# Swedish translation of gnubiff # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # David Smeringe , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-03 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-18 08:22+0200\n" "Last-Translator: David Smeringe \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnubiff.cc:70 msgid "configuration file to use" msgstr "Konfigurationsfil att använda" #: src/gnubiff.cc:70 msgid "file" msgstr "fil" #: src/gnubiff.cc:71 msgid "skip the configure process" msgstr "Hoppa över konfigurationsprocessen" #: src/gnubiff.cc:174 msgid "" "\n" "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" msgstr "" "\n" "Den här versionen av gnubiff har kompilerats med GNOME-support\n" #: src/gnubiff.cc:175 src/gnubiff.cc:184 msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" msgstr "Skriv gnubiff --gtk om du vill använda GTK-versionen\n" #: src/gnubiff.cc:176 msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" msgstr " använd sedan -c fil för att specifiera en alternativ konfigurationsfil\n" #: src/gnubiff.cc:177 msgid " and -n to skip configuration process\n" msgstr " och -n för att hoppa över konfigurationsprocessen\n" #: src/gnubiff.cc:178 msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" msgstr "Använd GNOME-panelen om du vill använda GNOME-versionen\n" #: src/gnubiff.cc:179 msgid "Have a nice day\n" msgstr "Ha en bra dag\n" #: src/gnubiff.cc:183 msgid "" "\n" "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" msgstr "" "\n" "Den här versionen av gnubiff har kompilerats med GNOME-stöd" #: src/gnubiff.cc:185 msgid "Now I will hang forever...\n" msgstr "Nu kommer jag hänga för evigt...\n" #: src/ui-applet-gnome.cc:358 msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #: src/ui-applet-gnome.cc:359 ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Det här programmet är en del av GNU-projektet, och är släppt under GNUs rättighetsskydd." #: src/biff.cc:152 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "Konfigurationsfil (%s) hittades inte !" #: src/biff.cc:221 src/mailbox.cc:269 #, c-format msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" msgstr "Kan inte skapa utsökningstråd: %s\n" #: src/biff.cc:426 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan inte öppna din konfigurationsfil (%s)" #: src/biff.cc:448 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Hittade ingen brevlådedefinition i din konfigureringsfil (%s)" #: src/mailbox.cc:78 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "Brevlåda %d" #: src/mailbox.cc:152 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s\n" msgstr "[%d] Kan inte skapa tråd: %s\n" #: src/mailbox.cc:357 src/mailbox.cc:364 msgid "Mailbox format is unknown" msgstr "Brevlådans format är okänt" #: src/mailbox.cc:392 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:402 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:412 msgid "" msgstr "" #: src/socket.cc:104 src/socket.cc:126 src/socket.cc:141 src/socket.cc:166 #: src/socket.cc:174 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte ansluta till %s på port %d" #: src/socket.cc:151 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Misslyckades att ladda certifikat (%s) for %s" #: src/socket.cc:185 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan inte identifiera fjärrvärd (%s på port %d)" #: src/socket.cc:252 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte skriva till %s på port %d" #: src/socket.cc:297 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte läsa från %s på port %d" #: src/imap4.cc:98 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte få godkännande från %s på port %d" #: src/maildir.cc:81 src/maildir.cc:138 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Kan inte hitta nytt brevbibliotek (%s)" #: src/maildir.cc:88 src/maildir.cc:145 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna nytt brevbibliotek (%s)" #: src/maildir.cc:172 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan inte öppna %s." #: src/apop.cc:77 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Tomt lösenord" #: src/apop.cc:89 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Din pop-server verkar inte acceptera apop-protokoll (ingen tidsstämpel finns)" #: src/apop.cc:113 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problem med kryptering som borde ha upptäckts vid konfigureringstillfället" #: src/gui.cc:174 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan inte bygga gränssnittet.