: src/glade_options.c:463 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/glade_options.c:479 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:495 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:504 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Uložiť nastavenia v ~/.glivrc" #: src/help.c:108 msgid "GLiv help" msgstr "Nápoveda GLiv" #: src/help.c:164 msgid "GLiv about box" msgstr "O programe GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ukončiť" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Celá obrazovka/okno" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zväčšiť/zmenšiť" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Ďalší/predošlý obrázok" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l······:·Zmenšiť obrázok do okna" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Zväčšiť obrázok do okna" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Upraviť veľkosť obrázku podľa okna" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Obnoviť pôvodnú pozíciu a veľkosť" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Zobraziť alebo skryť ponukovú lištu" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Zobraziť alebo skryť lištu s údajmi" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Zobraziť alebo skryť posúvacie lišty" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Zobraziť alebo schovať alfa overenia" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Zobraziť alebo schovať nápovedu" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Zobraziť dialóg načítania" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Zobraziť nastavenia" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Skryť kurzor" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Vrátiť späť" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Urobiť znovu" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Vyčistiť históriu" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Zmazať aktuálny súbor" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-nahor : Otočiť o 45 stupňov doľava" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-nadol : Otočiť o 45 stupňov doprava" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-doľava : Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-doprava : Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Preklopiť vodorovne" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Preklopiť zvislo" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Pomocou prvého tlačítka myši a kurzorových kláves pohybujete obrázkom, pokiaľ nie je stlačená klávesa Control. V tom prípade tak otáčate obrázkom okolo stredu okna." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Pomocou kolieska na myši meníte veľkosť obrázku, a keď ho stlačíte, prepnete ho." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Taktiež môžete meniť veľkosť posúvaním myši vertikálne so zatlačenou klávesou Shift a prvým tlačítkom na myši." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Medzera a Backspace fungujú ako n a p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Naznačte obdĺžnik pomocou tretieho tlačítka a gliv ho zväčší do celého okna." #: src/images_menus.c:69 msgid "Rebuilding:" msgstr "Znovu vytváram:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Znovu vytvoriť túto ponuku" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Verzia GLiv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Zadajte 'gliv --help' pre možnosti príkazového riadku.\n" "Rýchla nápoveda je dostupná pomocou klávesy 'h', alebo v ponuke." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Navštívte http://gliv.tuxfamily.org pre aktualizácie." #: src/include/about.h:12 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Kliknite na okno, ak chcete aby sa skrylo." #: src/loading.c:88 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nie počas načítavania obrázku\n" #: src/loading.c:90 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s počas načítavania %s\n" #: src/loading.c:108 msgid "alpha channel" msgstr "alfa kanál" #: src/loading.c:108 msgid "no alpha channel" msgstr "žiadny alfa kanál" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: neznáma dekomprimovaná prípona\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: obrázok sa nedá komprimovať dvakrát\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: neznáma prípona (žiadna)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: neznáma prípona\n" #: src/loading.c:278 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nemôžem načítať %s" #: src/main.c:170 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Nastavenia príkazového riadku musia byť on alebo off, nie %s\n" #: src/main.c:255 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nemôžem triediť a zamiešavať naraz\n" #: src/main.c:333 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť GLiv?" #: src/menus.c:336 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/menus.c:337 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: src/menus.c:339 msgid "Load collection..." msgstr "Načítať kolekciu..." #: src/menus.c:340 msgid "Save collection..." msgstr "Uložiť kolekciu..." #: src/menus.c:342 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/menus.c:346 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: src/menus.c:347 msgid "Move top left" msgstr "Posunúť doľava nahor" #: src/menus.c:348 msgid "Maximize small image" msgstr "Zväčšiť malý obrázok" #: src/menus.c:349 msgid "Scale down large image" msgstr "Zmenšiť veľký obrázok" #: src/menus.c:351 msgid "Image fit window" msgstr "Upraviť veľkosť podľa okna" #: src/menus.c:354 msgid "Horizontal flip" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: src/menus.c:357 msgid "Vertical