# gliv: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR) # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Alexandre Folle de Menezes , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-12 23:30-0200\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Comandos" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Escolha um arquivo para salvar a coleção" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo decorrido" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Tempo restante" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Salvando coleção: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Salvando coleção: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Inserindo arquivos..." #: src/collection.c:615 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "%s não é uma coleção GLiv" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s não é uma coleção GLiv" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Escolha uma coleção para carregar" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Quer realmente remover este arquivo?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Diretórios" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Formato URI errado: %d (em vez de 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Comprimento URI errado: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Erro fatal: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE deve ser >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() falhou" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL não suportado" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Impossível encontrar um visual apropriado, tente glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Impossível definir uma \"capability\" OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Erro OpenGL desconhecido (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Opções" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:81 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Diretórios" #: src/glade_image_nr.c:87 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Arquivo" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/glade_options.c:174 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:193 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Barras de rolagem habilitadas" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Modo tela cheia" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Barra de menu habilitada" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Barra de status habilitada" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Redimensionamento automático de janelas" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Pausa antes de esconder o cursor\n" "0: recurso desabilitado" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Reduz imagens grandes" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximiza umagens pequenas" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Constroi Mipmaps" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Manter apenas uma imagem na memória" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Erro OpenGL desconhecido (%d)" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Constroi os menus de imagens na inicialização" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Fazer mnemônicos para menus de imagens" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Mostra miniaturas em menus de imagens" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Altura das miniaturas" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Largura das miniaturas" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Menus de imagens" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centralizado no ponteiro" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Mover para esquerda" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Mover para direita" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Mover para o topo" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Mover para direita" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Tamanho do histórico\n" "0: recurso desabilitado\n" "-1: infinito" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Framerate máximo\n" "-1: infinito" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "elementos" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformações" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Começar o show de slides" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Ciclar o show de slides" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Pausa entre imagens durante o show de slides" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade_options.c:608 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 #, fuzzy msgid "Transition duration" msgstr "Transformações" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Show de slides" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alpha 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alpha 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Verificações alpha" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Ajuda GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Sobre o GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Sair" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Tela-cheia/janela" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Aumentar/aumentar/diminuir zoom" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Próxima/prévia imagem" #: src/help_text.c:27 #, fuzzy msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Iniciar o show de slides" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Reduz a imagem para a janela" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximiza a imagem para a janela" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "M : Faz a imagem caber na janela" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Reseta posição e tamanho" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Alterna exibição da barra de menu" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Alterna exibição da barra de informações" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Alterna exibição das barras de rolagem" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Alterna exibição das verificações alpha" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Alterna exibição da caixa de ajuda" #: src/help_text.c:57 #, fuzzy msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "i : Alterna exibição da barra de informações" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Mostra a caixa de abertura de arquivo" #: src/help_text.c:63 #, fuzzy msgid "g : Display the image selector" msgstr "o : Mostra a caixa de abertura de arquivo" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Mostra a caixa de opções" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Esconde o cursor" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Desfazer" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Refazer" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Limpa o histórico" #: src/help_text.c:81 #, fuzzy msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "x : Remove o arquivo atual" #: src/help_text.c:84 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-up : Rotaciona +45 graus" #: src/help_text.c:87 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-down : Rotaciona -45 graus" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Rotaciona +0.1 grau" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right: Rotaciona -0.1 grau" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Flip horizontal" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Flip vertical" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "O primeiro botão do mouse e as teclas do cursor movem a imagem a não ser que a tecla Control esteja pressionada. Neste caso a imagem irá girar em torno do ventro da janela." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "A roda do mouse (se suportada) irá aumentar a imagem e trocá-la ao ser pressionada." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Você pode fazer zoom também arrastando o mouse verticalmente enquanto pressiona Shift e o primeiro botão" #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Espaço e Backspace agem como 'n' e 'p'" #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Desenhe um retângulo com o terceiro botão e o GLiv irá ampliar a área" #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Reconstruindo:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Refaz este menu" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv versão" #: src/include/about.h:8 #, fuzzy msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Use 'gliv --help' para obter as opções de linha de comando.