# Swedish translation of gliv. # Copyright (C) 2006 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-14 23:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 21:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Misslyckades att skapa en ny process" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Åtgärden \"%s\" terminerades med en icke-noll felkod: %d" #: src/actions.c:228 msgid "Open in Gimp" msgstr "Öppna i Gimp" #: src/actions.c:336 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Åtgärdsnamnet \"%s\" används redan" #: src/actions.c:467 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/actions.c:468 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Välj en fil att spara samlingen i" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Skriv över \"%s\" ?" #: src/collection.c:237 msgid "Elapsed time" msgstr "Åtgången tid" #: src/collection.c:238 msgid "Remaining time" msgstr "Återstående tid" #: src/collection.c:239 msgid "Total time" msgstr "Total tid" #: src/collection.c:250 src/collection.c:652 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Sparar samling: %s" #: src/collection.c:253 src/collection.c:1060 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Läser in samling: %s" #: src/collection.c:367 msgid "Inserting files..." msgstr "Lägger in filer..." #: src/collection.c:630 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Inga bilder att lägga in i samling\n" #: src/collection.c:637 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv kommer inte att skriva en samling till en terminal\n" #: src/collection.c:658 msgid "Standard output" msgstr "Standard ut" #: src/collection.c:1080 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s är inte en GLiv-samling" #: src/collection.c:1093 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Välj en samling att läsa in" #: src/files_list.c:492 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort denna fil?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:530 msgid "directory/file" msgstr "katalog/fil" #: src/gl_widget.c:131 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Felaktigt URI-format: %d (istället för 8)" #: src/gl_widget.c:136 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Felaktig URI-längd: %d" #: src/gl_widget.c:230 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Allvarligt fel: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:234 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE måste vara >= 64" #: src/gl_widget.c:261 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() misslyckades" #: src/gl_widget.c:328 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL stöds ej" #: src/gl_widget.c:339 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kan inte hitta en lämplig visningsenhet, försök med glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:346 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kan inte sätta OpenGL-funktionalitet" #: src/gl_widget.c:384 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Okänt OpenGL-fel (%d)" #: src/gl_widget.c:388 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-fel i %s() på %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Redigera åtgärd" #: src/glade_actions.c:207 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "I kommandofältet kan printf-liknande ersättningar användas:\n" "%d\t\tSökväg till aktuell filkatalog\n" "%b\t\tAktuellt filnamn\n" "%f\t\tSökväg till aktuell fil\n" "%%\t\tEn litteral %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:381 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Läs in N:te bild..." #: src/glade_image_nr.c:66 msgid "Enter an image number:" msgstr "Ange ett bildnummer:" #: src/glade_image_nr.c:83 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/glade_image_nr.c:89 msgid "file" msgstr "fil" #: src/glade_options.c:136 src/menus.c:451 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/glade_options.c:172 msgid "Save options now" msgstr "Spara inställningar nu" #: src/glade_options.c:176 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Spara inställningar vid avslut" #: src/glade_options.c:191 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: src/glade_options.c:213 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Rullister aktiverade" #: src/glade_options.c:220 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Helskärmsläge" #: src/glade_options.c:227 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menylist aktiverad" #: src/glade_options.c:234 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statuslist aktiverad" #: src/glade_options.c:241 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Bekräfta före avslut" #: src/glade_options.c:248 src/rcfile.c:113 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatisk storleksändring av fönster" #: src/glade_options.c:259 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Fördröjning före muspekaren göms\n" "0: stäng av funktion" #: src/glade_options.c:272 src/glade_options.c:564 src/glade_options.c:635 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/glade_options.c:277 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/glade_options.c:288 msgid "Scale down large images" msgstr "Skala ned stora bilder" #: src/glade_options.c:295 src/rcfile.c:97 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximera små bilder" #: src/glade_options.c:302 src/rcfile.c:107 msgid "Build mipmaps" msgstr "Bygg