# Swedish translation of gnubiff # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # David Smeringe , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-22 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-17 22:04+0100\n" "Last-Translator: David Smeringe \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Starta gnomeapplet från kommandorad" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Configuration file to use" msgstr "Konfigurationsfil att använda" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "file" msgstr "fil" #: src/gnubiff.cc:108 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Hoppa över konfigurationsprocessen" #: src/gnubiff.cc:110 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/gnubiff.cc:117 msgid "General command line options:" msgstr "Vanliga kommandoradsinställningar" #: src/gnubiff.cc:120 msgid "Options for debugging:" msgstr "Inställningar för avlusning:" #: src/biff.cc:119 msgid "no mail" msgstr "Inga meddelanden" #: src/biff.cc:155 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "Konfigurationsfil (%s) hittades inte !" #: src/biff.cc:500 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan inte öppna din konfigurationsfil (%s)" #: src/biff.cc:525 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Hittade ingen brevlådedefinition i din konfigureringsfil (%s)" #: src/mailbox.cc:71 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "Brevlåda %d" #: src/mailbox.cc:185 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Kan inte skapa tråd: %s" #: src/mailbox.cc:472 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:482 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:492 msgid "" msgstr "" #: src/socket.cc:121 src/socket.cc:150 src/socket.cc:178 src/socket.cc:186 #: src/socket.cc:194 src/socket.cc:206 src/socket.cc:230 src/socket.cc:238 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte ansluta till %s på port %d" #: src/socket.cc:216 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Misslyckades att ladda certifikat (%s) for %s" #: src/socket.cc:251 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan inte identifiera fjärrvärd (%s på port %d)" #: src/socket.cc:318 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte skriva till %s på port %d" #: src/socket.cc:365 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte läsa från %s på port %d" #: src/imap4.cc:190 src/imap4.cc:210 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte få godkännande från %s på port %d" #: src/imap4.cc:252 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kan inte välja mapp %s hos värden %s" #: src/imap4.cc:517 msgid "[This mail has no \"text/plain\" part]" msgstr "[Det här meddelandet har ingen \"text/plain\"-del]" #: src/maildir.cc:89 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Kan inte hitta nytt brevbibliotek (%s)" #: src/maildir.cc:96 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna nytt brevbibliotek (%s)" #: src/maildir.cc:126 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan inte öppna %s." #: src/apop.cc:88 src/pop3.cc:86 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Tomt lösenord" #: src/apop.cc:128 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Din pop-server verkar inte acceptera apop-protokoll (ingen tidsstämpel finns)" #: src/apop.cc:152 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problem med kryptering som borde ha upptäckts vid konfigureringstillfället" #: src/gui.cc:175 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan inte bygga gränssnittet.\n" "\n" "Namn: %s\n" "Sökväg: %s\n" "\n" "Vänligen se till att paketet har blivit installerat ordentligt." #: src/gui.cc:211 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kan inte hitta den angivna widgeten (\"%s\") inuti xml-strukturen (\"%s\")" #: src/gui.cc:318 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect kräver fungerande gmodule" #: src/gui.cc:325 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kunde inte hitta signalhanterare '%s'." #: src/ui-applet.cc:136 msgid " unknown" msgstr " okänd" #: src/ui-applet.cc:138 msgid " error" msgstr "fel" #: src/ui-applet.cc:143 msgid " checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Nya meddelanden" #: src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "Inga meddelanden" #: src/ui-preferences.cc:140 src/ui-popup.cc:140 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/ui-preferences.cc:154 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui-preferences.cc:173 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:188 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:200 src/ui-preferences.cc:556 msgid "No mailbox selected" msgstr "Ingen brevlåda vald" #: src/ui-preferences.cc:490 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: src/ui-preferences.cc:496 ui/preferences.glade.h:61 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui-preferences.cc:507 src/ui-preferences.cc:514 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bläddra efter en ny meddelandebild" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för brevlåda '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan inte verifiera identiteten för %s som en betrodd plats.