\n" "\n" "Namn: %s\n" "Sökväg: %s\n" "\n" "Vänligen se till att paketet har blivit installerat ordentligt." #: src/gui.cc:210 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kan inte hitta den angivna widgeten (\"%s\") inuti xml-strukturen (\"%s\")" #: src/gui.cc:317 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect kräver fungerande gmodule" #: src/gui.cc:324 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kunde inte hitta signalhanterare '%s'." #: src/ui-applet.cc:178 msgid "error" msgstr "Fel" #: src/ui-applet.cc:180 msgid "blocked (unsecure)" msgstr "Blockerad (osäker)" #: src/ui-applet.cc:185 msgid " checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Nya meddelanden" #: src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "Inga meddelanden" #: src/ui-preferences.cc:138 src/ui-popup.cc:138 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/ui-preferences.cc:157 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/ui-preferences.cc:166 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:174 msgid "Poll time" msgstr "Kontrolltider" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:191 src/ui-preferences.cc:635 msgid "No mailbox selected" msgstr "Ingen brevlåda vald" #: src/ui-preferences.cc:530 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: src/ui-preferences.cc:536 ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui-preferences.cc:546 msgid "Browse for a sound" msgstr "Bläddra efter ett ljud" #: src/ui-preferences.cc:577 ui/preferences.glade.h:16 msgid "Browse for a mail application" msgstr "Bläddra efter ett e-postprogram" #: src/ui-preferences.cc:584 src/ui-preferences.cc:597 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bläddra efter en ny meddelandebild" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för brevlåda '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan inte verifiera identiteten för %s som en betrodd plats.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Antingen är platsens certifikat ofullständigt eller så är du uppkopplad mot en plats som låtsas vara %s, troligen för att få tag på ditt lösenord." #: src/ui-properties.cc:162 ui/properties.glade.h:2 msgid "Browse for a location" msgstr "Bläddra efter en plats" #: src/ui-properties.cc:168 msgid "Browse for a certificate" msgstr "Bläddra efter ett certifikat" #: src/ui-popup.cc:154 msgid "From" msgstr "Från" #: src/ui-popup.cc:162 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/ui-popup.cc:170 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Sender #: src/ui-popup.cc:458 msgid "From: " msgstr "Från: " #. Subject #: src/ui-popup.cc:467 msgid "Subject: " msgstr "Ämne: " #. Date #: src/ui-popup.cc:476 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: src/ui-popup.cc:536 src/ui-popup.cc:548 src/ui-popup.cc:557 #: src/ui-popup.cc:564 msgid "* error *" msgstr "* fel *" #: src/ui-popup.cc:695 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Mark email as read" msgstr "Markera e-post som läst" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "Start mail application" msgstr "Starta e-postprogram" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "00/00" msgstr "00/00" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About" msgstr "Om" #: ui/applet-gtk.glade.h:5 msgid "About gnubiff" msgstr "Om gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:11 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "'Sender' field maximum size" msgstr "'Avsändare'-fältets högsta storlek" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "'Subject' field maximum size" msgstr "'Ämne'-fältets högsta storlek" #: ui/preferences.glade.h:5 ui/properties.glade.h:1 #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "+0+0" msgstr "+0+0" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "-0+0" msgstr "-0+0" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Biff window" msgstr "Biff-fönster" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ui/preferences.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Vanliga" #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ui/preferences.glade.h:12 msgid "Popup window" msgstr "Popuppfönster" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Popup" msgstr "Popupp" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ui/preferences.glade.h:15 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Browse for a soundfile" msgstr "Bläddra efter en ljudfil" #: ui/preferences.glade.h:18 ui/properties.glade.h:4 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra..." #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Display popup window _for" msgstr "Visa poppuppfönster _för" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Display popup window for poptime seconds" msgstr "Visa poppuppfönster under popptids sekunder" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Do not show any text when new mail" msgstr "Visa inte någon text vid nytt meddelande" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Layout" msgstr "Utformning" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Let window manager place window" msgstr "Låt fönsterhanteraren placera fönstret" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Ma_ximum number of email to collect:" msgstr "Hö_gsta antal e-post att samla:" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Mail a_pplication:" msgstr "E-post_program:" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Mail application to launch via popup menu." msgstr "Brevprogram att starta via popuppmenyn." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" msgstr "Högsta antal visade rubriker (du vet, om du har en skärm med begränsad visningsyta...)" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maximum number of email to display" msgstr "Högsta antal e-post som skall visas" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum size of the sender field in popup window" msgstr "Största storlek för avsändarfältet i poppuppfönster" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Never send pass_word in clear" msgstr "Skicka aldrig l_ösenord i klartext" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "New mail:" msgstr "Nytt meddelande:" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "No mail:" msgstr "Ingen meddelande:" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "No sound when new mail has arrived" msgstr "Inget ljud när nya meddelanden har anlänt" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Pick a color for applet font" msgstr "Välj en färg för applettypsnitt" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Pick a color for popup font" msgstr "Välj en färg för popupptypsnitt" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Pick a font for applet" msgstr "Välj ett typsnitt för appleten" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Pick a font for popup" msgstr "Välj ett typsnitt för popupp" #: ui/preferences.glade.h:43 msgid "Popup window with window manager decorations or not" msgstr "Poppuppfönster med fönsterhanterarens dekorationer eller ej" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "" "Released under the GNU general public license\n" "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" msgstr "" "Släppt under GNU general public license\n" "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" "Ett speciellt tack till Robert Sowada och Roland Stigge för deras hjälp" #: ui/preferences.glade.h:49 #, no-c-format msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" msgstr "Ljudspelningskommando (%s är ljudfilen, %v är volymen)" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Sound when new mail has arrived" msgstr "Ljud när nya meddelanden har anlänt" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "System _beep" msgstr "Systemp_ip" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "System beep when new mail has arrived" msgstr "Systempip när nya meddelanden har anlänt" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Test" msgstr "Test" #: ui/preferences.glade.h:55 #, no-c-format msgid "Text to be displayed when new mail, %d is the number of mail." msgstr "Text som skall visas vid nya brev, %d är antalet brev." #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "Use decoration" msgstr "Använd dekorering" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Use geometry" msgstr "Använd geometri" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Use image" msgstr "Använd bild" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" msgstr "Användande av inga bilder innebär inget appletfönster för GTK-version " #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Use text" msgstr "Använd text" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "_Biff:" msgstr "_Biff:" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "_Command:" msgstr "_Kommando:" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "_Display date" msgstr "Visa _datum" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "_Display popup window when new mail arrives" msgstr "Visa poppuppfönster när nya meddelanden anländer" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "_File:" msgstr "Fil:" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "_No sound" msgstr "I_nget ljud" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "_Popup:" msgstr "_Poppupp:" #: ui/preferences.glade.h:69 msgid "_Sound" msgstr "L_jud" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Volume:" msgstr "_Volym:" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "balsa" msgstr "balsa" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "characters" msgstr "tecken" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "" "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " * reporting problems\n" " * suggesting various improvements\n" " * submitting actual code.\n" "\n" "Here is a list of these people in no particular order:\n" " - Robert Sowada\n" " - Roland Stigge\n" " - Jean-Yves Lefort\n" " - Calum Mackay\n" " - Paul Kuliniewicz\n" " - Erik Sittman\n" " - Dries Verachtert\n" " - Grzegorz Gotawski\n" " - Adam Benjamin\n" " - Theodore Tegos\n" " - Achim Settelmeier\n" " - Barry Skidmore\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Christian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" "\n" "And of course, there are also translators:\n" " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" " - Elros Cyriatan (nl)\n" " - Michel Robitaille (fr)\n" " - Eugen Hoanca (ro)\n" " - David Smeringe (sv)\n" "\n" "\n" "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" " Nicolas Rougier\n" " Campus Scientifique, B.P. 239\n" " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" " FRANCE" msgstr "" "gnubiff skevs från början av Nicolas Rougier.