# gliv: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 23:30-0200\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comandos" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Escolha um arquivo para salvar a coleção" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Tempo restante" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Salvando coleção: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Salvando coleção: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Inserindo arquivos..." #: src/collection.c:630 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "%s não é uma coleção GLiv" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s não é uma coleção GLiv" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Escolha uma coleção para carregar" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Quer realmente remover este arquivo?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Diretórios" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Formato URI errado: %d (em vez de 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Comprimento URI errado: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Erro fatal: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE deve ser >= 64" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() falhou" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL não suportado" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Impossível encontrar um visual apropriado, tente glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Impossível definir uma \"capability\" OpenGL" #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Erro OpenGL desconhecido (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opções" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:83 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Diretórios" #: src/glade_image_nr.c:89 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Arquivo" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/glade_options.c:172 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:191 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barras de rolagem habilitadas" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Barra de menu habilitada" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Barra de status habilitada" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Redimensionamento automático de janelas" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Pausa antes de esconder o cursor\n" "0: recurso desabilitado" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximiza umagens pequenas" #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 msgid "Build mipmaps" msgstr "Constroi Mipmaps" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Manter apenas uma imagem na memória" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Sem centralização automática de imagem" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Erro OpenGL desconhecido (%d)" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Constroi os menus de imagens na inicialização" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Fazer mnemônicos para menus de imagens" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Mostra miniaturas em menus de imagens" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura das miniaturas" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura das miniaturas" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Menus de imagens" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centralizado no ponteiro" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tamanho do histórico\n" "0: recurso desabilitado\n" "-1: infinito" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Framerate máximo\n" "-1: infinito" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "elementos" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "Começar o show de slides" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Ciclar o show de slides" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Pausa entre imagens durante o show de slides" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade_options.c:585 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Show de slides" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificações alpha" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Ajuda GLiv" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "Sobre o GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Sair" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Tela-cheia/janela" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Aumentar/aumentar/diminuir zoom" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Próxima/prévia imagem" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduz a imagem para a janela" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximiza a imagem para a janela" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "M : Faz a imagem caber na janela" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Reseta posição e tamanho" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Alterna exibição da barra de menu" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Alterna exibição da barra de informações" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Alterna exibição das barras de rolagem" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alterna exibição das verificações alpha" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Alterna exibição da caixa de ajuda" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Mostra a caixa de abertura de arquivo" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Mostra a caixa de opções" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Esconde o cursor" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Desfazer" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Refazer" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Limpa o histórico" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Remove o arquivo atual" #: src/help_text.c:75 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-up : Rotaciona +45 graus" #: src/help_text.c:78 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-down : Rotaciona -45 graus" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Rotaciona +0.1 grau" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Rotaciona -0.1 grau" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Flip horizontal" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Flip vertical" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "O primeiro botão do mouse e as teclas do cursor movem a imagem a não ser que a tecla Control esteja pressionada. Neste caso a imagem irá girar em torno do ventro da janela." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "A roda do mouse (se suportada) irá aumentar a imagem e trocá-la ao ser pressionada." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Você pode fazer zoom também arrastando o mouse verticalmente enquanto pressiona Shift e o primeiro botão" #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Espaço e Backspace agem como 'n' e 'p'" #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenhe um retângulo com o terceiro botão e o GLiv irá ampliar a área" #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruindo:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Refaz este menu" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versão" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Use 'gliv --help' para obter as opções de linha de comando.\n" "Uma ajuda resumida está disponível digitando 'h' ou usando o menu." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Veja http://gliv.tuxfamily.org para atualizações." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s não enquanto carregando uma imagem\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s ao carregar %s\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensão descomprimida desconhecida\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: uma imagem não pode ser comprimida duas vezes\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensão desconhecida (nenhuma)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensão desconhecida\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Impossível carregar %s" #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Parâmetros de linha de comando devem ser \"on\" ou \"off\", não %s\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Impossível ordenar e embaralhar ao mesmo tempo\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Realmente desaja sair do GLiv?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Carregar coleção..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Salvar coleção..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/menus.c:366 msgid "Move top left" msgstr "Mover para o topo" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizar imagem pequena" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Diminuir imagem grande" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Flip horizontal" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Flip vertical" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Carregar imagem anterior" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Ordenar lista de imagens" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Embaralhar lista de imagens" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Refazer menus de imagens" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Parar reconstrução dos menus de imagens" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Iniciar o show de slides" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "" #: src/menus.c:399 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:401 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Mover para esquerda" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Mover para direita" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: src/menus.c:424 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Rotacionar +0.1 grau" #: src/menus.c:427 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Rotacionar -0.1 grau" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotacionar +0.1 grau" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotacionar -0.1 grau" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar modo Tela-Cheia" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Alternar Barra de Menu" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Alternar Barra de Status" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Alternar Barras de Rolagem" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alternar verificação Alpha" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Esconder o cursor" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Definir esta janela como servidor" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:144 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "parar o show de slides" #: src/open_dialog.c:99 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Iniciar no modo tela cheia" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Reduzir imagens grandes" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Mostrar a barra do menu" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Mostrar informação sobre a imagem" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificar alpha no plano de fundo" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Framerate máximo" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Pausa antes de esconder o cursor" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Tamanho do histórico" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "plano de fundo: canal vermelho" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "plano de fundo: canal verde" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "plano de fundo: canal azul" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "bloco alpha1: canal vermelho" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "bloco alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha1: canal azul" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "bloco alpha2: canal vermelho" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "bloco alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha2: canal azul" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Nomes de opção diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valores de opção não diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Impossível usar uma \"thread\"" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "carregando" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "largura x altura" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (ângulo)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv em tela cheia" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Carregando coleção GLiv" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Os erros OpenGL seguintes ocorreram:\n" #~ "%s" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Clique na janela para escondê-la." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "nenhuma canal alpha" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Rotacionar +45 graus" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Rotacionar -45 graus" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Embaralhar" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Todos os arquivos no diretório" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Nota: 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implica em'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancela" #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n" #~ msgstr "%s: ImageMagick não encontrado\n" #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" #~ msgstr "Aviso: o processo do ImageMagick está rodando ainda\n" #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" #~ msgstr "Este diretório pode ser deletado se o GLiv não está rodando" #~ msgid "Background and alpha checks color selection" #~ msgstr "Plano de fundo e alpha verificam seleção de cores"