# translation of gnubiff-2.0.2.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Víctor Alonso , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff-2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-18 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 22:49+0000\n" "Last-Translator: Víctor Alonso \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: src/gnubiff.cc:70 msgid "configuration file to use" msgstr "fichero de configuración a utilizar" #: src/gnubiff.cc:70 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/gnubiff.cc:71 msgid "skip the configure process" msgstr "saltarse el proceso de configuración" #: src/gnubiff.cc:174 msgid "" "\n" "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" msgstr "" "\n" "Esta versión de gnubiff ha sido compilada con soporte para GNOME\n" #: src/gnubiff.cc:175 src/gnubiff.cc:184 msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" msgstr "Si desea usar la versión GTK, teclee gnubiff --gtk\n" #: src/gnubiff.cc:176 msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" msgstr " entonces use -c fichero para especificar un fichero de configuración alternativo\n" #: src/gnubiff.cc:177 msgid " and -n to skip configuration process\n" msgstr " y -n para saltarse el proceso de configuración\n" #: src/gnubiff.cc:178 msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" msgstr "Si desea usar la versión para GNOME, use el panel gnome\n" #: src/gnubiff.cc:179 msgid "Have a nice day\n" msgstr "Que tenga un buen día\n" #: src/gnubiff.cc:183 msgid "" "\n" "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" msgstr "" "\n" "Esta versión de gnubiff ha sido compilada con soporte para GNOME" #: src/gnubiff.cc:185 msgid "Now I will hang forever...\n" msgstr "Ahora me colgaré para siempre...\n" #: src/ui-applet-gnome.cc:358 msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #: src/ui-applet-gnome.cc:359 ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Este programa es parte del proyecto GNU, publicado bajo los términos de GNU." #: src/biff.cc:153 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "¡Fichero de configuración (%s) no encontrado!" #: src/biff.cc:222 src/mailbox.cc:270 #, c-format msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" msgstr "No se puede crear hilo de búsqueda: %s\n" #: src/biff.cc:462 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración (%s)" #: src/biff.cc:484 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "No se encontró ninguna declaración de buzón en el fichero de configuración (%s)" #: src/mailbox.cc:78 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "buzón %d" #: src/mailbox.cc:153 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s\n" msgstr "[%d] No se puede crear hilo: %s\n" #: src/mailbox.cc:364 src/mailbox.cc:371 msgid "Mailbox format is unknown" msgstr "El formato del buzón es desconocido" #: src/mailbox.cc:399 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:409 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:419 msgid "" msgstr "" #: src/socket.cc:104 src/socket.cc:126 src/socket.cc:141 src/socket.cc:166 #: src/socket.cc:174 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de conectar con %s en el puerto %d" #: src/socket.cc:151 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Falló la carga del certificado (%s) para %s" #: src/socket.cc:185 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] No se puede identificar la máquina remota (%s en el puerto %d)" #: src/socket.cc:252 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de escribir en %s en el puerto %d" #: src/socket.cc:299 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de leer desde %s en el puerto %d" #: src/imap4.cc:100 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de obtener confirmación de %s en el puerto %d" #: src/maildir.cc:83 src/maildir.cc:144 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "No se puede encontrar el directorio de correo nuevo (%s)" #: src/maildir.cc:90 src/maildir.cc:151 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "No se puede abrir el directorio de correo nuevo (%s)" #: src/maildir.cc:177 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "No se puede abrir %s." #: src/apop.cc:77 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Contraseña vacía" #: src/apop.cc:93 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] El servidor pop parece no aceptar el protocolo apop (no se proporcionó marca temporal)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problema de cifrado que debería haber sido detectado en el momento de la configuarción" #: src/gui.cc:174 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "No se puede construir la interfaz.