# Finnish messages for gliv. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2009 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Jorma Karvonen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-26 23:49+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Uuden prosessin luominen epäonnistui" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Toiminto ”%s” päättyi paluukoodiin, joka ei ollut ”null”: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Avaa GIMP-ohjelmassa" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Toimintonimi ”%s” on jo käytetty" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Komento" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Valitse tiedosto, johon kokoelma tallennetaan" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Korvataanko ”%s” ?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Kulunut aika" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Jäljellä oleva aika" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Kokonaisaika" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Tallennetaan kokoelmaa: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Ladataan kokoelmaa: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Lisätään tiedostoja..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Ei kuvia lisättävänä kokoelmaan\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv ei kirjoittaa kokoelmaa pääteikkunaan\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Vakiotuloste" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s ei ole GLiv-kokoelma" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Valitse ladattava kokoelma" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Haluatko todella poistaa tämän tiedoston?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "hakemisto/tiedosto" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Väärä URI-muoto: %d (eikä 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Väärä URI-pituus: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Vakava virhe: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE on oltava >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() epäonnistui" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL ei ole tuettu" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Ei voida löytää sopivaa visuaalisuutta, yritä glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Ei voida asettaa OpenGL-kykyä" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Tuntematon OpenGL-virhe (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-virhe funktiossa %s() tiedostorivillä %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Muokkaa toimintoa" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "Komentokentässä, printf-kaltaisia korvauksia käytetään:\n" "%d\t\tPolku nykyiseen tiedostohakemistoon\n" "%b\t\tNykyinen tiedostonimi\n" "%f\t\tPolku nykyiseen tiedostoon\n" "%%\t\tLiteraali %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Lataa N:s tiedosto..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Kirjoita kuvan numero:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "hakemisto" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Tallenna valitsimet nyt" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Tallenna valitsimet poistuttaessa" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Asetustiedosto" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Vierintäpalkit käytössä" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Kokoruututila" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Valikkopalkki käytössä" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Tilapalkki käytössä" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Vahvista ennen poistumista" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Ikkunakoon automaattinen muuntaminen" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Viive ennen kohdistimen piiloitusta\n" "0: ominaisuus ei ole käytössä" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Skaalaa kuvat pienemmäksi" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Maksimoi pienet kuvat" # MIP maps eli mipmaps on yleensä alkuperäiskuvatiedostoa pienikokoisempi tai erottelukyvyltään karkeampia kuvatiedostokopioita, joita generoidaan näytönkäytön nopeuttamiseksi. #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Rakennetaan mipmap-tiedostoja" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Sekoitussävytys" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Pidä vain yksi kuva muistissa" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Tarkista OpenGL-virheet" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Ota käyttöön OpenGL-suodatus" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Rakenna kuvat-valikot käynnistyksen yhteydessä" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Tee muistikkaat kuvat-valikoille" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Näytä pienoiskuvat kuvat-valikoissa" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pikseliä" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Pienoiskuvan korkeus" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Pienoiskuvan leveys" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Kuvat-valikot" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Rajaa keskitettynä osoittimen kohdalta" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Säilytä muodonmuutokset kun vaihdetaan kuvia" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Alkuperäinen kuvan paikka" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Keskitä" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Vasen yläkulma" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Oikea yläkulma" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Vasen alakulma" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Oikea alakulma" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Sama kuin edellinen" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Historiapituus\n" "0: ominaisuus ei ole käytössä\n" "-1: päättymätön" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maksimi kehysnopeus\n" "-1: päättymätön" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elementit" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Muodonmuutokset" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Aloita dia-esitys" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Tee dia-esityksesta silmukka" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Viimeisen/Ensimmäisen kuvan havaintoaika" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Kuvien välinen viive dia-esityksessä" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Ota käyttöön siirtymiset kuvien välillä" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Siirtymän kesto" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Siirtymät tottelevat muodonmuutosten välilehden maksimikehysnopeusparametriä" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Dia-esitys" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfatarkistukset" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv-opaste" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv-ohjelmasta" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Poistu" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Kokoruutu/ikkuna" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Rajaa/rajaa/avarra" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Seuraava/edellinen kuva" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Pause: : Aloita/lopeta dia-esitys" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Pienennä kuva ikkunaan" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maksimoi kuva ikkunaan" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Sovita kuva ikkunaan" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Aseta sijainti ja koko alkutilaan" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Vaihda valikkopalkin näyttöä" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Vaihda tietopalkin näyttöä" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Vaihda vierintäpalkkien näyttöä" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Vaihda alfa-tarkistusten näyttöä" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Vaihda opasteikkunan näyttöä" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Vaihda kelluvan ikkunan näyttöä" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Näytä avaa-valintaikkuna" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Näytä kuvanvalitsin" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Näytä valitsimet-valintaikkuna" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Piilota kohdistin" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Peru" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Toista" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Tyhjennä historia" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Delete : Poista nykyinen tiedosto" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-up : Kierrä +90 asteella" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-down : Kierrä -90 asteella" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Kierrä +0.1 asteella" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Kierrä -0.1 asteella" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Käännä ympäri vaakasuunnassa" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Käännä ympäri pystysuunnassa" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Ensimmäinen hiiren painike ja nuolinäppäimet siirtävät kuvaa jos Control-painike ei ole painettu. Jos Control-painike on painettu, kuva pyörii ikkunan keskipisteen ympäri." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Hiiresi vierintäpainike (jos tuettu) rajaa kuvan ja vaihtaa sen kun painat painiketta." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Voit myös rajata vetämällä hiirellä samalla kun pidät vaihtopainikkeen ja ensimmäisen painikkeen alhaalla." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Välilyöntinäppäin ja peruutusnäppäin toimivat kuin n ja p" #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Piirrä neliö kolmannella painikkeella ja gliv rajautuu siihen." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Rakennetaan uudelleen:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Hakemistot" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Nykyinen kuvahakemisto..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Rakenna tämä valikko uudelleen" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Avaa pienoiskuvaselain..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv-versio" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Käytä ”gliv --help” näyttämään komentorivivalitsimet.\n" "Pikaopaste on saatavilla kirjoittamalla ”h” tai käyttämällä valikkoa." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Hae päivityksiä osoitteesta http://guichaz.free.fr/gliv ." # Ensimmäinen %s-merkkijono sisältää sys_siglist-luettelosta signaalin numeron perusteella haetun merkkijonon. Esimerkiksi signaali SIGSEGV antaa merkkijonoksi "Segmentation fault" #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s ei kun kuvaa ladataan\n" # Ensimmäinen %s-merkkijono sisältää sys_siglist-luettelosta signaalin numeron perusteella haetun merkkijonon. Esimerkiksi signaali SIGSEGV antaa merkkijonoksi "Segmentation fault" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s ladattaessa tiedostoa %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfa-kanava" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: tuntematon tiivistyksen purkauslaajennus\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: kuvaa ei voi tiivistää kahdesti\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: tuntematon laajennus (ei mitään)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: tuntematon laajennus\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Ei voi ladata tiedostoa %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Komentoriviliput pitäisi olla päällä tai pois päältä, ei %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Ei voi lajitella ja sekoittaa samanaikaisesti\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Valitsimet tallennetaan" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Haluatko todella poistua GLiv-ohjelmasta?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Kuvaa ei löytynyt" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Avaa hakemisto..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Lataa kokoelma..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Tallenna kokoelma..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Poistu" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Lataa edellinen kuva" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Lataa seuraava kuva" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva uudelleen" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Lajittele kuvien luettelo" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Sekoita kuvien luettelo" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Rakenna uudelleen kuvavalikot" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Pysäytä kuvavalikon uudelleenrakentaminen" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Vaihda kelluvia ikkunoita" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Aloita dia-esitys" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Poista nykyinen tiedosto" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Muokkaa toimintoja..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Toiminto nykyiselle kuvalle" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Toiminto jokaiselle kuvalle" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Peru" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Toista" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Tyhjennä historia" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Siirrä oikealle" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Aseta paikka" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Kierrä" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Kierrä +90 astetta" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Kierrä -90 astetta" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Kierrä +0,1 astetta" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Kierrä -0,1 astetta" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Käännä ympäri vaakasuunnassa" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Käännä ympäri pystysuunnassa" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Maksimoi pieni kuva" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Skaalaa kookas kuva pienemmäksi" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Kuvan sovitusikkuna" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Rajaa" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Avarra" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Sovita leveys" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Sovita korkeus" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Palauta alkuasetukset" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokoruututila" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Vaihda valikkopalkki" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Vaihda tilapalkki" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Vaihda vierintäpalkit" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Vaihda alfa-tarkistukset" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Piilota kohdistin" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Aseta tämä ikkuna palvelimeksi" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Valitsimet..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Opaste" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Ohjelmasta..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Ohjaimet..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Ensimmäinen kuva" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Viimeinen kuva" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Latausvirheet" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Seuraavat virheet tapahtuivat seuraavaa kuvaa ladattaessa:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Pysäytä dia-esitys" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Valitse avattava kansio" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Valitse avattavat tiedostot" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Yritä ladata kaikki tiedostot" # Aika onneton englanninkielinen teksti. Termi "directory traversal" on eräs hyökkäys, jolla krakkerit yrittävät murtautua järjestelmiin. Se tunnetaan myös dot dot slash-hyökkäyksenä. #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekursiivinen siirtyminen päähakemistoon" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "EI MITÄÄN" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Tämä asetustiedosto on luettu: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Tämä asetustiedosto kirjoitetaan: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Aloita kokoruututilassa" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Näytä valikkopalkki" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Näytä tietoja kuvasta" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Näytä vierityspalkit" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa-tarkistukset taustalla" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Ota käyttöön siirtymät" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Säilytä siirtymä kuvien välillä" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maksimikehysnopeus" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Viive ennen kohdistimen piilotusta" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Historiapituus" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Viive kuvien välillä" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "tausta: punainen kanava" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "tausta: vihreä kanava" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "tausta: sininen kanava" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa1-laatta: punainen kanava" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa1-laatta: vihreä kanava" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa1-laatta: sininen kanava" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa2-laatta: punainen kanava" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa2-laatta: vihreä kanava" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alpha2-laatta: sininen kanava" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Tuntematon valitsin asetustiedostossa: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Jäsenninvirhe asetustiedostossa: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Asetustiedosto ohjelmalle GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Valitsinnimet ovat kirjainkoosta riippuvia.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valitsinarvot ovat kirjainkoosta riippuvia.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Ei voi käyttää säiettä\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "siirto kohteesta ”%s” kohteeseen ”%s”" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Pienoiskuvaselain" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "ladataan" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Ei kuvaa ladattu" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "leveys x korkeus" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "rajaus% (kulma)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f aste%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Ei välitetä alkuperäisestä geometriasta (%s) koska on pyydetty kokoruututilaa\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Ei voi jäsentää geometriaa: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv kokoruutukoossa"