# Vietnamese translation for gnubiff-2.1.3. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff-2.1.3 package. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-02 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 17:17+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/decoding.cc:77 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Không thể giải mã \"%s\" của thư này]" #: src/decoding.cc:122 src/decoding.cc:128 src/decoding.cc:139 #: src/decoding.cc:146 src/decoding.cc:151 src/decoding.cc:167 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Không giải mã được dòng đầu này]" #: src/decoding.cc:607 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Không chuyển đổi được bộ ký tự từ \"%s\" sang \"utf-8\")]" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Khởi động tiểu dụng gnome từ dòng lệnh" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Configuration file to use" msgstr "Chọn tập tin cấu hình để sư dụng" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/gnubiff.cc:108 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Bỏ qua tiến trình định cấu hình" #: src/gnubiff.cc:110 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản rồi thoát." #: src/gnubiff.cc:117 msgid "General command line options:" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh chung:" #: src/gnubiff.cc:120 msgid "Options for debugging:" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi:" #: src/biff.cc:136 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình (%s)." #: src/biff.cc:400 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Nạp tập tin cấu hình từ phiên bản gnubiff cũ \"%s\" rồi." #: src/biff.cc:402 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Cố chuyển đổi tất cả tùy chọn..." #: src/biff.cc:448 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Chuyển đổi tất cả tùy chọn rồi." #: src/biff.cc:451 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Chuyển đổi một phần tùy chọn rồi. Phải tự cập nhật những tùy chọn theo đây: %s." #: src/biff.cc:598 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Không mở được tập tin cấu hình (%s) của bạn." #: src/biff.cc:614 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Không tao được trình phân tách XML cho tập tin cấu hình" #: src/biff.cc:631 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Chưa tìm thấy lời định nghĩa hộp thư trong tập tin cấu hình (%s) của bạn." #: src/biff.cc:678 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Gặp khuôn dạng tham số bất hợp lệ trong tập tin cấu hình" #: src/biff.cc:707 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Chưa ghi rõ giao thức cho hộp thư %d" #: src/mailbox.cc:134 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Không tạo được mạch: %s" #: src/mailbox.cc:265 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "hộp thư %d" #: src/mailbox.cc:570 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:571 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:572 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:619 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Không phân tách được dòng đầu loạị nội dụng]" #: src/mailbox.cc:640 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Không phân tách được dòng đầu mã truyền nội dụng]" #: src/mailbox.cc:689 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Thư đa phần khuyết tật]" #: src/mailbox.cc:697 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Không tìm được đầu của phân thứ nhất trong thư đa phần]" #: src/mailbox.cc:743 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Thư này có loại nội dụng không được hỗ trợ: \"%s/%s\"]" #: src/header.cc:149 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Không thể sắp xếp thư theo \"%s\"" #: src/socket.cc:125 src/socket.cc:154 src/socket.cc:182 src/socket.cc:190 #: src/socket.cc:198 src/socket.cc:210 src/socket.cc:241 src/socket.cc:250 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Không kết nối được đến %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:225 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Không nạp được chứng nhận (%s) cho %s" #: src/socket.cc:263 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Không nhận biết được máy chủ tư xa (%s qua cổng %d)" #: src/socket.cc:348 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Không ghi được vào %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:410 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Không đọc được từ %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:432 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Không