MIP-karta" #: src/glade_options.c:309 src/rcfile.c:104 msgid "Dithering" msgstr "Dittering" #: src/glade_options.c:316 src/rcfile.c:110 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Håll endast en bild i minne" #: src/glade_options.c:323 src/rcfile.c:114 msgid "No automatic image centering" msgstr "Ingen automatisk centrering av bild" #: src/glade_options.c:330 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Behåll transformeringar när bilder byts" #: src/glade_options.c:337 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Leta efter OpenGL-fel" #: src/glade_options.c:344 src/images_menus.c:303 src/images_menus.c:446 #: src/menus.c:469 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:106 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Bygg bildmenyer vid uppstart" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:108 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Skapa minneshjälp för bildmenyer" #: src/glade_options.c:367 src/rcfile.c:111 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Visa miniatyrbilder i bildmenyer" #: src/glade_options.c:376 src/glade_options.c:385 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: src/glade_options.c:394 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail height" msgstr "Höjd för miniatyrbild" #: src/glade_options.c:423 src/rcfile.c:125 msgid "Thumbnail width" msgstr "Bredd för miniatyrbild" #: src/glade_options.c:432 msgid "Images menus" msgstr "Bildmenyer" #: src/glade_options.c:443 src/rcfile.c:102 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centrerad vid pekare" #: src/glade_options.c:472 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Historiklängd\n" "0: funktion avstängd\n" "-1: oändlig" #: src/glade_options.c:480 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximal bildhastighet\n" "-1: oändlig" #: src/glade_options.c:488 msgid "elements" msgstr "element" #: src/glade_options.c:496 msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: src/glade_options.c:504 src/menus.c:405 msgid "Transformations" msgstr "Transformeringar" #: src/glade_options.c:519 src/rcfile.c:112 msgid "Start with the slide show" msgstr "Starta med bildspelet" #: src/glade_options.c:524 src/rcfile.c:109 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Gör att bildspelet upprepas" #: src/glade_options.c:533 src/rcfile.c:127 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Tid för upptäckt av sista/första bilden" #: src/glade_options.c:540 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Fördröjning mellan bilder under bildspelet" #: src/glade_options.c:557 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/glade_options.c:585 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Aktivera övergångar mellan bilder" #: src/glade_options.c:594 src/rcfile.c:128 msgid "Steps count in a transition" msgstr "Antal steg i en övergång" #: src/glade_options.c:621 msgid "steps" msgstr "steg" #: src/glade_options.c:628 src/rcfile.c:129 msgid "Time to wait between each step" msgstr "Tid att vänta mellan varje steg" #: src/glade_options.c:642 msgid "Slide show" msgstr "Bildspel" #: src/glade_options.c:655 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:662 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:669 src/glade_options.c:704 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/glade_options.c:690 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfakontroller" #: src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Hjälp för GLiv" #: src/help.c:153 msgid "GLiv about box" msgstr "Om-rutan för GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Avsluta" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Helskärm/fönster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zooma in/in/ut" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Nästa/föregående bild" #: src/help_text.c:27 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Minska bilden till fönstret" #: src/help_text.c:30 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximera bilden till fönstret" #: src/help_text.c:33 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Gör att bilden anpassas till fönstret" #: src/help_text.c:36 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Återställ position och storlek" #: src/help_text.c:39 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Växla visning av menylisten" #: src/help_text.c:42 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Växla visning av infolisten" #: src/help_text.c:45 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Växla visning av rullisterna" #: src/help_text.c:48 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Växla visning av alfakontrollerna" #: src/help_text.c:51 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Växla visning av hjälprutan" #: src/help_text.c:54 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Visa inläsningsdialogen" #: src/help_text.c:57 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Visa inställningsdialogen" #: src/help_text.c:60 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Göm muspekaren" #: src/help_text.c:63 msgid "u : Undo" msgstr "u : Ångra" #: src/help_text.c:66 msgid "y : Redo" msgstr "y : Gör om" #: src/help_text.c:69 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Rensa historik" #: src/help_text.c:72 msgid "x : Delete the current file" msgstr "x : Ta bort nuvarande fil" #: src/help_text.c:75 