# translation of gliv-1.8.tr.po to Turkish # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Tuğba Sarıoğlu , 2005. # Gülnur Yenilmez , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 21:36+0200\n" "Last-Translator: Gülnur Yenilmez \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: src/collection.c:195 msgid "Elapsed time" msgstr "Geçen süre" #: src/collection.c:196 msgid "Remaining time" msgstr "Kalan süre" #: src/collection.c:197 msgid "Total time" msgstr "Toplam süre" #: src/collection.c:213 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Derlem kaydediliyor: %s" #: src/collection.c:218 msgid "Loading GLiv collection" msgstr "GLiv derlemi yükleniyor" #: src/collection.c:262 msgid "Inserting files..." msgstr "Dosyalar ekleniyor..." #: src/collection.c:487 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Derlemi kaydetmek için bir dosya seçin" #: src/collection.c:797 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s bir GLiv derlemi değil" #: src/collection.c:809 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Yüklemek için bir derlem seçin" #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:309 msgid "No image found" msgstr "Görüntü bulunamadı" #: src/files_list.c:486 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Bu dosyayı silmek istediğinizden emin misiniz?\n" "%s\n" #: src/gl_widget.c:121 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Yanlış URI biçemi: %d (8'in yerine)" #: src/gl_widget.c:126 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Yanlış URI uzunluğu: %d" #: src/gl_widget.c:211 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Ölümcül hata: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:215 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE >= 64 olmalıdır" #: src/gl_widget.c:242 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() başarısız" #: src/gl_widget.c:306 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL desteklenmiyor" #: src/gl_widget.c:317 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Uygun bir görsel öğe bulunamadı, glxinfo(1)'i deneyin" #: src/gl_widget.c:324 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "OpenGL yetkinliği etkinleştirilemedi" #: src/gl_widget.c:353 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Bilinmeyen OpenGL hatası (%d)" #: src/gl_widget.c:357 #, c-format msgid "" "The following OpenGL errors have occured:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki OpenGL hataları oluştu:\n" "%s" #: src/glade_options.c:105 src/menus.c:423 src/options.c:249 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/glade_options.c:129 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Bütün ekran kipi" #: src/glade_options.c:136 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menu çubuğu etkinleştirildi" #: src/glade_options.c:143 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Kaydırma çubuğu etkinleştirildi" #: src/glade_options.c:150 msgid "Status bar enabled" msgstr "Durum çubuğu etkinleştirildi" #: src/glade_options.c:161 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "İmleçi gizlemeden önce bekler\n" "0: Özellik devre dışı" #: src/glade_options.c:173 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: src/glade_options.c:177 msgid "Interface" msgstr "Arabirim" #: src/glade_options.c:189 src/rcfile.c:97 #, fuzzy msgid "Dithering" msgstr "Titreklik" #: src/glade_options.c:196 msgid "Scale down large images" msgstr "Büyük görüntüleri küçültür" #: src/glade_options.c:203 src/rcfile.c:98 msgid "Try to load every file" msgstr "Her dosyayı yüklemeye çalışır" #: src/glade_options.c:210 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfa denetimleri" #: src/glade_options.c:217 src/rcfile.c:103 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Bellekte yalnız bir görüntü tutar" #: src/glade_options.c:224 src/rcfile.c:100 msgid "Build mipmaps" msgstr "mipmap oluşturur" #: src/glade_options.c:231 src/rcfile.c:90 msgid "Maximize small images" msgstr "Küçük görüntüleri büyütür" #: src/glade_options.c:238 src/rcfile.c:106 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Otomatik pencere boyutlaması" #: src/glade_options.c:245 src/rcfile.c:107 msgid "No automatic image centering" msgstr "Otomatik görüntü ortalama yok" #: src/glade_options.c:252 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419 #: src/menus.c:441 msgid "Images" msgstr "Görüntüler" #: src/glade_options.c:266 src/rcfile.c:99 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Görüntü menüsünü başlangıçta oluşturur" #: src/glade_options.c:271 