# Dutch translation of gnubiff. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-20 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-19 20:18+0200\n" "Last-Translator: Elros Cyriatan \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/decoding.cc:77 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "" #: src/decoding.cc:120 src/decoding.cc:126 src/decoding.cc:137 #: src/decoding.cc:144 src/decoding.cc:149 src/decoding.cc:165 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "" #: src/decoding.cc:585 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:106 #, fuzzy msgid "Configuration file to use" msgstr "configuratiebestand om te gebruiken" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/gnubiff.cc:108 #, fuzzy msgid "Skip the configuration process" msgstr "configuratieproces overslaan" #: src/gnubiff.cc:110 msgid "Print version information and exit" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:117 msgid "General command line options:" msgstr "" #: src/gnubiff.cc:120 msgid "Options for debugging:" msgstr "" #: src/biff.cc:136 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Configuratiebestand (%s) niet gevonden!" #: src/biff.cc:398 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "" #: src/biff.cc:400 msgid "Trying to convert all options." msgstr "" #: src/biff.cc:426 msgid "Successfully converted all options." msgstr "" #: src/biff.cc:429 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "" #: src/biff.cc:576 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen" #: src/biff.cc:592 #, fuzzy msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen" #: src/biff.cc:609 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Geen postvak-definitie gevonden in uw configuratiebestand (%s)" #: src/biff.cc:656 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "" #: src/biff.cc:685 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "" #: src/mailbox.cc:134 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Kon thread niet aanmaken: %s\n" #: src/mailbox.cc:265 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "postvak %d" #: src/mailbox.cc:548 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:549 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:550 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:597 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "" #: src/mailbox.cc:617 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "" #: src/mailbox.cc:665 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "" #: src/mailbox.cc:673 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "" #: src/mailbox.cc:719 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "" #: src/header.cc:149 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "" #: src/socket.cc:125 src/socket.cc:154 src/socket.cc:182 src/socket.cc:190 #: src/socket.cc:198 src/socket.cc:210 src/socket.cc:241 src/socket.cc:250 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d" #: src/socket.cc:225 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Laden van certificaat (%s) mislukt voor %s" #: src/socket.cc:263 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan computer op afstand niet identificeren (%s op poort %d)" #: src/socket.cc:348 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet schrijven naar %s op poort %d" #: src/socket.cc:410 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet lezen van %s op poort %d" #: src/socket.cc:432 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "" #: src/imap4.cc:466 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "" #: src/imap4.cc:830 #, fuzzy, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kan niet met %s verbinden op poort %d" #: src/imap4.cc:918 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen bevestiging opvragen van %s op poort %d" #: src/imap4.cc:977 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "" #: src/imap4.cc:1030 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "" #: src/imap4.cc:1584 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "" #: src/imap4.cc:1589 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "" #: src/imap4.cc:1594 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "" #: src/maildir.cc:86 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Kan nieuwe e-mail map niet vinden (%s)" #: src/maildir.cc:93 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan nieuwe e-mail map niet openen (%s)" #: src/maildir.cc:121 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: src/pop.cc:157 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Leeg wachtwoord" #: src/pop.cc:508 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "" #: src/pop.cc:515 