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-upp : Rotera +90°" #: src/help_text.c:78 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-ned : Rotera -90°" #: src/help_text.c:81 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-vänst: Rotera +0,1°" #: src/help_text.c:84 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-höger: Rotera -0,1°" #: src/help_text.c:87 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Vänd horisontellt" #: src/help_text.c:90 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Vänd vertikalt" #: src/help_text.c:95 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Första musknappen och piltangenterna kommer att flytta bilden om inte Control-tangenten är nedtryckt. I det fallet kommer bilden att roteras runt fönstrets mitt." #: src/help_text.c:98 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Ditt mushjul (om den stöds) kommer att zooma i bilden och växla den när du trycker på knappen." #: src/help_text.c:101 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Du kan också zooma genom att dra musen vertikalt, hålla nere Shift och första knappen." #: src/help_text.c:104 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Blanksteg och baksteg fungerar som n och p." #: src/help_text.c:107 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Rita en rektangel med den tredje knappen och gliv kommer att zooma in den." #: src/images_menus.c:84 msgid "Rebuilding:" msgstr "Bygger om:" #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:413 src/menus.c:465 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/images_menus.c:271 msgid "Current image directory..." msgstr "Nuvarande bildkatalog..." #: src/images_menus.c:336 src/menus.c:323 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Bygg om denna meny" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv version" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to have command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Använd \"gliv --help\" för att se kommandoradsflaggor.\n" "Snabbhjälp nås via tangenten \"h\" eller via menyn." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Se http://guichaz.free.fr/gliv för uppdateringar." #: src/loading.c:80 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s inte vid inläsning av bild\n" #: src/loading.c:82 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s vid inläsning %s\n" #: src/loading.c:101 msgid "alpha channel" msgstr "alfakanal" #: src/loading.c:156 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: okänd uppackad filändelse\n" #: src/loading.c:163 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: bild kan inte komprimeras två gånger\n" #: src/loading.c:186 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: okänd filändelse (ingen)\n" #: src/loading.c:195 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: okänd filändelse\n" #: src/loading.c:282 src/next_image.c:277 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kan inte läsa %s" #: src/main.c:64 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Kommandoradsflaggor bör vara \"on\" eller \"off\", inte \"%s\"\n" #: src/main.c:178 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Kan inte sortera och blanda på samma gång\n" #: src/main.c:242 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Vill du verkligen avsluta GLiv?" #: src/main.c:289 src/next_image.c:500 msgid "No image found" msgstr "Ingen bild hittad" #: src/menus.c:355 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/menus.c:356 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/menus.c:358 msgid "Load collection..." msgstr "Läs in samling..." #: src/menus.c:359 msgid "Save collection..." msgstr "Spara samling..." #: src/menus.c:361 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/menus.c:365 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: src/menus.c:366 msgid "Move top left" msgstr "Flytta upp till vänster" #: src/menus.c:367 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximera små bilder" #: src/menus.c:368 msgid "Scale down large image" msgstr "Minska ner stora bilder" #: src/menus.c:370 msgid "Image fit window" msgstr "Bild anpassad efter fönster" #: src/menus.c:373 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vänd horisontellt" #: src/menus.c:376 msgid "Vertical flip" msgstr "Vänd vertikalt" #: src/menus.c:379 msgid "Load previous image" msgstr "Läs in föregående bild" #: src/menus.c:380 msgid "Load next image" msgstr "Läs in nästa bild" #: src/menus.c:383 msgid "Sort images list" msgstr "Sortera bildlista" #: src/menus.c:384 msgid "Shuffle images list" msgstr "Blanda bildlista" #: src/menus.c:386 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Bygg om bildmenyer" #: src/menus.c:387 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Stoppa ombyggnad av bildmeny" #: src/menus.c:391 src/next_image.c:752 msgid "Start the slide show" msgstr "Starta bildspelet" #: src/menus.c:395 msgid "Remove the current file" msgstr "Ta bort nuvarande fil" #: src/menus.c:398 msgid "Edit actions" msgstr "Redigera åtgärder" #: src/menus.c:399 msgid "Action on the current image" msgstr "Åtgärd för nuvarande bild" #: src/menus.c:401 msgid "Action on every image" msgstr "Åtgärd för varje bild" #: src/menus.c:406 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/menus.c:407 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/menus.c:408 msgid "Clear history" msgstr "Rensa historik" #: src/menus.c:410 