flip" msgstr "Preklopiť zvislo" #: src/menus.c:360 msgid "Load previous image" msgstr "Načítať predošlý obrázok" #: src/menus.c:361 msgid "Load next image" msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/menus.c:363 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Znovu vytvoriť ponuky obrázkov" #: src/menus.c:364 msgid "Sort images list" msgstr "Utriediť zoznam obrázkov" #: src/menus.c:365 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Prerušiť tvorbu ponuky obrázkov" #: src/menus.c:369 msgid "Shuffle images list" msgstr "Zamiešať zoznam obrázkov" #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575 msgid "Start the slide show" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: src/menus.c:375 msgid "Remove the current file" msgstr "Zmazať aktuálny súbor" #: src/menus.c:381 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/menus.c:382 msgid "Redo" msgstr "Urobiť znovu" #: src/menus.c:383 msgid "Clear history" msgstr "Vyčistiť históriu" #: src/menus.c:385 msgid "Move left" msgstr "Posunúť doľava" #: src/menus.c:388 msgid "Move right" msgstr "Posunúť doprava" #: src/menus.c:391 msgid "Move up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/menus.c:393 msgid "Move down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/menus.c:398 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "Otočiť o 45 stupňov doľava" #: src/menus.c:401 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "Otočiť o 45 stupňov doprava" #: src/menus.c:404 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/menus.c:407 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/menus.c:412 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/menus.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/menus.c:419 msgid "Reset" msgstr "Pôvodné" #: src/menus.c:424 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: src/menus.c:425 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Zobraziť alebo skryť ponukovú lištu" #: src/menus.c:426 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #: src/menus.c:427 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Zobraziť alebo skryť posúvacie lišty" #: src/menus.c:428 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Zobraziť alebo skryť alfa overenia" #: src/menus.c:430 msgid "Hide the cursor" msgstr "Skryť kurzor" #: src/menus.c:431 msgid "Set this window as server" msgstr "Nastaviť toto okno ako server" #: src/menus.c:433 msgid "Options..." msgstr "Nastavenia..." #: src/menus.c:452 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: src/menus.c:453 msgid "About..." msgstr "O programe..." #: src/menus.c:454 msgid "Controls..." msgstr "Ovládanie..." #: src/next_image.c:599 msgid "Stop the slide show" msgstr "Zastaviť prezentáciu" #: src/open_dialog.c:67 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Zvoľte súbory, alebo použite masky" #: src/open_dialog.c:75 msgid "Shuffle" msgstr "Zamiešať" #: src/open_dialog.c:76 msgid "All files in the directory" msgstr "Všetky súbory v priečinku" #: src/rcfile.c:89 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: src/rcfile.c:91 msgid "Scale down larges images" msgstr "Zmenšiť veľké obrázky" #: src/rcfile.c:92 msgid "Display the menu bar" msgstr "Zobraziť ponukovú lištu" #: src/rcfile.c:93 msgid "Display infos about the image" msgstr "Zobraziť údaje o obrázku" #: src/rcfile.c:94 msgid "Display scrollbars" msgstr "Zobraziť posúvacie lišty" #: src/rcfile.c:96 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa overenia v pozadí" #: src/rcfile.c:108 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximálny počet snímkov za sekundu" #: src/rcfile.c:109 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Čas pred skrytím kurzora" #: src/rcfile.c:110 msgid "History length" msgstr "Dĺžka histórie" #: src/rcfile.c:111 msgid "Delay between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/rcfile.c:114 msgid "background: red channel" msgstr "pozadie: červený kanál" #: src/rcfile.c:115 msgid "background: green channel" msgstr "pozadie: zelený kanál" #: src/rcfile.c:116 msgid "background: blue channel" msgstr "pozadie: modrý kanál" #: src/rcfile.c:117 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa1 oblasť: červený kanál" #: src/rcfile.c:118 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa1 oblasť: zelený kanál" #: src/rcfile.c:119 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa1 oblasť: modrý kanál" #: src/rcfile.c:120 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa2 oblasť: červený kanál" #: src/rcfile.c:121 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa2 oblasť: zelený kanál" #: src/rcfile.c:122 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alfa2 oblasť: modrý kanál" #: src/rcfile.c:355 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:356 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Názvy nastavení sú citlivé na veľkosť písmen.\n" #: src/rcfile.c:357 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Hodnoty nastavení nie sú citlivé na veľkosť písmen.\n" "\n" #: src/rcfile.c:358 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Poznámka: 'maximize·=·True'·alebo·'scale-down·=·True'·implikuje·'full-screen·=·True'.\n" "\n" #: src/thread.c:162 msgid "Cannot use a thread" msgstr "Nemôžem použiť vlákno" #: src/windows.c:123 msgid "No image loaded" msgstr "Nie je načítaný žiadny obrázok" #: src/windows.c:124 msgid "width x height" msgstr "šírka x výška" #: src/windows.c:125 msgid "zoom% (angle)" msgstr "priblíženie% (uhol)" #: src/windows.c:142 msgid "loading" msgstr "načítavam" #: src/windows.c:226 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%%·(%.3f·deg%s)" #: src/windows.c:276 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv na celej obrazovke"