# Swedish translation of gnubiff # Copyright (C) 2003, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Daniel Nylander , 2007, 2009. # David Smeringe , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-05 18:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 20:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Kodningen \"%s\" av det här meddelandet kan inte avkodas]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Kan inte avkoda den här rubrikraden]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Kan inte konvertera teckenuppsättningar (från \"%s\" till \"utf-8\")]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Starta panelprogrammet från kommandorad" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Konfigurationsfil att använda" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "fil" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Hoppa över konfigurationsprocessen" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Starta gnubiff utan grafiskt gränssnitt" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Lägg gnubiffs ikon i systembrickan" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Allmänna kommandoradsflaggor:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Alternativ för felsökning:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Konfigurationsfilen (%s) hittades inte!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Läste in konfigurationsfil från nyare gnubiff version \"%s\"." #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Läste in konfigurationsfil från äldre gnubiff version \"%s\"." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Försöker att konvertera alla alternativ." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Konvertering av alla alternativ lyckades." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Lyckades konvertera några alternativ. Följande alternativ måste uppdateras manuellt: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan inte öppna din konfigurationsfil (%s)" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Kan inte skapa XML-tolkare för konfigurationsfil" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Hittade ingen brevlådedefinition i din konfigureringsfil (%s)" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Felaktigt parameterformat i konfigurationsfil" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Inget protokoll angivit för brevlåda %d" #: src/mailbox.cc:143 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Kan inte skapa tråd: %s" #: src/mailbox.cc:315 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "Brevlåda %d" #: src/mailbox.cc:640 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:641 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:642 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:696 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Kan inte tolka rubrikrad för innehållstyp]" #: src/mailbox.cc:718 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Kan inte tolka rubrikrad för kodning för innehållsöverföring]" #: src/mailbox.cc:759 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Felformulerat multipart-meddelande]" #: src/mailbox.cc:767 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Kan inte hitta första delens början i multipart-meddelandet]" #: src/mailbox.cc:813 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Det här meddelandet innehåller en innehållstyp som inte stöds: \"%s/%s\"]" #: src/mailbox.cc:1215 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Fel vid kompilering av ett reguljärt uttryck.\n" "Reguljärt uttryck: %s\n" "Felmeddelande: %s" #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Kan inte sortera brev efter \"%s\"" #: src/socket.cc:123 src/socket.cc:152 src/socket.cc:180 src/socket.cc:189 #: src/socket.cc:198 src/socket.cc:211 src/socket.cc:241 src/socket.cc:250 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte ansluta till %s på port %d" #: src/socket.cc:226 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Misslyckades att läsa in certifikat (%s) for %s" #: src/socket.cc:263 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan inte identifiera fjärrvärd (%s på port %d)" #: src/socket.cc:348 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte skriva till %s på port %d" #: src/socket.cc:419 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte läsa från %s på port %d" #: src/socket.cc:442 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Kunde inte ställa in tidsgräns för läsning på uttag: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan inte öppna %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Det här