\n" "\n" "Nombre: %s\n" "Ruta: %s\n" "\n" "Por favor, asegúrese de que el paquete ha sido instalado correctamente." #: src/gui.cc:210 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "No se puede encontrar el elemento especificado (\"%s\") en la estructura xml (\"%s\")" #: src/gui.cc:317 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect requiere que gmodule esté funcionando" #: src/gui.cc:324 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el manejador de señales '%s'." #: src/ui-applet.cc:165 msgid "error" msgstr "error" #: src/ui-applet.cc:167 msgid "blocked (unsecure)" msgstr "bloqueado (no seguro)" #: src/ui-applet.cc:172 msgid " checking..." msgstr " comprobando..." #: src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "No hay correo" #: src/ui-preferences.cc:141 src/ui-popup.cc:139 msgid "Mailbox" msgstr "Buzón" #: src/ui-preferences.cc:160 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/ui-preferences.cc:169 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/ui-preferences.cc:177 msgid "Poll time" msgstr "Intervalo de consulta" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:194 src/ui-preferences.cc:635 msgid "No mailbox selected" msgstr "No hay ningún buzón seleccionado" #: src/ui-preferences.cc:535 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: src/ui-preferences.cc:541 ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/ui-preferences.cc:551 msgid "Browse for a sound" msgstr "Explorar en busca de un sonido" #: src/ui-preferences.cc:577 ui/preferences.glade.h:16 msgid "Browse for a mail application" msgstr "Explorar en busca de una aplicación de correo" #: src/ui-preferences.cc:584 src/ui-preferences.cc:597 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Explorar en busca de una imagen para nuevo mensaje" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña para el buzón '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "No se pudo verificar la identidad de %s como un sitio de confianza.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "O el certificado del sitio está incompleto o está conectado a un sitio que se hace pasar por %s, posiblemente para obtener su contraseña" #: src/ui-properties.cc:170 ui/properties.glade.h:2 msgid "Browse for a location" msgstr "Explorar en busca de una localización" #: src/ui-properties.cc:176 msgid "Browse for a certificate" msgstr "Explorar en busca de un certificado" #: src/ui-popup.cc:155 msgid "From" msgstr "De" #: src/ui-popup.cc:163 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/ui-popup.cc:171 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. Sender #: src/ui-popup.cc:459 msgid "From: " msgstr "De: " #. Subject #: src/ui-popup.cc:468 msgid "Subject: " msgstr "Asunto: " #. Date #: src/ui-popup.cc:477 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: src/ui-popup.cc:537 src/ui-popup.cc:549 src/ui-popup.cc:558 #: src/ui-popup.cc:565 msgid "* error *" msgstr "* error *" #: src/ui-popup.cc:696 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Mark email as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "Start mail application" msgstr "Iniciar la aplicación de correo" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "00/00" msgstr "00/00" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ui/applet-gtk.glade.h:5 msgid "About gnubiff" msgstr "Acerca de gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:11 msgid "tooltip" msgstr "Consejo" #: ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "'Sender' field maximum size" msgstr "tamaño máximo del campo 'Remitente'" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "'Subject' field maximum size" msgstr "tamaño máximo del campo 'Asunto'" #: ui/preferences.glade.h:5 ui/properties.glade.h:1 #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "+0+0" msgstr "+0+0" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "-0+0" msgstr "-0+0" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Biff window" msgstr "Ventana Biff" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ui/preferences.glade.h:10 msgid "General" msgstr "General" #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: ui/preferences.glade.h:12 msgid "Popup window" msgstr "ventana emergente" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ui/preferences.glade.h:15 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Browse for a soundfile" msgstr "Explorar en busca de un fichero de sonido" #: ui/preferences.glade.h:18 ui/properties.glade.h:4 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Display header window when new mail has arrived" msgstr "Mostrar ventana con la cabecera cuando llegue un mensaje" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Display popup window _for" msgstr "Mostrar ventana emergente _durante" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Display popup window for poptime seconds" msgstr "Mostrar ventana emergente durante unos segundos" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Do not show any text when new mail" msgstr "No mostrar texto cuando llegue un nuevo mensaje" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Let window manager place window" msgstr "Dejar que el gestor de ventanas coloque la ventana" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Ma_ximum number of email to collect:" msgstr "Número má_ximo de mensajes a recoger:" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Mail a_pplication:" msgstr "A_plicación de correo" #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Mail application to launch via popup menu." msgstr "Aplicación de correo a lanzar mediante menú emergente." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" msgstr "Número máximo de cabeceras a mostrar (ya se sabe, si se tiene una pantalla con un área de trabajo finita...)" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of email to collect" msgstr "Número máximo de mensajes a recoger" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Maximum number of email to display" msgstr "Número máximo de mensajes a mostrar" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Maximum size of the sender field in popup window" msgstr "Tamaño máximo del campo remitente en ventana emergente" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Never send pass_word in clear" msgstr "No enviar nunca contraseña en claro" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "New mail:" msgstr "Nuevo mensaje:" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "No mail:" msgstr "No hay mensajes:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "No sound when new mail has arrived" msgstr "No emitir sonido cuando llega un nuevo mensaje" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Pick a color for applet font" msgstr "Elegir un color para el texto del applet" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Pick a color for popup font" msgstr "Elegir un color para el texto emergente" #: ui/preferences.glade.h:43 msgid "Pick a font for applet" msgstr "Elegir una fuente para el applet" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "Pick a font for popup" msgstr "Elegir una fuente para el texto emergente" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "Popup window with window manager decorations or not" msgstr "Ventana emergente con o sin decoración del gestor de ventanas" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ui/preferences.glade.h:47 msgid "" "Released under the GNU general public license\n" "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" msgstr "" "Publicado bajo la licencia pública general GNU\n" "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" "Agradecimiento especial a Robert Sowada y Roland Stigge por su ayuda" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Sound filename to play" msgstr "Fichero de sonido a reproducir" #: ui/preferences.glade.h:52 #, no-c-format msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" msgstr "Instrucción de sonido a ejecutar (%s es el fichero de sonido, %v es el volumen)" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Sound when new mail has arrived" msgstr "Emitir sonido cuando llega un nuevo mensaje" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "System _beep" msgstr "_Pitido del sistema" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "System beep when new mail has arrived" msgstr "Emitir un pitido del sistema cuando llega un nuevo mensaje" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "Test" msgstr "Comprobar" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "Test sound" msgstr "Comprobar sonido" #: ui/preferences.glade.h:59 #, no-c-format msgid "Text to be displayed when new mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." msgstr "Texto a mostrar cuando hay un mensaje nuevo, %d es el número de mensajes. Debe introducirse XML correcto, también se puede usar markup pango." #: ui/preferences.glade.h:61 #, no-c-format msgid "Text to be displayed when no mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." msgstr "Texto a mostrar cuando no hay mensajes, %d es el número de mensajes. Debe introducirse XML correcto, también se puede usar pango markup." #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Use decoration" msgstr "Usar decoración" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Use geometry" msgstr "Usar geometría" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Use image" msgstr "Usar imagen" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" msgstr "No usar imagen implica que no habrá ventana de applet para la versión GTK" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Use text" msgstr "Usar texto" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "_Biff:" msgstr "_Biff:" #: ui/preferences.glade.h:69 msgid "_Command:" msgstr "_Orden:" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display date" msgstr "_Mostrar fecha" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Display popup window when new mail arrives" msgstr "_Mostrar ventana emergente cuando lleguen nuevos mensajes" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_File:" msgstr "_Fichero:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_No sound" msgstr "S_in sonido" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Popup:" msgstr "_Emergente:" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Sound" msgstr "_Sonido" #: ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Volume:" msgstr "_Volumen:" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "balsa" msgstr "balsa" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: ui/preferences.glade.h:82 msgid "" "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " * reporting problems\n" " * suggesting various improvements\n" " * submitting actual code.