# German translation of GLiv. # Copyright (C) 2004 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the GLiv package. # Roland Illig , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-28 22:31+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Befehle" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Wählen Sie eine Datei, um die Sammlung zu speichern" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Gesamtzeit" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Speichere Sammlung: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Speichere Sammlung: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Füge Dateien ein ..." #: src/collection.c:630 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "»%s« ist keine GLiv-Sammlung" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "»%s« ist keine GLiv-Sammlung" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Wählen Sie eine Sammlung, die geladen werden soll" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Wollen Sie diese Datei wirklich löschen?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Verzeichnisse" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Falsches URI-Format: %d (statt 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Falsche URI-Länge: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fataler Fehler: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE muss größer als 64 sein" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() ist fehlgeschlagen" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL wird nicht unterstützt" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kann keinen geeigneten Anzeigemodus (Visual) finden. Mehr dazu steht in glxinfo(1)." #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kann die OpenGL-Fähigkeit nicht setzen" #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Unbekannter OpenGL-Fehler (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Einstellungen" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Nächstes Bild laden" #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:83 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Verzeichnisse" #: src/glade_image_nr.c:89 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Datei" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/glade_options.c:172 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Einstellungen in ~/.glivrc speichern" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Einstellungen in ~/.glivrc speichern" #: src/glade_options.c:191 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Scrollbalken aktiviert" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menüzeile aktiviert" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statuszeile aktiviert" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Zeit, bevor der Mauszeiger verschwindet\n" "0: Feature deaktiviert" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Aussehen" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Große Bilder verkleinern" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Kleine Bilder maximieren" # Was sind mipmaps? #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 #, fuzzy msgid "Build mipmaps" msgstr "Mipmaps erzeugen" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Nur ein Bild im Speicher behalten" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Bilder nicht automatisch zentrieren" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Unbekannter OpenGL-Fehler (%d)" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Bildermenüs beim Starten aufbauen" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Tastenkürzel für Bildermenüs anlegen" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Vorschaubilder im Bildermenü anzeigen" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Höhe der Vorschaubilder" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Breite der Vorschaubilder" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Bildermenüs" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom um den Mauszeiger herum zentrieren" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Länge des Verlaufs\n" "0: ausgeschaltet\n" "-1: unbegrenzt" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximale Bildwiederholrate\n" "-1: unbegrenzt" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "Elemente" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "Diashow beginnen" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Diashow endlos wiederholen" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern während der Diashow" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/glade_options.c:585 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Alphakanalmuster" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv-Hilfe" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "Informationen über GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Beenden" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Vollbild/Fenster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zoom in/in/out" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Nächstes/vorheriges Bild" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Bild auf die Fenstergröße verkleinern" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Bild auf die Fenstergröße vergrößern" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Bild der Fenstergröße anpassen" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Position und Größe zurücksetzen" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Menüzeile anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Informationszeile anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Scrollbalken anzeigen/verstecken" # ??? #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alphakanalmuster anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Hilfefenster anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Dialog »Datei öffnen« anzeigen" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Dialog »Einstellungen« anzeigen" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Mauszeiger verstecken" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Rückgängig" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Wiederherstellen" # history => ??? #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Verlauf löschen" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Die aktuelle Datei löschen" #: src/help_text.c:75 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-hoch : Um 45 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:78 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-runter : Um 45 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-links : Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-rechts : Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Horizontal spiegeln" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Vertical spiegeln" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Die linke Maustaste und die Pfeiltasten verschieben das Bild auf dem Bildschirm, solange die Strg-Taste nicht gedrückt ist. Wenn sie Strg-Taste gedrückt ist, können Sie mit der linken Maustaste oder den Pfeiltasten das Bild drehen." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Falls Sie eine Maus mit Mausrad haben, können Sie damit das Bild vergrößern und verkleinern. Wenn Sie das Mausrad gedrückt halten und dann drehen, können Sie damit zwischen den Bildern wechseln." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Sie können das Bild auch vergrößern und verkleinern, indem Sie die Maus vertikal bewegen und dabei die Umschalttaste gedrückt halten." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Die Leertaste und Backspace machen das gleiche wie die Tasten n und p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Zeichnen Sie mit der rechten Maustaste ein Rechteck, und GLiv wird hineinzoomen." #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Neu erzeugen:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Dieses Menü neu aufbauen" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv Version" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Benutzen Sie »gliv --help«, um eine Übersicht über die Kommando-\n" "zeilenargumente zu bekommen. Eine kleine Hilfe bekommen Sie, indem\n" "Sie »h« drücken oder dieses Menü benutzen." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Siehe http://gliv.tuxfamily.org für Updates." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s, während gerade kein Bild geladen wird\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s beim Laden von »%s«\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "Alphakanal" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: Unbekannte Komprimiererweiterung\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: Das Bild kann nicht zweimal komprimiert werden.\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: Unbekannte Erweiterung (keine)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: Unbekannte Erweiterung\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kann »%s« nicht laden." #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Kommandozeilenoptionen sollten »on« oder »off« sein, nicht »%s«.\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Sortieren und Mischen geht nicht gleichzeitig.\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Wollen Sie GLiv wirklich beenden?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Kein Bild gefunden" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Sammlung laden..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Sammlung speichern..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Befehle" # Was tut diese Taste? #: src/menus.c:366 #, fuzzy msgid "Move top left" msgstr "Verschiebe oben links" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Kleines Bild maximieren" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Großes Bild verkleinern" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Bild auf Fenstergröße bringen" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Vorheriges Bild laden" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Nächstes Bild laden" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Bilderliste sortieren" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Bilderliste mischen" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Bildermenü neu aufbauen" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Aufhören, das Bildermenü aufzubauen" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Diashow beginnen" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Die aktuelle Datei von der Festplatte löschen" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "" #: src/menus.c:399 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Die aktuelle Datei von der Festplatte löschen" #: src/menus.c:401 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Versuchen, jede Datei zu laden" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Verlauf löschen" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/menus.c:424 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:427 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Zwischen Fenster und Vollbild umschalten" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Menüzeile anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Statuszeile anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Scrollbalken anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alphakanalmuster anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Mauszeiger verstecken" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Dieses Fenster als Server festlegen" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Einstellungen..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Hilfe..." #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "Programminformationen..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Tastensteuerung..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:144 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Nächstes Bild laden" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "Diashow anhalten" #: src/open_dialog.c:99 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Wählen Sie Dateien aus oder benutzen Sie Platzhalter" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Versuchen, jede Datei zu laden" #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "In Vollbildmodus starten" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Große Bilder verkleinern" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Menüzeile anzeigen" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Bildinformationen anzeigen" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Scrollbalken anzeigen" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alphakanalmuster im Hintergrund" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximale Bildwiederholrate" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Wartezeit, bevor der Mauszeiger versteckt wird" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Länge des Verlaufs" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "Hintergrund: Rotanteil" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "Hintergrund: Grünanteil" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "Hintergrund: Blauanteil" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Rotanteil" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Grünanteil" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Blauanteil" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Rotanteil" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Grünanteil" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Blauanteil" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Bei Optionsnamen ist die Groß- und Kleinschreibung wichtig.\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Bei Optionswerten ist die Groß- und Kleinschreibung wichtig.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kann keinen Thread benutzen" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "Lade" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Kein Bild geladen" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "Breite x Höhe" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "Zoom% (Drehwinkel)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f Grad%s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv im Vollbildmodus" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Lade GLiv-Sammlung" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden OpenGL-Fehler sind aufgetreten:\n" #~ "%s" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Klicken Sie in das Fenster, um es zu schließen." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "Kein Alphakanal" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Um 45 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Um 45 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mischen" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Alle Dateien in diesem Verzeichnis" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Beachten Sie: »maximize = True« oder »scale-down = True« hat\n" #~ "# »full-screen = True« zur Folge.\n" #~ "\n"