meddelandet innehåller ingen del med en innehållstyp som stöds]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kan inte välja mappen %s hos värden %s" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan inte få godkännande från %s på port %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Servern skickade inte otaggat \"%s\" svar eller bekräftelse" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Servern skickade inte otaggat \"%s\" svar" #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Servern stängde anslutningen direkt:%s" #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Internt serverfel eller okänt fel:%s" #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Varning från server:%s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan inte öppna nytt brevbibliotek (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Tomt lösenord" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Felmeddelande från POP3-server:%s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Fick inget positivt svar från POP3-servern" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Din pop-server verkar inte acceptera apop-protokoll (ingen tidsstämpel finns)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problem med kryptering som borde ha upptäckts vid konfigureringstillfället" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänt alternativ \"%s\"" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kan inte ställa in alternativet \"%s\" till \"%s\"" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kan inte hitta den angivna widgeten (\"%s\") inuti xml-strukturen (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "Inga meddelanden" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan inte bygga gränssnittet.\n" "\n" "Namn: %s\n" "Sökväg: %s\n" "\n" "Försäkra dig om att paketet har blivit installerat ordentligt." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect kräver en fungerande gmodule" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kunde inte hitta signalhanteraren \"%s\"." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " okänd" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr "fel" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr "Kontrollerar..." #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Ingen brevlåda vald" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Alternativ" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade:2176 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bläddra efter en ny meddelandebild" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Ange ditt användarnamn och lösenord för brevlådan \"%s\"" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan inte verifiera identiteten för %s som en betrodd plats.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Antingen är platsens certifikat ofullständigt eller så är du uppkopplad mot en plats som låtsas vara %s, troligen för att få tag på ditt lösenord." #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Identifiera automatiskt" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Fil eller mapp" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Användare/Lösenord" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Krypterad användare/lösenord (apop)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL med certifikat" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Bläddra efter en fil eller mapp" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade:616 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Bläddra efter en certifikatfil" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Från" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Du har precis hittat ett okänt internt fel. Skicka in en detaljerad felrapport till \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Ytterligare information:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:79 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Markera e-postlådor som lästa" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Meddelandenotiferingsprogram" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:7 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:6 msgid "tooltip" msgstr "verktygstips" #: ui/applet-gtk.glade:64 msgid "Start command" msgstr "Startkommando" #: ui/applet-gtk.glade:94 msgid "About" msgstr "Om" #: ui/applet-gtk.glade:114 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ui/applet-gtk.glade:131 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff är ett meddelandenotiferingsprogram." #: ui/applet-gtk.glade:133 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff är en del av GNU-projektet.