\n" "\n" "Here is a list of these people in no particular order:\n" " - Robert Sowada\n" " - Roland Stigge\n" " - Jean-Yves Lefort\n" " - Calum Mackay\n" " - Paul Kuliniewicz\n" " - Erik Sittman\n" " - Dries Verachtert\n" " - Grzegorz Gotawski\n" " - Adam Benjamin\n" " - Theodore Tegos\n" " - Achim Settelmeier\n" " - Barry Skidmore\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Christian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" "\n" "And of course, there are also translators:\n" " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" " - Elros Cyriatan (nl)\n" " - Michel Robitaille (fr)\n" " - Eugen Hoanca (ro)\n" " - David Smeringe (sv)\n" "\n" "\n" "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" " Nicolas Rougier\n" " Campus Scientifique, B.P. 239\n" " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" " FRANCE" msgstr "" "gnubiff ha sido escrito originalmente por Nicolas Rougier.\n" "Además, muchas personas han contribuido a gnubiff\n" " * avisando de problemas\n" " * sugiriendo varias mejoras\n" " * enviando código efectivo.\n" "\n" "Esta es una lista de esas personas sin ningún orden particular:\n" " - Robert Sowada\n" " - Roland Stigge\n" " - Jean-Yves Lefort\n" " - Calum Mackay\n" " - Paul Kuliniewicz\n" " - Erik Sittman\n" " - Dries Verachtert\n" " - Grzegorz Gotawski\n" " - Adam Benjamin\n" " - Theodore Tegos\n" " - Achim Settelmeier\n" " - Barry Skidmore\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Christian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" "\n" "Y por supuesto, también están los traductores:\n" " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" " - Víctor Alonso (es)\n" " - Elros Cyriatan (nl)\n" " - Michel Robitaille (fr)\n" " - Eugen Hoanca (ro)\n" " - David Smeringe (sv)\n" "\n" "\n" "Si le gusta este software, puede enviarme una postal a:\n" " Nicolas Rougier\n" " Campus Scientifique, B.P. 239\n" " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" " FRANCE" #: ui/preferences.glade.h:139 msgid "kmail" msgstr "kmail" #: ui/preferences.glade.h:140 msgid "mozilla -mail" msgstr "mozilla -mail" #: ui/preferences.glade.h:141 msgid "netscape -mail" msgstr "netscape -mail" #: ui/preferences.glade.h:143 #, no-c-format msgid "play %s -v %v" msgstr "reproducir %s -v %v" #: ui/preferences.glade.h:144 msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." msgstr "pop3 y imap4 sin ssl envía las contraseñas en claro. Marcando esta opción evita que gnubiff las use." #: ui/preferences.glade.h:145 ui/properties.glade.h:28 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/preferences.glade.h:146 msgid "thunderbird" msgstr "thunderbird" #: ui/preferences.glade.h:147 msgid "xemacs " msgstr "xemacs " #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Browse for the certificate" msgstr "Explorar en busca del certificado" #: ui/properties.glade.h:5 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Folder to check on the IMAP4 server" msgstr "Directorio donde buscar en el servidor IMAP4" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Folder:" msgstr "Directorio:" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Mailbox properties" msgstr "Propiedades del buzón" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "N_ame:" msgstr "N_ombre" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Name of mailbox" msgstr "Nombre del buzón" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "P_ort:" msgstr "P_uerto:" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" msgstr "Puerto con el que conectar (normalmente POP3: 110, IMAP: 143, POP3 a través de SSL: 995, IMAP4 a través de SSL: 993)" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" msgstr "Certificado de servidor, dejar en blanco si no desea utilizar uno" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "The hostname or IP address of the server" msgstr "El nombre de máquina o dirección IP del servidor" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Time in seconds between each check" msgstr "Tiempo en segundos entre cada comprobación" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Use SSL encryption" msgstr "Usar cifrado SSL" #: ui/properties.glade.h:18 ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your password on the server" msgstr "Su contraseña en el servidor" #: ui/properties.glade.h:19 ui/authentication.glade.h:4 msgid "Your username on the server" msgstr "Su nombre de usuario en el servidor" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "_Delay between checks:" msgstr "_Intervalo entre comprobaciones:" #: ui/properties.glade.h:21 msgid "_File or folder" msgstr "_Fichero o directorio" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Hostname:" msgstr "_Nombre de máquina:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Location:" msgstr "_lugar:" #: ui/properties.glade.h:24 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: ui/properties.glade.h:25 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:6 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "file or folder name" msgstr "nombre de fichero o directorio" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Enviado a" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "No se puede certificar el servidor" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "País" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de organización" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Estado o provincia" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "mail content" msgstr "contenido del correo"