\n" "Många personer har sedan dess bidragit till gnubiff med\n" " * raportering av problem\n" " * föreslagit olika förbättringar\n" " * skickat in kod.\n" "\n" "Här är en lista med dessa personer utan inbördes sortering:\n" " - Robert Sowada\n" " - Roland Stigge\n" " - Jean-Yves Lefort\n" " - Calum Mackay\n" " - Paul Kuliniewicz\n" " - Erik Sittman\n" " - Dries Verachtert\n" " - Grzegorz Gotawski\n" " - Adam Benjamin\n" " - Theodore Tegos\n" " - Achim Settelmeie\n" " - Barry Skidmore\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Chistian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" "\n" "Och naturligtvis finns det även översättare:\n" " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" " - Elros Cyriathan (nl)\n" " - Michel Robitiaille (fr)\n" " - Eugen Hanca (ro)\n" " - David Smeringe (sv)\n" "\n" "Om du tycker om det här programmet så kan du skicka mig ett vykort till:\n" " Nicolas Rougier\n" " Campus Scientifique, B.P 239\n" " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" " FRANCE" #: ui/preferences.glade.h:133 msgid "kmail" msgstr "kmail" #: ui/preferences.glade.h:134 msgid "mozilla -mail" msgstr "mozilla -mail" #: ui/preferences.glade.h:135 msgid "netscape -mail" msgstr "netscape -mail" #: ui/preferences.glade.h:137 #, no-c-format msgid "play %s -v %v" msgstr "spela %s -v %v" #: ui/preferences.glade.h:138 msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." msgstr "pop3 och imap4 utan ssl skickar lösenord i klartext. Markera detta val för att förhindra gnubiff från att använda dom." #: ui/preferences.glade.h:139 ui/properties.glade.h:28 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ui/preferences.glade.h:140 msgid "thunderbird" msgstr "thunderbird" #: ui/preferences.glade.h:141 msgid "xemacs " msgstr "xemacs " #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Browse for the certificate" msgstr "Bläddra efter certifikatet" #: ui/properties.glade.h:5 msgid "Certificate:" msgstr "Certifikat:" #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Folder to check on the IMAP4 server" msgstr "Mapp att kontrollera på IMAP4-server" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Mailbox properties" msgstr "Brevlådeegenskaper" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "N_ame:" msgstr "N_amn:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Name of mailbox" msgstr "Namn på brevlåda" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" msgstr "Port att ansluta (vanligen POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 över SSL: 995, IMAP4 över SSL: 993)" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" msgstr "Servercertifikat. Lämna tom om du inte vill använda ett" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "The hostname or IP address of the server" msgstr "Värdnamn eller IP-adress för servern" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Time in seconds between each check" msgstr "Tid i sekunder mellan varje kontroll" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Använd SSL-kryptering" #: ui/properties.glade.h:18 ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your password on the server" msgstr "Ditt lösenord på servern" #: ui/properties.glade.h:19 ui/authentication.glade.h:4 msgid "Your username on the server" msgstr "Ditt användarnamn på servern" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "_Delay between checks:" msgstr "_Fördröjningar mellan kontroller:" #: ui/properties.glade.h:21 msgid "_File or folder" msgstr "_Fil eller mapp" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Hostname:" msgstr "_Värdnamn:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ui/properties.glade.h:24 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: ui/properties.glade.h:25 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:6 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "file or folder name" msgstr "Fil eller mappnamn" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Rättighetskontroll" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Ämnad För" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan inte certifiera server" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Certifikatdetaljer" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Standardnamn" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsavdelning" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Stat eller provins" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Popup" msgstr "Poppupp" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "mail content" msgstr "meddelandeinnehåll" #~ msgid "debug output" #~ msgstr "felsökningsutdata" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mail notification program." #~ msgstr "" #~ "Släppt under GNU general public license.