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Antingen är platsens certifikat ofullständigt eller så är du uppkopplad mot en plats som låtsas vara %s, troligen för att få tag på ditt lösenord." #: src/ui-properties.cc:316 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Bläddra efter en fil eller mapp" #: src/ui-properties.cc:322 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Bläddra efter en certifikatfil" #: src/ui-popup.cc:152 msgid "From" msgstr "Från" #: src/ui-popup.cc:158 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/ui-popup.cc:164 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui-popup.cc:571 src/ui-popup.cc:583 src/ui-popup.cc:592 #: src/ui-popup.cc:599 msgid "* error *" msgstr "* fel *" #: src/ui-popup.cc:652 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 ui/applet-gtk.glade.h:5 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Markera e-postlådor som lästa" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Meddelandenotiferingsprogram" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Om" #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About gnubiff" msgstr "Om gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Start command" msgstr "Startkommando" #: ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Det här programmet är en del av GNU-projektet, och är släppt under GNUs rättighetsskydd." #: ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Vanliga" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Huvuden" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "When new mail" msgstr "Vid nya meddelanden" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When no mail" msgstr "Vid inga meddelanden" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" msgstr "Fel bör rapporteras till gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Många personer har bidragit till gnubiff genom\n" " - felrapportering\n" " - föreslagit olika förbättringar\n" " - skickat in faktiskt kod\n" "Här är en lista på dessa personer:" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Gnubiff 2.1.0\n" " Released under the aegis of GNU\n" " Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "" "Gnubiff 2.1.0\n" " Släppt i skydd av GNU\n" "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/preferences.glade.h:17 msgid "Applet geometry" msgstr "Appletens geometri" #: ui/preferences.glade.h:18 msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet eller Biff" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "B_rowse..." msgstr "Blädd_ra..." #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Browse for an image file" msgstr "Bläddra efter en bildfil" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "Contributors" msgstr "Bidragare" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Image filename" msgstr "Bildfilnamn" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Maintainers" msgstr "Underhållare" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Högsta antal huvud som skall visas" #: ui/preferences.glade.h:28 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Poppupp" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "Popup geometry" msgstr "Popuppgeometri" #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "Show _image:" msgstr "Visa b_ild:" #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Show _text:" msgstr "Visa _text:" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Show i_mage:" msgstr "Visa b_ild:" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Show t_ext:" msgstr "Visa t_ext:" #: ui/preferences.glade.h:34 msgid "Text to display" msgstr "Text att visa" #: ui/preferences.glade.h:36 #, no-c-format msgid "Text to display (%d is the number of new mail)" msgstr "Text som skall visas (%d är antalet nya meddelanden)" #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Kommando att köra när nya meddelanden anländer" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Kommando att köra när ikonen dubbelklickas" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "The font to use to display information" msgstr "Typsnitt att använda för att visa information" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Time to display popup window" msgstr "Tid att visa poppuppfönster" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "Use _decoration" msgstr "Använd _dekorering" #: ui/preferences.glade.h:43 msgid "Use _geometry:" msgstr "Använd _geometri" #: ui/preferences.glade.h:44 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Vid dubbelklick:" #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "When _new mail:" msgstr "Vid _nya meddelanden:" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "Whether to display a text" msgstr "Ifall en text skall visas" #: ui/preferences.glade.h:47 msgid "Whether to display an image" msgstr "Ifall en bild skall visas" #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Ifall poppuppfönstret skall visas" #: ui/preferences.glade.h:49 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Ifall antal visade huvud skall begränsas" #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "Whether to show an image" msgstr "Ifall en bild skall visas" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Ifall format skall användas för huvud" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Ifall geometri skall användas" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Ifall fönsterhanterarens dekorationer skall