\n" "Det är utgivet under GNU:s beskydd.\n" "\n" "Det här programmet är fri programvara; du kan distribuera det och/eller ändra det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 3 av licensen, eller (enligt dig) någon senare version.\n" "\n" "Det här programmet distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGRA GARANTIER; inte ens den underförstådda garantin för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för mer information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med det här programmet; om inte, se http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Se filen README för undantag till GNU General Public License för distribution av gnubiff länked till biblioteket OpenSSL." #: ui/preferences.glade:6 msgid "gnubiff preferences" msgstr "Inställningar för gnubiff" #: ui/preferences.glade:49 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "Beg_ränsa insamlad e-post till" #: ui/preferences.glade:76 msgid "mail(s)" msgstr "meddelande(n)" #: ui/preferences.glade:107 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Kommando att köra när ikonen dubbelklickas" #: ui/preferences.glade:122 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Kommando att köra när nya meddelanden anländer" #: ui/preferences.glade:137 msgid "When _new mail:" msgstr "Vid _nya meddelanden:" #: ui/preferences.glade:199 msgid "Commands" msgstr "Kommandon" #: ui/preferences.glade:219 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ui/preferences.glade:236 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ui/preferences.glade:249 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Vid dubbelklick:" #: ui/preferences.glade:322 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: ui/preferences.glade:367 ui/preferences.glade:751 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Huruvida fönsterhanterarens dekorationer skall användas" #: ui/preferences.glade:368 ui/preferences.glade:752 msgid "Use _decoration" msgstr "Använd _dekorering" #: ui/preferences.glade:386 ui/preferences.glade:770 msgid "The font to use to display information" msgstr "Typsnittet att använda för att visa information" #: ui/preferences.glade:403 ui/preferences.glade:860 msgid "_Font:" msgstr "T_ypsnitt:" #: ui/preferences.glade:424 msgid "When no mail" msgstr "Vid inga meddelanden" #: ui/preferences.glade:445 msgid "When new mail" msgstr "Vid nya meddelanden" #: ui/preferences.glade:462 ui/preferences.glade:807 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ui/preferences.glade:475 msgid "Whether to display an image" msgstr "Huruvida en bild skall visas" #: ui/preferences.glade:476 msgid "Show i_mage:" msgstr "Visa b_ild:" #: ui/preferences.glade:495 ui/preferences.glade:535 msgid "Whether to display a text" msgstr "Huruvida en text skall visas" #: ui/preferences.glade:496 msgid "Show t_ext:" msgstr "Visa t_ext:" #: ui/preferences.glade:515 msgid "Whether to show an image" msgstr "Huruvida en bild skall visas" #: ui/preferences.glade:516 msgid "Show _image:" msgstr "Visa b_ild:" #: ui/preferences.glade:536 msgid "Show _text:" msgstr "Visa _text:" #: ui/preferences.glade:555 ui/preferences.glade:840 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Huruvida geometri skall användas" #: ui/preferences.glade:556 ui/preferences.glade:841 msgid "Use _geometry:" msgstr "Använd _geometri" #: ui/preferences.glade:575 msgid "Applet geometry" msgstr "Panelprogrammets geometri" #: ui/preferences.glade:590 ui/preferences.glade:639 msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Text som skall visas (%d och %D är antalet nya meddelanden, %d är nollutfylld). Pango-markup kan användas." #: ui/preferences.glade:605 ui/preferences.glade:654 msgid "Browse for an image file" msgstr "Bläddra efter en bildfil" #: ui/preferences.glade:606 msgid "B_rowse..." msgstr "Blädd_ra..." #: ui/preferences.glade:624 ui/preferences.glade:673 msgid "Image filename" msgstr "Bildfilnamn" #: ui/preferences.glade:655 ui/properties.glade:295 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: ui/preferences.glade:694 msgid "Applet or Biff" msgstr "Panelprogram eller Biff" #: ui/preferences.glade:791 msgid "Headers" msgstr "Rubriker" #: ui/preferences.glade:820 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Huruvida popupfönstret skall visas" #: ui/preferences.glade:821 msgid "_Display for" msgstr "_Visa för" #: ui/preferences.glade:877 msgid "header(s)" msgstr "rubrik(er)" #: ui/preferences.glade:892 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maximalt antal rubriker som skall visas" #: ui/preferences.glade:909 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Huvurida