\n" "Uma ajuda resumida está disponível digitando 'h' ou usando o menu." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Veja http://gliv.tuxfamily.org para atualizações." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s não enquanto carregando uma imagem\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s ao carregar %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "canal alpha" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: extensão descomprimida desconhecida\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: uma imagem não pode ser comprimida duas vezes\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: extensão desconhecida (nenhuma)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: extensão desconhecida\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Impossível carregar %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Parâmetros de linha de comando devem ser \"on\" ou \"off\", não %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Impossível ordenar e embaralhar ao mesmo tempo\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Realmente desaja sair do GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Nenhuma imagem encontrada" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "" #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Carregar coleção..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Salvar coleção..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Carregar imagem anterior" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/menus.c:410 #, fuzzy msgid "Reload the current image" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Ordenar lista de imagens" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Embaralhar lista de imagens" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Refazer menus de imagens" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Parar reconstrução dos menus de imagens" #: src/menus.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle floating windows" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Iniciar o show de slides" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:429 #, fuzzy msgid "Edit actions..." msgstr "Opções..." #: src/menus.c:430 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Remover o arquivo atual" #: src/menus.c:432 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Limpar histórico" #: src/menus.c:441 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Mover para cima" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Mover para esquerda" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Mover para direita" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "" #: src/menus.c:457 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Rotacionar +0.1 grau" #: src/menus.c:459 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Rotacionar -0.1 grau" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotacionar +0.1 grau" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotacionar -0.1 grau" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Flip horizontal" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Flip vertical" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximizar imagem pequena" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Diminuir imagem grande" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Ajustar a imagem à janela" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Mais zoom" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Menos zoom" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "" #: src/menus.c:484 #, fuzzy msgid "Fit height" msgstr "largura x altura" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar modo Tela-Cheia" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Alternar Barra de Menu" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Alternar Barra de Status" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Alternar Barras de Rolagem" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Alternar verificação Alpha" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Esconder o cursor" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Definir esta janela como servidor" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Controles..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:145 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Carregar próxima imagem" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "parar o show de slides" #: src/open_dialog.c:101 #, fuzzy msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas" #: src/open_dialog.c:104 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Tenta carregar todos os arquivos" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Iniciar no modo tela cheia" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Mostrar a barra do menu" #: src/rcfile.c:101 #, fuzzy msgid "Display info about the image" msgstr "Mostrar informação sobre a imagem" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Mostrar barras de rolagem" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Verificar alpha no plano de fundo" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Framerate máximo" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Pausa antes de esconder o cursor" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Tamanho do histórico" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Pausa entre imagens" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "plano de fundo: canal vermelho" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "plano de fundo: canal verde" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "plano de fundo: canal azul" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "bloco alpha1: canal vermelho" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "bloco alpha1: canal verde" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha1: canal azul" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "bloco alpha2: canal vermelho" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "bloco alpha2: canal verde" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "bloco alpha2: canal azul" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Nomes de opção diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Valores de opção não diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Impossível usar uma \"thread\"" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "" #: src/tree_browser.c:222 #, fuzzy msgid "Thumbnails browser" msgstr "Largura das miniaturas" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "carregando" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Nenhuma imagem carregada" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "largura x altura" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (ângulo)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv em tela cheia" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Carregando coleção GLiv" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Os erros OpenGL seguintes ocorreram:\n" #~ "%s" #~ msgid "No automatic image centering" #~ msgstr "Sem centralização automática de imagem" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Clique na janela para escondê-la." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "nenhuma canal alpha" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Rotacionar +45 graus" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Rotacionar -45 graus" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Embaralhar" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Todos os arquivos no diretório" #~ msgid "Scale down larges images" #~ msgstr "Reduzir imagens grandes" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Nota: 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implica em'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancela" #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n" #~ msgstr "%s: ImageMagick não encontrado\n" #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n" #~ msgstr "Aviso: o processo do ImageMagick está rodando ainda\n" #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running" #~ msgstr "Este diretório pode ser deletado se o GLiv não está rodando" #~ msgid "Background and alpha checks color selection" #~ msgstr "Plano de fundo e alpha verificam seleção de cores"