# Czech translation for GLiv. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GLiv package. # Martin Vejmelka , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:23+0100\n" "Last-Translator: Martin Vejmelka \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Vytvoření nového procesu se nezdařilo" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Akce '%s' skončila s nenulovým návratovým kódem: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Otevřít v programu Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Jméno akce '%s' je již použito" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Vyberte soubor pro uložení kolekce" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Přepsat \"%s\"?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Zbývající čas" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Ukládám kolekci: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Načítání kolekce: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Vkládají se soubory..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Žádne obrázky, které by mohly být dány do kolekce\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv nebude vypisovat kolekci do terminálu\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Standardní výstup" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s není GLiv kolekce" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Vyberte kolekci, kterou chcete načíst" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tento soubor?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "adresář/soubor" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Chybný formát URI: %d (namísto 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Chybná délka URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fatální chyba: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE musí být >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() selhalo" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL není podporováno" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nelze najít vhodné parametry zobrazení, zkuste glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nelze nastavit OpenGL podporu" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Neznámá chyba OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Chyba OpenGL v %s() v %s:%d\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Upravit akci" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "V poli příkazu lze používat substituce typické pro příkaz printf:\n" "%d\t\tCesta do aktuálního adresáře\n" "%b\t\tJméno aktuálního souboru\n" "%f\t\tCesta k aktuálnímu souboru\n" "%%\t\tProstý znak %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Načíst Ntý obrázek..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Vložte číslo obrázku:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Uložit volby nyní" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Uložit volby při odchodu" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurační soubor" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Rolovací pruhy povoleny" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Lišta menu povolena" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Stavový řádek povolen" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Potvrzení před ukončením" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatická změna velikosti okna" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Prodleva před skrytím kurzoru\n" "0: vypnuto" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Zmenšit měřítko velkých obrázků" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximalizovat malé obrázky" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Sestavit mipmapy" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Chvění" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Uchovávat v paměti pouze jeden obrázek" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Kontrolovat chyby OpenGL" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Povolit OpenGL filtrování" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Sestavit menu obrázků při startu" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Vytvořit mnemonické klávesové zkratky v menu obrázků" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Zobrazovat miniatury v menu obrázků" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pixelů" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Výška miniatury" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Šířka miniatury" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Menu obrázky" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Střed zvětšení je na umístění kurzoru" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Zachovat transformace při přepnutí obrázků" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Počáteční pozice obrázku" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Střed" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Vlevo dole" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Stejně jako předchozí" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Délka historie\n" "0: vypnuto\n" "-1: nekonečná" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximální frekvence snímků\n" "-1: neomezeno" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "prvků" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "snímku za sekundu" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformace" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Zahájit prezentaci" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Spouštět prezentaci ve smyčce" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Doba uzpornění na poslední/první obrázek" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Prodleva mezi obrázky v průběhu prezentace" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Povolit přechod mezi obrázky" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Doba trvání přechodu" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Přechody musí respektovat maximální frekvenci nastavenou jako parametr v záložce Transformace" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Prezentace" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Kontrola alfy" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv nápověda" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv dialog o programu" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ukončit program" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Na celou obrazovku/v okně" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Přiblížit/Přiblížit/Oddálit" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Následující/předchozí obrázek" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause : Spustit/zastavit prezentaci" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Zmenšit obrázek do okna" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximalizovat obrázek do okna" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Přizpůsobit obrázek do okna" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Vyresetovat pozici a rozměr" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Přepnout zobrazení lišty menu" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Přepnout zobrazení informační lišty" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Přepnout zobrazení rolovacích pruhů" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Přepnout zobrazení rastru pro kontrolu alfa kanálu" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Přepnout zobrazení dialogu nápovědy" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Přepnout zobrazení plovoucích oken" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Zobrazit dialog otevření" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Zobrazit nástroj pro výběr obrázku" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Zobrazit dialog voleb" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Skrýt kurzor" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Zpět" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Znovu" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Vyčistit historii" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Delete : Odstranit aktuální soubor" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-nahoru : Otočit o +90 stupňů" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-dolů : Otočit o -90 stupňů" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-vlevo : Otočit o +0.1 stupně" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-vpravo: Otočit o -0.1 stupně" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Horizontální překlopení" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Vertikální překlopení" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "První tlačítko myši a šipky posunou obrázek, pokud není současně stisknutá klávesa Control. V takovém případě bude obrázek otočen podle středu okna." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Kolečko myši (pokud je podporováno) přiblíží obrázek a přepne přiblížení při stisknutí tlačítka." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Přiblížení můžete provést také tažením myši vertikálně při současném držení klávesy Shift a prvního tlačítka myši." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Mezerník a klávesa zpět se chovají jako n a p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Nakreslete obdélník pomocí třetího tlačítka myši a gliv provede přiblížení v této oblasti." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Sestavuje se:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Aktuální adresář obrázků..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Sestavit znovu toto menu" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Otevřít prohlížeč miniatur..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "verze programu GLiv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Pro zobrazení voleb programu použijte 'gliv --help'.\n" "Rychlá nápověda je dostupná stisknutím klávesy 'h' nebo použitím menu." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Informace o aktualizacích naleznete na http://guichaz.free.fr/gliv." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s mimo průběh načítání obrázku\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s při načítání %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfa kanál" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: neznámá dekomprimovaná přípona\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: obrázek nemůže být komprimován dvakrát\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: neznámá přípona (žádná)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: neznámá přípona\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nelze načíst %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Přepínače programu by měly být buď on nebo off, nikoliv %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nelze současně míchat a třídit\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Již se neptat" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Volby budou uloženy" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Opravu chcete ukončit GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Nebyl nalezen žádný obrázek" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Otevřít adresář..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Načíst kolekci..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Uložit kolekci..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Načíst předchozí obrázek" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Načíst následující obrázek" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Načíst znovu aktuální obrázek" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Setřídit seznam obrázků" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Zamíchat seznam obrázků" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Sestavit znovu menu obrázků" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Zastavit sestavování menu obrázků" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Přepnout plovoucí okna" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Zahájit prezentaci" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Odstranit aktuální soubor" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Upravit akce..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Akce pouze pro aktuální obrázek" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Akce pro všechny obrázky" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Vyčistit historii" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Přesunout vlevo" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Přesunout vpravo" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Nastavit pozici" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Otočení" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Otočit +90 stupňů" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Otočit -90 stupňů" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Otočit +0.1 stupeň" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Otočit -0.1 stupeň" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Překlopit horizontálně" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Překlopit vertikálně" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximalizovat malý obrázek" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Přizpůsobit velký obrázek" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Přizpůsobit obrázek do okna" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Přizpůsobit na šířku" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Přizpůsobit na výšku" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Resetovat" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Přepnout celoobrazovkový režim" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Přepnout lištu menu" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Přepnout stavový řádek" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Přepnout rolovací pruhy" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Přepnout alfa kanály" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Skrýt kurzor" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Nastavit toto okno jako server" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Volby..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "O programu..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Ovládání..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "První obrázek" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Poslední obrázek" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Chyby načítání" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Při načítání dalšího obrázku došlo k následující chybě:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Ukončit prezentaci" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Vybrat adresář pro otevření" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Vybrat soubor pro otevření" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Snažit se načíst všechny soubory" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekurzivní průchod adresáři" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "ŽÁDNÉ" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Konfigurace byla přečtena ze souboru: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Konfigurace bude zapsána do souboru: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Spouštět v celoobrazovkovém režimu" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Zobrazovat lištu menu" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Zobrazovat informace o obrázku" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Zobrazovat rolovací pruhy" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Zobrazení rastru na pozadí pro kontrolu alfa kanálu" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Povolit přechody" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Při změně obrázku zachovat transformaci" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximální frekvence snímků" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Prodleva před skrytím kurzoru" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Délka historie" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Prodleva mezi obrázky" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "pozadí: červený kanál" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "pozadí: zelený kanál" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "pozadí: modrý kanál" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "oblast alfa1: červený kanál" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "oblast alfa1: zelený kanál" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "oblast alfa1: modrý kanál" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "oblast alfa2: červený kanál" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "oblast alfa2: zelený kanál" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "oblast alfa2: modrý kanál" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Neznámá volba v konfiguračním souboru: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Chyba při zpracovávání konfiguračního souboru: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurační soubor pro GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Jména voleb jsou citlivé na velikost písmen.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Hodnoty voleb nejsou citlivé na velikost písmen.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Vlákno nelze použít\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "přechod od `%s' k `%s'" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Prohlížeč miniatur" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "načítání" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Není načten žádný obrázek" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "šířka x výška" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "přiblížení% (úhel)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f stupňů%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Počáteční geometrie je ignorována (%s), protože je požadován celoobrazovkový režim\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Nelze detekovat geometrii: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv na celou obrazovku"