lập được thời hạn đọc tại ổ cắm: %s" #: src/file.cc:82 src/maildir.cc:129 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Không mở được %s." #: src/imap4.cc:466 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Thư này không có phần có loại nội dụng được hỗ trợ]" #: src/imap4.cc:831 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Không chọn được danh mục %s trên máy chủ %s" #: src/imap4.cc:919 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Không gọi được trả lời từ %s qua cổng %d" #: src/imap4.cc:978 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Máy chủ không gởi trả lời \"%s\" không có thẻ ghi" #: src/imap4.cc:1031 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Máy chủ không gởi trả lời \"%s\" không có thẻ ghi" #: src/imap4.cc:1587 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Máy chủ tắt kết nối ngay:%s" #: src/imap4.cc:1592 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Máy chủ gặp khó nội bộ, hay gặp lỗi chưa biết:%s" #: src/imap4.cc:1597 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Cảnh báo từ máy chủ:%s" #: src/maildir.cc:70 #, c-format msgid "Cannot find new mail directory (%s)" msgstr "Không tìm thấy được thư mục thư mới (%s)" #: src/maildir.cc:78 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Không mở được thư mục thư mới (%s)" #: src/pop.cc:157 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Mật khẩu trống" #: src/pop.cc:508 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Thông báo lỗi từ máy chủ POP3:%s" #: src/pop.cc:515 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Chưa nhận trả lời dương từ máy chủ POP3" #: src/apop.cc:103 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Hình như máy chủ POP của bạn không chấp nhận giao thức APOP (không ghi giờ)" #: src/apop.cc:124 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Gặp khó với mật mã thuật mà không đươc phát hiện khi định cầu hình" #: src/options.cc:506 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không biết tùy chọn \"%s\"" #: src/options.cc:513 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Không lập được tùy chọn \"%s\" thành \"%s\"" #: src/options.cc:665 src/gui.cc:263 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Không tìm thấy được thành phần được ghi rõ (\"%s\") ở trong cấu trức XML (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:130 msgid "no mail" msgstr "không có thư mới" #: src/gui.cc:196 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Không xây dụng được giao diện.\n" "\n" "Tên: %s\n" "Đường dẫn: %s\n" "\n" "Hãy kiểm tra lại xem gói tinha có được cài đặt đúng chưa." #: src/gui.cc:371 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "Tùy chọn GUI_connect cần đến môđun gmodule hoặt động" #: src/gui.cc:378 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Không tìm thấy được điều quản lý tín hiệu '%s'." #: src/ui-applet.cc:134 msgid " unknown" msgstr " không biết" #: src/ui-applet.cc:136 msgid " error" msgstr " lỗi" #: src/ui-applet.cc:141 msgid " checking..." msgstr " kiểm tra..." #: src/ui-applet-gtk.cc:163 msgid "New mail" msgstr "Thư mới" #: src/ui-applet-gtk.cc:176 msgid "No mail" msgstr "Không có thư mới" #: src/ui-preferences.cc:269 src/ui-popup.cc:160 msgid "Mailbox" msgstr "Hôp thư" #: src/ui-preferences.cc:283 src/ui-preferences.cc:365 msgid "Type" msgstr "Loại" #: src/ui-preferences.cc:302 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/ui-preferences.cc:317 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: src/ui-preferences.cc:329 src/ui-preferences.cc:656 msgid "No mailbox selected" msgstr "Chưa chọn hộp thư" #: src/ui-preferences.cc:357 msgid "Option" msgstr "Tùy chọn" #: src/ui-preferences.cc:375 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/ui-preferences.cc:590 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: src/ui-preferences.cc:596 ui/preferences.glade:2951 msgid "_Stop" msgstr "_Ngừng" #: src/ui-preferences.cc:607 src/ui-preferences.cc:614 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Duyệt để tìm thấy hình ảnh thư mới" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu cho hộp thư '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Không kiểm chứng được %s là nơi Mạng được tin.