antalet visade rubriker skall begränsas" #: ui/preferences.glade:910 msgid "_Restrict number to" msgstr "Beg_ränsa antalet till" #: ui/preferences.glade:929 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[maxstorlek avsändare]:[maxstorlek ämne]:[maxstorlek datum]" #: ui/preferences.glade:944 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Huruvida format skall användas för rubrik" #: ui/preferences.glade:945 msgid "_Format:" msgstr "_Format" #: ui/preferences.glade:964 msgid "Popup geometry" msgstr "Popupgeometri" #: ui/preferences.glade:979 msgid "Time to display popup window" msgstr "Tid att visa popupfönster" #: ui/preferences.glade:996 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: ui/preferences.glade:1016 ui/popup.glade:7 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ui/preferences.glade:1062 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Redigeringsdialogen för alla alternativ som gnubiff använder internt kan aktiveras här. Det är således möjligt att ändra värdet för alternativ som det inte finns några grafiska widgetar för. En kort beskrivning för varje alternativ tillhandahålls.\n" "Varning: Ändring av dessa alternativ kan göra att gnubiff inte fungerar korrekt eller resultera i säkerhetsproblem." #: ui/preferences.glade:1080 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Huruvida expertfliken ska visas. Observera: Inaktivering av det här alternativ kan endast återställas genom att manuellt redigera konfigurationsfilen!" #: ui/preferences.glade:1081 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Visa expertflik" #: ui/preferences.glade:1101 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Huruvida alternativ kan redigeras i expertläget" #: ui/preferences.glade:1102 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "R_edigera alternativ i expertläge" #: ui/preferences.glade:1121 msgid "Expert editing mode" msgstr "Expertredigeringsläge" #: ui/preferences.glade:1155 msgid "List all options." msgstr "Lista alla alternativ." #: ui/preferences.glade:1171 msgid "String to be searched for." msgstr "Sträng att sökas efter:" #: ui/preferences.glade:1183 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Sök efter de (visad) alternativen som innehåller strängen i textfältet." #: ui/preferences.glade:1212 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Lista över alternativ, deras typ och aktuella värden. För att redigera ett alternativ, dubbelklicka på dess värde." #: ui/preferences.glade:1257 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ui/preferences.glade:1297 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" " Gnubiff är en del av GNU-projektet.\n" " Det är släppt under GNUs rättighetsskydd." #: ui/preferences.glade:1363 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Utvecklarna kan kontaktas via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Fel ska rapporteras till gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade:1432 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: ui/preferences.glade:1511 msgid "Maintainers" msgstr "Underhållare" #: ui/preferences.glade:1530 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Här är en lista över dessa personer som översatte gnubiff till olika språk (översättare av tidigare versioner är markerade med en stjärna):" #: ui/preferences.glade:2048 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: ui/preferences.glade:2065 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Många personer har bidragit till gnubiff genom\n" " - felrapportering\n" " - föreslagit olika förbättringar\n" " - skickat in källkod\n" "Här är en lista på dessa personer:" #: ui/preferences.glade:2108 msgid "Contributors" msgstr "Bidragsgivare" #: ui/preferences.glade:2130 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: ui/preferences.glade:2219 msgid "Set to default value" msgstr "Ställ in till standardvärde" #: ui/preferences.glade:2234 msgid "Toggle option" msgstr "Växla alternativ" #: ui/preferences.glade:2249 msgid "Edit option" msgstr "Redigera alternativ" #: ui/properties.glade:7 msgid "Mailbox properties" msgstr "Brevlådeegenskaper" #: ui/properties.glade:52 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ui/properties.glade:77 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ui/properties.glade:102 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Namn på brevlåda" #: ui/properties.glade:124 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ui/properties.glade:199 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Ditt användarnamn på meddelandeservern" #: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ui/properties.glade:246 