# Danish messages for gliv. # Copyright (C) 2008 Guillaume Chazarain and Joe Hansen. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Joe Hansen , 2008. # # Konventioner # dithering -> dithering (en slags farvespredning) # pointer -> musemarkør # slide show -> billedfremvisning (måske diasfremvisning; ikke fundet nogen standard) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv-1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-21 00:00+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Mislykkedes i at oprette en ny proces" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Handlingen '%s' blev afsluttet med en non-null returkode: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Åbn i Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Handlingsnavnet »%s« er allerede anvendt" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Vælg en fil for at gemme samlingen" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Overskriv »%s« ?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Anvendt tid" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Tilbageværende tid" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Tid i alt" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Gemmer samling: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Henter samling: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Indsætter filer..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Ingen billeder at indsætte i en samling\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv vil ikke skrive en samling til en terminal\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Standarduddata" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s er ikke en GLiv-samling" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Vælg en samling til indlæsning" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Ønsker du virkelig at slette denne fil?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "mappe/fil" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Forkert URI-format: %d (i steden for 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Forkert URI-længde: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Alvorlig fejl: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE skal være >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() mislykkedes" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL ikke understøttet" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kan ikke finde en egnet visual, prøv med glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kan ikke indstille muligheden for OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Ukendt OpenGL-fejl (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-fejl i %s() ved %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Rediger handling" # staves litteral ikke med et t #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "I kommandofeltet kan printf-lignende erstatninger anvendes:\n" "%d\t\tSti til den aktuelle filmappe\n" "%b\t\tAktuelt filnavn\n" "%f\t\tSti til den aktuelle fil\n" "%%\t\tEn ordret %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Indlæs Nth-billedet..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Indtast et billednummer:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "fil" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Gem indstillinger nu" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Gem indstillinger ved afslutning" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Opsætningsfil" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Rullebjælker slået til" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Fuldskærmtilstand" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menubjælke slået til" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statusbjælke slået til" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Bekræft før afslutning" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatisk vinduetilpasning" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Forsinkelse før markør skjules\n" "0: egenskab slået fra" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Formindsk store billeder" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Forøg små billeder" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Byg mipmaps" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Bevar kun et billed i hukommelsen" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Tjek for OpenGL-fejl" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Slå OpenGL filtrering til" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Byg billedmenuer ved opstart" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Klargør mnemonics for billedmenuer" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Vis miniaturer i billedmenuer" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "billedpunkter" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniaturehøjde" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniaturebredde" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Billedmenuer" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centreret på musemarkør" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Behold ændringer når der skiftes billeder" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Oprindelig billedposition" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Øverst venstre" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Øverst højre" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Nederst venstre" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Nederst højre" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Som forrige" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Historielængde\n" "0: egenskab slået til\n" "-1: uendelig" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maksimal enkeltbilledantal\n" "-1: uendelig" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elementer" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Ændringer" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Begynd på billedfremvisning" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Lad billedfremvisningen gå i sløjfe" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Sidste/Første billed fremvisningstid" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Forsinkelse mellem billeder under billedfremvisningen" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Slå overgange mellem billeder til" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Varighed af overgang" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Overgange overholder parametren for det maksimale antal billedantal iOvergangsfanebladet" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Billedfremvisning" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfatjek" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv hjælp" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Boks om GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Afslut" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Fuldskærm/vindue" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zoom ind/ind/ud" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Næste/forrige billede" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause : Start/stop diasfremvisningen" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reducer billedet til vinduet" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maksimer billedet til vinduet" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Få billedet til at passe til vinduet" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Nulstil placering og størrelse" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Slå display fra/til på menubjælken" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Slå display fra/til på infobjælken" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Slå display fra/til på rullebjælkerne" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Slå display fra/til på alfatjek" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Slå display fra/til på hjælpeboksen" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Slå display fra/til på flydende vinduer" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Viser åbn-vinduet" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Viser billedevælgeren" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Viser indstillingsvinduet" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Skjul markøren" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Fortryd" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Omgør" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Ryd historikken" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Slet : Slet den nuværende fil" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-op : Roter med +90 grader" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-ned : Roter med -90 grader" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-ven.: Roter med +0,1 grad" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-høj.: Roter med -0,1 grad" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : På hovedet" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Spejlvendt" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Den første museknap og piletasterne vil flytte billedet med mindre at kontroltasten er trykket ned. I dette tilfælde vil billedet blive roteret rundt om vinduecenteret." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Dit musehjul (hvis understøttet) vil zoome ind og ud og dreje det når du trykker på knappen." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Du kan også zoome ved at trække musen vertikalt mens du holder skift og den første museknap nede." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Mellemrum og backspace fungerer som n og p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Tegn et rektangel med den tredje knap og gliv vil zoome den frem." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Genopbygger:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Aktuelt billedemappe..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Genopbyg denne menu" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Åbn miniaturebrowser..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv version" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Anvend 'gliv --help' for at vise indstillinger for kommandolinjen.\n" "En hurtig hjælp er tilgængelig ved at taste »h« eller anvende menuen." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Se http://guichaz.free.fr/gliv for opdateringer." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "ikke %s under indlæsning af et billede\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s under indlæsning af %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfakanal" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: Ukendt pakket udvidelse\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: Billede kan ikke pakkes to gange\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: Ukendt udvidelse (ingen)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: Ukendt udvidelse\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kan ikke indlæse %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Kommandolinjeflag bør være tændt eller slukket, ikke %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Kan ikke sortere og vælge tilfældigt på samme tid\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Spørg ikke igen" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Indstillinger vil blive gemt" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Ønsker du at afslutte GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Intet billede blev fundet" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Åbn mappe..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Indlæs samling..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Gem samling..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Indlæs forrige billede" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Indlæs næste billede" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Genindlæs det nuværende billede" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Sorter billedliste" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Bland billedliste tilfældigt" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Genopbyg billedmenuer" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Stop genopbygning af billedmenuen" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Slå flydende vinduer til/fra" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Start billedfremvisningen" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Fjern den aktuelle fil" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Rediger handlinger..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Handlinger på det aktuelle billede" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Handlinger på alle billeder" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Omgør" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historie" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Flyt venstre" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Flyt højre" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Indstil position" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Roter +90 grader" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Roter -90 grader" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Roter +0,1 grad" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Roter -0,1 grad" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "På hovedet" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Spejlvendt" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Maksimer lille billede" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Formindsk stort billede" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Tilpas billede til vindue" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Tilpas bredde" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Tilpas højde" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Slå fuldskærmtilstand til/fra" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Slå menubar til/fra" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Slå statusbar til/fra" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Slå rullebjælker til/fra" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Slå alfatjek til/fra" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Skjul markør" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Indstil dette vindue som server" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Indstillinger..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Styringsopsætning..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Første billede" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Sidste billede" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Indlæser fejl" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "De følgende fejl opstod under indlæsning af det næste billede:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Stop diasfremvisningen" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Vælg en mappe der skal åbnes" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Vælg filer der skal åbnes" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Forsøg at indlæse alle filer" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekursiv mappegennemløb" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "INGEN" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Denne konfigurationsfil er blevet læst: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Denne konfigurationsfil vil blive skrevet: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Start i fuldskærmtilstand" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Vis menubaren" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Vis info om billedet" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Vis rullebjælker" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfatjek i baggrunden" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Slå overgange til" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Behold tranfo mellem billeder" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maksimal billedantal" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Forsinkelse før musemarkør skjules" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Længde på historie" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Forsinkelse mellem billeder" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "baggrund: Rød kanal" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "baggrund: Grøn kanal" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "baggrund: Blå kanal" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa1 flise: Rød kanal" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa1 flise: Grøn kanal" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa1 flise: Blå kanal" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa2 flise: Rød kanal" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alpha2 flise: Grøn kanal" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alpha2 flise: Blå kanal" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Ukendt indstilling i konfigurationsfil: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Fortolkningsfejl i konfigurationsfil: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurationsfil for GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Indstillingsnavne tager højde for store/små bogstaver.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Indstillingsværdier tager højde for store/små bogstaver.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kan ikke bruge en tråd\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "overgang fra `%s' til `%s'" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Miniaturebrowser" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "Indlæser" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Intet billede indlæst" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "bredde x højde" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (vinkel)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f g%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Ignorerer oprindelig skaleringsforhold (%s) da fuldskærmtilstand er slået til\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Kan ikke fortolke skaleringsforhold: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv i fuldskærm"