# translation of gnubiff-2.0.2.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Víctor Alonso , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff-2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-27 14:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-04 22:49+0000\n" "Last-Translator: Víctor Alonso \n" "Language-Team: Spanish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../src/decoding.cc:70 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "" #: ../src/gnubiff.cc:98 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "" #: ../src/gnubiff.cc:106 #, fuzzy msgid "Configuration file to use" msgstr "fichero de configuración a utilizar" #: ../src/gnubiff.cc:106 msgid "file" msgstr "fichero" #: ../src/gnubiff.cc:108 #, fuzzy msgid "Skip the configuration process" msgstr "saltarse el proceso de configuración" #: ../src/gnubiff.cc:110 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: ../src/gnubiff.cc:117 msgid "General command line options:" msgstr "" #: ../src/gnubiff.cc:120 msgid "Options for debugging:" msgstr "" #: ../src/biff.cc:125 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found !" msgstr "¡Fichero de configuración (%s) no encontrado!" #: ../src/biff.cc:509 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración (%s)" #: ../src/biff.cc:535 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "No se encontró ninguna declaración de buzón en el fichero de configuración (%s)" #: ../src/biff.cc:559 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "" #: ../src/biff.cc:582 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "" #: ../src/mailbox.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] No se puede crear hilo: %s\n" #: ../src/mailbox.cc:265 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "buzón %d" #: ../src/mailbox.cc:541 msgid "" msgstr "" #: ../src/mailbox.cc:551 msgid "" msgstr "" #: ../src/mailbox.cc:561 msgid "" msgstr "" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: ../src/header.cc:133 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "" #: ../src/socket.cc:122 ../src/socket.cc:151 ../src/socket.cc:179 #: ../src/socket.cc:187 ../src/socket.cc:195 ../src/socket.cc:207 #: ../src/socket.cc:231 ../src/socket.cc:239 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de conectar con %s en el puerto %d" #: ../src/socket.cc:217 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Falló la carga del certificado (%s) para %s" #: ../src/socket.cc:252 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] No se puede identificar la máquina remota (%s en el puerto %d)" #: ../src/socket.cc:327 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de escribir en %s en el puerto %d" #: ../src/socket.cc:389 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de leer desde %s en el puerto %d" #: ../src/socket.cc:411 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "" #: ../src/imap4.cc:468 msgid "[This mail has no \"text/plain\" part]" msgstr "" #. Create error message #: ../src/imap4.cc:837 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Incapaz de conectar con %s en el puerto %d" #: ../src/imap4.cc:925 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Incapaz de obtener confirmación de %s en el puerto %d" #: ../src/imap4.cc:984 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "" #: ../src/imap4.cc:1037 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "" #. see RFC 3501 7.1.5 #: ../src/imap4.cc:1603 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "" #. see RFC 3501 7.1.3 #: ../src/imap4.cc:1608 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "" #. see RFC 3501 7.1.2 #: ../src/imap4.cc:1613 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "" #: ../src/maildir.cc:86 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "No se puede encontrar el directorio de correo nuevo (%s)" #: ../src/maildir.cc:93 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "No se puede abrir el directorio de correo nuevo (%s)" #: ../src/maildir.cc:121 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "No se puede abrir %s." #: ../src/pop.cc:157 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Contraseña vacía" #: ../src/pop.cc:508 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "" #: ../src/pop.cc:515 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "" #: ../src/apop.cc:102 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] El servidor pop parece no aceptar el protocolo apop (no se proporcionó marca temporal)" #: ../src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problema de cifrado que debería haber sido detectado en el momento de la configuarción" #: ../src/options.cc:308 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: ../src/options.cc:315 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../src/options.cc:467 ../src/gui.cc:211 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "No se puede encontrar el elemento especificado (\"%s\") en la estructura xml (\"%s\")" #: ../src/gnubiff_options.cc:130 #, fuzzy msgid "no mail" msgstr "No hay correo" #: ../src/gui.cc:175 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "No se puede construir la interfaz.