# Finnish messages for gnubiff. # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Jorma Karvonen , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 23:10+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Sähköpostiviestin koodauksen ”%s” avaaminen epäonnistui]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Otsakerivin koodauksen avaaminen epäonnistui]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Merkistön muuntaminen (merkistöstä ”%s” merkistöön ”utf-8”) epäonnistui]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Käynnistä gnome-sovelma komentoriviltä" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Käytettävä asetustiedosto" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Ohita asetusprosessi" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Käynnistä gnubiff ilman graafista käyttöliittymää" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Sijoita gnubiff-kuvake ilmoitusalueelle" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tulosta versiotiedot ja poistu" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Yleisiä komentorivivalitsimia:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Valitsimet vianjäljitystä varten:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Asetustiedostoa (%s) ei löytynyt!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Ladattiin asetustiedosto uudemmasta gnubiff-versiosta ”%s”." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Ladattiin asetustiedosto vanhemmasta gnubiff-versiosta ”%s”." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Yritetään muuntaa kaikki valitsimet." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Kaikkien valitsimien muuntaminen onnistui." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Joidenkin valitsimien muuntaminen onnistui. Seuraavat valitsimet on päivitettävä manuaalisesti: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Asetustiedostosi (%s) avaus epäonnistui" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "XML-jäsentäjän luominen asetustiedostolle epäonnistui" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Asetustiedostostasi (%s) ei löytynyt sähköpostilaatikkomäärittelyä" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Virheellinen parametrimuoto asetustiedostossa" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Sähköpostilaatikolle %d ei ole määritelty yhteyskäytäntöä" #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Säikeen luominen epäonnistui: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "sähköpostilaatikko %d" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Sisältötyyppiotsakerivin jäsentäminen epäonnistui]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Sisältösiirtokoodausotsakerivin jäsentäminen epäonnistui]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Vääränmuotoinen moniosainen viesti]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Moniosaisen viestin ensimmäisen osan alun löytäminen epäonnnistui]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Viestin sisältötyyppiä ”%s/%s” ei tueta]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Virhe käännettäessä säännöllistä lauseketta.\n" "Säännöllinen lauseke: %s\n" "Virheviesti: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Käyttäjän ”%s” sähköpostiviestien lajittelu epäonnistui" #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Yhdistäminen verkkokoneeseen %s portissa %d epäonnistui" #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Varmenteen (%s) lataaminen verkkokoneelle %s epäonnistui" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Etäpään verkkokoneen (%s portissa %d) tunnistaminen epäonnistui" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kirjoittaminen verkkokoneeseen %s portissa %d epäonnistui" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Lukeminen verkkokoneesta %s portissa %d epäonnistui" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Lukemisen aikakatkaisun asettaminen pistokkeeseen epäonnistui: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Viestissä ei ole yhtään tuettua sisältötyyppiosaa]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kansion %s valitseminen verkkokoneella %s epäonnistui" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kuittauksen saaminen osoitteesta %s portissa %d epäonnistui" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Palvelin ei lähetä tunnisteetonta ”%s”-vastausta tai -kuittausta" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Palvelin ei lähetä tunnisteetonta ”%s”-vastausta" #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Palvelin sulkee yhteyden heti:%s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Sisäinen palvelinhäiriö tai tuntematon virhe:%s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Varoitus palvelimelta:%s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Uuden sähköpostihakemistom (%s) avaaminen epäonnistui" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Tyhjä salasana" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Virheviesti POP3-palvelimelta:%s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Ei saatu positiivista vastausta POP3-palvelimelta" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Pop-palvelimesi ei tunnu hyväksyvän apop-yhteyskäytäntöä (aikaleimaa ei tarjota)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Salauksessa on pulma, joka olisi pitänyt havaita asetusaikana" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Valitsimen ”%s” arvoksi ei voida asettaa ”%s”" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Määritellyn käyttöliittymäkomponentin (”%s”) löytäminen xml-rakenteen (”%s”) sisältä epäonnistui" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "ei sähköpostia" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Käyttöliittymän rakentaminen epäonnistui.\n" "\n" "Nimi: %s\n" "Polku: %s\n" "\n" "Varmista, että pakkauksesi on asennettu oikein." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "Graafisen käyttöliittymän yhteys vaatii toimivaa gmodule-moduulia" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Ei kyetty löytämään signaalikäsittelijää ’%s’." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " tuntematon" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " virhe" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " tarkistetaan…" #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Sähköpostilaatikko" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Sähköpostilaatikkoa ei ole valittu" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Valitsin" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "Käynni_stä" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Lopeta" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Selaa uutta sähköpostikuvaa" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Kirjoita käyttäjätunnuksesi ja salasanasi sähköpostilaatikolle ’%s’" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Sivuston %s identiteetin varmistaminen turvallisena webbisivustona epäonnistui.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Joko sivuston varmenne on vaillinainen tai olet yhteydessä sivustoon, joka teeskentelee olevansa %s, ja yrittää ehkä kalastella salasanaasi" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Tunnista automaattisesti" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Tiedosto tai kansio" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Käyttäjä/Salasana" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Salattu käyttäjä/Salasana (apop)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL varmenteella" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Selaa tiedostoa tai kansiota" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Selaa varmennetiedostoa" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Löysit juuri tuntemattoman sisäisen virheen. Lähetä yksityiskohtainen vikailmoitus osoitteeseen ”gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net”.\n" "\n" "Lisätietoja:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Tiedot" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Merkitse sähköpostilaatikot luetuiksi" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Asetukset…" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Suorita komento" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Sähköpostin ilmoitusohjelma" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff on sähköpostin ilmoitusohjelma." #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff on osa GNU-projektia.\n" "Se julkaistaan GNU aegis -ohjelman mukana.\n" "\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen ja/tai muokata sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public License-ehtojen alla; joko Lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä tahansa myöhäisemmän version alla.\n" "\n" "Tätä ohjelmaa jaellaan toivossa, että se on hyödyllinen, mutta ILMAN MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Lisätietoja GNU General Public License.\n" "\n" "Sinun pitäisi vastaanottaa GNU General Public License-kopion tämän ohjelman mukana; jos näin ei ole, katso osoitetta http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Poikkeuksena GNU General Public License-lisenssiin gnubiff-ohjelman jakelu linkitettynä OpenSSL-kirjastoon, katso README-tiedosto." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Käynnistyskomento" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "työkaluvihje" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Asiantuntijamuokkaustila" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Otsakkeet" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Sähköpostilaatikot" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Uusi viesti on saapunut" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Kun sähköpostia ei ole" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" " Gnubiff on osa GNU- projektia.\n" " Se julkaistaan GNU aegis -ohjelman mukana." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Kehittäjiin voi ottaa yhteyttä osoitteella gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Viat pitäisi ilmoittaa osoitteeseen gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Tässä on luettelo niistä ihmisistä, jotka ovat kotoistaneet gnubiff-ohjelmaa eri kieliin (edellisten versioiden kotoistajat on merkitty tähtimerkillä):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Monet ihmiset ovat avustaneet lisää gnubiff-ohjelmaa\n" " - ilmoittamalla pulmista\n" " - suosittelemalla erilaisia parannuksia\n" " - lähettämällä itse koodia\n" "Tässä on luettelo kyseisistä ihmisistä:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Sovelmageometria" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Sovelma tai Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "Sel_aa…" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Selaa kuvatiedostoa" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Osallistujat" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Kiitokset" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Kehittäjät" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Muokkausvalitsin" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntija" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Kuvatiedoston nimi" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Luettele kaikki valitsimet." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Valitsimien, niiden tyypin ja nykyisen arvon luettelo. Valitsimen muokkaamiseksi kaksoisnapsauta sen arvoa." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Sähköpostilaatikot" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Ylläpitäjät" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Näytettävien otsakkeiden enimmäismäärä" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Ponnahdusikkuna" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Ponnahdusikkunageometria" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Etsi niitä (näytettyjä) valitsimia, jotka sisältävät merkkijonon tekstirivillä." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Aseta oletusarvoon" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "Näytä ku_va:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Näytä tek_sti:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Näytä ku_va:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Näytä _teksti:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Etsittävä merkkijono." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Teksti näytettäväksi (%d ja %D ovat uusien viestien lukumääriä, %d on täydennetty nollalla). Voidaan käyttää Pango-merkintäkieltä." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Komento, joka suoritetaan uuden viestin saapuessa" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Komento, joka suoritetaan kaksoisnapsautettaessa kuvaketta" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Muokkausikkunat kaikille gnubiff-ohjelman sisäisesti käyttämille valitsimelle voidaan ottaa käyttöön tässä. Joten on mahdollista vaihtaa arvo niille valitsimille, joille ei tarjota käyttöliittymäkomponenttia. Jokaisesta valitsimesta tarjotaan lyhyt kuvaus.\n" "Varoitus: Näiden valitsimien vaihtaminen voi aiheuttaa sen, että gnubiff ei toimi oikein tai tuloksena on turvallisuuspulmia." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Tietojen näyttämiseen käytetty kirjasin" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Ponnahdusikkunan näyttöaika" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Vuorotteluvalitsin" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Kotoistajat" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "Käytä ke_hyksiä" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Käytä _geometriaa:" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Kun _kaksoisnapsautetaan:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Ku_n uusi viesti:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Voidaanko valitsimia muokata asiantuntijatilassa" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Näytetäänkö teksti" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Näytetäänkö kuvat" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkuna" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Rajoitetaanko näytettävien otsakkeiden määrää" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Näytetäänkö kuva" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Näytetäänkö asiantuntijavälilehti. Huomaa: Tämän valitsimen ottaminen pois käytöstä voidaan palauttaa vain muokkaamalla asetustiedostoa manuaalisesti!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Käytetäänkö otsakkeille muotoilua" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Käytetäänkö geometriaa" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Käytetäänkö ikkunan kehyksiä" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[lähettäjän enimmäiskoko]:[aiheen enimmäiskoko]:[päivämäärän enimmäiskoko]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "S_elaa…" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "Näytä koh_de" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "M_uokkaa valitsimia asiantuntijatilassa" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "Ki_rjasin:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Muotoilu:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Rajoita kerätyn sähköpostin määräksi" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Rajoita määrä arvoon" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Näytä asiantuntijavälilehti" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "gnubiff-asetukset" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "otsakkeet" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "sähköpostit" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "sekuntia" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "Yksityskoh_dat" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "O_soite:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "To_dentaminen" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "S_elaa…" #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "_Varmenne:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Varmenteen tiedostonimi" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Yhteysportti yhteydenottoon palvelimeen" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Yhteys:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "V_iive:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Sähköpostilaatikkokansio" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Sähköpostilaatikon ominaisuudet" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Sähköpostilaatikon nimi" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Muu yhteysportti" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Muu sähköpostilaatikkokansio" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Vakio yhteysportti" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Vakio sähköpostilaatikkokansio" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Sähköpostin tarkistamisien välinen aika tai uudelleenyritysten välinen aika kun yhteys menetetään" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Salasanasi sähköpostipalvelimella" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Käyttäjätunnuksesi sähköpostipalvelimella" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "Säh_köpostilaatikko:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Salasa_na:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "m_uu" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "tiedosto tai kansio tai tietokonenimi" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "_muu" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "vaki_o" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "va_kio" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Todentaminen" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Salasanasi palvelimella" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Käyttäjätunnuksesi palvelimella" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Osoite" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Julkaistu kohteelle" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Palvelimen varmentaminen epäonnistui" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Varmenteen yksityiskohdat" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Yleinen nimi" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Maa" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Seutu" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Järjestö" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Järjestöyksikkö" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Valtio tai provinssi" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "sähköpostisisältö" #~ msgid "To" #~ msgstr "Vastaanottaja" #~ msgid "[%d] line too long, security/prevdos_line_length should be increased" #~ msgstr "[%d] rivi on liian pitkä, asetusta security/prevdos_line_length pitäisi kasvattaa"