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Ditt lösenord på meddelandeservern" #: ui/properties.glade:274 msgid "file or folder or hostname" msgstr "fil, mapp eller värdnamn" #: ui/properties.glade:367 msgid "Connection:" msgstr "Anslutning:" #: ui/properties.glade:391 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Anslutningsport för att ansluta till server" #: ui/properties.glade:414 msgid "Standard connection port" msgstr "Standardanslutningsport" #: ui/properties.glade:416 msgid "stan_dard" msgstr "stan_dard" #: ui/properties.glade:437 msgid "Other connection port" msgstr "Annan anslutningsport" #: ui/properties.glade:439 msgid "_other" msgstr "a_ndra " #: ui/properties.glade:540 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Auten_tisering:" #: ui/properties.glade:594 msgid "Certificate filename" msgstr "Certifikatfilnamn" #: ui/properties.glade:618 msgid "Bro_wse..." msgstr "Blädd_ra..." #: ui/properties.glade:637 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Cer_tifikat:" #: ui/properties.glade:692 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ui/properties.glade:716 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Den vänttid som skall vara mellan e-postkontroller, eller återanslutningsförsök när anslutningen förloras" #: ui/properties.glade:791 msgid "Dela_y:" msgstr "Fördröjn_ing:" #: ui/properties.glade:846 msgid "_Mailbox:" msgstr "Br_evlåda:" #: ui/properties.glade:871 msgid "Mailbox folder" msgstr "Brevlådemapp" #: ui/properties.glade:893 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Annan brevlådemapp" #: ui/properties.glade:895 msgid "othe_r" msgstr "and_ra" #: ui/properties.glade:916 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Standardbrevlådemapp" #: ui/properties.glade:918 msgid "stand_ard" msgstr "stand_ard" #: ui/properties.glade:951 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ui/authentication.glade:7 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ui/authentication.glade:102 msgid "Your username on the server" msgstr "Ditt användarnamn på servern" #: ui/authentication.glade:124 msgid "Your password on the server" msgstr "Ditt lösenord på servern" #: ui/certificate.glade:7 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan inte certifiera server" #: ui/certificate.glade:130 msgid "Common Name" msgstr "Namn" #: ui/certificate.glade:154 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ui/certificate.glade:178 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsavdelning" #: ui/certificate.glade:275 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: ui/certificate.glade:394 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ui/certificate.glade:418 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade:442 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ui/certificate.glade:540 msgid "State or Province" msgstr "Län eller provins" #: ui/certificate.glade:570 msgid "Certificate details" msgstr "Certifikatdetaljer" #: ui/certificate.glade:668 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ui/popup.glade:61 msgid "mail content" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ui/popup.glade:116 msgid "From" msgstr "Från" #: ui/popup.glade:140 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ui/popup.glade:164 msgid "Date" msgstr "Datum" #~ msgid "[This mail has no \"text/plain\" part]" #~ msgstr "[Det här meddelandet har ingen \"text/plain\"-del]" #~ msgid "Cannot find new mail directory (%s)" #~ msgstr "Kan inte hitta nytt brevbibliotek (%s)" #~ msgid "New mail" #~ msgstr "Nya meddelanden" #~ msgid "No mail" #~ msgstr "Inga meddelanden" #~ msgid "* error *" #~ msgstr "* fel *" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "(C) 2000-2004 Nicolas Rougier" #~ msgstr "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #~ msgid "gnubiff" #~ msgstr "gnubiff" #~ msgid "About gnubiff" #~ msgstr "Om gnubiff" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "" #~ "Gnubiff 2.1.0\n" #~ " Released under the aegis of GNU\n" #~ " Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #~ msgstr "" #~ "Gnubiff 2.1.0\n" #~ " Släppt i skydd av GNU\n" #~ "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier" #~ msgid "Text to display" #~ msgstr "Text att visa" #~ msgid "file or folder or [ssl:]hostname[:port][:folder]" #~ msgstr "Fil, mapp eller [ssl:]värdnamn[:port][:mapp]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Den här versionen av gnubiff har kompilerats med GNOME-support\n" #~ msgid "If you want to use the GTK version, type gnubiff --gtk\n" #~ msgstr "Skriv gnubiff --gtk om du vill