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Hoặc chứng nhận của nơi Mạng ấy chưa hoàn thành, hoặc bạn đã kết nối đến một nơi khác làm ra vẻ là %s, có lẽ để lấy mật khẩu của bạn" #: src/ui-properties.cc:125 src/ui-properties.cc:152 msgid "Autodetect" msgstr "Tự động phát hiện" #: src/ui-properties.cc:126 msgid "File or Folder" msgstr "Tập tin hay Danh mục" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "User/Pass" msgstr "Tên/Mật khẩu" #: src/ui-properties.cc:156 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Tên/Mật khẩu mật (APOP)" #: src/ui-properties.cc:160 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL với chứng nhận" #: src/ui-properties.cc:316 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Duyệt để tìm thấy tập tin hay danh mục" #: src/ui-properties.cc:322 ui/properties.glade:592 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Duyệt để tìm thấy tập tin chứng nhận" #: src/ui-popup.cc:172 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/ui-popup.cc:178 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: src/ui-popup.cc:184 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/support.cc:149 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Bạn mới tìm thấy một lỗi nội bộ chưa được biết. Hay gởi báo cáo lỗi chi tiết cho \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Tin tức thêm:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 ui/applet-gtk.glade:125 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Đánh dấu các hộp thư đã đọc" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 msgid "Preferences..." msgstr "Sở thích..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Run command" msgstr "Chạy lệnh" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Chương trình thông báo có thư" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:8 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:7 msgid "tooltip" msgstr "chú giải công cụ" #: ui/applet-gtk.glade:104 msgid "Start command" msgstr "Khởi động lệnh" #: ui/applet-gtk.glade:146 msgid "About" msgstr "Về gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:173 msgid "_Quit" msgstr "_Thoát" #: ui/applet-gtk.glade:193 msgid "About gnubiff" msgstr "Về gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:255 ui/preferences.glade:1895 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" "Chương trình này là phần dự án GNU\n" "nên đã phát hành dưới sự che chở của GNU." #: ui/applet-gtk.glade:363 msgid "Ok" msgstr "Được" #: ui/applet-gnome.glade:8 msgid "Applet" msgstr "Tiểu dụng" #: ui/applet-gnome.glade:78 msgid "00" msgstr "00" #: ui/preferences.glade:7 msgid "gnubiff preferences" msgstr "sở thích gnubiff" #: ui/preferences.glade:130 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Khi nhắp _đôi:" #: ui/preferences.glade:152 msgid "General" msgstr "Chung" #: ui/preferences.glade:188 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ui/preferences.glade:226 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ui/preferences.glade:309 msgid "When _new mail:" msgstr "Khi nhận thư mới:" #: ui/preferences.glade:331 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Chạy lệnh này khi nhận được thư mới" #: ui/preferences.glade:353 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Chạy lệnh này khi nhắp đôi vào biểu tượng" #: ui/preferences.glade:407 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Tốí đa cỡ các thư đã thu thập" #: ui/preferences.glade:445 msgid "mail(s)" msgstr "thư" #: ui/preferences.glade:483 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ui/preferences.glade:524 ui/preferences.glade:589 msgid "Image filename" msgstr "Tên tập tin hình ảnh" #: ui/preferences.glade:546 ui/preferences.glade:611 msgid "Browse for an image file" msgstr "Duyệt để tìm thấy tập tin hình ảnh" #: ui/preferences.glade:548 ui/properties.glade:295 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/preferences.glade:567 msgid "Text to display (%d is the number of new messages)" msgstr "Trình bày văn bản này (%d là số thư mới)" #: ui/preferences.glade:613 msgid "B_rowse..." msgstr "_Duyệt" #: ui/preferences.glade:632 msgid "Text to display" msgstr "Trình bày văn bản này" #: ui/preferences.glade:654 msgid "Applet geometry" msgstr "Dạng hình tiểu dụng" #: ui/preferences.glade:676 ui/preferences.glade:1248 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Sử dụng dạng hình không?" #: ui/preferences.glade:678 ui/preferences.glade:1250 msgid "Use _geometry:" msgstr "Sử dụng dạng _hình:" #: ui/preferences.glade:700 ui/preferences.glade:748 msgid "Whether to display a text" msgstr "Trình bày văn bản không?" #: ui/preferences.glade:702 msgid "Show _text:" msgstr "Hiển thị _văn bản:" #: ui/preferences.glade:724 msgid "Whether to show an image" msgstr "Hiển thị ảnh không?" #: ui/preferences.glade:726 msgid "Show _image:" msgstr "H_iển thị ảnh:" #: ui/preferences.glade:750 msgid "Show t_ext:" msgstr "Hiển thị văn _bản:" #: ui/preferences.glade:772 msgid "Whether to display an image" msgstr "Trình bay ảnh không?" #: ui/preferences.glade:774 msgid "Show i_mage:" msgstr "Hiển thị ả_nh:" #: ui/preferences.glade:796 ui/preferences.glade:1296 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ui/preferences.glade:832 msgid "When new mail" msgstr "Khi nhận thư mới" #: ui/preferences.glade:870 msgid "When no mail" msgstr "Khi chưa nhận thư mới" #: ui/preferences.glade:896 ui/preferences.glade:1223 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #: ui/preferences.glade:921 ui/preferences.glade:1357 msgid "The font to use to display information" msgstr "Sử dụng phông chữ này để trình bày thông tin" #: ui/preferences.glade:941 ui/preferences.glade:1378 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Sử dụng sự trang trí loại trình quản lý cửa sổ không?" #: ui/preferences.glade:943 ui/preferences.glade:1380 msgid "Use _decoration" msgstr "Sử dụng _trang trí" #: ui/preferences.glade:997 msgid "Applet or Biff" msgstr "Tiểu dụng hay Biff" #: ui/preferences.glade:1038 msgid "second(s)" msgstr "giây" #: ui/preferences.glade:1061 msgid "Time to display popup window" msgstr "Giờ để bật lên cửa sổ" #: ui/preferences.glade:1084 msgid "Popup geometry" msgstr "Dạng hình bật lênm" #: ui/preferences.glade:1106 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Định dang dòng đầu thư không?" #: ui/preferences.glade:1108 msgid "_Format:" msgstr "_Dạng:" #: ui/preferences.glade:1130 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[người gởi tối đa cỡ]:[chủ đề tối đa cỡ]:[ngày tối đa cỡ]" #: ui/preferences.glade:1152 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Trình bày số ít dòng đầu thư không?" #: ui/preferences.glade:1154 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Tối đa số" #: ui/preferences.glade:1176 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Tối đa số dòng đầu thư để trình bày" #: ui/preferences.glade:1199 msgid "header(s)" msgstr "dòng đầu thư" #: ui/preferences.glade:1272 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Bật lên cửa sổ không?" #: ui/preferences.glade:1274 msgid "_Display for" msgstr "_Trình bày được" #: ui/preferences.glade:1332 msgid "Headers" msgstr "Dòng đầu thư" #: ui/preferences.glade:1453 ui/popup.glade:7 msgid "Popup" msgstr "Bật lên" #: ui/preferences.glade:1506 msgid "Expert editing mode" msgstr "Chế độ hiệu chỉnh cấp cao" #: ui/preferences.glade:1530 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Hiệu lực chế độ cấp cao để hiệu chỉnh tùy chọn" #: ui/preferences.glade:1532 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Hiệu chỉnh tùy chọn trong chế độ cấp cao" #: ui/preferences.glade:1554 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Hiển thị thanh cấp cao không? Chú ghi: khi đã vô hiệu hóa tùy chọn này thì chỉ có thể hiệu lực nó lậi bằng cách tự hiệu chỉnh tập tin cầu hình." #: ui/preferences.glade:1556 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Hiển thị thanh cấp cao" #: ui/preferences.glade:1578 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Ở đây thì có thể hiệu lực hộp thoại hiệu chỉnh cho mọi tùy chọn mà trình gnubiff sử dụng nội bộ. Vậy có thể thay đổi giá trị của các tùy chọn mà không có thành phần giao diện người dùng đồ họa. Có một mô tả ngắn cho mỗi tùy chọn.\n" "Cảnh báo: khi thay đổi tùy chọn này thì có lẽ trình gnubiff không làm việc cho đúng, hay gặp khó bảo mật." #: ui/preferences.glade:1669 msgid "List all options." msgstr "Liệt kê tất cả tùy chọn." #: ui/preferences.glade:1687 msgid "String to be searched for." msgstr "Tìm kiếm chuỗi này." #: ui/preferences.glade:1709 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Tìm kiếm những tùy chọn (được trình bày) mà chứa chuỗi ấy trong mục văn bản." #: ui/preferences.glade:1743 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Đây là danh sách các tùy chọn với loại và giá trị hiện có. Để hiệu chỉnh tùy chọn thì hãy nhắp đôi vào giá trị của nó." #: ui/preferences.glade:1815 msgid "Expert" msgstr "Cấp cao" #: ui/preferences.glade:2072 msgid "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" msgstr "Hãy báo cáo lỗi cho gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" #: ui/preferences.glade:2107 msgid "Developers" msgstr "Lập trình viên" #: ui/preferences.glade:2236 msgid "Maintainers" msgstr "Bảo quản viên" #: ui/preferences.glade:2747 msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: ui/preferences.glade:2773 