\n" "\n" "Nombre: %s\n" "Ruta: %s\n" "\n" "Por favor, asegúrese de que el paquete ha sido instalado correctamente." #: ../src/gui.cc:318 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect requiere que gmodule esté funcionando" #: ../src/gui.cc:325 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el manejador de señales '%s'." #: ../src/ui-applet.cc:134 msgid " unknown" msgstr "" #: ../src/ui-applet.cc:136 #, fuzzy msgid " error" msgstr "error" #: ../src/ui-applet.cc:141 msgid " checking..." msgstr " comprobando..." #: ../src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Mensaje nuevo" #: ../src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "No hay correo" #: ../src/ui-preferences.cc:208 ../src/ui-popup.cc:139 msgid "Mailbox" msgstr "Buzón" #. Column: TYPE #: ../src/ui-preferences.cc:222 ../src/ui-preferences.cc:304 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Tipo:" #: ../src/ui-preferences.cc:241 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/ui-preferences.cc:256 msgid "Security" msgstr "" #. Selection label #: ../src/ui-preferences.cc:268 ../src/ui-preferences.cc:595 msgid "No mailbox selected" msgstr "No hay ningún buzón seleccionado" #: ../src/ui-preferences.cc:296 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Opciones" #: ../src/ui-preferences.cc:314 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "_Volumen:" #: ../src/ui-preferences.cc:529 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/ui-preferences.cc:535 ../ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: ../src/ui-preferences.cc:546 ../src/ui-preferences.cc:553 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Explorar en busca de una imagen para nuevo mensaje" #. "Set to default value" #: ../src/ui-preferences.cc:640 msgid "Set to default value" msgstr "" #: ../src/ui-preferences.cc:646 msgid "Toggle option" msgstr "" #: ../src/ui-preferences.cc:653 msgid "Edit option" msgstr "" #: ../src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña para el buzón '%s'" #: ../src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "No se pudo verificar la identidad de %s como un sitio de confianza.\n" #: ../src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "O el certificado del sitio está incompleto o está conectado a un sitio que se hace pasar por %s, posiblemente para obtener su contraseña" #: ../src/ui-properties.cc:125 ../src/ui-properties.cc:152 msgid "Autodetect" msgstr "" #: ../src/ui-properties.cc:126 #, fuzzy msgid "File or Folder" msgstr "_Fichero o directorio" #: ../src/ui-properties.cc:154 msgid "User/Pass" msgstr "" #: ../src/ui-properties.cc:156 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "" #: ../src/ui-properties.cc:160 #, fuzzy msgid "SSL with certificate" msgstr "Explorar en busca del certificado" #: ../src/ui-properties.cc:316 #, fuzzy msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Explorar en busca de un fichero de sonido" #: ../src/ui-properties.cc:322 ../ui/properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Explorar en busca de un certificado" #: ../src/ui-popup.cc:151 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/ui-popup.cc:157 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/ui-popup.cc:163 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/ui-popup.cc:612 ../src/ui-popup.cc:624 ../src/ui-popup.cc:633 #: ../src/ui-popup.cc:640 msgid "* error *" msgstr "* error *" #: ../src/ui-popup.cc:704 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 ../ui/applet-gtk.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Run command" msgstr "_Orden:" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ../ui/applet-gtk.glade.h:9 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:3 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "About gnubiff" msgstr "Acerca de gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:6 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:7 msgid "Start command" msgstr "" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:8 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Este programa es parte del proyecto GNU, publicado bajo los términos de GNU." #: ../ui/applet-gtk.glade.h:10 msgid "tooltip" msgstr "Consejo" #: ../ui/applet-gnome.glade.h:1 msgid "00" msgstr "00" #: ../ui/applet-gnome.glade.h:2 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ../ui/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Sonido" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../ui/preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "General" #: ../ui/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Fuente" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: ../ui/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "When new mail" msgstr "General" #: ../ui/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "When no mail" msgstr "General" #: ../ui/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" " Released under the aegis of GNU\n" " Copyright (c) 2000-2005 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ../ui/preferences.glade.h:11 msgid "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:12 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Applet geometry" msgstr "Usar geometría" #: ../ui/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet" #: ../ui/preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Explorar..." #: ../ui/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Browse for an image file" msgstr "Explorar en busca de una imagen para nuevo mensaje" #: ../ui/preferences.glade.h:21 msgid "Contributors" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:22 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../ui/preferences.glade.h:23 msgid "Developers" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:24 msgid "Expert" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:25 msgid "Image filename" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:26 msgid "List all options." msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:27 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on it's value." msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:28 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: ../ui/preferences.glade.h:29 msgid "Maintainers" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Número máximo de mensajes a mostrar" #: ../ui/preferences.glade.h:31 ../ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ../ui/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Popup geometry" msgstr "Usar geometría" #: ../ui/preferences.glade.h:33 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:34 msgid "Show _image:" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:35 msgid "Show _text:" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:36 msgid "Show i_mage:" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:37 msgid "Show t_ext:" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:38 msgid "String to be searched for." msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:39 msgid "Text to display" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:41 #, no-c-format msgid "Text to display (%d is the number of new mail)" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "No emitir sonido cuando llega un nuevo mensaje" #: ../ui/preferences.glade.h:43 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ../ui/preferences.glade.h:45 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:47 msgid "The font to use to display information" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Time to display popup window" msgstr "Mostrar ventana emergente _durante" #: ../ui/preferences.glade.h:49 msgid "Translators" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Use _decoration" msgstr "Usar decoración" #: ../ui/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Use _geometry:" msgstr "Usar geometría" #: ../ui/preferences.glade.h:52 msgid "When _double-clicked:" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "When _new mail:" msgstr "Nuevo mensaje:" #: ../ui/preferences.glade.h:54 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:55 msgid "Whether to display a text" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:56 msgid "Whether to display an image" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Mostrar ventana emergente _durante" #: ../ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to show an image" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to use format for header" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Whether to use geometry" msgstr "Usar geometría" #: ../ui/preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Ventana emergente con o sin decoración del gestor de ventanas" #: ../ui/preferences.glade.h:64 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:65 ../ui/properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../ui/preferences.glade.h:66 #, fuzzy msgid "_Display for" msgstr "_Mostrar fecha" #: ../ui/preferences.glade.h:67 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "P_uerto:" #: ../ui/preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Formato" #: ../ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Restrict number to" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Show expert tab" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "gnubiff preferences" msgstr "Preferencias" #: ../ui/preferences.glade.h:75 msgid "header(s)" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "mail(s)" msgstr "kmail" #: ../ui/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "segundos" #: ../ui/properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "Buzones" #: ../ui/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "Dirección" #: ../ui/properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Aut_hentication:" msgstr "Autenticación" #: ../ui/properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Explorar..." #: ../ui/properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Cer_tificate:" msgstr "Certificado:" #: ../ui/properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Certificate filename" msgstr "Detalles del certificado" #: ../ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Connection:" msgstr "_lugar:" #: ../ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Mailbox folder" msgstr "Buzones" #: ../ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Propiedades del buzón" #: ../ui/properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Name of the mailbox" msgstr "Nombre del buzón" #: ../ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Other mailbox folder" msgstr "buzón %d" #: ../ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Your password on the mail server" msgstr "Su contraseña en el servidor" #: ../ui/properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Your username on the mail server" msgstr "Su nombre de usuario en el servidor" #: ../ui/properties.