# Czech translation of gnubiff. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Josef Vybíral , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-07 13:50+0200\n" "Last-Translator: Josef Vybiral \n" "Language-Team: Czech < >\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Kódování znaků \"%s\" v této zprávě nemůže být překódováno]" #: ../src/decoding.cc:135 ../src/decoding.cc:142 ../src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Nemohu překódovat tuto hlavičku]" #: ../src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Nemohu převést znakové sady (z \"%s\" do \"utf-8\")]" #: ../src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Spustit applet gnome z příkazové řádky" #: ../src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Který konfigurační soubor použít" #: ../src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Přeskočit konfiguraci" #: ../src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "" #: ../src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "" #: ../src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobrazit informaci o verzi a skončit" #: ../src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Obecné volby pro příkazovou řádku:" #: ../src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Volby pro ladění" #: ../src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Konfigurační soubor (%s) nebyl nalezen!" #: ../src/biff.cc:596 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Načten konfigurační soubor ze staré verze gnubiff \"%s\"." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: ../src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Načten konfigurační soubor ze staré verze gnubiff \"%s\"." #: ../src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Zkouším převést všechna nastavení." #: ../src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Úspěšně se podařilo konvertovat všechna nastavení" #: ../src/biff.cc:653 #, c-format msgid "" "Successfully converted some options. The following options must be updated " "manually: %s." msgstr "" "Úspěšně jsem konvertoval některá nastavení. Následující nastavení musí být " "upraveny ručně: %s" #: ../src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Nemohu otevřít Váš konfigurační soubor (%s)" #: ../src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Nemohu vytvořit XML parser pro konfigurační soubor" #: ../src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "" "Ve vašem konfiguračním souboru (%s) nebyly nalezeny žádné definice schránek" #: ../src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Neplatný formát parametru v konfiguračním souboru" #: ../src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Pro schránku %d nebyl určen žádný protokol" #: ../src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Nemohu vytvořit vlákno: %s" #: ../src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "schránka %d" #. Insert default values #: ../src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "<žádné datum>" #: ../src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "<žádný odesílatel>" #: ../src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "<žádný předmět>" #: ../src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Nemohu parsovat hlavičku určující typ obsahu]" #: ../src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Nemohu parsovat obsah hlavičky určující kódování obsahu]" #: ../src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Špatně formátovaný mail z více částí]" #: ../src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Nemohu nalézt začátek první části ve zprávě složené z více částí]" #: ../src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Tato zpráva má nepodporovaný typ obsahu: \"%s/%s\"]" #: ../src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: ../src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Nemohu třídit poštu podle \"%s\"" #: ../src/socket.cc:116 ../src/socket.cc:175 ../src/socket.cc:233 #: ../src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Nemohu se připojit k %s na portu %d" #: ../src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Načtení certifikátu (%s) pro %s selhalo" #: ../src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Nemohu identifikovat vzdáleného hostitele (%s na portu %d)" #: ../src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Není možné zapisovat na %s na portu %d" #: ../src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Není možné číst z %s na portu %d" #: ../src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Nemohu nastavit timeout čtení ze socketu: %s" #: ../src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Nemohu otevřít %s." #: ../src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Tato zpráva nemá žádnou část obsahující podporovaný typ obsahu]" #: ../src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Nebylo možné vybrat složku %s na serveru %s" #: ../src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Nebylo možné získat potvrzení od %s na portu %d" #: ../src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Server neodeslal neoznačkovanou \"%s\" odpověď nebo potvrzení" #: ../src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Server neodeslal neoznačkovanou %s odpověď" #. see RFC 3501 7.1.5 #: ../src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Server okamžitě ukončil spojení: %s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: ../src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Vnitřní chyba serveru nebo neznámá chyba:%s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: ../src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Varování ze serveru:%s" #: ../src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Nemohu otevřít adresář s novou poštou (%s)" #: ../src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Prázdné heslo" #: ../src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Chybová hláška od POP3 server:%s" #: ../src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Neobdržel jsem kladnou odpověď od POP3 serveru" #: ../src/apop.cc:101 #, c-format msgid "" "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp " "provided)" msgstr "" "[%d] Vypadá to že váš POP server nepodporuje apop protokol (nedodalčasovou " "značku)" #: ../src/apop.cc:122 #, c-format msgid "" "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problém s šifrováním, který mohl být detekován při konfiguraci" #: ../src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámá volba \"%s\"" #: ../src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nemohu odeslat volbu \"%s\" do \"%s\"" #: ../src/options.cc:720 ../src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Nemohu nalézt widget (\"%s\") uvnitř xml struktury (\"%s\")" #: ../src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "žádné zprávy" #: ../src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Nemohu vytvořit rozhraní.