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "" #: src/apop.cc:102 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Uw pop-server lijkt het apop-protocol niet te accepteren (geen tijdsstempel gegeven)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Probleem met cryptografie dat bij configuratie had moeten zijn gevonden" #: src/options.cc:506 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/options.cc:513 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: src/options.cc:665 src/gui.cc:211 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kon de aangegeven widget (\"%s\") niet vinden in xml structuur (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:130 #, fuzzy msgid "no mail" msgstr "Geen post" #: src/gui.cc:175 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan de interface niet opbouwen.\n" "\n" "Naam: %s\n" "Pad: %s\n" "\n" "Controleer a.u.b. of het pakket juist is geïnstalleerd." #: src/gui.cc:318 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect vereist een werkende gmodule" #: src/gui.cc:325 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kon signaalbehandelaar '%s' niet vinden." #: src/ui-applet.cc:134 msgid " unknown" msgstr "" #: src/ui-applet.cc:136 #, fuzzy msgid " error" msgstr "fout" #: src/ui-applet.cc:141 msgid " checking..." msgstr " bezig met controleren..." #: src/ui-applet-gtk.cc:136 msgid "New mail" msgstr "Nieuwe post" #: src/ui-applet-gtk.cc:149 msgid "No mail" msgstr "Geen post" #: src/ui-preferences.cc:208 src/ui-popup.cc:139 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/ui-preferences.cc:222 src/ui-preferences.cc:304 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Soort:" #: src/ui-preferences.cc:241 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:256 msgid "Security" msgstr "" #: src/ui-preferences.cc:268 src/ui-preferences.cc:595 msgid "No mailbox selected" msgstr "Geen postvak gekozen" #: src/ui-preferences.cc:296 #, fuzzy msgid "Option" msgstr "Opties" #: src/ui-preferences.cc:314 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "_Geluidssterkte:" #: src/ui-preferences.cc:529 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/ui-preferences.cc:535 ui/preferences.glade:2930 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/ui-preferences.cc:546 src/ui-preferences.cc:553 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bladeren voor nieuwe-post afbeelding" #: src/ui-preferences.cc:640 msgid "Set to default value" msgstr "" #: src/ui-preferences.cc:646 msgid "Toggle option" msgstr "" #: src/ui-preferences.cc:653 msgid "Edit option" msgstr "" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Geef alstublieft uw gebruikersnaam en wachtwoord voor postvak '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan de identiteit van %s niet als een vertrouwde site vaststellen.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Ofwel het certificaat van uw site is onvolledig of u bent verbonden met een site die zich voordoet als %s, mogelijk om uw wachtwoord te verkrijgen" #: src/ui-properties.cc:125 src/ui-properties.cc:152 msgid "Autodetect" msgstr "" #: src/ui-properties.cc:126 #, fuzzy msgid "File or Folder" msgstr "_Bestand of map" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "User/Pass" msgstr "" #: src/ui-properties.cc:156 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "" #: src/ui-properties.cc:160 #, fuzzy msgid "SSL with certificate" msgstr "Bladeren voor het certificaat" #: src/ui-properties.cc:316 #, fuzzy msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Bladeren voor een geluidsbestand" #: src/ui-properties.cc:322 ui/properties.glade:592 #, fuzzy msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Bladeren voor een certificaat" #: src/ui-popup.cc:151 msgid "From" msgstr "Van" #: src/ui-popup.cc:157 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/ui-popup.cc:163 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/support.cc:148 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 ui/applet-gtk.glade:125 #, fuzzy msgid "Mark mailboxes read" msgstr "E-mail als gelezen markeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Run command" msgstr "_Opdracht:" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:8 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:7 msgid "tooltip" msgstr "werktip" #: ui/applet-gtk.glade:104 msgid "Start command" msgstr "" #: ui/applet-gtk.glade:146 msgid "About" msgstr "Info" #: ui/applet-gtk.glade:181 msgid "About gnubiff" msgstr "Over gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:222 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:243 msgid "This program is part of the GNU project, released under