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "Buzón" #: ../ui/properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "N_ombre" #: ../ui/properties.glade.h:24 ../ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../ui/properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../ui/properties.glade.h:26 ../ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: ../ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "file or folder or hostname" msgstr "nombre de fichero o directorio" #: ../ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "" #: ../ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "" #: ../ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Su contraseña en el servidor" #: ../ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Su nombre de usuario en el servidor" #: ../ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Enviado a" #: ../ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "No se puede certificar el servidor" #: ../ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "País" #: ../ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Unidad de organización" #: ../ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Estado o provincia" #: ../ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "" #: ../ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "" #: ../ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "contenido del correo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta versión de gnubiff ha sido compilada con soporte para GNOME\n" #~ msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" #~ msgstr "Si desea usar la versión GTK, teclee gnubiff --gtk\n" #~ msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" #~ msgstr " entonces use -c fichero para especificar un fichero de configuración alternativo\n" #~ msgid " and -n to skip configuration process\n" #~ msgstr " y -n para saltarse el proceso de configuración\n" #~ msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" #~ msgstr "Si desea usar la versión para GNOME, use el panel gnome\n" #~ msgid "Have a nice day\n" #~ msgstr "Que tenga un buen día\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esta versión de gnubiff ha sido compilada con soporte para GNOME" #~ msgid "Now I will hang forever...\n" #~ msgstr "Ahora me colgaré para siempre...\n" #~ msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" #~ msgstr "No se puede crear hilo de búsqueda: %s\n" #~ msgid "Mailbox format is unknown" #~ msgstr "El formato del buzón es desconocido" #~ msgid "blocked (unsecure)" #~ msgstr "bloqueado (no seguro)" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Intervalo de consulta" #~ msgid "Browse for a sound" #~ msgstr "Explorar en busca de un sonido" #~ msgid "Browse for a mail application" #~ msgstr "Explorar en busca de una aplicación de correo" #~ msgid "Browse for a location" #~ msgstr "Explorar en busca de una localización" #~ msgid "From: " #~ msgstr "De: " #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Asunto: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Fecha: " #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Start mail application" #~ msgstr "Iniciar la aplicación de correo" #~ msgid "00/00" #~ msgstr "00/00" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "'Sender' field maximum size" #~ msgstr "tamaño máximo del campo 'Remitente'" #~ msgid "'Subject' field maximum size" #~ msgstr "tamaño máximo del campo 'Asunto'" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+0+0" #~ msgstr "+0+0" #~ msgid "-0+0" #~ msgstr "-0+0" #~ msgid "Biff window" #~ msgstr "Ventana Biff" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "ventana emergente" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Emergente" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "Display header window when new mail has arrived" #~ msgstr "Mostrar ventana con la cabecera cuando llegue un mensaje" #~ msgid "Display popup window for poptime seconds" #~ msgstr "Mostrar ventana emergente durante unos segundos" #~ msgid "Do not show any text when new mail" #~ msgstr "No mostrar texto cuando llegue un nuevo mensaje" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "Let window manager place window" #~ msgstr "Dejar que el gestor de ventanas coloque la ventana" #~ msgid "Ma_ximum number of email to collect:" #~ msgstr "Número má_ximo de mensajes a recoger:" #~ msgid "Mail a_pplication:" #~ msgstr "A_plicación de correo" #~ msgid "Mail application to launch via popup menu." #~ msgstr "Aplicación de correo a lanzar mediante menú emergente." #~ msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" #~ msgstr "Número máximo de cabeceras a mostrar (ya se sabe, si se tiene una pantalla con un área de trabajo finita...)" #~ msgid "Maximum number of email to collect" #~ msgstr "Número máximo de mensajes a recoger" #~ msgid "Maximum