# Slovak translation of gliv. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Andrej Kacian , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 01:24+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Príkazy" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Zvoľte súbor kam uložiť kolekciu" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Zostávajúci čas" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Ukladám kolekciu: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Ukladám kolekciu: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Vkladám súbory..." #: src/collection.c:630 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "%s nie je kolekcia GLiv" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nie je kolekcia GLiv" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Zvoľte ktorú kolekciu nahrať" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Naozaj chcete zmazať tento súbor?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Priečinky" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Nesprávny formát URI: %d (namiesto 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Nesprávna dĺžka URI: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fatálna chyba: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE musí byť viac ako 64" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent()·zlyhalo" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "Chýba podpora OpenGL" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nemôžem nájsť vhodný visual, skúste glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nemôžem začať pracovať s OpenGL" #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Neznáma OpenGL chyba (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Nastavenia" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:83 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Priečinky" #: src/glade_image_nr.c:89 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Súbor" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: src/glade_options.c:172 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Uložiť nastavenia v ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Uložiť nastavenia v ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:191 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Posúvacie lišty zapnuté" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Ponuková lišta zapnutá" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Stavový riadok zapnutý" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatická zmena veľkosti okna" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Čas pred skrytím kurzora\n" "0: neskrývať" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "milisekúnd" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Zmenšiť veľké obrázky" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Zväčšiť malé obrázky" #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 msgid "Build mipmaps" msgstr "Vytvoriť mipmapy" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Držať v pamäti len jeden obrázok" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Necentrovať obrázok automaticky" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Neznáma OpenGL chyba (%d)" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Vytvoriť ponuku obrázkov pri štarte" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Používať klávesové skratky pre ponuku obrázkov" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Zobraziť náhľady v ponuke obrázkov" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "pixelov" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Výška náhľadu" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Šírka náhľadu" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Ponuka obrázkov" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Priblíženie centrované na kurzor" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Dĺžka histórie\n" "0: nepoužívať\n" "-1: nekonečná" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximálny počet snímkov za sekundu\n" "-1: nekonečný" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "zložiek" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Transformácie" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "Začať s prezentáciou" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Cykliť prezentáciu" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Doba zobrazenia obrázkov počas prezentácie" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/glade_options.c:585 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Prezentácia" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfa overenie" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Nápoveda GLiv" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "O programe GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ukončiť" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Celá obrazovka/okno" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zväčšiť/zmenšiť" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Ďalší/predošlý obrázok" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l······:·Zmenšiť obrázok do okna" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Zväčšiť obrázok do okna" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Upraviť veľkosť obrázku podľa okna" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Obnoviť pôvodnú pozíciu a veľkosť" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Zobraziť alebo skryť ponukovú lištu" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Zobraziť alebo skryť lištu s údajmi" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Zobraziť alebo skryť posúvacie lišty" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Zobraziť alebo schovať alfa overenia" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Zobraziť alebo schovať nápovedu" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Zobraziť dialóg načítania" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Zobraziť nastavenia" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Skryť kurzor" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Vrátiť späť" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Urobiť znovu" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Vyčistiť históriu" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Zmazať aktuálny súbor" #: src/help_text.c:75 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-nahor : Otočiť o 45 stupňov doľava" #: src/help_text.c:78 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-nadol : Otočiť o 45 stupňov doprava" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-doľava : Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-doprava : Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Preklopiť vodorovne" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Preklopiť zvislo" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Pomocou prvého tlačítka myši a kurzorových kláves pohybujete obrázkom, pokiaľ nie je stlačená klávesa Control. V tom prípade tak otáčate obrázkom okolo stredu okna." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Pomocou kolieska na myši meníte veľkosť obrázku, a keď ho stlačíte, prepnete ho." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Taktiež môžete meniť veľkosť posúvaním myši vertikálne so zatlačenou klávesou Shift a prvým tlačítkom na myši." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Medzera a Backspace fungujú ako n a p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Naznačte obdĺžnik pomocou tretieho tlačítka a gliv ho zväčší do celého okna." #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Znovu vytváram:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Znovu vytvoriť túto ponuku" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Verzia GLiv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Zadajte 'gliv --help' pre možnosti príkazového riadku.\n" "Rýchla nápoveda je dostupná pomocou klávesy 'h', alebo v ponuke." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Navštívte http://gliv.tuxfamily.org pre aktualizácie." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nie počas načítavania obrázku\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s počas načítavania %s\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "alfa kanál" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: neznáma dekomprimovaná prípona\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: obrázok sa nedá komprimovať dvakrát\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: neznáma prípona (žiadna)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: neznáma prípona\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nemôžem načítať %s" #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Nastavenia príkazového riadku musia byť on alebo off, nie %s\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nemôžem triediť a zamiešavať naraz\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť GLiv?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Nebol nájdený žiadny obrázok" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Načítať kolekciu..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Uložiť kolekciu..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: src/menus.c:366 msgid "Move top left" msgstr "Posunúť doľava nahor" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Zväčšiť malý obrázok" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Zmenšiť veľký obrázok" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Upraviť veľkosť podľa okna" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Preklopiť zvislo" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Načítať predošlý obrázok" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Utriediť zoznam obrázkov" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Zamiešať zoznam obrázkov" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Znovu vytvoriť ponuky obrázkov" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Prerušiť tvorbu ponuky obrázkov" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Zmazať aktuálny súbor" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "" #: src/menus.c:399 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Zmazať aktuálny súbor" #: src/menus.c:401 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Pokúsiť sa načítať každý súbor" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Urobiť znovu" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Vyčistiť históriu" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Posunúť doľava" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Posunúť doprava" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/menus.c:424 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/menus.c:427 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Pôvodné" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Zobraziť alebo skryť ponukovú lištu" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Zobraziť alebo skryť posúvacie lišty" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Zobraziť alebo skryť alfa overenia" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Skryť kurzor" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Nastaviť toto okno ako server" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Nastavenia..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "O programe..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Ovládanie..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:144 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "Zastaviť prezentáciu" #: src/open_dialog.c:99 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Zvoľte súbory, alebo použite masky" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Pokúsiť sa načítať každý súbor" #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Zmenšiť veľké obrázky" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Zobraziť ponukovú lištu" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Zobraziť údaje o obrázku" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Zobraziť posúvacie lišty" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa overenia v pozadí" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximálny počet snímkov za sekundu" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Čas pred skrytím kurzora" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Dĺžka histórie" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "pozadie: červený kanál" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "pozadie: zelený kanál" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "pozadie: modrý kanál" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa1 oblasť: červený kanál" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa1 oblasť: zelený kanál" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa1 oblasť: modrý kanál" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa2 oblasť: červený kanál" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa2 oblasť: zelený kanál" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alfa2 oblasť: modrý kanál" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Názvy nastavení sú citlivé na veľkosť písmen.\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Hodnoty nastavení nie sú citlivé na veľkosť písmen.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Nemôžem použiť vlákno" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "načítavam" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Nie je načítaný žiadny obrázok" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "šírka x výška" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "priblíženie% (uhol)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%%·(%.3f·deg%s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv na celej obrazovke" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Nahrávam kolekciu GLiv" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vyskytli sa nasledujúce OpenGL chyby:\n" #~ "%s" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Kliknite na okno, ak chcete aby sa skrylo." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "žiadny alfa kanál" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Otočiť o 45 stupňov doľava" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Otočiť o 45 stupňov doprava" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Zamiešať" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Všetky súbory v priečinku" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Poznámka: 'maximize·=·True'·alebo·'scale-down·=·True'·implikuje·'full-screen·=·True'.\n" #~ "\n"