användas" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[maxstorlek avsändare]:[maxstorlek ämne]:[maxstorlek datum]" #: ui/preferences.glade.h:55 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "_Display for" msgstr "_Visa för" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "_Format:" msgstr "_Format" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "Beg_ränsa samlade e-post till" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "_Restrict number to" msgstr "Beg_ränsa antal till" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "gnubiff preferences" msgstr "gnubiffinställningar" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "header(s)" msgstr "huvud(en)" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "mail(s)" msgstr "meddelande(n)" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Rättighetskontroll:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "Blädd_ra..." #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Cer_tifikat:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Certifikatfilnamn" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Anslutningsport för att ansluta till server" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Anslutning:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "Väntan:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Brevlådemapp" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Brevlådeegenskaper" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Namn på brevlåda" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Annan anslutningsport" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Andra brevlådemappar" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Standardanslutningsport" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Standardbrevlådemapp" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Den vänttid som skall vara mellan e-postkontroll, eller återanslutningsförsök när anslutningen tappas" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Ditt lösenord på meddelandeservern" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Ditt användarnamn på meddelandeservern" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "Br_evlåda:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "a_ndra " #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or [ssl:]hostname[:port][:folder]" msgstr "Fil, mapp eller [ssl:]värdnamn[:port][:mapp]" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "and_ra" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "stan_dard" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "stand_ard" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Rättighetskontroll" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Ditt lösenord på servern" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Ditt användarnamn på servern" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Ämnad För" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan inte certifiera server" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Certifikatdetaljer" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Standardnamn" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsavdelning" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Stat eller provins" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Från" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "meddelandeinnehåll" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Den här versionen av gnubiff har kompilerats med GNOME-support\n" #~ msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" #~ msgstr "Skriv gnubiff --gtk om du vill använda GTK-versionen\n" #~ msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" #~ msgstr " använd sedan -c fil för att specifiera en alternativ konfigurationsfil\n" #~ msgid " and -n to skip configuration process\n" #~ msgstr " och -n för att hoppa över konfigurationsprocessen\n" #~ msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" #~ msgstr "Använd GNOME-panelen om du vill använda GNOME-versionen\n" #~ msgid "Have a nice day\n" #~ msgstr "Ha en bra dag\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Den här versionen av gnubiff har kompilerats med GNOME-stöd" #~ msgid "Now I will hang forever...\n" #~ msgstr "Nu kommer jag hänga för evigt...\n" #~ msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa utsökningstråd: %s\n" #~ msgid "Mailbox format is unknown" #~ msgstr "Brevlådans format är okänt" #~ msgid "blocked (unsecure)" #~ msgstr "Blockerad (osäker)" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Kontrolltider" #~ msgid "Browse for a sound" #~ msgstr "Bläddra efter ett ljud" #~ msgid "Browse for a mail application" #~ msgstr "Bläddra efter ett e-postprogram" #~ msgid "Browse for a location" #~ msgstr "Bläddra efter en plats" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Från: " #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Ämne: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Start mail application" #~ msgstr "Starta e-postprogram" #~ msgid "00/00" #~ msgstr "00/00" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "'Sender' field maximum size" #~ msgstr "'Avsändare'-fältets högsta storlek" #~ msgid "'Subject' field maximum size" #~ msgstr "'Ämne'-fältets högsta storlek" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+0+0" #~ msgstr "+0+0" #~ msgid "-0+0" #~ msgstr "-0+0" #~ msgid "Biff window" #~ msgstr "Biff-fönster" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Popuppfönster" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popupp" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerad" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Färg:" #~ msgid "Display popup window for poptime seconds" #~ msgstr "Visa poppuppfönster under popptids sekunder" #~ msgid "Do not show any text when new mail" #~ msgstr "Visa inte någon text vid nytt meddelande" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utformning" #~ msgid "Let window manager place window" #~ msgstr "Låt fönsterhanteraren placera fönstret" #~ msgid "Ma_ximum number of email to collect:" #~ msgstr "Hö_gsta antal e-post att samla:" #~ msgid "Mail a_pplication:" #~ msgstr "E-post_program:" #~ msgid "Mail application to launch via popup menu." #~ msgstr "Brevprogram att starta via popuppmenyn." #~ msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" #~ msgstr "Högsta antal visade rubriker (du vet, om du har en skärm med begränsad visningsyta...)" #~ msgid "Maximum size of the sender field in popup window" #~ msgstr "Största storlek för avsändarfältet i poppuppfönster" #~ msgid "Never send pass_word in clear" #~ msgstr "Skicka aldrig l_ösenord i klartext" #~ msgid "New mail:" #~ msgstr "Nytt meddelande:" #~ msgid "No mail:" #~ msgstr "Ingen meddelande:" #~ msgid "No sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Inget ljud när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Pick a color for applet font" #~ msgstr "Välj en färg för applettypsnitt" #~ msgid "Pick a color for popup font" #~ msgstr "Välj en färg för popupptypsnitt" #~ msgid "Pick a font for applet" #~ msgstr "Välj ett typsnitt för appleten" #~ msgid "Pick a font for popup" #~ msgstr "Välj ett typsnitt för popupp" #~ msgid "Popup window with window manager decorations or not" #~ msgstr "Poppuppfönster med fönsterhanterarens dekorationer eller ej" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" #~ msgstr "" #~ "Släppt under GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Ett speciellt tack till Robert Sowada och Roland Stigge för deras hjälp" #~ msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" #~ msgstr "Ljudspelningskommando (%s är ljudfilen, %v är volymen)" #~ msgid "Sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Ljud när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "System _beep" #~ msgstr "Systemp_ip" #~ msgid "System beep when new mail has arrived" #~ msgstr "Systempip när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Använd bild" #~ msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" #~ msgstr "Användande av inga bilder innebär inget appletfönster för GTK-version " #~ msgid "Use text" #~ msgstr "Använd text" #~ msgid "_Biff:" #~ msgstr "_Biff:" #~ msgid "_Display date" #~ msgstr "Visa _datum" #~ msgid "_Display popup window when new mail arrives" #~ msgstr "Visa poppuppfönster när nya meddelanden anländer" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "_No sound" #~ msgstr "I_nget ljud" #~ msgid "_Popup:" #~ msgstr "_Poppupp:" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "L_jud" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Volym:" #~ msgid "balsa" #~ msgstr "balsa" #~ msgid "characters" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "" #~ "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" #~ "Many people have further contributed to gnubiff by\n" #~ " * reporting problems\n" #~ " * suggesting various improvements\n" #~ " * submitting actual code.\n" #~ "\n" #~ "Here is a list of these people in no particular order:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "And of course, there are also translators:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgstr "" #~ "gnubiff skevs från början av Nicolas Rougier.\n" #~ "Många personer har sedan dess bidragit till gnubiff med\n" #~ " * raportering av problem\n" #~ " * föreslagit olika förbättringar\n" #~ " * skickat in kod.\n" #~ "\n" #~ "Här är en lista med dessa personer utan inbördes sortering:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeie\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Chistian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "Och naturligtvis finns det även översättare:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriathan (nl)\n" #~ " - Michel Robitiaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "Om du tycker om det här programmet så kan du skicka mig ett vykort till:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgid "mozilla -mail" #~ msgstr "mozilla -mail" #~ msgid "netscape -mail" #~ msgstr "netscape -mail" #~ msgid "play %s -v %v" #~ msgstr "spela %s -v %v" #~ msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." #~ msgstr "pop3 och imap4 utan ssl skickar lösenord i klartext. Markera detta val för att förhindra gnubiff från att använda dom." #~ msgid "thunderbird" #~ msgstr "thunderbird" #~ msgid "xemacs " #~ msgstr "xemacs " #~ msgid "Browse for the certificate" #~ msgstr "Bläddra efter certifikatet" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Folder to check on the IMAP4 server" #~ msgstr "Mapp att kontrollera på IMAP4-server" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgstr "Port att ansluta (vanligen POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 