# Dutch translation of gnubiff. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-18 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 20:18+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnubiff.cc:70 msgid "configuration file to use" msgstr "configuratiebestand om te gebruiken" #: src/gnubiff.cc:70 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/gnubiff.cc:71 msgid "skip the configure process" msgstr "configuratieproces overslaan" #: src/gnubiff.cc:174 msgid "" "\n" "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" msgstr "" "\n" "Deze versie van gnubiff is gecompileerd met GNOME-ondersteuning\n" #: src/gnubiff.cc:175 src/gnubiff.cc:184 msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" msgstr "Als u de GTK-versie wilt gebruiken, typ gnubiff --gtk\n" #: src/gnubiff.cc:176 msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" msgstr " gebruik dan -c BESTAND om een alternatief configuratiebestand aan te geven\n" #: src/gnubiff.cc:177 msgid " and -n to skip configuration process\n" msgstr " en -n om het configuratieproces over te slaan\n" #: src/gnubiff.cc:178 msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" msgstr "Als u de GNOME-versie wilt gebruiken, gebruik het GNOME Paneel\n" #: src/gnubiff.cc:179 msgid "Have a nice day\n" msgstr "Fijne dag verder nog\n" #: src/gnubiff.cc:183 msgid "" "\n" "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" msgstr "" "\n" "Deze versie van gnubiff is gecompileerd met GNOME-ondersteuning" #: src/gnubiff.cc:185 msgid "Now I will hang forever...\n" msgstr "Nu ga ik eeuwig hangen...\n" #: src/ui-applet-gnome.cc:358 msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #: src/ui-applet-gnome.cc:359 ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Dit programma maakt deel uit van het GNU-project, en wordt uitgegeven onder de bescherming van GNU." #: src/biff.cc:153 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "Configuratiebestand (%s) niet gevonden!" #: src/biff.cc:222 src/mailbox.cc:270 #, c-format msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" msgstr "Kan thread niet opzoeken: %s\n" #: src/biff.cc:462 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen" #: src/biff.cc:484 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Geen postvak-definitie gevonden in uw configuratiebestand (%s)" #: src/mailbox.cc:78 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "postvak %d" #: src/mailbox.cc:153 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s\n" msgstr "[%d] Kon thread niet aanmaken: %s\n" #: src/mailbox.cc:364 src/mailbox.cc:371 msgid "Mailbox format is unknown" msgstr "Postvakformaat is onbekend" #: src/mailbox.cc:399 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:409 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:419 msgid "" msgstr "" #: src/socket.cc:104 src/socket.cc:126 src/socket.cc:141 src/socket.cc:166 #: src/socket.cc:174 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d" #: src/socket.cc:151 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Laden van certificaat (%s) mislukt voor %s" #: src/socket.cc:185 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan computer op afstand niet identificeren (%s op poort %d)" #: src/socket.cc:252 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet schrijven naar %s op poort %d" #: src/socket.cc:299 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet lezen van %s op poort %d" #: src/imap4.cc:100 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen bevestiging opvragen van %s op poort %d" #: src/maildir.cc:83 src/maildir.cc:144 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Kan nieuwe e-mail map niet vinden (%s)" #: src/maildir.cc:90 src/maildir.cc:151 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan nieuwe e-mail map niet openen (%s)" #: src/maildir.cc:177 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: src/apop.cc:77 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Leeg wachtwoord" #: src/apop.cc:93 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Uw pop-server lijkt het apop-protocol niet te accepteren (geen tijdsstempel gegeven)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Probleem met cryptografie dat bij configuratie had moeten zijn gevonden" #: src/gui.cc:174 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan de interface niet opbouwen.