# Pesan bahasa Indonesia untuk GNU biff. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Arif E. Nugroho , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-26 10:00+0700\n" "Last-Translator: Arif E. Nugroho \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Pengkodean \"%s\" dari surat ini tidak dapat diartikan]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Tidak dapat mengartikan baris kepala ini]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Tidak dapat mengubah karakter set (dari \"%s\" ke \"utf-8\")]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Mulai aplet gnome dari baris perintah" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Berkas konfigurasi yang akan digunakan" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "berkas" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Lewatkan proses konfigurasi" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Awali gnubiff tanpa GUI" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Tempatkan icon gnubiff kedalam keranjang sistem" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Tampilkan informasi versi dan keluar" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Pilihan umum baris perintah:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Pilihan untuk penelusuran:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Berkas konfigurasi (%s) tidak ditemukan!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Memuat berkas konfigurasi dari versi gnubiff yang lebih baru \"%s\"." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Memuat berkas konfigurasi dari versi gnubiff lama \"%s\"." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Mencoba mengubah seluruh pilihan." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Sukses mengubah seluruh pilihan." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Sukses mengubah beberapa pilihan. Pilihan berikut harus diperbarui secara manual: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Tidak dapat membuka berkas konfigurasi anda (%s)" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Tidak dapat membuat parser XML untuk berkas konfigurasi" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Tidak ditemukan definisi kotak surat dalam berkas konfigurasi anda (%s)" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Format parameter tidak legal dalam berkas konfigurasi" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Tidak dispesifikasikan protokol untuk kotak surat %d" #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Tidak dapat membuat thread: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "kotak surat %d" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Tidak dapat mengambil baris kepala tipe isi]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Tidak dapat mengambil baris kepala pengkodean pengiriman]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Pesan banyak bagian salah format]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[TIdak dapat menemukan bagian pertama berawal dalam pesan banyak bagian]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Pesan ini memiliki tipe isi yang tidak didukung: \"%s/%s\"]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Error ketika mengkompilasi sebuah ekspresi umum.\n" "Ekspresi umum: %s\n" "Pesan kesalahan: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Tidak dapat mengurutkan surat berdasarkan \"%s\"" #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Tidak dapat menghubungi ke %s di port %d" #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Gagal memuat sertifikat (%s) untuk %s" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Tidak dapat mengidentifikasikan remote host (%s di port %d)" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Tidak dapat menulis ke %s di port %d" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Tidak dapat membaca dari %s di port %d" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Tidak dapat menset batas waktu pembacaan di soket: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Tidak dapat membuka %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Pesan ini tidak memiliki bagian dengan tipe isi yang didukung]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Tidak dapat memilih folder %s di host %s" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Tidak dapat memperoleh persetujuan dari %s di port %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Server tidak mengirimkan balasan \"%s\" tidak bertanda atau persetujuan" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Server tidak mengirimkan balasan \"%s\" tidak bertanda" #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Server menutup koneksi secara langsung:%s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Kegagalan internal server atau kesalahan tidak diketahui:%s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Peringatan dari server:%s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Tidak dapat membuka direktori surat baru (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Kata sandi kosong" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Pesan error dari server POP3:%s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Tidak mendapatkan balasan positif dari server POP3" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Pop server anda kelihatannya tidak menerima protokol apop (tidak ada tanda waktu yang disediakan)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Masalah dengan crypto yang seharusnya terdeteksi pada waktu mengkonfigurasi" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Pilihan \"%s\" tidak diketahui" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Tidak dapat menset pilihan \"%s\" ke \"%s\"" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Tidak dapat menemukan widget yang dispesifikasikan (\"%s\") dalam struktur xml (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "tidak ada surat" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Tidak dapat membuat antar muka.\n" "\n" "Nama: %s\n" "Jalur: %s\n" "\n" "Mohon pastikan paket telah terpasang dengan benar." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect membutuhkan gmodule bekerja dengan baik" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Tidak dapat menemukan pengendali sinyal '%s'." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " tidak diketahui" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " kesalahan" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " memeriksa..." #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Kotak surat" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Keadaan" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Tidak ada kotak surat yang dipilih" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Pilihan" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Nilai" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Mulai" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Telusuri untuk gambar surat baru" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Mohon masukan nama pengguna dan kata sandi anda untuk kotak surat '%s'" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Tidak dapat memverifikasi identitas dari %s sebagai situs yang dipercaya.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Baik sertifikat situs yang tidak lengkap atau anda terhubung ke sebuah situs yang menyamar sebagai %s, mungkin untuk memperoleh kata sandi anda" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Otomatis terdeteksi" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Berkas atau Folder" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Nama pengguna/Kata sandi" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Nama pengguna/Kata sandi terenkripsi (apop)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL dengan sertifikat" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Browse untuk sebuah berkas atau folder" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Browse untuk sebuah berkas sertifikat" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Dari" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Anda telah menemukan sebuah kesalah internal yang tidak diketahui. Mohon kirimkan laporan lengkap bug ke \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Informasi lebih lanjut:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Informasi" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Tandai kotak surat terbaca" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Kesukaan..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Jalankan perintah" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Aplikasi notifikasi surat" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff adalah sebuah aplikasi untuk memberitahu datangnya surat." #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff adalah bagian dari projek GNU.\n" "Aplikasi ini dikeluarkan dibawah aegis dari GNU.\n" "\n" "Aplikasi ini adalah piranti lunak bebas; anda dapat meredistribusikannya dan/atau memodifikasinya dibawah persetujuan dari GNU General Public License seperti yang dipublikasikan oleh Free Software Foundation baik versi 3 dari Lisensi, atau (menurut pilihan anda) versi apapun selanjutnya.\n" "\n" "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA GARANSI APAPUN; bahkan tanpa adanya garansi untuk bisa DIPERDAGANGKAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk keterangan lebih lengkap.\n" "\n" "Anda seharusnya telah menerima sebuah salinan dari GNU General Public License bersamaan dengan aplikasi ini. Jika tidak, lihat http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Untuk sebuah pengecualian ke GNU General Public License untuk pendistribusian gnubiff yang dihubungkan ke perpustakaan OpenSSL lihat berkas README." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Jalankan perintah" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "_Keluar" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "tooltip" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Perintah" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Mode pengubahan ahli" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Umum" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Kepala" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Kotak surat" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Ketika ada surat baru" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Ketika tidak ada surat" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" " Gnubiff adalah bagian dari projek GNU.\n" " Aplikasi ini dikeluarkan dibawah aegis dari GNU." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Pengembang dapat dihubungi melalui gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs seharusnya dilaporkan ke gnubif-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Berikut adalah daftar dari orang orang tersebut, yang telah menerjemahkan gnubiff kedalam bahasa bahasa yang berbeda (penerjemah dari versi sebelumnya ditandai dengan sebuah bintang):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Banyak orang telah berkontribusi lebih lanjut ke gnubiff melalui\n" " - melaporkan masalah\n" " - menyarankan berbagai perbaikan\n" " - mengirimkan kode sebenarnya\n" "Berikut adalah daftar dari orang orang ini:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Aplet geometri" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Aplet untuk Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "Telusu_ri..." #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Browse untuk sebuah berkas gambar" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Pengkontribusi" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Kredit" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Pengembang" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Ubah pilihan" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Ahli" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Nama berkas gambar" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Tampilkan seluruh pilihan." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Daftar dari pilihan, tipenya dan nilai sekarang. Untuk mengubah sebuah pilihan klik dua kali di nilainya." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Kotak surat" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Penjaga" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Jumlah maksimal dari kepala untuk ditampilkan" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Popup geometri" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Cari untuk pilihan (yang ditampilkan) yang berisi kata dalam masukan kata." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Set nilai baku ke" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "Tampilkan _gambar:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Tampilkan _teks:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Tampilkan ga_mbar:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Tampilkan t_eks:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Kata yang akan dicari." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Teks untuk menampilkan (%d dan %D adalah jumlah dari pesan baru, %d diisi dengan nol). Pango markup mungkin telah digunakan." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Perintah yang dijalankan ketika surat baru datang" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Perintah yang dijalankan ketika icon di klik dua kali" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Dialog pengubahan untuk seluruh pilihan yang digunakan oleh gnubiff secara internal dapat diaktifkan disini. Jadi ini memungkinkan untuk mengubah nilai dari pilihan dimana tidak ada widget gui yang disediakan. Sebuah deskripsi singkat untuk setiap pilihan disediakan.\n" "Peringatan: Pengubahan pilihan ini mungkin menyebabkan gnubiff untuk beraksi tidak sesuai atau menghasilkan masalah keamanan." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Bentuk huruf yang digunakan untuk menampilkan informasi" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Waktu untuk menampilkan jendela popup" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Ganti pilihan" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Penerjemah" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "Gunakan _dekorasi" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Gunakan _geometri:" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Ketika diklik _dua kali:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Ketika surat _baru:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Apakah pilihan dapat diubah dalam mode ahli" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Apakah menampilkan sebuah teks" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Apakah menampilkan sebuah gambar" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Apakah akan menampilkan jendela popup" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Apakah membatasi jumlah dari kepala yang ditampilkan" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Apakah menampilkan sebuah gambar" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Apakah menampilkan bagian ahli. Catatan: menonaktifkan pilihan ini hanya dapat dikembalikan dengan mengubah berkas konfigurasi secara manual!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Apakah menggunakan format untuk kepala" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Untuk menggunakan geometri" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Baik menggunakan manajer dekorasi jendela" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[ukuran maksimal pengirim]:[ukuran maksimal subjek]:[ukuran maksimal tanggal]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Telusuri..." #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "_Tampilkan untuk" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "Pilihan _Ubah dalam mode ahli" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Bentuk huruf:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Batasi pengumpulan surat ke" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Batasi jumlah ke" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Tampilkan bagian untuk ahli" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "kesukaan gnubiff" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "kepala" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "surat" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "detik" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Detil" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Alamat:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Otentifikasi:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "Telusuri..." #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Ser_tifikat:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Nama berkas sertifikat" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Port koneksi untuk menghubungi ke server" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Koneksi:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "Tunda:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Folder kotak surat" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Properti kotak surat" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Nama dari kotak surat" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Koneksi port lain" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Folder kotak surat lain" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Port koneksi baku" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Folder kotak surat baku" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Waktu yang dibutuhkan untuk menunggu diantara pemeriksaan surat atau diantara percobaan ketika koneksi hilang" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Kata sandi anda di server surat" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Nama pengguna anda di kotak surat" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "Kotak surat:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Kata sandi:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Tipe:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Nama pengguna:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "lain" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "berkas atau folder atau nama host" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "menit" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "lain" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "ba_ku" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "b_aku" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Otentifikasi" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Kata sandi anda di server" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Nama pengguna ada di server" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Diberikan Ke" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Terima" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Tidak dapat memastikan server" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikat detil" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Nama Umum" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Negara" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Lokalitas" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisasi" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Satuan Organisasi" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "State atau Propinsi" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Dari" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Subjek" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "isi surat"