\n" "\n" "Jméno: %s\n" "Cesta: %s\n" "\n" "Prosím ujistěte se, že byl balíček správně nainstalován." #: ../src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect vyžaduje funkční gmodule" #: ../src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Nemohu nalézt handly signálu '%s'." #: ../src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " neznámý" #: ../src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " chyba" #: ../src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " kontroluji..." #: ../src/ui-preferences.cc:267 ../src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Poštovní schránka" #. Column: TYPE #: ../src/ui-preferences.cc:281 ../src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #. Selection label #: ../src/ui-preferences.cc:327 ../src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Nebyla vybrána žádná schránka" #: ../src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Volba" #: ../src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../src/ui-preferences.cc:615 ../ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/ui-preferences.cc:626 ../src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Vyhledat obrázek pro novou poštu" #: ../src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Prosím zadejte vaše přihlašovací jméno a heslo pro schránku '%s'" #: ../src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Nebylo možné ověřit identitu %s jako věrohodného serveru.\n" #: ../src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "" "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site " "pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "" "Certifikát je nekompletní nebo server na který jste připojeni předstírá že " "je %s, pravděpodobně aby získal vaše heslo" #: ../src/ui-properties.cc:123 ../src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekce" #: ../src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Soubor nebo Složka" #: ../src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Jméno/Heslo" #: ../src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Šifrované Jméno/Heslo (apop)" #: ../src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL s certifikátem" #: ../src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Vyhledat soubor nebo složku" #: ../src/ui-properties.cc:323 ../ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Vyhledat soubor s certifikátem" #: ../src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Create error message #: ../src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report " "to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Právě jste nalezl neznámou chybu. Prosím pošlete detailní oznámení o chyběna " "\"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Další informace:\n" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ../ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Označit schránky za přečtené" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Spustit příkaz" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Program oznamující poštu" #: ../src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ../ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Program oznamující poštu" #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ../ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff " "linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Spustit příkaz" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "Ukončit" #: ../ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "bublinová nápověda" #: ../ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Režim expertního nastavení" #: ../ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Hlavičky" #: ../ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Schránky" #: ../ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Při nové poště" #: ../ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Při žádné poště" #: ../ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" " Gnubiff je součástí projektu GNU.\n" " Je vydáván pod záštitou GNU." #: ../ui/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-" "devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-" "bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Chyby mohou být oznamovány na gnubiff-" "bugs@lists.sourceforge.net" #: ../ui/preferences.glade.h:13 msgid "" "Here is a list of those people, which translated gnubiff into " "different languages (translators of previous versions are marked with an " "asterisk):" msgstr "" #: ../ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "mnoho lidí přispělo do gnubiff\n" " - oznamováním problémů\n" " - návrhy různých vylepšení\n" " - zasíláním aktuálního kódu\n" "Tady je seznam těchto lidí:" #: ../ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Rozměry appletu" #: ../ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet nebo Okno" #: ../ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rocházet:" #: ../ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Vyhledat soubor s obrázkem" #: ../ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Přispěvatelé" #: ../ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Kredity" #: ../ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Upravit volbu" #: ../ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Jméno souboru s obrázkem" #: ../ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Zobrazit všechny možnosti." #: ../ui/preferences.glade.h:30 msgid "" "List of options, their type and current values. To edit an option " "doubleclick on its value." msgstr "" "Seznam voleb, jejich typ a současná hodnota. Volbu upravíte dvojklikem na " "její hodnotu." #: ../ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Poštovní schránky" #: ../ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Údržba" #: ../ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maximální počet hlaviček k zobrazení" #: ../ui/preferences.glade.h:34 ../ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Vyskakovací okno" #: ../ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Geometrie vyskakovacího okna" #: ../ui/preferences.glade.h:36 msgid "" "Search for those (displayed) options that contain the string in the text " "entry." msgstr "Vyhledat ty (zobrazené) volby, obsahující řetězec v textovém záznamu" #: ../ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Nastavit na výchozí hodnotu" #: ../ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "Ukázat obrázek:" #: ../ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Ukázat _text:" #: ../ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Ukázat obrázek:" #: ../ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Ukázat t_ext:" #: ../ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Hledaný řetězec." #: ../ui/preferences.glade.h:44 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero " "padded). Pango markup may be used." msgstr "Zobrazený text (%d je počet nových zpráv)" #: ../ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Příkaz, který se má spustit když příjde nová pošta" #: ../ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Příkaz, který se má spustit po dvojitém kliknutí na ikonu" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ../ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be " "enabled here. So it is possible to change the value of options for which no " "gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly " "or result in security problems." msgstr "" "Dialogové okno pro úpravu všech voleb, které gnubiff interně používá můžete " "povolit zde. Pak bude možné upravit i ty volby pro které neexistuje gui " "rozhraní.Ke každé volbě je připojen krátký popis.