använda GTK-versionen\n" #~ msgid " then use -c file to specify an alternate configuration file\n" #~ msgstr " använd sedan -c fil för att specifiera en alternativ konfigurationsfil\n" #~ msgid " and -n to skip configuration process\n" #~ msgstr " och -n för att hoppa över konfigurationsprocessen\n" #~ msgid "If you want to use the GNOME version, use gnome panel\n" #~ msgstr "Använd GNOME-panelen om du vill använda GNOME-versionen\n" #~ msgid "Have a nice day\n" #~ msgstr "Ha en bra dag\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This version of gnubiff has been compiled with GNOME support" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Den här versionen av gnubiff har kompilerats med GNOME-stöd" #~ msgid "Now I will hang forever...\n" #~ msgstr "Nu kommer jag hänga för evigt...\n" #~ msgid "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ msgid "Unable to create lookup thread: %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa utsökningstråd: %s\n" #~ msgid "Mailbox format is unknown" #~ msgstr "Brevlådans format är okänt" #~ msgid "blocked (unsecure)" #~ msgstr "Blockerad (osäker)" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Kontrolltider" #~ msgid "Browse for a sound" #~ msgstr "Bläddra efter ett ljud" #~ msgid "Browse for a mail application" #~ msgstr "Bläddra efter ett e-postprogram" #~ msgid "Browse for a location" #~ msgstr "Bläddra efter en plats" #~ msgid "From: " #~ msgstr "Från: " #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Ämne: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Start mail application" #~ msgstr "Starta e-postprogram" #~ msgid "00/00" #~ msgstr "00/00" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "'Sender' field maximum size" #~ msgstr "'Avsändare'-fältets högsta storlek" #~ msgid "'Subject' field maximum size" #~ msgstr "'Ämne'-fältets högsta storlek" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "+0+0" #~ msgstr "+0+0" #~ msgid "-0+0" #~ msgstr "-0+0" #~ msgid "Biff window" #~ msgstr "Biff-fönster" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Popuppfönster" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popupp" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerad" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Färg:" #~ msgid "Display popup window for poptime seconds" #~ msgstr "Visa poppuppfönster under popptids sekunder" #~ msgid "Do not show any text when new mail" #~ msgstr "Visa inte någon text vid nytt meddelande" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utformning" #~ msgid "Let window manager place window" #~ msgstr "Låt fönsterhanteraren placera fönstret" #~ msgid "Ma_ximum number of email to collect:" #~ msgstr "Hö_gsta antal e-post att samla:" #~ msgid "Mail a_pplication:" #~ msgstr "E-post_program:" #~ msgid "Mail application to launch via popup menu." #~ msgstr "Brevprogram att starta via popuppmenyn." #~ msgid "Maximum number of displayed headers (you know, if you have a screen with a finite display area...)" #~ msgstr "Högsta antal visade rubriker (du vet, om du har en skärm med begränsad visningsyta...)" #~ msgid "Maximum size of the sender field in popup window" #~ msgstr "Största storlek för avsändarfältet i poppuppfönster" #~ msgid "Never send pass_word in clear" #~ msgstr "Skicka aldrig l_ösenord i klartext" #~ msgid "New mail:" #~ msgstr "Nytt meddelande:" #~ msgid "No mail:" #~ msgstr "Ingen meddelande:" #~ msgid "No sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Inget ljud när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Pick a color for applet font" #~ msgstr "Välj en färg för applettypsnitt" #~ msgid "Pick a color for popup font" #~ msgstr "Välj en färg för popupptypsnitt" #~ msgid "Pick a font for applet" #~ msgstr "Välj ett typsnitt för appleten" #~ msgid "Pick a font for popup" #~ msgstr "Välj ett typsnitt för popupp" #~ msgid "Popup window with window manager decorations or not" #~ msgstr "Poppuppfönster med fönsterhanterarens dekorationer eller ej" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Special thanks to Robert Sowada and Roland Stigge for their help" #~ msgstr "" #~ "Släppt under GNU general public license\n" #~ "(c) 2000-2004 Nicolas Rougier\n" #~ "Ett speciellt tack till Robert Sowada och Roland Stigge för deras hjälp" #~ msgid "Sound play command (%s is the soundfile, %v is the volume)" #~ msgstr "Ljudspelningskommando (%s är ljudfilen, %v är volymen)" #~ msgid "Sound when new mail has arrived" #~ msgstr "Ljud när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "System _beep" #~ msgstr "Systemp_ip" #~ msgid "System beep when new mail has arrived" #~ msgstr "Systempip