# Dutch translation of gnubiff. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 20:18+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:106 #, fuzzy msgid "Configuration file to use" msgstr "configuratiebestand om te gebruiken" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/gnubiff.cc:108 #, fuzzy msgid "Skip the configuration process" msgstr "configuratieproces overslaan" #: src/gnubiff.cc:110 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:117 msgid "General command line options:" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:120 msgid "Options for debugging:" msgstr "" #: src/biff.cc:119 #, fuzzy msgid "no mail" msgstr "Geen post" #: src/biff.cc:155 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "Configuratiebestand (%s) niet gevonden!" #: src/biff.cc:500 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen" #: src/biff.cc:525 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Geen postvak-definitie gevonden in uw configuratiebestand (%s)" #: src/mailbox.cc:71 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "postvak %d" #: src/mailbox.cc:185 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Kon thread niet aanmaken: %s\n" #: src/mailbox.cc:472 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:482 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:492 msgid "" msgstr "" #: src/socket.cc:121 src/socket.cc:150 src/socket.cc:178 src/socket.cc:186 #: src/socket.cc:194 src/socket.cc:206 src/socket.cc:230 src/socket.cc:238 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d" #: src/socket.cc:216 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Laden van certificaat (%s) mislukt voor %s" #: src/socket.cc:251 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan computer op afstand niet identificeren (%s op poort %d)" #: src/socket.cc:318 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet schrijven naar %s op poort %d" #: src/socket.cc:365 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet lezen van %s op poort %d" #: src/imap4.cc:190 src/imap4.cc:210 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen bevestiging opvragen van %s op poort %d" #: src/imap4.cc:252 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d" #: src/imap4.cc:517 msgid "[This mail has no \"text/plain\" part]" msgstr "" #: src/maildir.cc:89 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Kan nieuwe e-mail map niet vinden (%s)" #: src/maildir.cc:96 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan nieuwe e-mail map niet openen (%s)" #: src/maildir.cc:126 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: src/apop.cc:88 src/pop3.cc:86 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Leeg wachtwoord" #: src/apop.cc:128 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Uw pop-server lijkt het apop-protocol niet te accepteren (geen tijdsstempel gegeven)" #: src/apop.cc:152 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Probleem met cryptografie dat bij configuratie had moeten zijn gevonden" #: src/gui.cc:175 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan de interface niet opbouwen.\n" "\n" "Naam: %s\n" "Pad: %s\n" "\n" "Controleer a.u.b. of het pakket juist is geïnstalleerd." #: src/gui.cc:211 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kon de aangegeven widget (\"%s\") niet vinden in xml structuur (\"%s\")" #: src/gui.cc:318 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect vereist een werkende gmodule" #: src/gui.cc:325 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kon signaalbehandelaar '%s' niet vinden." #: src/ui-applet.cc:136 msgid " unknown" msgstr "" #: src/ui-applet.cc:138 #, fuzzy msgid " error" msgstr "fout" #: src/ui-applet.cc:143 msgid " checking..." msgstr " bezig met controleren..." #: src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Nieuwe post" #: src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "Geen post" #: src/ui-preferences.cc:140 src/ui-popup.cc:140 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/ui-preferences.cc:154 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Soort:" #: src/ui-preferences.cc:173 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:188 msgid "Security" msgstr "" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:200 src/ui-preferences.cc:556 msgid "No mailbox selected" msgstr "Geen postvak gekozen" #: src/ui-preferences.cc:490 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/ui-preferences.cc:496 ui/preferences.glade.h:61 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/ui-preferences.cc:507 src/ui-preferences.cc:514 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bladeren voor nieuwe-post afbeelding" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Geef alstublieft uw gebruikersnaam en wachtwoord voor postvak '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan de identiteit van %s niet als een vertrouwde site vaststellen.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Ofwel het certificaat van uw site is onvolledig of u bent verbonden met een site die zich voordoet als %s, mogelijk om uw wachtwoord te verkrijgen" #: src/ui-properties.cc:316 #, fuzzy msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Bladeren voor een geluidsbestand" #: src/ui-properties.cc:322 ui/properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Bladeren voor een certificaat" #: src/ui-popup.cc:152 msgid "From" msgstr "Van" #: src/ui-popup.cc:158 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/ui-popup.cc:164 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui-popup.cc:571 src/ui-popup.cc:583 src/ui-popup.cc:592 #: src/ui-popup.cc:599 msgid "* error *" msgstr "* fout *" #: src/ui-popup.cc:652 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 ui/applet-gtk.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mark mailboxes read" msgstr "E-mail als gelezen markeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Run command" msgstr "_Opdracht:" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Info" #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About gnubiff" msgstr "Over gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Start command" msgstr "" #: ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Dit programma maakt deel uit van het GNU-project, en wordt uitgegeven onder de bescherming van GNU." #: ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "tooltip" msgstr "werktip" #: ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Geluid" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Lettertype" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade.h:6 #, fuzzy msgid "When new mail" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "When no mail" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Gnubiff 2.1.0\n" " Released under the aegis of GNU\n" " Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Applet geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Browse for an image file" msgstr "Bladeren voor nieuwe-post afbeelding" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Contributors" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Credits" msgstr "Ontwikkelaars" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Developers" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Image filename" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Maintainers" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maximale aantal weer te geven berichten" #: ui/preferences.glade.h:28 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: ui/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Popup geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Show _image:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Show _text:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Show i_mage:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Show t_ext:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Text to display" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:36 #, no-c-format msgid "Text to display (%d is the number of new mail)" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Geen geluid als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "The font to use to display information" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Time to display popup window" msgstr "Pop-up venster weergeven _gedurende" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Translators" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Use _decoration" msgstr "Versiering gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Use _geometry:" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "When _double-clicked:" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "When _new mail:" msgstr "Nieuwe post:" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Whether to display a text" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:47 msgid "Whether to display an image" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Pop-up venster weergeven _gedurende" #: ui/preferences.glade.h:49 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Whether to show an image" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Whether to use format for header" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Whether to use geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Pop-up venster met of zonder vensterbeheerder-versieringen" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:55 ui/properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "_Display for" msgstr "Datum _weergeven" #: ui/preferences.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "_Poort:" #: ui/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Formaat" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "_Restrict number to" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "gnubiff preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "header(s)" msgstr "" #: ui/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "mail(s)" msgstr "kmail" #: ui/preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "seconden" #: ui/properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "Postvakken" #: ui/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "Adres" #: ui/properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Aut_hentication:" msgstr "Authentificatie" #: ui/properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cer_tificate:" msgstr "Certificaat:" #: ui/properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Certificate filename" msgstr "Certificaatdetails:" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Connection:" msgstr "_Locatie:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Mailbox folder" msgstr "Postvakken" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Postvak eigenschappen" #: ui/properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Name of the mailbox" msgstr "Naam van postvak" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Other mailbox folder" msgstr "postvak %d" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Your password on the mail server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Your username on the mail server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "Postvak" #: ui/properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "N_aam:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ui/properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Soort:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or [ssl:]hostname[:port][:folder]" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentificatie" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan server niet certificeren" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaatdetails:" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Locatie" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorische eenheid" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Staat of provincie" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "postinhoud" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deze versie van gnubiff is gecompileerd met GNOME-ondersteuning\n" #~ msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" #~ msgstr "Als u de GTK-versie wilt gebruiken, typ gnubiff --gtk\n" #~ msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" #~ msgstr " gebruik dan -c BESTAND om een alternatief configuratiebestand aan te geven\n" #~ msgid " and -n to skip configuration process\n" #~ msgstr " en -n om het configuratieproces over te slaan\n" #~ msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" #~ msgstr "Als u de GNOME-versie wilt gebruiken, gebruik het GNOME Paneel\n" #~ msgid "Have a nice day\n" #~ msgstr "Fijne dag verder nog\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deze versie van gnubiff is gecompileerd met GNOME-ondersteuning" #~ msgid "Now I will hang forever...\n" #~ msgstr "Nu ga ik eeuwig hangen...