# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 14:15-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[La enkodigo \"%s\" de tiu ĉi retmesaĝo ne povas esti dekodita]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Ne eblas dekodigi tiun ĉi kaplinion]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Ne eblas konverti signarojn (de \"%s\" al \"utf-8\")]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Lanĉi gnome-aplikaĵeton el la komandlinio" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Agorda dosiero uzota" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Salti la agordan procezon" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Lanĉi gnubiff sen GUI" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Meti la piktogramon de gnubiff en la taskopleto" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Montri version kaj eliri" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Ĝeneralaj komandliniaj modifiloj:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Modifiloj por rafinigo:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Agorda dosiero (%s) ne estis trovata!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Ni ŝargis agordo-dosieron el pli nova versio de gnubiff \"%s\"." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Ni ŝargis agordo-dosieron el malnova versio de gnubiff \"%s\"." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Ni provas konverti ĉiujn modifilojn." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Sukceso en konverto de ĉiuj modifiloj." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Sukceso en konverto de kelkaj modifiloj. La jenaj modifiloj devos esti ĝisdatigataj malaŭtomate: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Ne eblas malfermi vian agordan dosieron (%s)" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Ne eblas krei analizilon de XML por agorda dosiero" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Neniu poŝtskatola difino estis trovata en via agorda dosiero (%s)" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Malvalida parametra formo en agorda dosiero" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Neniu protokolo estis indikata por la poŝtskatolo %d" #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Ne eblas krei fadenon: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "poŝtskatolo %d" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Ne eblas analizi la kaplinion pri enhavtipo]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Ne eblas analizi la kaplinion pri enhava transsenda enkodigo]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Misformita multparta mesaĝo]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Ne eblas trovi la unuan komencon de parto en multparta mesaĝo]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Tiu ĉi mesaĝo havas nesubtenatan enhavtipon: \"%s/%s\"]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Eraro dum kompilado de regulesprimo.\n" "Regulesprimo: %s\n" "Erarmesaĝo: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Ne eblas vicigi retmesaĝoj laŭ \"%s\"" #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Ne eblas konekti al %s ĉe pordo %d" #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Ni malsukcesis ŝargi atestilon (%s) por %s" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Ne eblas identigi foran gastigejon (%s ĉe pordo %d)" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Ne eblas skribi al %s ĉe pordo %d" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Ne eblas legi el %s ĉe pordo %d" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Ne eblis difini legan templimon ĉe konektingo: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Ne eblas malfermi %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Tiu ĉi retmesaĝo havas neniun parton kun subtenata enhavtipo]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Ne eblas elekti la dosierujon %s ĉe gastigejo %s" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Ne eblas havigi konfirmon el %s ĉe pordo %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] La servilo ne sendas nemarkitan respondon \"%s\" nek konfirmon" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] La servilo ne sendas nemarkitan respondon \"%s\"" #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] La servilo fermas konekton tuje:%s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Interna servila paneo aŭ nekonata eraro:%s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Averto el servilo:%s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Ne eblas malfermi novan retpoŝtan dosierujon (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Malplena pasvorto" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Erarmesaĝo el servilo POP3:%s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Ni ne havas pozitivan respondon el servilo POP3" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Via pop-servilo ŝajne ne akceptas protokolon apop (neniu tempindiko estis liverata)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Problemo kun crypto, kiu devus esti detektata en agord-momento" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Nekonata modifilo \"%s\"" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Ne eblas difini la modifilon \"%s\" al \"%s\"" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Ne eblas trovi la indikitan fenestraĵon (\"%s\") ene de la strukturo xml (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "neniu retmesaĝo" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Ne eblas konstrui la interfacon.\n" "\n" "Nomo: %s\n" "Vojo: %s\n" "\n" "Bonvolu certigi ke la pako estas ĝuste instalita." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect postulas funkciantan gmodule" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Ne eblis trovi la signal-traktilon '%s'." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " nekonata" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " eraro" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " kontrolado..." #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Poŝtskatolo" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Neniu poŝtskatolo elektita" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Modifilo" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Ek" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Halti" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Navigi por nova poŝta bildo" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon kaj pasvorton por la poŝtskatolo '%s'" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Ne eblis kontroli la identon de %s kiel fidindan retejon.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Aŭ la reteja atestilo estas nekompleta aŭ vi estas konektita al retejo ŝajniganta esti %s, eble por havigi vian pasvorton" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Dosiero aŭ Dosierujo" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Uzanto/Pas" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Ĉifrita Uzanto/Pas (apop)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL kun atestilo" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Navigi por dosiero aŭ dosierujo" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Navigi por atestila dosiero" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "De" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Dato" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Vi ĵus trovis nekonatan internan eraron. Bonvolu sendi detalan raporton pri programeraron al \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Pli da informo:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Informo" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Mark poŝtskatolojn legitaj" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Preferoj..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Lanĉi komandon" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Retpoŝt-atentiga programo" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Pri" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff estas retpoŝt-atentiga programo." #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff estas parto de la projekto GNU.\n" "Ĝi estas lanĉata sub la egido de GNU.\n" "\n" "Tiu ĉi programo estas libera programaro: vi povas redisdoni ĝin kaj/aŭ modifi ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo GNU, kiel eldonite de la Free Software Foundation, aŭ versio 3 de la Permesilo, aŭ (laŭ via elekto) iu ajn posta versio.\n" "\n" "Tiu ĉi programo estas distribuita esperante ke ĝi estu utila, sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA APLIKO. Konsultu la GNU-an Ĝeneralan Publikan Permesilon por pli da detaloj.\n" "\n" "Vi devus ricevi kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo kune kun tiu ĉi programo. Se ne, konsultu http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Por escepto de la GNU-a Ĝenerala Publika Permesilo por disdono de gnubiff ligita al la biblioteko OpenSSL, konsultu la dosieron README." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Ekig-komando" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "_Eliri" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "ŝpruchelpilo" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Sperta redakta reĝimo" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kaplinioj" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Poŝtskatoloj" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Kiam nova retpoŝto" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Kiam neniu retpoŝto" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" " Gnubiff estas parto de projekto GNU.\n" " Ĝi estas eldonada sub la egido de GNU." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Programistoj povas esti kontaktataj per gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Program-misoj devos esti raportataj al gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Ĉi tie estas listo de tiuj, kiuj tradukis gnubiff al pluraj lingvoj (tradukintoj de antaŭaj versioj estas markitaj per asterisko):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Multaj homoj plukontribuis al gnubiff per\n" " - raporto de problemoj\n" " - sugesto de pluraj plibonigoj\n" " - propono de fakta kodumaĵo\n" "Jen listo de tiuj homoj:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Aplikaĵeta geometrio" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Aplikaĵeto aŭ Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "_Navigi..." #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Navigi por bildo-dosieron" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Kontribuantoj" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Programistoj" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Redakti modifilon" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Sperta" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Bilda dosiernomo" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Listigi ĉiujn modifilojn." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Listo de modifiloj, iliaj tipo kaj nunaj valoroj. Por redakti modifilon duklaku ĝian valoron." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Poŝtskatoloj" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Zorgantoj" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maksimuma nombro da kaplinioj por montri" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Ŝpruca geometrio" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Serĉi tiujn (montritajn) modifilojn, kiuj enhavas la ĉeno en la teksta enigo." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Difini al apriora valoro" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "Montri b_ildon:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Montri _tekston:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Montri _bildon:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Montri t_ekston:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Serĉota ĉeno." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Teksto por montri (%d kaj %D estas la nombro da novaj mesaĝoj, %d estas nulo-plenigitaj). Pango-markaĵo povas esti uzata." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "La lanĉota komando kiam nova retpoŝto alvenas" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "La lanĉota komando kiam la piktogramo estas duoble-klakita" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "La redakta dialogo por ĉiuj modifiloj kiujn gnubiff uzas interne povas esti ebligataj ĉi tie. Do eblas ŝanĝi la valoron de modifiloj por kiuj ne estas provizitaj gui-fenestraĵo. Mallonga priskribo por ĉiu modifilo estas provizita.\n" "Averto: ŝanĝo de tiuj ĉi modifiloj povas igi ke gnubiff agu malĝuste aŭ povas rezulti en sekurecaj problemoj." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "La uzota litertipo por montri informon" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Tempo por montri ŝprucfenestro" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Alterni modifilon" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Tradukantoj" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "Uzi _dekoracion" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Uzi _geometrion:" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Kiam _duoble-klakite:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Kiam _nova retpoŝto:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Ĉu modifiloj povas esti redaktataj en sperta reĝimo" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Ĉu montri tekston" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Ĉu montri bildon" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Kie montri la ŝprucfenestron" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Ĉu limigi la nombron da montritaj kaplinioj" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Ĉu montri bildon" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Ĉu montri la langeton por spertuloj. Rimarku: malebligo de tiu ĉi modifilo nur povos esti malfarata per redakto de la agordo-dosiero!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Ĉu uzi formon por kaplinio" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Ĉu uzi geometrion" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Ĉu uzi fenestro-administrilan dekoracion" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[send maks grando]:[temo maks grando]:[dato maks grando]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Navigi..." #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "_Montri por" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "R_edakti modifilojn en sperta reĝimo" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Tiparo:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formo:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Limigi kolektitan retpoŝton al" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Limigi nombron al" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Montri spertulan langeton" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "preferoj de gnubiff" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "kaplinio(j)" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "retpoŝto" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "sekundo(j)" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detaloj" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreso:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Aŭte_ntikigo:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vigi..." #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Ates_tilo:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Atestila dosiernomo" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Konekta porto por konekti al servilo" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Konekto:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "Pro_krasto:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Poŝtskatola dosierujo" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Poŝtskatolaj ecoj" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Nomo de la poŝtskatolo" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Alia konekta pordo" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Alia poŝtskatola dosierujo" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Norma konekta pordo" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Norma poŝtskatola dosierujo" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Kiom da tempo atendi inter kontrolado de poŝto aŭ inter reprovoj kiam la konekto estos perdita" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Vi pasvorto en la poŝtservilo" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Via uzantnomo en la poŝtservilo" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Poŝtskatolo:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "_alia" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "dosiero aŭ dosierujo aŭ gastigantnomo" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "al_ia" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "nor_ma" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "norm_a" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentikigo" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Via pasvorto en la servilo" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Via uzantnomo en la servilo" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Eldonita al" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Konsenti" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Ne eblas atesti servilon" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Detaloj de atestilo" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Komuna nomo" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Lando" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Loko" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organizaĵo" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizaĵa unuo" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Subŝtato aŭ provinco" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "De" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "retmesaĝa enhavo"