över SSL: 995, IMAP4 över SSL: 993)" #~ msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" #~ msgstr "Servercertifikat. Lämna tom om du inte vill använda ett" #~ msgid "The hostname or IP address of the server" #~ msgstr "Värdnamn eller IP-adress för servern" #~ msgid "Time in seconds between each check" #~ msgstr "Tid i sekunder mellan varje kontroll" #~ msgid "Use SSL encryption" #~ msgstr "Använd SSL-kryptering" #~ msgid "_Delay between checks:" #~ msgstr "_Fördröjningar mellan kontroller:" #~ msgid "_File or folder" #~ msgstr "_Fil eller mapp" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Värdnamn:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nätverk" #~ msgid "file or folder name" #~ msgstr "Fil eller mappnamn" #~ msgid "debug output" #~ msgstr "felsökningsutdata" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mail notification program." #~ msgstr "" #~ "Släppt under GNU general public license.\n" #~ "E-postnotifieringsprogram." #~ msgid "%02x" #~ msgstr "%02x" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "File protocol: for example, your mailbox is held in a file like \"/var/log/login_name\"" #~ msgstr "Filprotokoll: Exempelvis så kan din mailbox finnas i en fil som heter \"/var/log/login_name\"" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "IMAP4 protocol: your mailbox is held on an IMAP4 server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "IMAP4-protokoll: Din brevlåda ligger på en IMAP4-server hos en frärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "imap4" #~ msgstr "imap4" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalt" #~ msgid "POP3 protocol: your mailbox is held on a POP3 server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "POP3-protokoll: Din brevlåda ligger på en POP3-server hos en fjärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "pop3" #~ msgstr "pop3" #~ msgid "APOP protocol: your mailbox is held on an APOP server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "APOP-protokoll: Din brevlåda ligger på en APOP-server hos en fjärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "apop" #~ msgstr "apop" #~ msgid "Use Secure Socket Layer" #~ msgstr "Använd Secure Socket Layer" #~ msgid "Address of your mailbox" #~ msgstr "Adress för din brevlåda" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Address / filename" #~ msgstr "Adress / filnamn" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "User mail account name " #~ msgstr "Användarnamn för e-postkontot " #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "User mail account password" #~ msgstr "Lösenord för e-postkontot" #~ msgid "Server certificate" #~ msgstr "Servercertifikat" #~ msgid "Mailbox addressing information " #~ msgstr "Brevlådans adressinformation" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Kontrolltid" #~ msgid "Check for new mail every polltime seconds" #~ msgstr "Sök efter nya meddelanden varje kontrolltids sekunder" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "sekund(er)" #~ msgid "Pop time" #~ msgstr "Popptid" #~ msgid "Timing " #~ msgstr "Tider " #~ msgid "Sound file" #~ msgstr "Ljudfil" #~ msgid "mail.wav" #~ msgstr "mail.wav" #~ msgid "Play selected sound" #~ msgstr "Spela valt ljud" #~ msgid "Sounds " #~ msgstr "Ljud " #~ msgid "Image or animation to use when no new mail available" #~ msgstr "Bild eller animation att använda när inga nya meddelanden finns." #~ msgid "Image or animation to use when new mail has arrived" #~ msgstr "Bild eller animation att använda när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Hide biff or applet window when no new mail" #~ msgstr "Göm biff eller appletfönster när inga nya meddelanden finns" #~ msgid "Images / Animations " #~ msgstr "Bilder / Animationer " #~ msgid "Restrict sender size to " #~ msgstr "Begränsa avsändarstorleken till " #~ msgid "character(s)" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "Restrict subject size to " #~ msgstr "Begränsa ämnesstorleken till " #~ msgid "Maximum size of subject field in popup window" #~ msgstr "Största storlek för ämnesfältet i poppuppfönster" #~ msgid "Show title or not" #~ msgstr "Visa titel eller ej" #~ msgid "Display title" #~ msgstr "Visa titel" #~ msgid "Show date in headers or not" #~ msgstr "Visa datum i rubriker eller ej" #~ msgid "Look " #~ msgstr "Utseende " #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgid "Positive numbers refer to left border, negative numbers refer to right border" #~ msgstr "Positiva nummer hänvisar till vänster ramkant, negativa nummer hänvisar till höger ramkant" #~ msgid "Positive numbers refer to top border, negative numbers refer to bottom border" #~ msgstr "Positiva nummer hänvisar till övre ramkant. Negativa nummer hänvisar till nedre ramkant" #~ msgid "Biff" #~ msgstr "Biff" #~ msgid "Placement " #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Maximum size of the 'From' field in popup" #~ msgstr "Största storlek på 'Från'-fältet i poppupp" #~ msgid "header(s)" #~ msgstr "rubriker" #~ msgid "Size " #~ msgstr "Storlek " #~ msgid "Font to be used for title" #~ msgstr "Typsnitt att använda för titel" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "Font to be used for body" #~ msgstr "Typsnitt att använda för kropp" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Kör"