\n" #~ msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" #~ msgstr "Kan thread niet opzoeken: %s\n" #~ msgid "Mailbox format is unknown" #~ msgstr "Postvakformaat is onbekend" #~ msgid "blocked (unsecure)" #~ msgstr "geblokkeerd (onveilig)" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Polstijd" #~ msgid "Browse for a sound" #~ msgstr "Bladeren voor geluid" #~ msgid "Browse for a mail application" #~ msgstr "Bladeren voor e-mail toepassing" #~ msgid "Browse for a location" #~ msgstr "Bladeren voor een locatie" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Van: " #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Onderwerp: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Start mail application" #~ msgstr "E-mail toepassing starten" #~ msgid "00/00" #~ msgstr "00/00" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "'Sender' field maximum size" #~ msgstr "'Verzender'-veld maximale grootte" #~ msgid "'Subject' field maximum size" #~ msgstr "'Onderwerp'-veld maximale grootte" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+0+0" #~ msgstr "+0+0" #~ msgid "-0+0" #~ msgstr "-0+0" #~ msgid "Biff window" #~ msgstr "Biff-venster" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Pop-up venster" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pop-up" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgid "Display header window when new mail has arrived" #~ msgstr "Koppenvenster weergeven als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "Display popup window for poptime seconds" #~ msgstr "Pop-up venster weergeven gedurende pop-up-tijd seconden" #~ msgid "Do not show any text when new mail" #~ msgstr "Geen tekst weergeven bij nieuwe post" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Afmeting" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "Let window manager place window" #~ msgstr "Laat vensterbeheerder het venster plaatsen" #~ msgid "Ma_ximum number of email to collect:" #~ msgstr "Ma_ximale aantal te verzamelen berichten:" #~ msgid "Mail a_pplication:" #~ msgstr "E-mail _toepassing:" #~ msgid "Mail application to launch via popup menu." #~ msgstr "E-mail programma om te starten via pop-up menu." #~ msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" #~ msgstr "Maximale aantal weergegeven berichtkoppen (zoals u weet is de grootte van uw scherm beperkt...)" #~ msgid "Maximum number of email to collect" #~ msgstr "Maximale hoeveelheid e-mail om te verzamelen" #~ msgid "Maximum size of the sender field in popup window" #~ msgstr "Maximale grootte van verzender-veld in pop-up venster" #~ msgid "Never send pass_word in clear" #~ msgstr "Nooit _wachtwoorden ongecodeerd verzenden" #~ msgid "No mail:" #~ msgstr "Geen post:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Pick a color for applet font" #~ msgstr "Kies een kleur voor het applet-lettertype" #~ msgid "Pick a color for popup font" #~ msgstr "Kies een kleur voor het pop-up lettertype" #~ msgid "Pick a font for applet" #~ msgstr "Kies een lettertype voor de applet" #~ msgid "Pick a font for popup" #~ msgstr "Kies een lettertype voor de pop-up" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" #~ msgstr "" #~ "Uitgebracht onder de GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Speciale dank aan Robert Sowada en Roland Stigge voor hun hulp" #~ msgid "Sound filename to play" #~ msgstr "Geluidsbestand om af te spelen" #~ msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" #~ msgstr "Geluidsafspeelopdracht (%s is het geluidsbestand, %v de geluidssterkte)" #~ msgid "Sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Geluid als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "System _beep" #~ msgstr "Systeem_piep" #~ msgid "System beep when new mail has arrived" #~ msgstr "Systeempiep als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Test sound" #~ msgstr "Geluid testen" #~ msgid "Text to be displayed when new mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." #~ msgstr "Tekst om weer te geven bij nieuwe post; %d is het aantal berichten. Er moet geldige XML worden ingevoerd, waarbij Pango-opmaak mag worden gebruikt." #~ msgid "Text to be displayed when no mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." #~ msgstr "Tekst om weer te geven als er geen nieuwe post is; %d is het aantal berichten. Er moet geldige XML worden ingevoerd, waarbij Pango-opmaak mag worden gebruikt." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Afbeelding gebruiken" #~ msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" #~ msgstr "Geen afbeelding gebruiken impliceert voor de GTK-versie geen appletvenster" #~ msgid "Use text" #~ msgstr "Tekst gebruiken" #~ msgid "_Biff:" #~ msgstr "_Biff:" #~ msgid "_Display popup window when new mail arrives" #~ msgstr "Pop-up venster _weergeven als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Bestand:" #~ msgid "_No sound" #~ msgstr "_Geen geluid" #~ msgid "_Popup:" #~ msgstr "_Pop-up:" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Geluid" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Geluidssterkte:" #~ msgid "balsa" #~ msgstr "balsa" #~ msgid "characters" #~ msgstr "tekens" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "" #~ "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" #~ "Many people have further contributed to gnubiff by\n" #~ " * reporting problems\n" #~ " * suggesting various improvements\n" #~ " * submitting actual code.\n" #~ "\n" #~ "Here is a list of these people in no particular order:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "And of course, there are also translators:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgstr "" #~ "gnubiff is oorspronkelijk geschreven door Nicolas Rougier.\n" #~ "Veel mensen hebben vervolgens aan gnubiff bijgedragen door\n" #~ " * problemen te rapporteren\n" #~ " * verschillende verbeteringen voor te stellen\n" #~ " * echte code bij te dragen.\n" #~ "\n" #~ "Hier is een lijst van deze mensen, in willekeurige volgorde:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "En er zijn natuurlijk ook vertalers:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Als deze software u bevalt, kunt u mij een kaartje sturen:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgid "mozilla -mail" #~ msgstr "mozilla -mail" #~ msgid "netscape -mail" #~ msgstr "netscape -mail" #~ msgid "play %s -v %v" #~ msgstr "play %s -v %v" #~ msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." #~ msgstr "pop3 en imap4 zonder ssl verzenden wachtwoorden ongecodeerd (onbeveiligd). Het aanvinken van deze optie zorgt dat gnubiff deze niet gebruikt." #~ msgid "thunderbird" #~ msgstr "thunderbird" #~ msgid "xemacs " #~ msgstr "xemacs " #~ msgid "Browse for the certificate" #~ msgstr "Bladeren voor het certificaat" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Folder to check on the IMAP4 server" #~ msgstr "Map om te controleren op IMAP4-server" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Map:" #~ msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgstr "Poort om mee te verbinden (meestal POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" #~ msgstr "Servercertificaat. Laat dit leeg als u er geen wilt gebruiken." #~ msgid "The hostname or IP address of the server" #~ msgstr "De hostnaam of het IP-adres van de server" #~ msgid "Time in seconds between each check" #~ msgstr "Tijd in seconden tussen elke controle" #~ msgid "Use SSL encryption" #~ msgstr "SSL-codering gebruiken" #~ msgid "_Delay between checks:" #~ msgstr "_Tijd tussen controles:" #~ msgid "_File or folder" #~ msgstr "_Bestand of map" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Hostnaam:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netwerk" #~ msgid "file or folder name" #~ msgstr "bestands- of mapnaam"