# Bulgarian translation of GLiv. # Copyright (C) 2005 Dimitar Kirov. # This file is distributed under the same license as the GLiv package. # Dimitar Kirov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 16:01+0300\n" "Last-Translator: Dimitur Kirov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Неуспех при създаването на нов процес" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Действието „%s“ приключи с ненулев код на грешка: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Отваряне в Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Името на действие „%s“ вече е заето" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Действие" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Изберете файл, в който да се запази каталога" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Да се презапише ли „%s“?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Изминало време" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Оставащо време" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Общо време" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Запазване на каталог: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Зареждане на каталог: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Вмъкване на файлове..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Липсват изображения за каталога\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "Каталогът няма да бъде записан в терминал\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Стандартен изход" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s не е разпознат като каталог" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Посочете каталог" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Наистина ли желаете да изтриете този файл?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "папка/файл" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Невалиден URI формат: %d (вместо 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Грешна дължина на URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Фатална грешка: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE трабва да е по-голямо от 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "Неуспех при изпълнението на glXMakeCurrent()" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "Липсва подръжка на OpenGL" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Не е намерен подходящ модул, обърнете се към glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Неизвестна грешка в OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Грешка в OpenGL в %s() на %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Редактиране на действие" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "В полето действия могат да бъдат използвани \n" "стандартни шаблони: \n" "%d\t\tПълен път на текущата директория\n" "%b\t\tИме на текущия файл\n" "%f\t\tПълен път на текущия файл\n" "%%\t\tВместо символа %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Зареждане на N-то изображение" #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Номер на изображение:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "папка" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "файл" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Изглед" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Запазване на настройките" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Запазване на настройките при изход от програмата" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Файл с настройки" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Показване на плъзгачите" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "На цял екран" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Показване на лентата с менюта" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Показване на лентата за състояние" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Потвърждаване изход от програмата" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Забавяне преди да се скрие показалеца\n" "0: показалеца да не се скрива" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Изглед" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Мащабиране на големи изображения" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Мащабиране на малки изображения" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Само текущото изображение да бъде в паметта" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Проверка за грешки на OpenGL" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Съставяне на меню изображения при стартиране" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Бързи клавиши за меню изображения" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Показване на прегледи в менюто с изображения" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Височина на преглед" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Широчина на преглед" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Меню изображения" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Мащабиране спрямо позицията на показалеца" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Същите трансформации в следващи изображения" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Положение на изображение" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "центрирано" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "в горния ляв ъгъл" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "в горния десен ъгъл" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "в долния ляв ъгъл" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "в долния десен ъгъл" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "kато предходното изображение" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Брой промени в историята\n" " 0: да не се запазват промени\n" "-1: неограничен брой" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Максимална честота на кадри\n" "-1: неограничена" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "елементи" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "кадри в секунда" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Трансформиране" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Стартиране в режим на прожекция" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Повтаряне на прожекцията, когато стигне в края" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Съобщението за първо/последно изображение е активно" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Забавяне показването на следващ при прожекция" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Преливания между изображенията" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 #, fuzzy msgid "Transition duration" msgstr "Трансформиране" #: src/glade_options.c:639 msgid "" "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Прожекция" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Алфа 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Алфа 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Прозрачни области" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Кратко ръководство за GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Относно GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Изход от програмата" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : На цял екран" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Мащабиране" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Следващо/предишно изображение" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause : Започване/Спиране на прожекция" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Вместване в прозореца, ако е по-голямо" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Вместване в прозореца, ако е по-малко" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Вместване в прозореца" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Първоначални размери и позиция" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Скриване/показване на лентата с менютата" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Скриване/показване на лентата за състоянието" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Скриване/показване на плъзгачите" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Скриване/показване на прозрачни области" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Това ръководство" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Скриване/показване на отделяемите менюта" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Отваряне на изображение" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Избиране на N-то изображение" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Прозорец за настройки" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Скриване на показалеца" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Отмяна (възтановяване на предходно състояние)" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Повтаряне (връщане на състояние преди възстановяване)" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Изчистване на историята с промени" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Delete : Изтриване на текущия файл" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-up : Завъртане на +90 градуса" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-down : Завъртане на -90 градуса" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Завъртане на +0.1 градуса" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Завъртане на -0.1 градуса" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Вертикално обръщане" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "е : Хоризонтално обръщане" #: src/help_text.c:104 msgid "" "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the " "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the " "window center." msgstr "" "Левият бутон на мишката, както и стрелките от клавиатурата преместват " "изображението. Когато едновременно е натиснат и клавиша \"Control\" " "изображението се завърта около центъра на прозореца." #: src/help_text.c:107 msgid "" "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you " "press the button." msgstr "" "Плъзгачът на мишката мащабира изображението. При натискане се зарежда " "следващото изображение." #: src/help_text.c:110 msgid "" "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and " "the first button." msgstr "" "Може да мащабирате като задържите клавиша „shift“ и предвижвате мишката по " "вертикал при натиснат ляв бутон." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "(„Шпация“, „Backspace“) действат също като (n,p)" #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "" "Начертайте правоъгълник с десния бутон на мишката и gliv ще мащабира " "очертаното." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Съставяне:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Текуща папка с изображения..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Съставяне на това меню" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv версия" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Използвайте „gliv --help“ за списъка с флагове на командния ред \n" "С натискане на клавиша „h“ се зарежда кратко ръководство." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Посетете http://guichaz.free.fr/gliv за нови версии." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "Не %s при зареждането на изображение\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s при зареждането на %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "алфа канал" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s е с непознато разширение (няма)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s е с непознато разширение\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "%s не може да бъде зареден" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Флаговете на командния ред трябва да бъдат „on“ или „off“, а не „%s“\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Не е възможно едновременно да се подрежда и разбърква\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Без това предупреждение" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Настройките ще бъдат запазени" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Наистина ли желаете да излезете от GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Няма разпознато изображение" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Отваряне на папка..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Зареждане на каталог..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Запазване на каталог..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Действия" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Зареждане на предишното изображение" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Зареждане на следващото изображение" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Презареждане на текущото изображение" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Подреждане на списъка с изображения" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Разбъркване на списъка с изображения" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Съставяне на меню изображения" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Спиране съставянето на меню изображения" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Отделяеми менюта" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Начало на прожекция" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Изтриване на текущия файл" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Редактиране на действията..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Действие за текущото изображение" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Действие за всяко изображение" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Повтаряне" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Изчистване на историята" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Наляво" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Надясно" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Нагоре" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Надолу" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Позициониране" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Завъртане на +90 градуса" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Завъртане на -90 градуса" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Завъртане на +0.1 градуса" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Завъртане на -0.1 градуса" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Вертикално обръщане" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-малко" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Вместване в прозореца, ако е по-голямо" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Вместване в прозореца" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Мащаб увеличаване" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Мащаб намаляване" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "" #: src/menus.c:484 #, fuzzy msgid "Fit height" msgstr "широчина x височина" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Стандартно състояние" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "На цял екран" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Лентата с менютата" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Лента за състоянието" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Показване на плъзгачите" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Показване на прозрачни области" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Скриване на показалеца" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Настройки..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Относно..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Кратко ръководство..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Първо изображение" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Последно изображение" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Грешки при зареждането" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "При зареждане на следващото изображение възникнаха следните грешки:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Спиране на прожекция" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Посочете папка" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Посочете файлове, които да бъдат отворени" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Зареждане на всички файлове" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Рекурсивно преминаване през всички папки " #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "без" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Настройките са заредени от: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Настройките ще се запазят в: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Стартиране на програмата на цял екран" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Показване на лентата с менюта" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Показване на данни за изображението" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Показване на плъзгачи" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Прозрачен фон" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Активиране на преливания" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Същите преобразувания и при следващото изображения" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Максимална честота на кадри" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Забавяне преди да се скрие показалеца" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Максимален брой записи в историята на промените" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Изчакване между изображенията" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "фон: red channel" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "фон: green channel" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "фон: blue channel" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "" "# Настройки на GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Настройки на GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Има значение главни/малки в имената на настройките. \n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Има значение главни/малки в стойностите на настройките.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Няма възможност да се използва нишкa\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "преход от „%s“ към „%s“" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "зареждане" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Няма заредено изображение" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "широчина x височина" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "мащаб% (angle)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f градуса%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv на цял екран" #~ msgid "Steps count in a transition" #~ msgstr "Брой стъпки при преливане" #~ msgid "steps" #~ msgstr "стъпки" #~ msgid "Time to wait between each step" #~ msgstr "Изчакване между стъпките"