# Translation of gliv-1.9.6 to Dutch. # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # # Elros Cyriatan , 2003. # Benno Schulenberg , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv-1.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 22:14+0200\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Kan geen nieuw proces starten" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "De actie '%s' werd beëindigd met een afsluitwaarde ongelijk aan nul: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Openen met Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "De actienaam '%s' is al in gebruik" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Kies een bestand om de verzameling in op te slaan" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "'%s' overschrijven?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Verstreken tijd" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Resterende tijd" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Totale tijd" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Opslaan van verzameling: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Inlezen van verzameling: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Invoegen van bestanden..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Geen afbeeldingen om in een verzameling te plaatsen\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv schrijft een verzameling niet naar een terminal\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s is geen GLiv-verzameling" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Kies de te laden verzameling" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Wilt u dit bestand echt verwijderen?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "map/bestand" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Onjuist URI-formaat: %d (in plaats van 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Onjuiste URI-lengte: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fatale fout: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE moet groter of gelijk aan 64 zijn" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() is mislukt" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL wordt niet ondersteund" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kan geen geschikte visualisatie vinden -- probeer 'glxinfo'" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kan de OpenGL-functie niet instellen" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Onbekende OpenGL-fout (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-fout in %s() bij %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Actie bewerken" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "In het commandoveld kunnen opmaaktekens zoals in printf() gebruikt worden:\n" " %d pad naar de huidige map\n" " %b naam van huidige bestand\n" " %f pad naar huidige bestand\n" " %% een letterlijk %-teken\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "De N-de afbeelding laden..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Geef een afbeeldingsnummer:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "map" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Opties nu opslaan" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Opties opslaan bij afsluiten" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Configuratiebestand" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Schuifbalken tonen" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menubalk tonen" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statusbalk tonen" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Bij afsluiten om bevestiging vragen" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Venstergrootte automatisch aanpassen" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Vertraging alvorens aanwijzer te verbergen\n" "(0 = geen)" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milliseconden" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Grotere afbeeldingen verkleinen" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Kleinere afbeeldingen vergroten" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Mipmaps gebruiken" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dithering gebruiken" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Slechts één afbeelding in het geheugen houden" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Op OpenGL-fouten controleren" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "OpenGL-filtering inschakelen" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Bij opstarten afbeeldingenmenu's samenstellen" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Sneltoetsen tonen in afbeeldingenmenu's" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Miniaturen tonen in afbeeldingenmenu's" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "beeldpunten" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Hoogte van miniatuur" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Breedte van miniatuur" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Afbeeldingenmenu" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Vergroting uitvoeren gecentreerd op aanwijzer" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Transformaties behouden bij wisselen van afbeelding" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Beginpositie van afbeelding" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "Centrum" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Linker bovenhoek" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Rechter bovenhoek" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Linker onderhoek" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Rechter onderhoek" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Zelfde als vorige" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Lengte van geschiedenis\n" "(0 = geen, -1 = oneindig)" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximum aantal beelden per seconde\n" "(-1= oneindig)" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elementen" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "Hertz" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Bij opstarten met een diavoorstelling beginnen" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Diavoorstelling steeds herhalen" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Meldingsduur van \"Eerste\"/\"Laatste\"" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Toonduur van afbeelding tijdens diavoorstelling" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Overgangen tussen afbeeldingen inschakelen" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Duur van overgang" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "Overgangen gehoorzamen het maximum aantal beelden per seconde zoals ingesteld op de Transformaties-tab." #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Diavoorstelling" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa-2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa-1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfa-controles" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "GLiv-hulp" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "GLiv-infovenster" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr " ESC, q : Afsluiten" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr " f : Volledig scherm / venster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr " +/=/- : Vergroten / vergroten / verkleinen" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr " n/p : Volgende/vorige afbeelding" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr " Pause : Diavoorstelling starten/stoppen" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr " l : Afbeelding verkleinen naar venstergrootte" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr " M : Afbeelding vergroten naar venstergrootte" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr " m : Afbeelding doen passen in venster" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr " r : Positie en grootte herstellen naar normaal" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr " b : Weergave van menubalk aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr " i : Weergave van infobalk aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr " s : Weergave van schuifbalken aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr " a : Weergave van alfa-controles aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr " h : Weergave van hulpvenster aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr " w : Drijvende vensters aan-/uitzetten" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr " o : Openen-dialoog weergeven" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr " g : De afbeeldingkiezer weergeven" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr " t : Opties-dialoog weergeven" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr " d : De aanwijzer verbergen" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr " u : Ongedaan maken" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr " y : Opnieuw doen" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr " c : De geschiedenis wissen" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr " Delete : Het huidige bestand verwijderen" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "Ctrl-omhoog : +90 graden draaien" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "Ctrl-omlaag : -90 graden draaien" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "Ctrl-links : +0,1 graden draaien" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "Ctrl-rechts : -0,1 graden draaien" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr " z : Horizontaal spiegelen" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr " e : Verticaal spiegelen" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "De eerste muisknop en de pijltjestoetsen verplaatsen de afbeelding. Als de Control-toets vastgehouden wordt, wordt de afbeelding gedraaid." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Met het muiswiel (indien ondersteund) kunt u de afbeelding vergroten en verkleinen, en [omschakelen] als u erop drukt." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "U kunt ook vergroten en verkleinen door de muis te verschuiven terwijl u de Shift-toets en de eerste muisknop ingedrukt houdt." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Spatie en Backspace werken als n en p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Als u een rechthoek trekt met de derde muisknop, vergroot GLiv dat gebied." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Opnieuw opbouwen:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Huidige afbeeldingenmap..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Dit menu opnieuw opbouwen" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Miniaturenoverzicht..." #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versie" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Gebruik 'gliv --help' om de opdrachtregelopties te zien.\n" "Beknopte hulp verkrijgt u door 'h' te typen of het menu te gebruiken." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Zie http://guichaz.free.fr/gliv/ voor de nieuwste versie." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s niet tijdens het laden van een afbeelding\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s tijdens het laden van %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfa-kanaal" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: onbekende uitgepakte extensie\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: afbeelding kan niet tweemaal worden ingepakt\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: onbekende extensie (geen)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: onbekende extensie\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kan %s niet laden" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Opdrachtregelopties moeten of aan of uit staan, niet %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Kan niet tegelijkertijd schudden en sorteren\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Niet meer vragen." #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Keuzes worden opgeslagen" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "GLiv echt afsluiten?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Geen afbeelding gevonden" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Map openen..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Verzameling inlezen..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Verzameling opslaan..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Vorige afbeelding laden" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Volgende afbeelding laden" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Huidige afbeelding herladen" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Afbeeldingenlijst sorteren" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Afbeeldingenlijst schudden" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Afbeeldingenmenu opnieuw opbouwen" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Stoppen met opnieuw opbouwen" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Drijvende vensters aan/uit" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Diavoorstelling starten" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Huidige bestand verwijderen" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Acties bewerken..." #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Actie op huidige afbeelding" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Actie op elke afbeelding" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis wissen" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Naar links" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Naar rechts" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Positioneren" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Roteren" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "+90 graden" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "-90 graden" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "+0.1 graden" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "-0.1 graden" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Kleinere afbeelding vergroten" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Grotere afbeelding verkleinen" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "In venster laten passen" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Vergroten" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinen" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "In breedte laten passen" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "In hoogte laten passen" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Terug naar normaal" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Menubalk aan/uit" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Statusbalk aan/uit" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Schuifbalken aan/uit" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alfa-controles aan/uit" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Aanwijzer verbergen" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Dit venster als server instellen" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Toetsenoverzicht..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Eerste" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Laatste" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Laadfouten" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Tijdens laden van volgende afbeelding zijn deze fouten opgetreden:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Diavoorstelling stoppen" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Selecteer de te openen map" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Selecteer de te openen bestanden" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Elk bestand proberen te laden" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Mappen recursief doorlopen" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "GEEN" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Gelezen configuratiebestand: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Configuratie wordt geschreven naar: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Opstarten in volledig scherm-modus" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Menubalk weergeven" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Informatie over de afbeelding weergeven" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa-controles uitvoeren in de achtergrond" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Overgangen inschakelen" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Transformaties vasthouden" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximum aantal beelden per seconde" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Vertraging alvorens aanwijzer te verbergen" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Lengte van geschiedenis" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Vertraging tussen afbeeldingen" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "achtergrond: rode kanaal" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "achtergrond: groene kanaal" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "achtergrond: blauwe kanaal" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa-1-tegel: rode kanaal" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa-1-tegel: groene kanaal" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa-1-tegel: blauwe kanaal" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa-2-tegel: rode kanaal" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa-2-tegel: groene kanaal" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alfa-2-tegel: blauwe kanaal" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "Onbekende optie in configuratiebestand: %s\n" #: src/rcfile.c:240 #, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "Ontledingsfout in configuratiebestand: %s\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Configuratiebestand voor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Optienamen zijn hoofdlettergevoelig.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Optiewaarden zijn niet hoofdlettergevoelig.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kan geen threading gebruiken\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "overgang van '%s' naar '%s'" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Miniaturenoverzicht" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "laden van" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Geen afbeelding geladen" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "breedte x hoogte" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "vergrotings-% (draaiing)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.1f%% (%.1f°%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "Beginformaat (%s) van venster wordt genegeerd omdat volledig scherm gevraagd is\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Onbegrijpelijke vensterafmetingen: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv in volledig scherm"