src/rcfile.c:101 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Görüntü menüsü için anımsatıcı oluşturur" #: src/glade_options.c:276 src/rcfile.c:104 #, fuzzy msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Görüntü menülerinde parçacık göster" #: src/glade_options.c:285 src/glade_options.c:292 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: src/glade_options.c:299 src/rcfile.c:112 #, fuzzy msgid "Thumbnail width" msgstr "parçacık genişliği" #: src/glade_options.c:306 src/rcfile.c:113 #, fuzzy msgid "Thumbnail height" msgstr "parçacık yüksekliği" #: src/glade_options.c:334 msgid "Images menus" msgstr "Görüntü menüleri" #: src/glade_options.c:346 src/rcfile.c:95 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zum imleci ortalar" #: src/glade_options.c:355 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Geçmiş uzunluğu\n" "0: özellik devre dışı\n" "-1: sonsuz" #: src/glade_options.c:361 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximum çerçeve hızı\n" "-1:sonsuz" #: src/glade_options.c:367 msgid "elements" msgstr "öğeler" #: src/glade_options.c:373 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:399 src/menus.c:380 msgid "Transformations" msgstr "Dönüşümler" #: src/glade_options.c:415 src/rcfile.c:105 msgid "Start with the slide show" msgstr "Slayt gösterisiyle başlar" #: src/glade_options.c:420 src/rcfile.c:102 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Slayt gösterisini döngüsel yapar" #: src/glade_options.c:429 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Slayt gösterisi sırasında görüntüler arasında bekler" #: src/glade_options.c:442 msgid "seconds" msgstr "saniyeler" #: src/glade_options.c:447 msgid "Slide show" msgstr "Slayt gösterisi" #: src/glade_options.c:463 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: src/glade_options.c:479 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:495 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:504 msgid "Save options in ~/.glivrc" msgstr "Seçenekleri ~/.glivrc'ye kaydeder" #: src/help.c:108 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv yardım" #: src/help.c:164 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv hakkında kutusu" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Çık" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Tam ekran/pencere" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- :Zum/içe /dışa" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Sonraki/ önceki görüntü" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l :Görüntüyü pencere kadar küçültür" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M :Görüntüyü pencere kadar büyütür" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m: Görüntüyü pencereye uydurur" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r :Konumu ve boyutu ilk durumuna getirir" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Menü çubuğunu göstermeyi değiştirir" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Bilgi çubuğunu göstermeyi değiştirir" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s :Kaydırma çubuğunu göstermeyi değiştirir" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a :Alfa denetimlerini göstermeyi değiştirir" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Yardım kutusunu göstermeyi değiştirir" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o :Açma iletişimini gösterir" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t :Seçenekler iletişimini gösterir" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d :İmleci gizler" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u :Geri alır" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y :Yineler" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c :Geçmişi siler" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x :Şimdiki dosyayı siler" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +45 degrees" msgstr "C-up :+45 derece döndürür" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees" msgstr "C-down :-45 derece döndürür" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : +0.1 derece döndürür" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: -0.1 derece döndürür" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z :Yatay çevirir" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e :Dikey çevirir" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "" "Kontrol düğmesine basılmadıkça farenin ilk düğmesi ve yön tuşları görüntüyü\n" "hareket ettirir. Eğer kontrol düğmesine basılmışsa, aynı tuşlar, pencerenin\n" "ortası etrafında görüntüyü çevirir." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "" "Fare tekeri (eğer destekleniyorsa) ile görüntüye yakınlaşabilir ve\n" "fare düğmesine basarak değiştirebilirsiniz." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "" "Zum, Shift tuşu ve ilk fare düğmesi basılı iken fareyi dikey hareket\n" "ettirerek de yapılabilir." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Boşluk ve Gerial tuşları \"n\" ve \"p\" gibi çalışır." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Üçüncü düğmeyle bir dikdörtgen çizin, gliv bunun içinde zumlayacaktır." #: src/images_menus.c:69 msgid "Rebuilding:" msgstr "Yenileme:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:437 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:313 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Bu menüyü yeniler" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv sürümü" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Komut satırı seçenekleri için 'gliv --help' i kullanın\n" "Hızlı yardıma 'h' ye basarak ya da menüyü kullanarak erişilebilinir." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates." msgstr "Güncelleştirme için http://gliv.tuxfamily.org'a bakınız." #: src/include/about.h:12 msgid "Click the window to hide it." msgstr "Gizlemek için pencereyi tıklayın." #: src/loading.c:88 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s görüntüyü yüklerken olmaz\n" #: src/loading.c:90 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%2$s yüklenirken %1$s\n" #: src/loading.c:108 msgid "alpha channel" msgstr "alfa kanalı" #: src/loading.c:108 msgid "no alpha channel" msgstr "alfa kanalı yok" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: bilinmeyen sıkıştırılmamış uzantı\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: görüntü ikinci kez sıkıştırılamaz\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: bilinmeyen uzantı (hiçbiri)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: bilinmeyen uzantı\n" #: src/loading.c:278 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "%s yüklenemiyor" #: src/main.c:170 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Komut satırı bayrakları 'on' (etkin) ya da 'off' (etkisiz) olmalı, %s olmamalı\n" #: src/main.c:255 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Aynı anda hem sıralayıp hem karıştırılamaz\n" #: src/main.c:333 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Gerçekten GLiv'den çıkmak istiyor musunuz?" #: src/menus.c:336 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/menus.c:337 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: src/menus.c:339 msgid "Load collection..." msgstr "Derlemi yükle..." #: src/menus.c:340 msgid "Save collection..." msgstr "Derlemi kaydet..." #: src/menus.c:342 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/menus.c:346 msgid "Commands" msgstr "Komutlar" #: src/menus.c:347 msgid "Move top left" msgstr "Üst sola taşır" #: src/menus.c:348 msgid "Maximize small image" msgstr "Küçük görüntüyü büyütür" #: src/menus.c:349 msgid "Scale down large image" msgstr "Büyük görüntüyü küçültür" #: src/menus.c:351 msgid "Image fit window" msgstr "Pencereye uygun görüntü" #: src/menus.c:354 msgid "Horizontal flip" msgstr "Yatay çevirir" #: src/menus.c:357 msgid "Vertical flip" msgstr "Dikey çevirir" #: src/menus.c:360 msgid "Load previous image" msgstr "Önceki görüntüyü yükler" #: src/menus.c:361 msgid "Load next image" msgstr "Sonraki görüntüyü yükler" #: src/menus.c:363 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Görüntü menülerini yeniler" #: src/menus.c:364 msgid "Sort images list" msgstr "Görüntü listesini sıralar" #: src/menus.c:365 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Görüntü menüsünü yenilemeyi durdurur" #: src/menus.c:369 msgid "Shuffle images list" msgstr "Görüntü listesini karıştırır" #: src/menus.c:371 src/next_image.c:575 msgid "Start the slide show" msgstr "Slayt gösterisini başlatır" #: src/menus.c:375 msgid "Remove the current file" msgstr "Şimdiki dosyayı kaldırır" #: src/menus.c:381 msgid "Undo" msgstr "Geri alır" #: src/menus.c:382 msgid "Redo" msgstr "Yineler" #: src/menus.c:383 msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi siler" #: src/menus.c:385 msgid "Move left" msgstr "Sola taşır" #: src/menus.c:388 msgid "Move right" msgstr "Sağa taşır" #: src/menus.c:391 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşır" #: src/menus.c:393 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşır" #: src/menus.c:398 msgid "Rotate +45 deg" msgstr "+45 derece döndürür" #: src/menus.c:401 msgid "Rotate -45 deg" msgstr "-45 derece döndürür" #: src/menus.c:404 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "+0.1 derece döndürür" #: src/menus.c:407 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "-0.1 derece döndürür" #: src/menus.c:412 msgid "Zoom in" msgstr "Zumlar" #: src/menus.