# Esperanto translation # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Felipe Castro , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 16:31-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Fiasko dum kreo de nova procezo" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "La ago '%s' ĉesis kun ne-nula liverita kodo: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Malfermi en Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "La ag-nomo '%s' jam estas uzata" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Elektu dosieron por konservi la kolekton" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Ĉu anstataŭigi \"%s\" ?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Pasita tempo" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Restanta tempo" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Entuta tempo" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Ni konservo la kolekton: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Ni ŝargas la kolekton: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Ni enmetas dosierojn..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Neniu bildo por meti en kolekto\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "Gliv ne skribos kolekton al terminalo\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Ĉefeligujo" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s ne estas kolekto de GLiv" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Elektu kolekton por ŝargi" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉu vi vere volas forviŝi tiun ĉi dosieron?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "ujo/dosiero" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Malĝusta formo URI: %d (anstataŭ 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Malĝusta longo de URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Neriparebla eraro: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE devas esti >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() fiaskis" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL ne estas subtenata" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Ne eblas trovi taûgan rigardon, provu glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Ne eblas difini kapablon de OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Nekonata eraro de OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Eraro de OpenGl en %s() ĉe %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Redakti agon" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "En la komanda kampo, anstataŭigoj similaj al 'printf' povas esti uzataj:\n" "%d\t\tVojo al la nuna dosierujo\n" "%b\t\tNuna dosiernomo\n" "%f\t\tVojo al la nuna dosiero\n" "%%\t\tPercent-simbolo %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Ŝargi la N-an bildon..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Indiku bild-numeron:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Preferoj" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Konservi preferojn nun" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Konservi preferojn dum eliro" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Agorda dosiero" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Rulumskaloj aktivaj" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Plenekrana reĝimo" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menu-breto aktiva" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Stat-breto aktiva" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Konfirmu antaŭ ol eliri" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Aŭtomata fenestro-grandigo" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Prokrasto antaŭ kaŝi la kursoron\n" "0: malebligata" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milisekundoj" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Redukti grandajn bildojn" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Plejgrandigi etajn bildojn" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Konstrui 'mipmapojn'" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Punktismo" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Teni nur unu bildon en la memoro" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Kontroli erarojn de OpenGL" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Ebligi filtradon de OpenGL" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Konstrui bild-menuojn dum komenco" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Fari memorigsimbolo por bild-menuoj" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Montri miniaturojn en bild-menuoj" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniatura alto" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatura larĝo" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Bild-menuoj" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zomi centre al la musindikilo" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Teni transformojn dum alterno de bildoj" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Komenca bild-pozicio" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Supre dekstre" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Malsupre maldekstre" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Malsupre dekstre" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Same ol antaŭa" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Historia longo\n" "0: malebligata-1: senlima" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maksimuma bild-rapido\n" "-1: senlima" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elementoj" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformoj" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Komenci per diapozitiva prezento" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Fari ciklon de diapozitiva prezento" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Lasta/Unua bilda rimark-tempo" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Prokrasto inter bildoj dum la diapozitiva prezento" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Ebligi transigojn inter bildoj" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Transiga daŭro" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Transigoj obeas la maksimuman bildrapida parametro en la langeto Transformoj" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Diapozitiva prezento" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Kontroloj de alfa" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Helpo de GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Pri GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Eliri" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : plenekrane/fenestre" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zomi/zomi/malzomi" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Venonta/antaŭa bildo" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause : Komenci/ĉesi la diapozitivan prezenton" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Redukti la bildon al la fenestro" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Plejgrandigi la bildon al la fenestro" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Taŭgigi la bildon al la fenestro" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Rekomencigi pozicion kaj grandon" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Baskuli montradon de menu-breto" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Baskuli montradon de informo-breto" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Baskuli montradon de rulumskaloj" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Baskuli montradon de alfa-kontroloj" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Baskuli montradon de help-skatolo" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Baskuli montradon de flugantaj fenestroj" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Montri la malferman dialogujon" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Montri la bild-elektilon" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Montri la prefer-dialogujon" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Kaŝi la kursoron" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Malfari" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Refari" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Forviŝi la historion" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Delete : Foviŝi la nunan dosieron" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-up : Turni je 90 gradoj" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-down : Turni je -90 gradoj" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Turni je +0.1 gradoj" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-rigth : Turni je -0.1 gradoj" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Renversi horizontale" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Renversi vertikale" # Parou aqui!! #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "La unua musbutono kaj la sag-klavoj movas la bildon, krom se la stir-klavo estas premata. Tiuokaze la bildo estos turnata ĉikaŭ la fenestra centro." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Via musrado (se subtenata) zomas la bildon kaj aktivas ĝin kiam vi premas la butonon." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Vi ankaŭ povas zomi per treno de la muso vertikale dum premo de Shift kaj la unua butono." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spaco kaj retroklavo agas kiel n kaj p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desegnu rektangulon kun la tria butono kaj gliv zomos laŭ ĝi." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Rekonstruanta:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Dosierujoj" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Nuna bilda dosierujo..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Rekonstrui tiun ĉi menuon" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Malfermi miniaturan foliumilon..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Versio de GLiv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Uzu 'gliv --help' por montri komand-liniajn preferojn.\n" "Tuja helpo alireblas per premo de 'h' aŭ per la menuo." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Konsultu http://guichaz.free.fr/gliv por ĝisdatigoj." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s ne dum ŝargado de bildo\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s dum ŝargado de %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfa-kanalo" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: nekonata maldensigita sufikso\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: bildo ne povas esti densigata dufoje\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: nekonata sufikso (neniu)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: nekonata sufikso\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Ne eblas ŝargi %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Komand-liniaj flagoj devas esti 'on' aŭ 'off', ne %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Ne eblas ordigi kaj malordigi samtempe\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne petu refoje" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Preferoj estos konservitaj" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Ĉu vi vere volas eliri GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Neniu bildo estis trovata" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Malfermi..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Malfermi dosierujon..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Ŝargi kolekton..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Konservi kolekton..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Ŝargi antaŭan bildon" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Ŝargi venontan bildon" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Reŝargi la nunan bildon" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Ordigi bild-liston" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Malordigi bild-liston" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Rekonstrui bild-menuojn" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Ĉesi rekonstruo de la bild-menuo" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Baskuli flugantajn fenestrojn" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Komenci diapozitivan prezenton" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Forigi la nunan dosieron" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Redakti agojn..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Ago por la nuna bildo" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Ago por ĉiu bildo" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Refari" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Forviŝi la historion" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Movi maldekstren" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Movi dekstren" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Movi supren" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Movi malsupren" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Difini pozicion" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Rotacio" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Turni +90 gradojn" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Turni -90 gradojn" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Turni +0.1 gradojn" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Turni -0.1 gradojn" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontala renverso" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "vertikala renverso" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Plejgrandi etan bildon" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Redukti grandan bildon" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Bildo taŭga al fenestro" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Akomodi larĝon" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Akomodi alton" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Rekomencigi" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Baskuli plenekranan reĝimon" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Baskuli menu-breton" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Baskuli stat-breton" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Baskuli rulumskalojn" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Baskuli alfa-kontrolojn" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Kaŝi la kursoron" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Difini tiun ĉi fenestron kiel servilon" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Agordoj..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Pri..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Stiriloj..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Unua bildo" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Lasta bildo" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Ŝarg-eraroj" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "La sekvaj eraroj okazis dum ŝargo de venonta bildo:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Ĉesi diapozitivan prezenton" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "Gliv: elektu ujon por malfermi" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "Gliv: elektu dosierojn por malfermi" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Provi ŝargi ĉiujn dosierojn" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rikura trairo en dosierujo" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "NENIO" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Tiu ĉi agord-dosiero estas legita: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Tiu ĉi agord-dosiero estos skribita: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Komenci per plenekrana reĝimo" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Montri la menu-breton" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Montri informon pri la bildo" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Montri rulumskalojn" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa-kontroloj en la fono" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Ebligi transigojn" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Teni transformojn inter bildoj" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maksimuma bildrapido" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Prokrasto antaŭ ol kaŝi la kursoron" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Historia longo" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Prokrasto inter bildoj" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "fono: ruĝa kanalo" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "fono: verda kanalo" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "fono: blua kanalo" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "kahelo alfa1: ruĝa kanalo" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "kahelo alfa1: verda kanalo" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "kahelo alfa1: blua kanalo" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "kahelo alfa2: ruĝa kanalo" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "kahelo alfa2: verda kanalo" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "kahelo alfa2: blua kanalo" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Nekonata prefero en agorda dosiero: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Analiza eraro en agorda dosiero: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Agorda dosiero por GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Gravas uskleco de prefero-nomoj.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Ne gravas uskleco de prefero-valoroj.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Ne eblas uzi fadenon\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "transigo de '%s' al '%s'" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Foliumilo" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Miniatura foliumilo" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "ŝarganta" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Neniu bildo estis ŝargata." #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "larĝo x alto" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zomo% (angulo)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f gradoj%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Ni preteratentas komencan geometrion (%s) ĉar plenekrana reĝimo estas petata\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Ne eblas analizi geometrion: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "Gliv plenekrane"