när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Use image" #~ msgstr "Använd bild" #~ msgid "Use of no image implies no applet window for GTK version" #~ msgstr "Användande av inga bilder innebär inget appletfönster för GTK-version " #~ msgid "Use text" #~ msgstr "Använd text" #~ msgid "_Biff:" #~ msgstr "_Biff:" #~ msgid "_Display date" #~ msgstr "Visa _datum" #~ msgid "_Display popup window when new mail arrives" #~ msgstr "Visa poppuppfönster när nya meddelanden anländer" #~ msgid "_File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "_No sound" #~ msgstr "I_nget ljud" #~ msgid "_Popup:" #~ msgstr "_Poppupp:" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "L_jud" #~ msgid "balsa" #~ msgstr "balsa" #~ msgid "characters" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "" #~ "gnubiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" #~ "Many people have further contributed to gnubiff by\n" #~ " * reporting problems\n" #~ " * suggesting various improvements\n" #~ " * submitting actual code.\n" #~ "\n" #~ "Here is a list of these people in no particular order:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeier\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Christian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "And of course, there are also translators:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriatan (nl)\n" #~ " - Michel Robitaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hoanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you like this software, you can send me a post-card to:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P. 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgstr "" #~ "gnubiff skevs från början av Nicolas Rougier.\n" #~ "Många personer har sedan dess bidragit till gnubiff med\n" #~ " * raportering av problem\n" #~ " * föreslagit olika förbättringar\n" #~ " * skickat in kod.\n" #~ "\n" #~ "Här är en lista med dessa personer utan inbördes sortering:\n" #~ " - Robert Sowada\n" #~ " - Roland Stigge\n" #~ " - Jean-Yves Lefort\n" #~ " - Calum Mackay\n" #~ " - Paul Kuliniewicz\n" #~ " - Erik Sittman\n" #~ " - Dries Verachtert\n" #~ " - Grzegorz Gotawski\n" #~ " - Adam Benjamin\n" #~ " - Theodore Tegos\n" #~ " - Achim Settelmeie\n" #~ " - Barry Skidmore\n" #~ " - Jason Lowdermilk\n" #~ " - Marc-jano Knopp\n" #~ " - Suzan Wassman\n" #~ " - Philippe Berger\n" #~ " - Earl A. Killian\n" #~ " - Chistian Probst\n" #~ " - Hans-Ulrich Schaefer\n" #~ " - Josh Parsons\n" #~ " - Michael Moellney\n" #~ " - Dennis Bjorklund\n" #~ " - Craig Agricola\n" #~ " - Bernhard Valenti\n" #~ " - Josh Berdine\n" #~ " - Michel Leunen\n" #~ " - Greg Fenton\n" #~ " - Cai Yu\n" #~ " - Chris Snell\n" #~ " - Reid Rivenburgh\n" #~ " - Neil Muller\n" #~ " - Sascha Ludecke\n" #~ " - Richard Torkar\n" #~ " - Pete Phillips\n" #~ " - Blaise Tarr\n" #~ "\n" #~ "Och naturligtvis finns det även översättare:\n" #~ " - Roland Stigge, Robert Sowada (de)\n" #~ " - Nicolas Lichtmaier (es)\n" #~ " - Elros Cyriathan (nl)\n" #~ " - Michel Robitiaille (fr)\n" #~ " - Eugen Hanca (ro)\n" #~ " - David Smeringe (sv)\n" #~ "\n" #~ "Om du tycker om det här programmet så kan du skicka mig ett vykort till:\n" #~ " Nicolas Rougier\n" #~ " Campus Scientifique, B.P 239\n" #~ " F-54506 Vandoeuvre-Les-Nancy Cedex\n" #~ " FRANCE" #~ msgid "mozilla -mail" #~ msgstr "mozilla -mail" #~ msgid "netscape -mail" #~ msgstr "netscape -mail" #~ msgid "play %s -v %v" #~ msgstr "spela %s -v %v" #~ msgid "pop3 and imap4 without ssl send passwords in clear. Checking this option prevents gnubiff from using them." #~ msgstr "pop3 och imap4 utan ssl skickar lösenord i klartext. Markera detta val för att förhindra gnubiff från att använda dom." #~ msgid "thunderbird" #~ msgstr "thunderbird" #~ msgid "xemacs " #~ msgstr "xemacs " #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Folder to check on the IMAP4 server" #~ msgstr "Mapp att kontrollera på IMAP4-server" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "Port to connect (usually POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 over SSL: 995, IMAP4 over SSL: 993)" #~ msgstr "Port att ansluta (vanligen POP3: 110, IMAP4: 143, POP3 över SSL: 995, IMAP4 över SSL: 993)" #~ msgid "Server certificate, leave blank if you do not want to use one" #~ msgstr "Servercertifikat. Lämna tom om du inte vill använda ett" #~ msgid "The hostname or IP address of the server" #~ msgstr "Värdnamn eller IP-adress för servern" #~ msgid "Time in seconds between each check" #~ msgstr "Tid i sekunder mellan varje kontroll" #~ msgid "Use SSL encryption" #~ msgstr "Använd SSL-kryptering" #~ msgid "_Delay between checks:" #~ msgstr "_Fördröjningar mellan kontroller:" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Värdnamn:" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Nätverk" #~ msgid "debug output" #~ msgstr "felsökningsutdata" #~ msgid "" #~ "Released under the GNU general public license.