# Hungarian translation for gnubiff. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # # Adam Wallner , 2005. # Balázs Úr , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-25 22:45+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Ennek a levélnek a kódolását „%s” nem ismerem]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Nem tudom dekódolni ezt a fejlécsort]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Nem tudom konvertálni a karakterkódolást (erről: „%s” „utf-8”-ra)]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Gnome kisalkalmazás indítása parancssorból" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Használandó konfigurációs fájl" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "A konfigurációs procedúra kihagyása" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Gnubiff indítása grafikus felület nélkül" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Gnubiff ikont a tálcára." #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "A verzióinformációk kiírása és kilépés" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Általános parancssori opciók:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Hibakeresési opciók:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "A konfigurációs fájl (%s) nem található!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Régi gnubiff („%s” verzió) konfigurációs fájl betöltődött." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Régi gnubiff („%s” verzió) konfigurációs fájl betöltődött." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Megpróbáljuk konvertálni az összes opciót." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Minden opció sikeresen konvertálva." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Néhány opció sikeresen konvertálva. A következő opciókat kézzel kell frissíteni: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Nem tudom megnyitni a konfigurációs fájlodat (%s)." #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Nem tudok XML feldolgozót készíteni a konfigurációs fájlhoz." #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Nem találtam levélfiók-információt a konfigurációs fájlodban (%s)." #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Nem megfelelő paraméter formátum a beállítófájlban." #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Nincs protokoll megadva a(z) %d. levélfiókhoz." #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Nem sikerül szálat készíteni: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "%d. levélfiók" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Nem sikerül a „content type” fejlécsor feldolgozása]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Nem sikerül a „content transfer encoding” fejlécsor feldolgozása]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Hibás többrészes levél]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[A többrészes üzenet első részének az eleje nem található]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Ennek az üzenet nem támogatott tartalomtípust tartalmaz: „%s/%s”]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "A reguláris kifejezés lefordítása közben hiba történt.\n" "Reguláris kifejezés: %s\n" "Hibaüzenet: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Nem lehet csoportosítani a leveleket „%s” szerint." #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s a(z) %d porton." #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Nem lehet betölteni a tanúsítványt (%s) ehhez: %s" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Nem sikerül azonosítani a távoli gépet (%s %d porton)" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Nem lehet írni erre: %s a(z) %d porton" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Nem lehet olvasni erről: %s a(z) %d porton" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Nem sikerült beállítani az olvasási időkorlátot a foglalaton: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Nem lehet megnyitni: %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Ennek az üzenetnek nincs támogatott tartalomtípussal rendelkező része]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Nem sikerült kiválasztani a(z) %s mappát a(z) %s gépen" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Nem kapok visszaigazolást ettől: %s a(z) %d porton" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] A kiszolgáló nem küldött jelöletlen „%s” választ vagy elfogadást" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] A kiszolgáló nem küldött jelöletlen „%s” választ" #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] A kiszolgáló azonnal lezárta a kapcsolatot: %s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Belső kiszolgálóhiba vagy ismeretlen hiba: %s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Figyelmeztetés a kiszolgálótól: %s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Nem lehet megnyitni az új email könyvtárat (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] üres jelszó" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Hibaüzenet a POP3 kiszolgálótól: %s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Nem kaptam pozitív választ a POP3 kiszolgálótól" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] A pop kiszolgálója valószínűleg nem támogatja az apop protokollt (nincs időbélyeg átadva)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Hiba a crypto programmal, amelyet beállítási időben kellett volna észlelni" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Ismeretlen „%s” opció" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Nem lehet a(z) „%s\" opciót „%s” értékre állítani" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Nem található a megadott felületi elem („%s”) az xml szerkezeten („%s”) belül" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "nincs levél" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Nem sikerült lefordítani a felületet.\n" "\n" "Név: %s\n" "Útvonal: %s\n" "\n" "Győződjön meg arról, hogy a csomag helyesen van-e telepítve." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "A GUI_connect működő gmodule-t igényel" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Nem található a(z) „%s” szignálkezelő." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " ismeretlen" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " hiba" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " ellenőrzés…" #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Levélfiók" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Nincs levélfiók kiválasztva" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Opció" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Új levél kép tallózása" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Adja meg a felhasználónevét és a jelszavát a(z) „%s” levélfiókhoz" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Nem lehet ellenőrizni %s identitását megbízható oldalként.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Vagy az oldal tanúsítványa nem teljes, vagy egy olyan oldalhoz csatlakozott, amely úgy tesz, mintha %s lenne, és valószínűleg a jelszavát akarja megszerezni" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus felismerés" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Fájl vagy mappa" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Felh./Jelszó" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Titkosított Felh./Jelszó (apop)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL tanúsítvánnyal" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Fájl vagy mappa tallózása" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Tanúsítványfájl tallózása" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Feladó" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Ön egy ismeretlen belső hibát fedezett fel. Kérjük küldjön egy részletes hibajelentést a „gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net” címre.\n" "\n" "További információk:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Információ" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Megjelölés olvasottként" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Beállítások…" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Email jelző program" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "A gnubiff egy levéljelző program." #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "A Gnubiff a GNU projekt része.\n" "A GNU égisze alatt lett kiadva.\n" "\n" "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető illetve módosítható a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License dokumentumában leírtak; akár a licenc 3-as, akár (tetszőleges) későbbi változata szerint.\n" "\n" "Ez a program abban a reményben kerül közreadásra, hogy hasznos lesz, de minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve. További részleteket a GNU General Public License tartalmaz.\n" "\n" "A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/ oldalon.\n" "\n" "Egy kivétel a GNU General Public License alól a gnubiff terjesztése az OpenSSL könyvtárhoz csatolva. Tekintse meg a README fájlt." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Indító parancs" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "buboréksúgó" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Szakértői szerkesztési mód " #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Általános" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Fejlécek" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Levélfiókok" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Új levél esetén" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Ha nincs levél" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" "A Gnubiff a GNU project része.\n" " A GNU égisze alatt lett kiadva." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "A fejlesztők elérhetők a gnubiff-devel@lists.sourceforge.net címen.\n" "A hibák a gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net címen jelenthetők." #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Ez egy lista azokról az emberekről, akik lefordították a gnubiff-et különböző nyelvekre (csillag jelöli az előző verziók fordítóit):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Sok további ember vett részt a gnubiff készítésében a következő módon:\n" " - problémák bejelentésével\n" " - különféle fejlesztési tanácsokkal\n" " - a kód terjesztésével\n" "Itt egy lista ezekből az emberekből:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Kisalkalmazás geometria" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Kisalkalmazás vagy Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "T_allózás..." #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Képfájl tallózása" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Közreműködők" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Készítők" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Fejlesztők" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Opció szerkesztése" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Képfájl neve" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Az összes opció listázása." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Az opciók listája, típusa és az aktuális értéke. Szerkesztéshez kattints duplán:" #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Levélfiókok" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Karbantartók" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "A megjeleníthető fejlécek maximális száma" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Felugró ablakok" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Felugró ablak geometriája" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Azoknak a (megjelenített) opcióknak a keresése, amik a szövegmezőt tartalmazzák." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Változtatás az alapértelmezettre" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "_Kép megjelenítése:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Szö_veg megjelenítése:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Ké_p megjelenítése:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Szöve_g megjelenítése:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "A keresendő szöveg." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Megjelenítendő szöveg (%d és %D a levelek száma, %d 0-kal kiegészített). Pango jelölőnyelv használható." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "A parancs, ami lefut új levél esetén" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "A parancs, ami lefut, amikor duplán kattint az ikonra" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "A szerkesztő párbeszédablak a gnubiff összes belső használatú beállításaihoz itt engedélyezhető. Minden opcióhoz tartozik egy rövid leírás.\n" "Figyelem: Ezeknek a beállításoknak a szerkesztése nem megfelelő működést okozhat vagy biztonsági problémákat vethet fel." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Az információk megjelenítéséhez használt betűtípus" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "A felugró ablak megjelenítési ideje" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Az opció megváltoztatása" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Fordítók" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "Használjon _dekorációt" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Használjon _geometriát:" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "_Dupla kattintáskor:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Ha ú_j levél:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Az opciók szerkeszthetők-e szakértői módban" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Megjelenítsen-e szöveget" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Megjelenítsen-e képet" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Megjelenítse-e a felugró ablakot" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Szabályozza-e a megjelenítendő fejlécek számát" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Megjelenítsen-e képet" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Megjelenjen-e a szakértői fül. Figyelem: ennek az opciónak a módosítása csak a beállítófájl szerkesztésével vonható vissza!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Használjon-e formátumot a fejléchez" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Használjon-e geometriát" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Használjon-e ablakkezelő dekorációt" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[Küldő max. hossza]:[Téma max. hossza]:[Dátum max. hossza]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Tallózás..." #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "Megjelenítés ennyi időre:" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "Az opciók sz_erkesztése szakértői módban" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Betűtípus:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Formátum:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "Az üzenetek számának korlátozása (db): " #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Fejlécek számának korlátozása" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Szakértői fül megjelenítése" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "gnubiff beállítások" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "fejléc(ek)" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "levél(ek)" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "másodperc" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "C_ím:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Hit_elesítés:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "Tall_ózás..." #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "_Tanúsítvány:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Tanúsítvány fájlnév" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "A port, amivel a kiszolgálóhoz kapcsolódjon" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Kapcsolódás:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "I_dőköz:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Levélfiók mappa" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Levélfiók paraméterek" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "A levélfiók neve" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Más csatlakozási port" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Más levélfiók mappa" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Szabványos csatlakozási port" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Szabványos levélfiók mappa" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Az az időköz, amennyit a levelek ellenőrzése között vár a program" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "A jelszavad a levélkiszolgálóhoz" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "A felhasználóneved a levélkiszolgálóhoz" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Levélfiók:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Típus" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "m_ás" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "Fájl, mappa vagy hostnév" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "má_s" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "szabv_ányos" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "szab_ványos" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Hitelesítés" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "A jelszava a kiszolgálóhoz" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "A felhasználóneve a kiszolgálóhoz" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Kibocsátó" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Elfogad" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Nem lehet a kiszolgálót igazolni" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Tanúsítvány részletek" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Köznév" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Állam vagy tartomány" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "levél tartalom" #~ msgid "About gnubiff" #~ msgstr "A gnubiffről" #~ msgid "New mail" #~ msgstr "Új levél" #~ msgid "No mail" #~ msgstr "Nincs levél" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Kisalkalmazás" #~ msgid "Text to display" #~ msgstr "Megjelenítendő szöveg"