\n" #~ "E-postnotifieringsprogram." #~ msgid "%02x" #~ msgstr "%02x" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "File protocol: for example, your mailbox is held in a file like \"/var/log/login_name\"" #~ msgstr "Filprotokoll: Exempelvis så kan din mailbox finnas i en fil som heter \"/var/log/login_name\"" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "IMAP4 protocol: your mailbox is held on an IMAP4 server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "IMAP4-protokoll: Din brevlåda ligger på en IMAP4-server hos en frärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "imap4" #~ msgstr "imap4" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalt" #~ msgid "POP3 protocol: your mailbox is held on a POP3 server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "POP3-protokoll: Din brevlåda ligger på en POP3-server hos en fjärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "pop3" #~ msgstr "pop3" #~ msgid "APOP protocol: your mailbox is held on an APOP server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "APOP-protokoll: Din brevlåda ligger på en APOP-server hos en fjärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "apop" #~ msgstr "apop" #~ msgid "Use Secure Socket Layer" #~ msgstr "Använd Secure Socket Layer" #~ msgid "Address of your mailbox" #~ msgstr "Adress för din brevlåda" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Address / filename" #~ msgstr "Adress / filnamn" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "User mail account name " #~ msgstr "Användarnamn för e-postkontot " #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "User mail account password" #~ msgstr "Lösenord för e-postkontot" #~ msgid "Server certificate" #~ msgstr "Servercertifikat" #~ msgid "Mailbox addressing information " #~ msgstr "Brevlådans adressinformation" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Kontrolltid" #~ msgid "Check for new mail every polltime seconds" #~ msgstr "Sök efter nya meddelanden varje kontrolltids sekunder" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "sekund(er)" #~ msgid "Pop time" #~ msgstr "Popptid" #~ msgid "Timing " #~ msgstr "Tider " #~ msgid "Sound file" #~ msgstr "Ljudfil" #~ msgid "Sound to play when new mail has arrived" #~ msgstr "Ljud att spela när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "mail.wav" #~ msgstr "mail.wav" #~ msgid "Play selected sound" #~ msgstr "Spela valt ljud" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Sounds " #~ msgstr "Ljud " #~ msgid "Image or animation to use when no new mail available" #~ msgstr "Bild eller animation att använda när inga nya meddelanden finns." #~ msgid "Image or animation to use when new mail has arrived" #~ msgstr "Bild eller animation att använda när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Hide biff or applet window when no new mail" #~ msgstr "Göm biff eller appletfönster när inga nya meddelanden finns" #~ msgid "Hide when no new mail" #~ msgstr "Göm när inga nya meddelanden finns" #~ msgid "Images / Animations " #~ msgstr "Bilder / Animationer " #~ msgid "Restrict sender size to " #~ msgstr "Begränsa avsändarstorleken till " #~ msgid "character(s)" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "Restrict subject size to " #~ msgstr "Begränsa ämnesstorleken till " #~ msgid "Maximum size of subject field in popup window" #~ msgstr "Största storlek för ämnesfältet i poppuppfönster" #~ msgid "Show title or not" #~ msgstr "Visa titel eller ej" #~ msgid "Display title" #~ msgstr "Visa titel" #~ msgid "Show date in headers or not" #~ msgstr "Visa datum i rubriker eller ej" #~ msgid "Display popup" #~ msgstr "Visa poppupp" #~ msgid "Look " #~ msgstr "Utseende " #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgid "Positive numbers refer to left border, negative numbers refer to right border" #~ msgstr "Positiva nummer hänvisar till vänster ramkant, negativa nummer hänvisar till höger ramkant" #~ msgid "Positive numbers refer to top border, negative numbers refer to bottom border" #~ msgstr "Positiva nummer hänvisar till övre ramkant. Negativa nummer hänvisar till nedre ramkant" #~ msgid "Biff" #~ msgstr "Biff" #~ msgid "Biff window with window manager decorations or not" #~ msgstr "Biff-fönster med fönsterhanterarens dekorationer eller ej" #~ msgid "Placement " #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Restrict number of displayed header(s) in popup to " #~ msgstr "Begränsa antal visade rubriker i poppuppfönstret till " #~ msgid "Maximum size of the 'From' field in popup" #~ msgstr "Största storlek på 'Från'-fältet i poppupp" #~ msgid "header(s)" #~ msgstr "rubriker" #~ msgid "Size " #~ msgstr "Storlek " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Font to be used for title" #~ msgstr "Typsnitt att använda för titel" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "Font to be used for body" #~ msgstr "Typsnitt att använda för kropp" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "Others " #~ msgstr "Andra " #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #~ msgstr "" #~ "Släppt under GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Kör"