\n" #~ "Mail notification program." #~ msgstr "" #~ "Släppt under GNU general public license.\n" #~ "E-postnotifieringsprogram." #~ msgid "%02x" #~ msgstr "%02x" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "File protocol: for example, your mailbox is held in a file like \"/var/log/login_name\"" #~ msgstr "Filprotokoll: Exempelvis så kan din mailbox finnas i en fil som heter \"/var/log/login_name\"" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "IMAP4 protocol: your mailbox is held on an IMAP4 server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "IMAP4-protokoll: Din brevlåda ligger på en IMAP4-server hos en frärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "imap4" #~ msgstr "imap4" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalt" #~ msgid "POP3 protocol: your mailbox is held on a POP3 server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "POP3-protokoll: Din brevlåda ligger på en POP3-server hos en fjärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "pop3" #~ msgstr "pop3" #~ msgid "APOP protocol: your mailbox is held on an APOP server on a remote host. Contact your system admnistrator for setup details." #~ msgstr "APOP-protokoll: Din brevlåda ligger på en APOP-server hos en fjärrvärd. Kontakta din systemadministratör för inställningsdetaljer." #~ msgid "apop" #~ msgstr "apop" #~ msgid "Use Secure Socket Layer" #~ msgstr "Använd Secure Socket Layer" #~ msgid "Address of your mailbox" #~ msgstr "Adress för din brevlåda" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Address / filename" #~ msgstr "Adress / filnamn" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "User mail account name " #~ msgstr "Användarnamn för e-postkontot " #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "User mail account password" #~ msgstr "Lösenord för e-postkontot" #~ msgid "Server certificate" #~ msgstr "Servercertifikat" #~ msgid "Mailbox addressing information " #~ msgstr "Brevlådans adressinformation" #~ msgid "Poll time" #~ msgstr "Kontrolltid" #~ msgid "Check for new mail every polltime seconds" #~ msgstr "Sök efter nya meddelanden varje kontrolltids sekunder" #~ msgid "second(s)" #~ msgstr "sekund(er)" #~ msgid "Pop time" #~ msgstr "Popptid" #~ msgid "Timing " #~ msgstr "Tider " #~ msgid "Sound file" #~ msgstr "Ljudfil" #~ msgid "mail.wav" #~ msgstr "mail.wav" #~ msgid "Play selected sound" #~ msgstr "Spela valt ljud" #~ msgid "Sounds " #~ msgstr "Ljud " #~ msgid "Image or animation to use when no new mail available" #~ msgstr "Bild eller animation att använda när inga nya meddelanden finns." #~ msgid "Image or animation to use when new mail has arrived" #~ msgstr "Bild eller animation att använda när nya meddelanden har anlänt" #~ msgid "Hide biff or applet window when no new mail" #~ msgstr "Göm biff eller appletfönster när inga nya meddelanden finns" #~ msgid "Images / Animations " #~ msgstr "Bilder / Animationer " #~ msgid "Restrict sender size to " #~ msgstr "Begränsa avsändarstorleken till " #~ msgid "character(s)" #~ msgstr "tecken" #~ msgid "Restrict subject size to " #~ msgstr "Begränsa ämnesstorleken till " #~ msgid "Maximum size of subject field in popup window" #~ msgstr "Största storlek för ämnesfältet i poppuppfönster" #~ msgid "Show title or not" #~ msgstr "Visa titel eller ej" #~ msgid "Display title" #~ msgstr "Visa titel" #~ msgid "Show date in headers or not" #~ msgstr "Visa datum i rubriker eller ej" #~ msgid "Look " #~ msgstr "Utseende " #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Poppupp" #~ msgid "Positive numbers refer to left border, negative numbers refer to right border" #~ msgstr "Positiva nummer hänvisar till vänster ramkant, negativa nummer hänvisar till höger ramkant" #~ msgid "Positive numbers refer to top border, negative numbers refer to bottom border" #~ msgstr "Positiva nummer hänvisar till övre ramkant. Negativa nummer hänvisar till nedre ramkant" #~ msgid "Biff" #~ msgstr "Biff" #~ msgid "Placement " #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Maximum size of the 'From' field in popup" #~ msgstr "Största storlek på 'Från'-fältet i poppupp" #~ msgid "header(s)" #~ msgstr "rubriker" #~ msgid "Size " #~ msgstr "Storlek " #~ msgid "Font to be used for title" #~ msgstr "Typsnitt att använda för titel" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Kör"