the aegis of GNU." msgstr "Dit programma maakt deel uit van het GNU-project, en wordt uitgegeven onder de bescherming van GNU." #: ui/applet-gtk.glade:264 msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/applet-gtk.glade:350 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ui/applet-gnome.glade:8 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: ui/applet-gnome.glade:78 msgid "00" msgstr "00" #: ui/preferences.glade:7 #, fuzzy msgid "gnubiff preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ui/preferences.glade:130 msgid "When _double-clicked:" msgstr "" #: ui/preferences.glade:152 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade:188 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade:226 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Geluid" #: ui/preferences.glade:309 #, fuzzy msgid "When _new mail:" msgstr "Nieuwe post:" #: ui/preferences.glade:331 #, fuzzy msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Geen geluid als nieuwe e-mail is aangekomen" #: ui/preferences.glade:353 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "" #: ui/preferences.glade:407 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "" #: ui/preferences.glade:445 #, fuzzy msgid "mail(s)" msgstr "kmail" #: ui/preferences.glade:483 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade:524 ui/preferences.glade:589 msgid "Image filename" msgstr "" #: ui/preferences.glade:546 ui/preferences.glade:611 #, fuzzy msgid "Browse for an image file" msgstr "Bladeren voor nieuwe-post afbeelding" #: ui/preferences.glade:548 ui/properties.glade:295 #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/preferences.glade:567 msgid "Text to display (%d is the number of new messages)" msgstr "" #: ui/preferences.glade:613 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/preferences.glade:632 msgid "Text to display" msgstr "" #: ui/preferences.glade:654 #, fuzzy msgid "Applet geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade:676 ui/preferences.glade:1248 #, fuzzy msgid "Whether to use geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade:678 ui/preferences.glade:1250 #, fuzzy msgid "Use _geometry:" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade:700 ui/preferences.glade:748 msgid "Whether to display a text" msgstr "" #: ui/preferences.glade:702 msgid "Show _text:" msgstr "" #: ui/preferences.glade:724 msgid "Whether to show an image" msgstr "" #: ui/preferences.glade:726 msgid "Show _image:" msgstr "" #: ui/preferences.glade:750 msgid "Show t_ext:" msgstr "" #: ui/preferences.glade:772 msgid "Whether to display an image" msgstr "" #: ui/preferences.glade:774 msgid "Show i_mage:" msgstr "" #: ui/preferences.glade:796 ui/preferences.glade:1296 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Lettertype" #: ui/preferences.glade:832 #, fuzzy msgid "When new mail" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade:870 #, fuzzy msgid "When no mail" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade:896 ui/preferences.glade:1223 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "_Poort:" #: ui/preferences.glade:921 ui/preferences.glade:1357 msgid "The font to use to display information" msgstr "" #: ui/preferences.glade:941 ui/preferences.glade:1378 #, fuzzy msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Pop-up venster met of zonder vensterbeheerder-versieringen" #: ui/preferences.glade:943 ui/preferences.glade:1380 #, fuzzy msgid "Use _decoration" msgstr "Versiering gebruiken" #: ui/preferences.glade:997 #, fuzzy msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet" #: ui/preferences.glade:1038 #, fuzzy msgid "second(s)" msgstr "seconden" #: ui/preferences.glade:1061 #, fuzzy msgid "Time to display popup window" msgstr "Pop-up venster weergeven _gedurende" #: ui/preferences.glade:1084 #, fuzzy msgid "Popup geometry" msgstr "Afmeting gebruiken" #: ui/preferences.glade:1106 msgid "Whether to use format for header" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1108 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Formaat" #: ui/preferences.glade:1130 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1152 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1154 msgid "_Restrict number to" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1176 #, fuzzy msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maximale aantal weer te geven berichten" #: ui/preferences.glade:1199 msgid "header(s)" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1272 #, fuzzy msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Pop-up venster weergeven _gedurende" #: ui/preferences.glade:1274 #, fuzzy msgid "_Display for" msgstr "Datum _weergeven" #: ui/preferences.glade:1332 #, fuzzy msgid "Headers" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade:1453 ui/popup.glade:7 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: ui/preferences.glade:1506 msgid "Expert editing mode" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1530 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1532 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1554 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1556 msgid "_Show expert tab" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1578 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" #: ui/preferences.glade:1669 msgid "List all options." msgstr "" #: ui/preferences.glade:1687 msgid "String to be searched for." msgstr "" #: ui/preferences.glade:1709 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "" #: ui/preferences.glade:1743 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "" #: ui/preferences.glade:1815 msgid "Expert" msgstr "" #: ui/preferences.glade:1895 #, fuzzy msgid "" " Released under the aegis of GNU\n" " Copyright (c) 2000-2005 Nicolas Rougier" msgstr "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #: ui/preferences.glade:2051 msgid "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" msgstr "" #: ui/preferences.glade:2086 msgid "Developers" msgstr "" #: ui/preferences.glade:2215 msgid "Maintainers" msgstr "" #: ui/preferences.glade:2726 msgid "Translators" msgstr "" #: ui/preferences.glade:2752 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" #: ui/preferences.glade:2819 msgid "Contributors" msgstr "" #: ui/preferences.glade:2851 msgid "Credits" msgstr "Ontwikkelaars" #: ui/properties.glade:7 msgid "Mailbox properties" msgstr "Postvak eigenschappen" #: ui/properties.glade:52 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "N_aam:" #: ui/properties.glade:77 #, fuzzy msgid "A_ddress:" msgstr "Adres" #: ui/properties.glade:102 #, fuzzy msgid "Name of the mailbox" msgstr "Naam van postvak" #: ui/properties.glade:124 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Soort:" #: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ui/properties.glade:199 #, fuzzy msgid "Your username on the mail server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ui/properties.glade:246 #, fuzzy msgid "Your password on the mail server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/properties.glade:274 #, fuzzy msgid "file or folder or hostname" msgstr "bestands- of mapnaam" #: ui/properties.glade:367 #, fuzzy msgid "Connection:" msgstr "_Locatie:" #: ui/properties.glade:391 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "" #: ui/properties.glade:414 msgid "Standard connection port" msgstr "" #: ui/properties.glade:416 msgid "stan_dard" msgstr "" #: ui/properties.glade:437 msgid "Other connection port" msgstr "" #: ui/properties.glade:439 msgid "_other" msgstr "" #: ui/properties.glade:516 #, fuzzy msgid "Aut_hentication:" msgstr "Authentificatie" #: ui/properties.glade:570 #, fuzzy msgid "Certificate filename" msgstr "Certificaatdetails:" #: ui/properties.glade:594 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Bladeren..." #: ui/properties.glade:613 #, fuzzy msgid "Cer_tificate:" msgstr "Certificaat:" #: ui/properties.glade:668 msgid "minutes" msgstr "" #: ui/properties.glade:692 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ui/properties.glade:715 ui/properties.glade:741 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "" #: ui/properties.glade:767 msgid "Dela_y:" msgstr "" #: ui/properties.glade:822 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "Postvak" #: ui/properties.glade:847 #, fuzzy msgid "Mailbox folder" msgstr "Postvakken" #: ui/properties.glade:869 #, fuzzy msgid "Other mailbox folder" msgstr "postvak %d" #: ui/properties.glade:871 msgid "othe_r" msgstr "" #: ui/properties.glade:892 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "" #: ui/properties.glade:894 msgid "stand_ard" msgstr "" #: ui/properties.glade:927 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "Postvakken" #: ui/authentication.glade:7 msgid "Authentication" msgstr "Authentificatie" #: ui/authentication.glade:102 msgid "Your username on the server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/authentication.glade:124 msgid "Your password on the server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/certificate.glade:7 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan server niet certificeren" #: ui/certificate.glade:130 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ui/certificate.glade:154 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ui/certificate.glade:178 