# Swedish translation of gliv. # Copyright (C) 2006 Guillaume Chazarain # This file is distributed under the same license as the gliv package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gliv 1.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 21:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Misslyckades att skapa en ny process" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Åtgärden \"%s\" terminerades med en icke-noll felkod: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Öppna i Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Åtgärdsnamnet \"%s\" används redan" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Välj en fil att spara samlingen i" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Skriv över \"%s\" ?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Åtgången tid" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Återstående tid" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Total tid" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Sparar samling: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Läser in samling: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Lägger in filer..." #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Inga bilder att lägga in i samling\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv kommer inte att skriva en samling till en terminal\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Standard ut" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s är inte en GLiv-samling" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Välj en samling att läsa in" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort denna fil?\n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "katalog/fil" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Felaktigt URI-format: %d (istället för 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Felaktig URI-längd: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Allvarligt fel: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE måste vara >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "glXMakeCurrent() misslyckades" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL stöds ej" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Kan inte hitta en lämplig visningsenhet, försök med glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Kan inte sätta OpenGL-funktionalitet" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Okänt OpenGL-fel (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "OpenGL-fel i %s() på %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Redigera åtgärd" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "I kommandofältet kan printf-liknande ersättningar användas:\n" "%d\t\tSökväg till aktuell filkatalog\n" "%b\t\tAktuellt filnamn\n" "%f\t\tSökväg till aktuell fil\n" "%%\t\tEn litteral %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Läs in N:te bild..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Ange ett bildnummer:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "fil" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Spara inställningar nu" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Spara inställningar vid avslut" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Konfigurationsfil" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Rullister aktiverade" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Helskärmsläge" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Menylist aktiverad" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Statuslist aktiverad" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Bekräfta före avslut" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Automatisk storleksändring av fönster" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Fördröjning före muspekaren göms\n" "0: stäng av funktion" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Skala ned stora bilder" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Maximera små bilder" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Bygg MIP-karta" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Dittering" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Håll endast en bild i minne" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Leta efter OpenGL-fel" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Bygg bildmenyer vid uppstart" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Skapa minneshjälp för bildmenyer" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Visa miniatyrbilder i bildmenyer" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "pixlar" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Höjd för miniatyrbild" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Bredd för miniatyrbild" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Bildmenyer" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Zoom centrerad vid pekare" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Behåll transformeringar när bilder byts" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Flytta vänster" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Flytta höger" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Flytta upp till vänster" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Flytta höger" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Historiklängd\n" "0: funktion avstängd\n" "-1: oändlig" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Maximal bildhastighet\n" "-1: oändlig" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "element" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "bilder/s" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Transformeringar" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Starta med bildspelet" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Gör att bildspelet upprepas" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Tid för upptäckt av sista/första bilden" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Fördröjning mellan bilder under bildspelet" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Aktivera övergångar mellan bilder" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 #, fuzzy msgid "Transition duration" msgstr "Transformeringar" #: src/glade_options.c:639 msgid "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "" #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Bildspel" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Alfa 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Alfa 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "Alfakontroller" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Hjälp för GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "Om-rutan för GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Avsluta" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : Helskärm/fönster" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Zooma in/in/ut" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Nästa/föregående bild" #: src/help_text.c:27 #, fuzzy msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Starta bildspelet" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Minska bilden till fönstret" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Maximera bilden till fönstret" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Gör att bilden anpassas till fönstret" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Återställ position och storlek" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Växla visning av menylisten" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Växla visning av infolisten" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Växla visning av rullisterna" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Växla visning av alfakontrollerna" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Växla visning av hjälprutan" #: src/help_text.c:57 #, fuzzy msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "i : Växla visning av infolisten" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Visa inläsningsdialogen" #: src/help_text.c:63 #, fuzzy msgid "g : Display the image selector" msgstr "o : Visa inläsningsdialogen" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Visa inställningsdialogen" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Göm muspekaren" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Ångra" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Gör om" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Rensa historik" #: src/help_text.c:81 #, fuzzy msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "x : Ta bort nuvarande fil" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-upp : Rotera +90°" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-ned : Rotera -90°" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-vänst: Rotera +0,1°" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-höger: Rotera -0,1°" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Vänd horisontellt" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Vänd vertikalt" #: src/help_text.c:104 msgid "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the window center." msgstr "Första musknappen och piltangenterna kommer att flytta bilden om inte Control-tangenten är nedtryckt. I det fallet kommer bilden att roteras runt fönstrets mitt." #: src/help_text.c:107 msgid "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you press the button." msgstr "Ditt mushjul (om den stöds) kommer att zooma i bilden och växla den när du trycker på knappen." #: src/help_text.c:110 msgid "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and the first button." msgstr "Du kan också zooma genom att dra musen vertikalt, hålla nere Shift och första knappen." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "Blanksteg och baksteg fungerar som n och p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "Rita en rektangel med den tredje knappen och gliv kommer att zooma in den." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Bygger om:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Nuvarande bildkatalog..." #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Bygg om denna meny" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "GLiv version" #: src/include/about.h:8 #, fuzzy msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Använd \"gliv --help\" för att se kommandoradsflaggor.\n" "Snabbhjälp nås via tangenten \"h\" eller via menyn." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Se http://guichaz.free.fr/gliv för uppdateringar." #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s inte vid inläsning av bild\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s vid inläsning %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "alfakanal" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: okänd uppackad filändelse\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: bild kan inte komprimeras två gånger\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: okänd filändelse (ingen)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: okänd filändelse\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Kan inte läsa %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Kommandoradsflaggor bör vara \"on\" eller \"off\", inte \"%s\"\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Kan inte sortera och blanda på samma gång\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Vill du verkligen avsluta GLiv?" #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Ingen bild hittad" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/menus.c:397 #, fuzzy msgid "Open directory..." msgstr "Nuvarande bildkatalog..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Läs in samling..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Spara samling..." #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Läs in föregående bild" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Läs in nästa bild" #: src/menus.c:410 #, fuzzy msgid "Reload the current image" msgstr "Ta bort nuvarande fil" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Sortera bildlista" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Blanda bildlista" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Bygg om bildmenyer" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Stoppa ombyggnad av bildmeny" #: src/menus.c:420 #, fuzzy msgid "Toggle floating windows" msgstr "Bild anpassad efter fönster" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Starta bildspelet" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Ta bort nuvarande fil" #: src/menus.c:429 #, fuzzy msgid "Edit actions..." msgstr "Redigera åtgärder" #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Åtgärd för nuvarande bild" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Åtgärd för varje bild" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Rensa historik" #: src/menus.c:441 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Flytta upp" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Flytta vänster" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Flytta höger" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Flytta ned" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "" #: src/menus.c:456 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "Redigera åtgärder" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Rotera +90°" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Rotera -90°" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Rotera +0,1°" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Rotera -0,1°" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vänd horisontellt" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Vänd vertikalt" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Maximera små bilder" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Minska ner stora bilder" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Bild anpassad efter fönster" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "" #: src/menus.c:484 #, fuzzy msgid "Fit height" msgstr "bredd × höjd" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Växla helskärmsläge" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Växla menylist" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Växla statuslist" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Växla rullister" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Växla Alfakontroller" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Göm muspekaren" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Sätt detta fönster som server" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Inställningar..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Kontroller..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Första bilden" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Sista bilden" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Inläsningsfel" #: src/next_image.c:238 #, fuzzy msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "Följande fel inträffade vid inläsning av nästa bild:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Stoppa bildspelet" #: src/open_dialog.c:101 #, fuzzy msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv: Välj filer att öppna" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv: Välj filer att öppna" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Försök att läsa in varje fil" # Bättre ord för korsning.. övergång.. #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Rekursiv kataloggenomsökning" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "INGEN" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Denna konfigurationsfil har lästs in: %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Denna konfigurationsfil kommer att skrivas: %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Starta i helskärmsläge" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Visa menylisten" #: src/rcfile.c:101 #, fuzzy msgid "Display info about the image" msgstr "Visa information om bilden" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Visa rullister" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "Alfakontroller i bakgrunden" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivera övergångar" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Behåll transformering mellan bilder" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Max bildhastighet" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Fördröjning före pekare göms" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Historiklängd" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Fördröjning mellan bilder" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "bakgrund: röd kanal" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "bakgrund: grön kanal" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "bakgrund: blå kanal" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "Ruta alpha1: röd kanal" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "Ruta alpha1: grön kanal" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "Ruta alpha1: blå kanal" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "Ruta alpha2: röd kanal" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "Ruta alpha2: grön kanal" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "Ruta alpha2: blå kanal" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "" "# Konfigurationsfil för GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Konfigurationsfil för GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Flaggnamn är shift-känsliga.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Flaggvärden är ej skiftkänsliga.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Kan inte använda en tråd\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "övergång från \"%s\" till \"%s\"" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "" #: src/tree_browser.c:222 #, fuzzy msgid "Thumbnails browser" msgstr "Bredd för miniatyrbild" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "läser in" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Ingen bild inläst" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "bredd × höjd" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "zoom% (vinkel)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f°%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv i helskärm" #~ msgid "No automatic image centering" #~ msgstr "Ingen automatisk centrering av bild" #~ msgid "Steps count in a transition" #~ msgstr "Antal steg i en övergång" #~ msgid "steps" #~ msgstr "steg" #~ msgid "Time to wait between each step" #~ msgstr "Tid att vänta mellan varje steg" #~ msgid "Scale down larges images" #~ msgstr "Skala ner stora bilder"