# German translation of GLiv. # Copyright (C) 2004 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the GLiv package. # Roland Illig , 2004. # Roland Illig , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:59+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Konnte keinen neuen Prozess erzeugen" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Die Aktion »%s« wurde mit dem Rückgabewert %d beendet" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "In Gimp öffnen" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Der Aktionsname »%s« wird bereits benutzt" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Wählen Sie eine Datei, um die Sammlung zu speichern" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Datei »%s« überschreiben?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Vergangene Zeit" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Verbleibende Zeit" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Gesamtzeit" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Speichere Sammlung: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Lade Sammlung: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Füge Dateien ein ..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Keine Bilder, die in eine Sammlung getan werden könnten\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv schreibt keine Sammlungen auf ein Terminal\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Standardausgabe" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "»%s« ist keine GLiv-Sammlung" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Wählen Sie eine Sammlung, die geladen werden soll" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Wollen Sie diese Datei wirklich löschen?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "Verzeichnis/Datei" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Falsches URI-Format: %d (statt 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Falsche URI-Länge: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fataler Fehler: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE muss größer als 64 sein" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() ist fehlgeschlagen" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL wird nicht unterstützt" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kann keinen geeigneten Anzeigemodus (Visual) finden. Mehr dazu steht in glxinfo(1)." #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kann die OpenGL-Fähigkeit nicht setzen" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Unbekannter OpenGL-Fehler (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-Fehler in %s() an %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Aktion bearbeiten" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "In dem Befehlsfeld können Sie printf-artige Ersetzungen benutzen:\n" "%d\t\tPfad zum aktuellen Verzeichnis\n" "%b\t\tAktueller Dateiname\n" "%f\t\tPfad zur aktuellen Datei\n" "%%\t\tEin Prozentzeichen\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Ntes Bild laden..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Geben Sie eine Bildnummer ein:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Einstellungen jetzt speichern" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Einstellungen beim Beenden speichern" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Scrollbalken aktiviert" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menüzeile aktiviert" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statuszeile aktiviert" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Bestätigen Sie vor dem Beenden" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Zeit, bevor der Mauszeiger verschwindet\n" "0: Feature deaktiviert" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Aussehen" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Große Bilder verkleinern" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Kleine Bilder maximieren" # Was sind mipmaps? #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Mipmaps erzeugen" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Nur ein Bild im Speicher behalten" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Prüfe auf OpenGL-Fehler" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "OpenGL-Filterung aktivieren" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Bildermenüs beim Starten aufbauen" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Tastenkürzel für Bildermenüs anlegen" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Vorschaubilder im Bildermenü anzeigen" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Höhe der Vorschaubilder" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Breite der Vorschaubilder" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Bildermenüs" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom um den Mauszeiger herum zentrieren" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Transformationen beim Bildwechsel beibehalten" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Anfängliche Startposition" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" # Was tut diese Taste? #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Wie der vorherige" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Länge des Verlaufs\n" "0: ausgeschaltet\n" "-1: unbegrenzt" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximale Bildwiederholrate\n" "-1: unbegrenzt" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "Elemente" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformationen" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Diashow beginnen" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Diashow endlos wiederholen" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Letzte/Erste Bildnotizzeit" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern während der Diashow" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Übergänge zwischen Bildern aktivieren" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Übergangsdauer" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Transformationen halten sich an die maximale Framerate, die im Transformationsreiter angegeben ist" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Diashow" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Alphakanalmuster" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv-Hilfe" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Informationen über GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Beenden" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Vollbild/Fenster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zoom in/in/out" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Nächstes/vorheriges Bild" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause : Beginnen/Beenden der Diashow" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Bild auf die Fenstergröße verkleinern" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Bild auf die Fenstergröße vergrößern" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Bild der Fenstergröße anpassen" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Position und Größe zurücksetzen" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Menüzeile anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Informationszeile anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Scrollbalken anzeigen/verstecken" # ??? #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alphakanalmuster anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Hilfefenster anzeigen/verstecken" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Anzeige von freischwebenden Fenstern umschalten" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Dialog »Datei öffnen« anzeigen" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Bildauswähler anzeigen" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Dialog »Einstellungen« anzeigen" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Mauszeiger verstecken" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Rückgängig" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Wiederherstellen" # history => ??? #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Verlauf löschen" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Löschen: Die aktuelle Datei löschen" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-hoch : Um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-runter : Um 90 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-links : Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-rechts : Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn rotieren" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Horizontal spiegeln" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Vertical spiegeln" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Die linke Maustaste und die Pfeiltasten verschieben das Bild auf dem Bildschirm, solange die Strg-Taste nicht gedrückt ist. Wenn sie Strg-Taste gedrückt ist, können Sie mit der linken Maustaste oder den Pfeiltasten das Bild drehen." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Falls Sie eine Maus mit Mausrad haben, können Sie damit das Bild vergrößern und verkleinern. Wenn Sie das Mausrad gedrückt halten und dann drehen, können Sie damit zwischen den Bildern wechseln." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Sie können das Bild auch vergrößern und verkleinern, indem Sie die Maus vertikal bewegen und dabei die Umschalttaste gedrückt halten." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Die Leertaste und Backspace machen das gleiche wie die Tasten n und p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Zeichnen Sie mit der rechten Maustaste ein Rechteck, und GLiv wird hineinzoomen." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Neu erzeugen:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Aktuelles Bildverzeichnis..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Dieses Menü neu aufbauen" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Vorschaubildbrowser öffnen..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv Version" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Benutzen Sie »gliv --help«, um eine Übersicht über die Kommando-\n" "zeilenargumente zu bekommen. Eine kleine Hilfe bekommen Sie, indem\n" "Sie »h« drücken oder dieses Menü benutzen." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Siehe http://guichaz.free.fr/gliv für Updates." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s, während gerade kein Bild geladen wird\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s beim Laden von »%s«\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "Alphakanal" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: Unbekannte Komprimiererweiterung\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: Das Bild kann nicht zweimal komprimiert werden.\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: Unbekannte Erweiterung (keine)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: Unbekannte Erweiterung\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kann »%s« nicht laden." #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Kommandozeilenoptionen sollten »on« oder »off« sein, nicht »%s«.\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Sortieren und Mischen geht nicht gleichzeitig.\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Nicht nochmal fragen" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Optionen werden gespeichert" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Wollen Sie GLiv wirklich beenden?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Kein Bild gefunden" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Verzeichnis öffnen..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Sammlung laden..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Sammlung speichern..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Vorheriges Bild laden" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Nächstes Bild laden" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Aktuelles Bild neuladen" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Bilderliste sortieren" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Bilderliste mischen" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Bildermenü neu aufbauen" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Aufhören, das Bildermenü aufzubauen" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Freischwebende Fenster umschalten" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Diashow beginnen" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Die aktuelle Datei von der Festplatte löschen" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Bearbeitungsaktionen..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Aktion auf dem aktuellen Bild" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Aktion auf jedem Bild" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Verlauf löschen" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Bewegen" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Nach links bewegen" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Position festlegen" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Um 0,1 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Um 0,1 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontal spiegeln" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Vertikal spiegeln" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Kleines Bild maximieren" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Großes Bild verkleinern" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Bild auf Fenstergröße bringen" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Breite anpassen" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Höhe einpassen" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Zwischen Fenster und Vollbild umschalten" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Menüzeile anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Statuszeile anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Scrollbalken anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alphakanalmuster anzeigen/verstecken" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Mauszeiger verstecken" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Dieses Fenster als Server festlegen" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Einstellungen..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Hilfe..." #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Programminformationen..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Tastensteuerung..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Erstes Bild" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Nächstes Bild" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Ladefehler" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Die folgenden Fehler traten beim Laden des nächsten Bildes auf:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Diashow anhalten" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Wählen Sie ein Verzeichnis zum Öffnen aus" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Wählen Sie Dateien zum Öffnen aus" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Versuchen, jede Datei zu laden" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekursiver Verzeichnisdurchlauf" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "KEINE" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Diese Konfigurationsdatei wurde geladen: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Diese Konfigurationsdatei wird geschrieben: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "In Vollbildmodus starten" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Menüzeile anzeigen" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Bildinformationen anzeigen" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Scrollbalken anzeigen" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alphakanalmuster im Hintergrund" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Übergänge aktivieren" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Transformationen zwischen Bildern beibehalten" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximale Bildwiederholrate" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Wartezeit, bevor der Mauszeiger versteckt wird" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Länge des Verlaufs" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Wartezeit zwischen Bildern" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "Hintergrund: Rotanteil" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "Hintergrund: Grünanteil" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "Hintergrund: Blauanteil" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Rotanteil" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Grünanteil" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "Alpha1-Bereich: Blauanteil" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Rotanteil" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Grünanteil" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "Alpha2-Bereich: Blauanteil" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Unbekannte Option in der Konfiguration: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Parsefehler in Konfigurationsdatei: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurationsdatei für GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Bei Optionsnamen ist die Groß- und Kleinschreibung wichtig.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Bei Optionswerten ist die Groß- und Kleinschreibung wichtig.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kann keinen Thread benutzen\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "Übergang von »%s« nach »%s«" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Vorschaubildbrowser" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "Lade" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Kein Bild geladen" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "Breite x Höhe" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "Zoom% (Drehwinkel)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f Grad%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Ignoriere anfängliche Ausmaße (%s), da der Vollbildmodus verlangt wurde\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Kann Ausmaße nicht parsen: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv im Vollbildmodus" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Lade GLiv-Sammlung" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden OpenGL-Fehler sind aufgetreten:\n" #~ "%s" #~ msgid "No automatic image centering" #~ msgstr "Bilder nicht automatisch zentrieren" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Klicken Sie in das Fenster, um es zu schließen." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "Kein Alphakanal" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Um 45 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Um 45 Grad im Uhrzeigersinn drehen" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Mischen" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Alle Dateien in diesem Verzeichnis" #~ msgid "Scale down larges images" #~ msgstr "Große Bilder verkleinern" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Beachten Sie: »maximize = True« oder »scale-down = True« hat\n" #~ "# »full-screen = True« zur Folge.\n" #~ "\n"