\n" "\n" "Naam: %s\n" "Pad: %s\n" "\n" "Controleer a.u.b. of het pakket juist is geïnstalleerd." #: src/gui.cc:210 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kon de aangegeven widget (\"%s\") niet vinden in xml structuur (\"%s\")" #: src/gui.cc:317 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect vereist een werkende gmodule" #: src/gui.cc:324 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kon signaalbehandelaar '%s' niet vinden." #: src/ui-applet.cc:165 msgid "error" msgstr "fout" #: src/ui-applet.cc:167 msgid "blocked (unsecure)" msgstr "geblokkeerd (onveilig)" #: src/ui-applet.cc:172 msgid " checking..." msgstr " bezig met controleren..." #: src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Nieuwe post" #: src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "Geen post" #: src/ui-preferences.cc:141 src/ui-popup.cc:139 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/ui-preferences.cc:160 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: src/ui-preferences.cc:169 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:177 msgid "Poll time" msgstr "Polstijd" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:194 src/ui-preferences.cc:635 msgid "No mailbox selected" msgstr "Geen postvak gekozen" #: src/ui-preferences.cc:535 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/ui-preferences.cc:541 ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/ui-preferences.cc:551 msgid "Browse for a sound" msgstr "Bladeren voor geluid" #: src/ui-preferences.cc:577 ui/preferences.glade.h:16 msgid "Browse for a mail application" msgstr "Bladeren voor e-mail toepassing" #: src/ui-preferences.cc:584 src/ui-preferences.cc:597 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bladeren voor nieuwe-post afbeelding" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Geef alstublieft uw gebruikersnaam en wachtwoord voor postvak '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan de identiteit van %s niet als een vertrouwde site vaststellen.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Ofwel het certificaat van uw site is onvolledig of u bent verbonden met een site die zich voordoet als %s, mogelijk om uw wachtwoord te verkrijgen" #: src/ui-properties.cc:170 ui/properties.glade.h:2 msgid "Browse for a location" msgstr "Bladeren voor een locatie" #: src/ui-properties.cc:176 msgid "Browse for a certificate" msgstr "Bladeren voor een certificaat" #: src/ui-popup.cc:155 msgid "From" msgstr "Van" #: src/ui-popup.cc:163 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/ui-popup.cc:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Sender #: src/ui-popup.cc:459 msgid "From: " msgstr "Van: " #. Subject #: src/ui-popup.cc:468 msgid "Subject: " msgstr "Onderwerp: " #. Date #: src/ui-popup.cc:477 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: src/ui-popup.cc:537 src/ui-popup.cc:549 src/ui-popup.cc:558 #: src/ui-popup.cc:565 msgid "* error *" msgstr "* fout *" #: src/ui-popup.cc:696 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "About..." msgstr "Info..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Mark email as read" msgstr "E-mail als gelezen markeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "Start mail application" msgstr "E-mail toepassing starten" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "00/00" msgstr "00/00" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About" msgstr "Info" #: ui/applet-gtk.glade.h:5 msgid "About gnubiff" msgstr "Over gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:11 msgid "tooltip" msgstr "werktip" #: ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "'Sender' field maximum size" msgstr "'Verzender'-veld maximale grootte" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "'Subject' field maximum size" msgstr "'Onderwerp'-veld maximale grootte" #: ui/preferences.glade.h:5 ui/properties.glade.h:1 #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "+0+0" msgstr "+0+0" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "-0+0" msgstr "-0+0" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Biff window" msgstr "Biff-venster" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ui/preferences.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade.h:12 msgid "Popup window" msgstr "Pop-up venster" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ui/preferences.glade.h:15 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Browse for a soundfile" msgstr "Bladeren voor een geluidsbestand" #: ui/preferences.glade.h:18 ui/properties.glade.h:4 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Credits" msgstr "Ontwikkelaars" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Display header window when new mail has arrived" msgstr "Koppenvenster weergeven als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Display popup window _for" msgstr "Pop-up venster weergeven _gedurende" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Display popup window for poptime seconds" msgstr "Pop-up venster weergeven gedurende pop-up-tijd seconden" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Do not show any text when new mail" msgstr "Geen tekst weergeven bij nieuwe post" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Let window manager place window" msgstr "Laat vensterbeheerder het venster plaatsen" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Ma_ximum number of email to collect:" msgstr "Ma_ximale aantal te verzamelen berichten:" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Mail a_pplication:" msgstr "E-mail _toepassing:" #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Mail application to launch via popup menu." msgstr "E-mail programma om te starten via pop-up menu." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" msgstr "Maximale aantal weergegeven berichtkoppen (zoals u weet is de grootte van uw scherm beperkt...)" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of email to collect" msgstr "Maximale hoeveelheid e-mail om te verzamelen" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Maximum number of email to display" msgstr "Maximale aantal weer te geven berichten" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Maximum size of the sender field in popup window" msgstr "Maximale grootte van verzender-veld in pop-up venster" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Never send pass_word in clear" msgstr "Nooit _wachtwoorden ongecodeerd verzenden" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "New mail:" msgstr "Nieuwe post:" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "No mail:" msgstr "Geen post:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "No sound when new mail has arrived" msgstr "Geen geluid als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Pick a color for applet font" msgstr "Kies een kleur voor het applet-lettertype" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Pick a color for popup font" msgstr "Kies een kleur voor het pop-up lettertype" #: ui/preferences.glade.h:43 msgid "Pick a font for applet" msgstr "Kies een lettertype voor de applet" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "Pick a font for popup" msgstr "Kies een lettertype voor de pop-up" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "Popup window with window manager decorations or not" msgstr "Pop-up venster met of zonder vensterbeheerder-versieringen" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ui/preferences.glade.h:47 msgid "" "Released under the GNU general public license\n" "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" msgstr "" "Uitgebracht onder de GNU general public license\n" "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" "Speciale dank aan Robert Sowada en Roland Stigge voor hun hulp" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Sound filename to play" msgstr "Geluidsbestand om af te spelen" #: ui/preferences.glade.h:52 #, no-c-format msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" msgstr "Geluidsafspeelopdracht (%s is het geluidsbestand, %v de geluidssterkte)" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Sound when new mail has arrived" msgstr "Geluid als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "System _beep" msgstr "Systeem_piep" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "System beep when new mail has arrived" msgstr "Systeempiep als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "Test sound" msgstr "Geluid testen" #: ui/preferences.glade.h:59 #, no-c-format msgid "Text to be displayed when new mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." msgstr "Tekst om weer te geven bij nieuwe post; %d is het aantal berichten. Er moet geldige XML worden ingevoerd, waarbij Pango-opmaak mag worden gebruikt." #: ui/preferences.glade.h:61 #, no-c-format msgid "Text to be displayed when no mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." msgstr "Tekst om weer te geven als er geen nieuwe post is; %d is het aantal berichten. Er moet geldige XML worden ingevoerd, waarbij Pango-opmaak mag worden gebruikt." #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Use decoration" msgstr "Versiering gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Use geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Use image" msgstr "Afbeelding gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" msgstr "Geen afbeelding gebruiken impliceert voor de GTK-versie geen appletvenster" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Use text" msgstr "Tekst gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "_Biff:" msgstr "_Biff:" #: ui/preferences.glade.h:69 msgid "_Command:" msgstr "_Opdracht:" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display date" msgstr "Datum _weergeven" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Display popup window when new mail arrives" msgstr "Pop-up venster _weergeven als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_No sound" msgstr "_Geen geluid" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Popup:" msgstr "_Pop-up:" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Sound" msgstr "_Geluid" #: ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Volume:" msgstr "_Geluidssterkte:" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "balsa" msgstr "balsa" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "characters" msgstr "tekens" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "emacs" msgstr "emacs" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: ui/preferences.glade.h:82 msgid "" "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " * reporting problems\n" " * suggesting various improvements\n" " * submitting actual code.