msgid "Move left" msgstr "Flytta vänster" #: src/menus.c:413 msgid "Move right" msgstr "Flytta höger" #: src/menus.c:416 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: src/menus.c:419 msgid "Move down" msgstr "Flytta ned" #: src/menus.c:424 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Rotera +90°" #: src/menus.c:427 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Rotera -90°" #: src/menus.c:430 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotera +0,1°" #: src/menus.c:433 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotera -0,1°" #: src/menus.c:438 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/menus.c:441 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/menus.c:446 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/menus.c:452 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: src/menus.c:453 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Växla menylist" #: src/menus.c:454 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Växla statuslist" #: src/menus.c:455 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Växla rullister" #: src/menus.c:456 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Växla Alfakontroller" #: src/menus.c:458 msgid "Hide the cursor" msgstr "Göm muspekaren" #: src/menus.c:459 msgid "Set this window as server" msgstr "Sätt detta fönster som server" #: src/menus.c:461 msgid "Options..." msgstr "Inställningar..." #: src/menus.c:480 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/menus.c:481 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/menus.c:482 msgid "Controls..." msgstr "Kontroller..." #: src/next_image.c:141 msgid "First image" msgstr "Första bilden" #: src/next_image.c:144 msgid "Last image" msgstr "Sista bilden" #: src/next_image.c:223 msgid "Loading errors" msgstr "Inläsningsfel" #: src/next_image.c:236 msgid "The following errors occured while loading the next image:\n" msgstr "Följande fel inträffade vid inläsning av nästa bild:\n" #: src/next_image.c:781 msgid "Stop the slide show" msgstr "Stoppa bildspelet" #: src/open_dialog.c:99 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Välj filer att öppna" #: src/open_dialog.c:119 src/rcfile.c:105 msgid "Try to load every file" msgstr "Försök att läsa in varje fil" # Bättre ord för korsning.. övergång.. #: src/open_dialog.c:120 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekursiv kataloggenomsökning" #: src/options.c:206 src/options.c:224 msgid "NONE" msgstr "INGEN" #: src/options.c:209 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Denna konfigurationsfil har lästs in: %s" #: src/options.c:227 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Denna konfigurationsfil kommer att skrivas: %s" #: src/rcfile.c:96 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Starta i helskärmsläge" #: src/rcfile.c:98 msgid "Scale down larges images" msgstr "Skala ner stora bilder" #: src/rcfile.c:99 msgid "Display the menu bar" msgstr "Visa menylisten" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display infos about the image" msgstr "Visa information om bilden" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display scrollbars" msgstr "Visa rullister" #: src/rcfile.c:103 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfakontroller i bakgrunden" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivera övergångar" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Behåll transformering mellan bilder" #: src/rcfile.c:121 msgid "Maximum framerate" msgstr "Max bildhastighet" #: src/rcfile.c:122 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Fördröjning före pekare göms" #: src/rcfile.c:123 msgid "History length" msgstr "Historiklängd" #: src/rcfile.c:124 msgid "Delay between images" msgstr "Fördröjning mellan bilder" #: src/rcfile.c:130 msgid "background: red channel" msgstr "bakgrund: röd kanal" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: green channel" msgstr "bakgrund: grön kanal" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: blue channel" msgstr "bakgrund: blå kanal" #: src/rcfile.c:133 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "Ruta alpha1: röd kanal" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "Ruta alpha1: grön kanal" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "Ruta alpha1: blå kanal" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "Ruta alpha2: röd kanal" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "Ruta alpha2: grön kanal" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "Ruta alpha2: blå kanal" #: src/rcfile.c:485 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurationsfil för GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Flaggnamn är shift-känsliga.\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Flaggvärden är ej skiftkänsliga.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kan inte använda en tråd\n" #: src/transition.c:272 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "övergång från \"%s\" till \"%s\"" #: src/windows.c:202 msgid "loading" msgstr "läser in" #: src/windows.c:233 msgid "No image loaded" msgstr "Ingen bild inläst" #: src/windows.c:234 msgid "width x height" msgstr "bredd × höjd" #: src/windows.c:235 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (vinkel)" #: src/windows.c:314 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f°%s)" #: src/windows.c:367 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv i helskärm"