# Translation of gliv-1.9.2 to Dutch. # Dutch translation of gliv. # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # # Elros Cyriatan , 2003. # Benno Schulenberg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv-1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 20:06+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "De actie '%s' werd beëindigd met een afsluitwaarde ongelijk aan nul: %d" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "Openen met Gimp" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "De actienaam '%s' is al in gebruik" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Kies een bestand om de verzameling in op te slaan" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "'%s' overschrijven?" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstreken tijd" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Resterende tijd" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Totale tijd" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Opslaan van verzameling: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Inlezen van verzameling: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Invoegen van bestanden..." #: src/collection.c:630 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Geen afbeeldingen om in een verzameling te plaatsen\n" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv schrijft een verzameling niet naar een terminal\n" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s is geen GLiv-verzameling" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Kies de te laden verzameling" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Wilt u dit bestand echt verwijderen?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 msgid "directory/file" msgstr "map/bestand" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Onjuist URI-formaat: %d (in plaats van 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Onjuiste URI-lengte: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fatale fout: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE moet groter of gelijk aan 64 zijn" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() is mislukt" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL wordt niet ondersteund" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kan geen geschikte visualisatie vinden -- probeer 'glxinfo'" #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kan de OpenGL-functie niet instellen" #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Onbekende OpenGL-fout (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-fout in %s() bij %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Edit-actie" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "In het opdrachtveld kunnen opmaaktekens zoals in printf() gebruikt worden:\n" " %d pad naar de huidige map\n" " %b naam van huidige bestand\n" " %f pad naar huidige bestand\n" " %% een letterlijk %-teken\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Een bepaald beeld laden..." #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "Geef een afbeeldingsnummer:" #: src/glade_image_nr.c:83 msgid "directory" msgstr "map" #: src/glade_image_nr.c:89 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/glade_options.c:172 msgid "Save options now" msgstr "Opties nu opslaan" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Opties opslaan bij afsluiten" #: src/glade_options.c:191 msgid "Configuration file" msgstr "Configuratiebestand" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Schuifbalken tonen" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menubalk tonen" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statusbalk tonen" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Bij afsluiten om bevestiging vragen" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Venstergrootte automatisch aanpassen" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Vertraging voor verbergen aanwijzer\n" "(0 = uit)" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Gebruikersomgeving" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Grote afbeeldingen kleiner schalen" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Kleine afbeeldingen maximaliseren" #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 msgid "Build mipmaps" msgstr "Mipmaps opbouwen" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Ditheren" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Slechts één afbeelding in het geheugen houden" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Niet automatisch afbeelding centreren" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Overgangen behouden bij wisselen van beelden" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Op OpenGL-fouten controleren" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Afbeeldingmenu's samenstellen bij opstarten" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Geheugensteuntjes maken voor afbeeldingmenu's" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Thumbnails in afbeeldingmenu's weergeven" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Hoogte van thumnail" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Breedte van thumbnail" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Afbeeldingenmenu" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Vergroten gecentreerd op aanwijzer" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Lengte van geschiedenis\n" "(0 = uit, -1 = oneindig)" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximum aantal beelden per seconde\n" "(-1= oneindig)" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "elementen" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "Hz" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "De diavoorstelling starten" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Diavoorstelling laten herhalen" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Meldingsduur van Eerste/Laatste afbeelding" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen tijdens diavoorstelling" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/glade_options.c:585 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen inschakelen" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "Aantal stappen van een overgang" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "stappen" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "Wachttijd na elke stap" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Diavoorstelling" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfa-controles" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv hulp" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv infovenster" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr " ESC, q : Afsluiten" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr " f : Volledig scherm/venster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr " +/=/- : Vergroten/vergroten/verkleinen" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr " n/p : Volgende/vorige afbeelding" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr " l : Afbeelding verkleinen naar venster" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr " M : Afbeelding maximaliseren naar venster" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr " m : Afbeelding doen passen in venster" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr " r : Positie en grootte opnieuw instellen" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr " b : Weergave van menubalk aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr " i : Weergave van infobalk aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr " s : Weergave van schuifbalken aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr " a : Weergave van alfa-controles aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr " h : Weergave van hulpvenster aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr " o : Openen-dialoog weergeven" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr " t : Opties-dialoog weergeven" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr " d : De aanwijzer verbergen" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr " u : Ongedaan maken" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr " y : Opnieuw" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr " c : De geschiedenis wissen" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr " x : Het huidige bestand verwijderen" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "Ctrl-omhoog : +90 graden draaien" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "Ctrl-omlaag : -90 graden draaien" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "Ctrl-links : +0,1 graden draaien" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "Ctrl-rechts : -0,1 graden draaien" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr " z : Horizontaal spiegelen" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr " e : Verticaal spiegelen" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "De eerste muisknop en de pijltjestoetsen verplaatsen de afbeelding. Als de Control-toets vastgehouden wordt, wordt de afbeelding gedraaid." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Uw muiswiel (als ondersteund) vergroot de afbeelding en schakelt deze als u op de knop drukt." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "U kunt ook vergroten en verkleinen door de muis te verschuiven terwijl u de Shift-toets en de eerste muisknop ingedrukt houdt." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spatie en Backspace werken als n en p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Als u een rechthoek trekt met de derde muisknop, vergroot GLiv dat gebied." #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Opnieuw opbouwen:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "Huidige afbeeldingenmap..." #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Dit menu opnieuw opbouwen" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versie" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Gebruik 'gliv --help' voor de opdrachtregelopties.\n" "Snelle hulp verkrijgt u door 'h' te typen of het menu te gebruiken." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Zie http://guichaz.free.fr/gliv/ voor de nieuwste versie." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s niet tijdens het laden van een afbeelding\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s tijdens het laden van %s\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "alfa-kanaal" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: onbekende uitgepakte extensie\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: afbeelding kan niet tweemaal worden ingepakt\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: onbekende extensie (geen)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: onbekende extensie\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kan %s niet laden" #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Opdrachtregel opties moeten aan of uit staan, niet %s\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Kan niet tegelijkertijd schudden en sorteren\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Wilt u GLiv echt verlaten?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Geen afbeelding gevonden" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Verzameling inlezen..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Verzameling opslaan..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: src/menus.c:366 msgid "Move top left" msgstr "Naar linksboven verplaatsen" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Kleine afbeelding maximaliseren" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Grote afbeelding verkleinen" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Afbeelding passend in venster" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Vorige afbeelding laden" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Volgende afbeelding laden" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Afbeeldingenlijst sorteren" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Afbeeldingenlijst schudden" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Afbeeldingenmenu opnieuw opbouwen" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Opnieuw opbouwen van afbeeldingenmenu stoppen" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Diavoorstelling starten" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Huidige bestand verwijderen" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "Acties bewerken" #: src/menus.c:399 msgid "Action on the current image" msgstr "Actie op huidige afbeelding" #: src/menus.c:401 msgid "Action on every image" msgstr "Actie op elke afbeelding" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis wissen" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Naar links verplaatsen" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Naar rechts verplaatsen" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: src/menus.c:424 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "+90 graden draaien" #: src/menus.c:427 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "-90 graden draaien" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "+0.1 graden draaien" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "-0.1 graden draaien" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Vergroten" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinen" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Menubalk aan/uit" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Statusbalk aan/uit" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Schuifbalken aan/uit" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alfa-controles aan/uit" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Aanwijzer verbergen" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Dit venster als server instellen" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Knoppen..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "Eerste afbeelding" #: src/next_image.c:144 msgid "Last image" msgstr "Laatste afbeelding" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "Inleesfouten" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "Tijdens het inlezen van de volgende afbeelding zijn deze fouten opgetreden:\n" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "Voorstelling stoppen" #: src/open_dialog.c:99 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Selecteer de te openen bestanden" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Elk bestand proberen te laden" #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Mappen recursief doorlopen" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "GEEN" #: src/options.c:209 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Dit configuratiebestand is gelezen: %s" #: src/options.c:227 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Dit configuratiebestand zal worden geschreven: %s" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Opstarten in volledig scherm modus" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Grote afbeeldingen verkleinen" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Menubalk weergeven" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Info over afbeelding weergeven" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa-controles op de achtergrond" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Overgangen aan" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Overgang tussen afbeeldingen behouden" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximum aantal beelden per seconde" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Vertraging voor verbergen van aanwijzer" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Lengte van geschiedenis" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "achtergrond: rode kanaal" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "achtergrond: groene kanaal" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "achtergrond: blauwe kanaal" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa-1-tegel: rode kanaal" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa-1-tegel: groene kanaal" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa-1-tegel: blauwe kanaal" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa-2-tegel: rode kanaal" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa-2-tegel: groene kanaal" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alfa-2-tegel: blauwe kanaal" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Configuratiebestand voor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Optienamen zijn hoofdlettergevoelig.\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Optiewaarden zijn niet hoofdlettergevoelig.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kan geen threading gebruiken\n" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "overgang van '%s' naar '%s'" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "bezig met laden" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Geen afbeelding geladen" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "breedte x hoogte" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "vergrotings% (hoek)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f gra%s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv in volledig scherm"