# Slovak translation of gliv. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Andrej Kacian , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-26 01:24+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Príkazy" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Zvoľte súbor kam uložiť kolekciu" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Uplynulý čas" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Zostávajúci čas" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Celkový čas" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Ukladám kolekciu: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Ukladám kolekciu: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Vkladám súbory..." #: src/collection.c:615 #, fuzzy msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "%s nie je kolekcia GLiv" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s nie je kolekcia GLiv" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Zvoľte ktorú kolekciu nahrať" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Naozaj chcete zmazať tento súbor?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 #, fuzzy msgid "directory/file" msgstr "Priečinky" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Nesprávny formát URI: %d (namiesto 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Nesprávna dĺžka URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Fatálna chyba: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE musí byť viac ako 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent()·zlyhalo" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "Chýba podpora OpenGL" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Nemôžem nájsť vhodný visual, skúste glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Nemôžem začať pracovať s OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Neznáma OpenGL chyba (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" #: src/glade_actions.c:43 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Nastavenia" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 #, fuzzy msgid "Load the Nth image..." msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "" #: src/glade_image_nr.c:81 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "Priečinky" #: src/glade_image_nr.c:87 #, fuzzy msgid "file" msgstr "Súbor" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: src/glade_options.c:174 #, fuzzy msgid "Save options now" msgstr "Uložiť nastavenia v ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 #, fuzzy msgid "Save options when quitting" msgstr "Uložiť nastavenia v ~/.glivrc" #: src/glade_options.c:193 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Posúvacie lišty zapnuté" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Celoobrazovkový režim" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Ponuková lišta zapnutá" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Stavový riadok zapnutý" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatická zmena veľkosti okna" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Čas pred skrytím kurzora\n" "0: neskrývať" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "milisekúnd" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Ovládanie" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Zmenšiť veľké obrázky" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Zväčšiť malé obrázky" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Vytvoriť mipmapy" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Držať v pamäti len jeden obrázok" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 #, fuzzy msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Neznáma OpenGL chyba (%d)" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Vytvoriť ponuku obrázkov pri štarte" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Používať klávesové skratky pre ponuku obrázkov" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Zobraziť náhľady v ponuke obrázkov" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pixelov" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Výška náhľadu" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Šírka náhľadu" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Ponuka obrázkov" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Priblíženie centrované na kurzor" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Posunúť doľava" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Posunúť doprava" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Posunúť doľava nahor" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Posunúť doprava" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Dĺžka histórie\n" "0: nepoužívať\n" "-1: nekonečná" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximálny počet snímkov za sekundu\n" "-1: nekonečný" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "zložiek" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformácie" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Začať s prezentáciou" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Cykliť prezentáciu" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Doba zobrazenia obrázkov počas prezentácie" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: src/glade_options.c:608 #, fuzzy msgid "Enable transitions between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 #, fuzzy msgid "Transition duration" msgstr "Transformácie" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Prezentácia" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfa overenie" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Nápoveda GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "O programe GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Ukončiť" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Celá obrazovka/okno" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zväčšiť/zmenšiť" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Ďalší/predošlý obrázok" #: src/help_text.c:27 #, fuzzy msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l······:·Zmenšiť obrázok do okna" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Zväčšiť obrázok do okna" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Upraviť veľkosť obrázku podľa okna" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Obnoviť pôvodnú pozíciu a veľkosť" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Zobraziť alebo skryť ponukovú lištu" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Zobraziť alebo skryť lištu s údajmi" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Zobraziť alebo skryť posúvacie lišty" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Zobraziť alebo schovať alfa overenia" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Zobraziť alebo schovať nápovedu" #: src/help_text.c:57 #, fuzzy msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "i : Zobraziť alebo skryť lištu s údajmi" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Zobraziť dialóg načítania" #: src/help_text.c:63 #, fuzzy msgid "g : Display the image selector" msgstr "o : Zobraziť dialóg načítania" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Zobraziť nastavenia" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Skryť kurzor" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Vrátiť späť" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Urobiť znovu" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Vyčistiť históriu" #: src/help_text.c:81 #, fuzzy msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "x : Zmazať aktuálny súbor" #: src/help_text.c:84 #, fuzzy msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-nahor : Otočiť o 45 stupňov doľava" #: src/help_text.c:87 #, fuzzy msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-nadol : Otočiť o 45 stupňov doprava" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-doľava : Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-doprava : Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Preklopiť vodorovne" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Preklopiť zvislo" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Pomocou prvého tlačítka myši a kurzorových kláves pohybujete obrázkom, pokiaľ nie je stlačená klávesa Control. V tom prípade tak otáčate obrázkom okolo stredu okna." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Pomocou kolieska na myši meníte veľkosť obrázku, a keď ho stlačíte, prepnete ho." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Taktiež môžete meniť veľkosť posúvaním myši vertikálne so zatlačenou klávesou Shift a prvým tlačítkom na myši." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Medzera a Backspace fungujú ako n a p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Naznačte obdĺžnik pomocou tretieho tlačítka a gliv ho zväčší do celého okna." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Znovu vytváram:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "" #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Znovu vytvoriť túto ponuku" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Verzia GLiv" #: src/include/about.h:8 #, fuzzy msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Zadajte 'gliv --help' pre možnosti príkazového riadku.\n" "Rýchla nápoveda je dostupná pomocou klávesy 'h', alebo v ponuke." #: src/include/about.h:10 #, fuzzy msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Navštívte http://gliv.tuxfamily.org pre aktualizácie." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s nie počas načítavania obrázku\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s počas načítavania %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfa kanál" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: neznáma dekomprimovaná prípona\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: obrázok sa nedá komprimovať dvakrát\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: neznáma prípona (žiadna)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: neznáma prípona\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Nemôžem načítať %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Nastavenia príkazového riadku musia byť on alebo off, nie %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Nemôžem triediť a zamiešavať naraz\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Nebol nájdený žiadny obrázok" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Súbor" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "" #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Načítať kolekciu..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Uložiť kolekciu..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Načítať predošlý obrázok" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/menus.c:410 #, fuzzy msgid "Reload the current image" msgstr "Zmazať aktuálny súbor" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Utriediť zoznam obrázkov" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Zamiešať zoznam obrázkov" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Znovu vytvoriť ponuky obrázkov" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Prerušiť tvorbu ponuky obrázkov" #: src/menus.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle floating windows" msgstr "Upraviť veľkosť podľa okna" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Spustiť prezentáciu" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Zmazať aktuálny súbor" #: src/menus.c:429 #, fuzzy msgid "Edit actions..." msgstr "Nastavenia..." #: src/menus.c:430 #, fuzzy msgid "Action on the current image" msgstr "Zmazať aktuálny súbor" #: src/menus.c:432 #, fuzzy msgid "Action on every image" msgstr "Pokúsiť sa načítať každý súbor" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Urobiť znovu" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Vyčistiť históriu" #: src/menus.c:441 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Posunúť nahor" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Posunúť doľava" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Posunúť doprava" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Posunúť nahor" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Posunúť nadol" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "" #: src/menus.c:457 #, fuzzy msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/menus.c:459 #, fuzzy msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doľava" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Otočiť o desatinu stupňa doprava" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Preklopiť vodorovne" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Preklopiť zvislo" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Zväčšiť malý obrázok" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Zmenšiť veľký obrázok" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Upraviť veľkosť podľa okna" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "" #: src/menus.c:484 #, fuzzy msgid "Fit height" msgstr "šírka x výška" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Pôvodné" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Zobraziť alebo skryť ponukovú lištu" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Zobraziť alebo skryť posúvacie lišty" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Zobraziť alebo skryť alfa overenia" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Skryť kurzor" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Nastaviť toto okno ako server" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Nastavenia..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Nápoveda" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "O programe..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Ovládanie..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "" #: src/next_image.c:145 #, fuzzy msgid "Last image" msgstr "Načítať ďalší obrázok" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Zastaviť prezentáciu" #: src/open_dialog.c:101 #, fuzzy msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Zvoľte súbory, alebo použite masky" #: src/open_dialog.c:104 #, fuzzy msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Zvoľte súbory, alebo použite masky" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Pokúsiť sa načítať každý súbor" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "" #: src/options.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/options.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Spustiť v celoobrazovkovom režime" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Zobraziť ponukovú lištu" #: src/rcfile.c:101 #, fuzzy msgid "Display info about the image" msgstr "Zobraziť údaje o obrázku" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Zobraziť posúvacie lišty" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfa overenia v pozadí" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "" #: src/rcfile.c:119 #, fuzzy msgid "Keep transfo between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Maximálny počet snímkov za sekundu" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Čas pred skrytím kurzora" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Dĺžka histórie" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Doba zobrazenia jedného obrázku" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "pozadie: červený kanál" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "pozadie: zelený kanál" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "pozadie: modrý kanál" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "alfa1 oblasť: červený kanál" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "alfa1 oblasť: zelený kanál" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "alfa1 oblasť: modrý kanál" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "alfa2 oblasť: červený kanál" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "alfa2 oblasť: zelený kanál" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "alfa2 oblasť: modrý kanál" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfiguračný súbor GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Názvy nastavení sú citlivé na veľkosť písmen.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Hodnoty nastavení nie sú citlivé na veľkosť písmen.\n" "\n" #: src/thread.c:164 #, fuzzy msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Nemôžem použiť vlákno" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "" #: src/tree_browser.c:222 #, fuzzy msgid "Thumbnails browser" msgstr "Šírka náhľadu" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "načítavam" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Nie je načítaný žiadny obrázok" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "šírka x výška" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "priblíženie% (uhol)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%%·(%.3f·deg%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv na celej obrazovke" #~ msgid "Loading GLiv collection" #~ msgstr "Nahrávam kolekciu GLiv" #~ msgid "" #~ "The following OpenGL errors have occured:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vyskytli sa nasledujúce OpenGL chyby:\n" #~ "%s" #~ msgid "No automatic image centering" #~ msgstr "Necentrovať obrázok automaticky" #~ msgid "Click the window to hide it." #~ msgstr "Kliknite na okno, ak chcete aby sa skrylo." #~ msgid "no alpha channel" #~ msgstr "žiadny alfa kanál" #~ msgid "Rotate +45 deg" #~ msgstr "Otočiť o 45 stupňov doľava" #~ msgid "Rotate -45 deg" #~ msgstr "Otočiť o 45 stupňov doprava" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Zamiešať" #~ msgid "All files in the directory" #~ msgstr "Všetky súbory v priečinku" #~ msgid "Scale down larges images" #~ msgstr "Zmenšiť veľké obrázky" #~ msgid "" #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = True'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# Poznámka: 'maximize·=·True'·alebo·'scale-down·=·True'·implikuje·'full-screen·=·True'.\n" #~ "\n"