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Có nhiều người đã đóng góp cùng dự án gnubiff: họ\n" " - thông báo lỗi\n" " - góp ý cách tiến bộ khác nhau\n" " - tạo mã nguồn thật\n" "Đây là danh sách người này:" #: ui/preferences.glade:2840 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ui/preferences.glade:2872 msgid "Credits" msgstr "Lời cám ơn" #: ui/preferences.glade:3003 msgid "Set to default value" msgstr "Trở về gia trị mặc định" #: ui/preferences.glade:3024 msgid "Toggle option" msgstr "Bập bênh tùy chọn" #: ui/preferences.glade:3045 msgid "Edit option" msgstr "Hiệu chỉnh tùy chọn" #: ui/properties.glade:7 msgid "Mailbox properties" msgstr "Tàì sản hôp thư" #: ui/properties.glade:52 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #: ui/properties.glade:77 msgid "A_ddress:" msgstr "_Địa chỉ:" #: ui/properties.glade:102 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Tên hộp thư" #: ui/properties.glade:124 msgid "_Type:" msgstr "_Loai:" #: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ui/properties.glade:199 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Tên dùng của bạn trên máy chủ thư này" #: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ui/properties.glade:246 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy chủ thư này" #: ui/properties.glade:274 msgid "file or folder or hostname" msgstr "tập tin, danh mục hay tên máy chủ" #: ui/properties.glade:367 msgid "Connection:" msgstr "Kết nối:" #: ui/properties.glade:391 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Cổng để kết nối đến máy chủ" #: ui/properties.glade:414 msgid "Standard connection port" msgstr "Cổng kết nối thường" #: ui/properties.glade:416 msgid "stan_dard" msgstr "_chuẩn" #: ui/properties.glade:437 msgid "Other connection port" msgstr "Cổng kết nối khác" #: ui/properties.glade:439 msgid "_other" msgstr "_khác" #: ui/properties.glade:516 msgid "Aut_hentication:" msgstr "_Xác thức:" #: ui/properties.glade:570 msgid "Certificate filename" msgstr "Tên tập tin chứng nhận" #: ui/properties.glade:594 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/properties.glade:613 msgid "Cer_tificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ui/properties.glade:668 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ui/properties.glade:692 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ui/properties.glade:715 ui/properties.glade:741 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Thời gian giữa mỗi lần kiểm tra có thư mới, hay giữa mỗi lần thử lại khi kết nối bị ngắt" #: ui/properties.glade:767 msgid "Dela_y:" msgstr "T_rễ:" #: ui/properties.glade:822 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Hộp thư:" #: ui/properties.glade:847 msgid "Mailbox folder" msgstr "Danh mục hộp thư" #: ui/properties.glade:869 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Danh mục hộp thư khác" #: ui/properties.glade:871 msgid "othe_r" msgstr "k_hác" #: ui/properties.glade:892 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Danh mục hộp thư chuẩn" #: ui/properties.glade:894 msgid "stand_ard" msgstr "c_huẩn" #: ui/properties.glade:927 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ui/authentication.glade:7 msgid "Authentication" msgstr "Xác thức" #: ui/authentication.glade:102 msgid "Your username on the server" msgstr "Tên người dùng của bạn trên máy chủ" #: ui/authentication.glade:124 msgid "Your password on the server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy chủ" #: ui/certificate.glade:7 msgid "Cannot certify server" msgstr "Không thị thức được máy chủ" #: ui/certificate.glade:130 msgid "Common Name" msgstr "Tên chung" #: ui/certificate.glade:154 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ui/certificate.glade:178 msgid "Organization Unit" msgstr "Dơn vị" #: ui/certificate.glade:275 msgid "Issued To" msgstr "Đã phát hành cho" #: ui/certificate.glade:394 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ui/certificate.glade:418 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ui/certificate.glade:442 msgid "Locality" msgstr "Miền" #: ui/certificate.glade:540 msgid "State or Province" msgstr "Tiểu bang hay Tĩnh" #: ui/certificate.glade:570 msgid "Certificate details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #: ui/certificate.glade:668 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ui/popup.glade:61 msgid "mail content" msgstr "nội dung thư" #: ui/popup.glade:116 msgid "From" msgstr "Từ" #: ui/popup.glade:140 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ui/popup.glade:164 msgid "Date" msgstr "Ngày"