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Geri zumlar" #: src/menus.c:419 msgid "Reset" msgstr "İlk duruma getirir" #: src/menus.c:424 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Tam ekran kipini değiştirir" #: src/menus.c:425 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğunu Değiştirir" #: src/menus.c:426 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Durum Çubuğunu Değiştirir" #: src/menus.c:427 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Kaydırma Çubuğunu Değiştirir" #: src/menus.c:428 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alfa Denetimlerini Değiştirir" #: src/menus.c:430 msgid "Hide the cursor" msgstr "İmleci gizler" #: src/menus.c:431 msgid "Set this window as server" msgstr "Bu pencereyi sunucu olarak ayarlar" #: src/menus.c:433 msgid "Options..." msgstr "Seçenekler..." #: src/menus.c:452 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/menus.c:453 msgid "About..." msgstr "Hakkında..." #: src/menus.c:454 msgid "Controls..." msgstr "Ayarlar..." #: src/next_image.c:599 msgid "Stop the slide show" msgstr "Slayt gösterisini durdurur" #: src/open_dialog.c:67 msgid "GLiv: Select files or use wildcards" msgstr "GLiv: Dosya seçin ya da genel bayrak kullanın" #: src/open_dialog.c:75 msgid "Shuffle" msgstr "Karıştırır" #: src/open_dialog.c:76 msgid "All files in the directory" msgstr "Tüm dosyalar dizinde" #: src/rcfile.c:89 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Tam ekran kipinde başlar" #: src/rcfile.c:91 msgid "Scale down larges images" msgstr "Büyük görüntüleri küçültür" #: src/rcfile.c:92 msgid "Display the menu bar" msgstr "Menü çubuğunu gösterir" #: src/rcfile.c:93 msgid "Display infos about the image" msgstr "Görüntüyle ilgili bilgileri gösterir" #: src/rcfile.c:94 msgid "Display scrollbars" msgstr "Kaydırma çubuklarını gösterir" #: src/rcfile.c:96 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa denetimlerini arkaplanda yapar" #: src/rcfile.c:108 msgid "Maximum framerate" msgstr "En yüksek çerçeve hızı" #: src/rcfile.c:109 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "İmleci gizlemeden önce bekler" #: src/rcfile.c:110 msgid "History length" msgstr "Geçmiş uzunluğu" #: src/rcfile.c:111 msgid "Delay between images" msgstr "Görüntüler arası bekler" #: src/rcfile.c:114 msgid "background: red channel" msgstr "artalan: kırmızı kanal" #: src/rcfile.c:115 msgid "background: green channel" msgstr "artalan: yeşil kanal" #: src/rcfile.c:116 msgid "background: blue channel" msgstr "artalan: mavi kanal" #: src/rcfile.c:117 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa1 karosu: kırmızı kanal" #: src/rcfile.c:118 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa1 karosu: yeşil kanal" #: src/rcfile.c:119 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa1 karosu: mavi kanal" #: src/rcfile.c:120 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa2 karosu: kırmızı kanal" #: src/rcfile.c:121 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa2 karosu: yeşil kanal" #: src/rcfile.c:122 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alfa2 karosu: mavi kanal" #: src/rcfile.c:355 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# GLiv için ayar dosyası %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:356 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "" "# Seçenek isimleri küçük-büyük harfe duyarlı\n" "\n" #: src/rcfile.c:357 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Seçenek değerleri küçük-büyük harfe duyarsız\n" "\n" #: src/rcfile.c:358 msgid "" "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" "\n" msgstr "" "# Not: 'maximize = True' (büyüt = Doğru) veya \n" "'scale-down = True' (küçült = Doğru) değerleri \n" "'full-screen = True' (tam-ekran = Doğru) değerini varsayar.\n" "\n" #: src/thread.c:162 msgid "Cannot use a thread" msgstr "Evre kullanılamıyor" #: src/windows.c:123 msgid "No image loaded" msgstr "Yüklenmiş görüntü yok" #: src/windows.c:124 msgid "width x height" msgstr "genişlik x uzunluk" #: src/windows.c:125 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zum% (açı)" #: src/windows.c:142 msgid "loading" msgstr "yükleniyor" #: src/windows.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:276 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "Gliv tam ekranda"