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorische eenheid" #: ui/certificate.glade:275 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ui/certificate.glade:394 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ui/certificate.glade:418 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade:442 msgid "Locality" msgstr "Locatie" #: ui/certificate.glade:540 msgid "State or Province" msgstr "Staat of provincie" #: ui/certificate.glade:570 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaatdetails:" #: ui/certificate.glade:668 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ui/popup.glade:61 msgid "mail content" msgstr "postinhoud" #: ui/popup.glade:116 msgid "From" msgstr "" #: ui/popup.glade:140 msgid "Subject" msgstr "" #: ui/popup.glade:164 msgid "Date" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deze versie van gnubiff is gecompileerd met GNOME-ondersteuning\n" #~ msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" #~ msgstr "Als u de GTK-versie wilt gebruiken, typ gnubiff --gtk\n" #~ msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" #~ msgstr " gebruik dan -c BESTAND om een alternatief configuratiebestand aan te geven\n" #~ msgid " and -n to skip configuration process\n" #~ msgstr " en -n om het configuratieproces over te slaan\n" #~ msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" #~ msgstr "Als u de GNOME-versie wilt gebruiken, gebruik het GNOME Paneel\n" #~ msgid "Have a nice day\n" #~ msgstr "Fijne dag verder nog\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deze versie van gnubiff is gecompileerd met GNOME-ondersteuning" #~ msgid "Now I will hang forever...\n" #~ msgstr "Nu ga ik eeuwig hangen...\n" #~ msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" #~ msgstr "Kan thread niet opzoeken: %s\n" #~ msgid "Mailbox format is unknown" #~ msgstr "Postvakformaat is onbekend" #~ msgid "blocked (unsecure)" #~ msgstr "geblokkeerd (onveilig)" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Polstijd" #~ msgid "Browse for a sound" #~ msgstr "Bladeren voor geluid" #~ msgid "Browse for a mail application" #~ msgstr "Bladeren voor e-mail toepassing" #~ msgid "Browse for a location" #~ msgstr "Bladeren voor een locatie" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Van: " #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Onderwerp: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "* error *" #~ msgstr "* fout *" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Start mail application" #~ msgstr "E-mail toepassing starten" #~ msgid "00/00" #~ msgstr "00/00" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "'Sender' field maximum size" #~ msgstr "'Verzender'-veld maximale grootte" #~ msgid "'Subject' field maximum size" #~ msgstr "'Onderwerp'-veld maximale grootte" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+0+0" #~ msgstr "+0+0" #~ msgid "-0+0" #~ msgstr "-0+0" #~ msgid "Biff window" #~ msgstr "Biff-venster" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Pop-up venster" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pop-up" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kleur:" #~ msgid "Display header window when new mail has arrived" #~ msgstr "Koppenvenster weergeven als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "Display popup window for poptime seconds" #~ msgstr "Pop-up venster weergeven gedurende pop-up-tijd seconden" #~ msgid "Do not show any text when new mail" #~ msgstr "Geen tekst weergeven bij nieuwe post" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Afmeting" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Indeling" #~ msgid "Let window manager place window" #~ msgstr "Laat vensterbeheerder het venster plaatsen" #~ msgid "Ma_ximum number of email to collect:" #~ msgstr "Ma_ximale aantal te verzamelen berichten:" #~ msgid "Mail a_pplication:" #~ msgstr "E-mail _toepassing:" #~ msgid "Mail application to launch via popup menu." #~ msgstr "E-mail programma om te starten via pop-up menu." #~ msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" #~ msgstr "Maximale aantal weergegeven berichtkoppen (zoals u weet is de grootte van uw scherm beperkt...)" #~ msgid "Maximum number of email to collect" #~ msgstr "Maximale hoeveelheid e-mail om te verzamelen" #~ msgid "Maximum size of the sender field in popup window" #~ msgstr "Maximale grootte van verzender-veld in pop-up venster" #~ msgid "Never send pass_word in clear" #~ msgstr "Nooit _wachtwoorden ongecodeerd verzenden" #~ msgid "No mail:" #~ msgstr "Geen post:" #~ msgid "Pick a color for applet font" #~ msgstr "Kies een kleur voor het applet-lettertype" #~ msgid "Pick a color for popup font" #~ msgstr "Kies een kleur