size of the sender field in popup window" #~ msgstr "Tamaño máximo del campo remitente en ventana emergente" #~ msgid "Never send pass_word in clear" #~ msgstr "No enviar nunca contraseña en claro" #~ msgid "No mail:" #~ msgstr "No hay mensajes:" #~ msgid "Pick a color for applet font" #~ msgstr "Elegir un color para el texto del applet" #~ msgid "Pick a color for popup font" #~ msgstr "Elegir un color para el texto emergente" #~ msgid "Pick a font for applet" #~ msgstr "Elegir una fuente para el applet" #~ msgid "Pick a font for popup" #~ msgstr "Elegir una fuente para el texto emergente" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" #~ msgstr "" #~ "Publicado bajo la licencia pública general GNU\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Agradecimiento especial a Robert Sowada y Roland Stigge por su ayuda" #~ msgid "Sound filename to play" #~ msgstr "Fichero de sonido a reproducir" #~ msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" #~ msgstr "Instrucción de sonido a ejecutar (%s es el fichero de sonido, %v es el volumen)" #~ msgid "Sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Emitir sonido cuando llega un nuevo mensaje" #~ msgid "System _beep" #~ msgstr "_Pitido del sistema" #~ msgid "System beep when new mail has arrived" #~ msgstr "Emitir un pitido del sistema cuando llega un nuevo mensaje" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Comprobar" #~ msgid "Test sound" #~ msgstr "Comprobar sonido" #~ msgid "Text to be displayed when new mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." #~ msgstr "Texto a mostrar cuando hay un mensaje nuevo, %d es el número de mensajes. Debe introducirse XML correcto, también se puede usar markup pango." #~ msgid "Text to be displayed when no mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." #~ msgstr "Texto a mostrar cuando no hay mensajes, %d es el número de mensajes. Debe introducirse XML correcto, también se puede usar pango markup." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Usar imagen" #~ msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" #~ msgstr "No usar imagen implica que no habrá ventana de applet para la versión GTK" #~ msgid "Use text" #~ msgstr "Usar texto" #~ msgid "_Biff:" #~ msgstr "_Biff:" #~ msgid "_Display popup window when new mail arrives" #~ msgstr "_Mostrar ventana emergente cuando lleguen nuevos mensajes" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fichero:" #~ msgid "_No sound" #~ msgstr "S_in sonido" #~ msgid "_Popup:" #~ msgstr "_Emergente:" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sonido" #~ msgid "balsa" #~ msgstr "balsa" #~ msgid "characters" #~ msgstr "caracteres" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "" #~ "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" #~ "Many people have further contributed to gnubiff by\n" #~ " * reporting problems\n" #~ " * suggesting various improvements\n" #~ " * submitting actual code.\n" #~ "\n" #~ "Here is a list of these people in no particular order:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "And of course, there are also translators:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgstr "" #~ "gnubiff ha sido escrito originalmente por Nicolas Rougier.\n" #~ "Además, muchas personas han contribuido a gnubiff\n" #~ " * avisando de problemas\n" #~ " * sugiriendo varias mejoras\n" #~ " * enviando código efectivo.\n" #~ "\n" #~ "Esta es una lista de esas personas sin ningún orden particular:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "Y por supuesto, también están los traductores:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Víctor Alonso (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si le gusta este software, puede enviarme una postal a:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgid "mozilla -mail" #~ msgstr "mozilla -mail" #~ msgid "netscape -mail" #~ msgstr "netscape -mail" #~ msgid "play %s -v %v" #~ msgstr "reproducir %s -v %v" #~ msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." #~ msgstr "pop3 y imap4 sin ssl envía las contraseñas en claro. Marcando esta opción evita que gnubiff las use." #~ msgid "thunderbird" #~ msgstr "thunderbird" #~ msgid "xemacs " #~ msgstr "xemacs " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Folder to check on the IMAP4 server" #~ msgstr "Directorio donde buscar en el servidor IMAP4" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Directorio:" #~ msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgstr "Puerto con el que conectar (normalmente POP3: 110, IMAP: 143, POP3 a través de SSL: 995, IMAP4 a través de SSL: 993)" #~ msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" #~ msgstr "Certificado de servidor, dejar en blanco si no desea utilizar uno" #~ msgid "The hostname or IP address of the server" #~ msgstr "El nombre de máquina o dirección IP del servidor" #~ msgid "Time in seconds between each check" #~ msgstr "Tiempo en segundos entre cada comprobación" #~ msgid "Use SSL encryption" #~ msgstr "Usar cifrado SSL" #~ msgid "_Delay between checks:" #~ msgstr "_Intervalo entre comprobaciones:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Nombre de máquina:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Red"