\n" "Varování: Změnou těchto nastavení se může gnubiff začít chovat " "nepředvídatelně nebo vytvářet bezpečnostní rizika." #: ../ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Písmo jakým se zobrazí informace" #: ../ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Čas zobrazení vyskakovacího okna" #: ../ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Přepnout volbu" #: ../ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "Použít _dekoraci" #: ../ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Použít _geometrii:" #: ../ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Po _dvoj-kliknutí:" #: ../ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Při _nové poště:" #: ../ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Zda mají být nastavení upravována v expertním módu." #: ../ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Zda zobrazit text" #: ../ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Zda zobrazit obrázek" #: ../ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Zda zobrazit vyskakovací okno" #: ../ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Zda omezit počet zobrazených hlaviček" #: ../ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Zda zobrazit obrázek" #: ../ui/preferences.glade.h:64 msgid "" "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be " "reversed by editing the config file manually!" msgstr "" "Zda ukázat záložku \"Expertní volby\". Poznámka: Vypnutí této volby je možné " "zvrátit pouze ruční úpravou konfiguračního souboru!" #: ../ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Zda formátovat hlavičku" #: ../ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Zda použít geometrii" #: ../ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Zda použít dekoraci správce oken" #: ../ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "" "[odesílatel max. velikost]:[předmět max. velikost]:[datum max. velikost]" #: ../ui/preferences.glade.h:69 ../ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "Procházet:" #: ../ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "Zobrazit pro" #: ../ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "Upravit volby v expertním módu" #: ../ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formát:" #: ../ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "Omezit shromážděnou poštu na" #: ../ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "Omezit počet na" #: ../ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "Ukázat záložku pro experty" #: ../ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "nastavení gnubiff" #: ../ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "hlavička(y)" #: ../ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "e-mail(y)" #: ../ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "sekund(a/y)" #: ../ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: ../ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Ověření:" #: ../ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "Prohledat..." #: ../ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Cer_tifikát:" #: ../ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Soubor certifikátu" #: ../ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Port pro napojení na server" #: ../ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Spojení:" #: ../ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "Prodleva:" #: ../ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Složka poštovní schránky" #: ../ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Vlastnosti poštovní schránky" #: ../ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Jméno poštovní schránky" #: ../ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Jiný port pro spojení" #: ../ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Jiná složka poštovní schránky" #: ../ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Standardní port pro spojení" #: ../ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Standardní složka poštovní schránky" #: ../ui/properties.glade.h:18 msgid "" "The amount of time to wait between mail checks or between retries when " "connection is lost" msgstr "" "Doba mezi jednotlivými kontrolami pošty, nebo mezi opakováními při ztraceném " "spojení" #: ../ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Vaše přihlašovací heslo mail serveru" #: ../ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Vaše přihlašovací jméno mail serveru" #: ../ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "Schránka:" #: ../ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Jmé_no:" #: ../ui/properties.glade.h:24 ../ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Heslo:" #: ../ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../ui/properties.glade.h:26 ../ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Uživatelské jméno:" #: ../ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "další" #: ../ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "soubor, adresář nebo jméno serveru" #: ../ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "jiné" #: ../ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "stan_dard" #: ../ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "stand_ardní" #: ../ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: ../ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Vaše přihlašovací heslo pro server" #: ../ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Vaše přihlašovací jméno pro server" #: ../ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Přidělen" #: ../ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Akceptovat" #: ../ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Nemohu certifikovat server" #: ../ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Detaily o certifikátu" #: ../ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Běžné jméno" #: ../ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Země" #: ../ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: ../ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: ../ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: ../ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Stát nebo provincie" #: ../ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Od" #: ../ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: ../ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "obsah e-mailu" #~ msgid "About gnubiff" #~ msgstr "O gnubiff" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "New mail" #~ msgstr "Nové zprávy" #~ msgid "No mail" #~ msgstr "Žádné zprávy" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "00" #~ msgstr "00" #~ msgid "Text to display" #~ msgstr "Zobrazený text" #~ msgid "Cannot find new mail directory (%s)" #~ msgstr "Nemohu nalézt adresář s novou poštou (%s)"