voor het pop-up lettertype" #~ msgid "Pick a font for applet" #~ msgstr "Kies een lettertype voor de applet" #~ msgid "Pick a font for popup" #~ msgstr "Kies een lettertype voor de pop-up" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" #~ msgstr "" #~ "Uitgebracht onder de GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Speciale dank aan Robert Sowada en Roland Stigge voor hun hulp" #~ msgid "Sound filename to play" #~ msgstr "Geluidsbestand om af te spelen" #~ msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" #~ msgstr "Geluidsafspeelopdracht (%s is het geluidsbestand, %v de geluidssterkte)" #~ msgid "Sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Geluid als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "System _beep" #~ msgstr "Systeem_piep" #~ msgid "System beep when new mail has arrived" #~ msgstr "Systeempiep als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testen" #~ msgid "Test sound" #~ msgstr "Geluid testen" #~ msgid "Text to be displayed when new mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." #~ msgstr "Tekst om weer te geven bij nieuwe post; %d is het aantal berichten. Er moet geldige XML worden ingevoerd, waarbij Pango-opmaak mag worden gebruikt." #~ msgid "Text to be displayed when no mail is present, %d is the number of mails. Valid XML must be entered, pango markup may be used." #~ msgstr "Tekst om weer te geven als er geen nieuwe post is; %d is het aantal berichten. Er moet geldige XML worden ingevoerd, waarbij Pango-opmaak mag worden gebruikt." #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Afbeelding gebruiken" #~ msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" #~ msgstr "Geen afbeelding gebruiken impliceert voor de GTK-versie geen appletvenster" #~ msgid "Use text" #~ msgstr "Tekst gebruiken" #~ msgid "_Biff:" #~ msgstr "_Biff:" #~ msgid "_Display popup window when new mail arrives" #~ msgstr "Pop-up venster _weergeven als nieuwe e-mail is aangekomen" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Bestand:" #~ msgid "_No sound" #~ msgstr "_Geen geluid" #~ msgid "_Popup:" #~ msgstr "_Pop-up:" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Geluid" #~ msgid "balsa" #~ msgstr "balsa" #~ msgid "characters" #~ msgstr "tekens" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "" #~ "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" #~ "Many people have further contributed to gnubiff by\n" #~ " * reporting problems\n" #~ " * suggesting various improvements\n" #~ " * submitting actual code.\n" #~ "\n" #~ "Here is a list of these people in no particular order:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "And of course, there are also translators:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgstr "" #~ "gnubiff is oorspronkelijk geschreven door Nicolas Rougier.\n" #~ "Veel mensen hebben vervolgens aan gnubiff bijgedragen door\n" #~ " * problemen te rapporteren\n" #~ " * verschillende verbeteringen voor te stellen\n" #~ " * echte code bij te dragen.\n" #~ "\n" #~ "Hier is een lijst van deze mensen, in willekeurige volgorde:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "En er zijn natuurlijk ook vertalers:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Als deze software u bevalt, kunt u mij een kaartje sturen:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgid "mozilla -mail" #~ msgstr "mozilla -mail" #~ msgid "netscape -mail" #~ msgstr "netscape -mail" #~ msgid "play %s -v %v" #~ msgstr "play %s -v %v" #~ msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." #~ msgstr "pop3 en imap4 zonder ssl verzenden wachtwoorden ongecodeerd (onbeveiligd). Het aanvinken van deze optie zorgt dat gnubiff deze niet gebruikt." #~ msgid "thunderbird" #~ msgstr "thunderbird" #~ msgid "xemacs " #~ msgstr "xemacs " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Folder to check on the IMAP4 server" #~ msgstr "Map om te controleren op IMAP4-server" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Map:" #~ msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgstr "Poort om mee te verbinden (meestal POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" #~ msgstr "Servercertificaat. Laat dit leeg als u er geen wilt gebruiken." #~ msgid "The hostname or IP address of the server" #~ msgstr "De hostnaam of het IP-adres van de server" #~ msgid "Time in seconds between each check" #~ msgstr "Tijd in seconden tussen elke controle" #~ msgid "Use SSL encryption" #~ msgstr "SSL-codering gebruiken" #~ msgid "_Delay between checks:" #~ msgstr "_Tijd tussen controles:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Hostnaam:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netwerk"