\n" "\n" "Here is a list of these people in no particular order:\n" " - Robert Sowada\n" " - Roland Stigge\n" " - Jean-Yves Lefort\n" " - Calum Mackay\n" " - Paul Kuliniewicz\n" " - Erik Sittman\n" " - Dries Verachtert\n" " - Grzegorz Gotawski\n" " - Adam Benjamin\n" " - Theodore Tegos\n" " - Achim Settelmeier\n" " - Barry Skidmore\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Christian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" "\n" "And of course, there are also translators:\n" " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" " - Elros Cyriatan (nl)\n" " - Michel Robitaille (fr)\n" " - Eugen Hoanca (ro)\n" " - David Smeringe (sv)\n" "\n" "\n" "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" " Nicolas Rougier\n" " Campus Scientifique, B.P. 239\n" " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" " FRANCE" msgstr "" "gnubiff is oorspronkelijk geschreven door Nicolas Rougier.\n" "Veel mensen hebben vervolgens aan gnubiff bijgedragen door\n" " * problemen te rapporteren\n" " * verschillende verbeteringen voor te stellen\n" " * echte code bij te dragen.\n" "\n" "Hier is een lijst van deze mensen, in willekeurige volgorde:\n" " - Robert Sowada\n" " - Roland Stigge\n" " - Jean-Yves Lefort\n" " - Calum Mackay\n" " - Paul Kuliniewicz\n" " - Erik Sittman\n" " - Dries Verachtert\n" " - Grzegorz Gotawski\n" " - Adam Benjamin\n" " - Theodore Tegos\n" " - Achim Settelmeier\n" " - Barry Skidmore\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Christian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" "\n" "En er zijn natuurlijk ook vertalers:\n" " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" " - Elros Cyriatan (nl)\n" " - Michel Robitaille (fr)\n" " - Eugen Hoanca (ro)\n" " - David Smeringe (sv)\n" "\n" "\n" "Als deze software u bevalt, kunt u mij een kaartje sturen:\n" " Nicolas Rougier\n" " Campus Scientifique, B.P. 239\n" " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" " FRANCE" #: ui/preferences.glade.h:139 msgid "kmail" msgstr "kmail" #: ui/preferences.glade.h:140 msgid "mozilla -mail" msgstr "mozilla -mail" #: ui/preferences.glade.h:141 msgid "netscape -mail" msgstr "netscape -mail" #: ui/preferences.glade.h:143 #, no-c-format msgid "play %s -v %v" msgstr "play %s -v %v" #: ui/preferences.glade.h:144 msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." msgstr "pop3 en imap4 zonder ssl verzenden wachtwoorden ongecodeerd (onbeveiligd). Het aanvinken van deze optie zorgt dat gnubiff deze niet gebruikt." #: ui/preferences.glade.h:145 ui/properties.glade.h:28 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ui/preferences.glade.h:146 msgid "thunderbird" msgstr "thunderbird" #: ui/preferences.glade.h:147 msgid "xemacs " msgstr "xemacs " #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Browse for the certificate" msgstr "Bladeren voor het certificaat" #: ui/properties.glade.h:5 msgid "Certificate:" msgstr "Certificaat:" #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Folder to check on the IMAP4 server" msgstr "Map om te controleren op IMAP4-server" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Mailbox properties" msgstr "Postvak eigenschappen" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "N_ame:" msgstr "N_aam:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Name of mailbox" msgstr "Naam van postvak" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "P_ort:" msgstr "_Poort:" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" msgstr "Poort om mee te verbinden (meestal POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" msgstr "Servercertificaat. Laat dit leeg als u er geen wilt gebruiken." #: ui/properties.glade.h:15 msgid "The hostname or IP address of the server" msgstr "De hostnaam of het IP-adres van de server" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Time in seconds between each check" msgstr "Tijd in seconden tussen elke controle" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Use SSL encryption" msgstr "SSL-codering gebruiken" #: ui/properties.glade.h:18 ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your password on the server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/properties.glade.h:19 ui/authentication.glade.h:4 msgid "Your username on the server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "_Delay between checks:" msgstr "_Tijd tussen controles:" #: ui/properties.glade.h:21 msgid "_File or folder" msgstr "_Bestand of map" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Hostname:" msgstr "_Hostnaam:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ui/properties.glade.h:24 msgid "_Network" msgstr "_Netwerk" #: ui/properties.glade.h:25 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:6 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "file or folder name" msgstr "bestands- of mapnaam" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Authentificatie" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan server niet certificeren" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaatdetails:" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Locatie" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorische eenheid" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Staat of provincie" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "mail content" msgstr "postinhoud"