# translation of gnubiff-2.2.7.po to Nederlands # Dutch translation of gnubiff. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff-2.2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-03 21:03+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[De codering \"%s\" van deze e-mail kan niet worden gedecodeerd]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Deze kopregel kan niet worden gedecodeerd]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Kan tekenset niet van \"%s\" naar \"utf-8\" converteren]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Start gnome-applet vanaf de opdrachtregel" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Configuratieproces overslaan" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "gnubiff zonder GUI starten" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Het pictogram van gnubiff in het systeemvak plaatsen" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Algemene opdrachtregelopties:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Opties voor het debuggen:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Configuratiebestand (%s) niet gevonden!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Configuratiebestand geladen van nieuwere gnubiff-versie \"%s\"." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Configuratiebestand geladen van oude gnubiff-versie \"%s\"." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Er wordt geprobeerd alle opties te converteren." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Alle opties zijn geconverteerd." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "De opties zijn deels geconverteerd. De volgende opties moeten handmatig worden omgezet: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Kan de XML-parser voor het configuratiebestand niet aanmaken" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Geen postvakdefinitie gevonden in uw configuratiebestand (%s)" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Het configuratiebestand bevat een ongeldige parameteropmaak" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Voor postvak %d is geen protocol opgegeven" #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Kon discussie niet aanmaken: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "postvak %d" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Kan inhoud van 'Content-Type'-regel niet ontleden]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Kan inhoud van 'Content-Transfer-Encoding'-regel niet ontleden]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Misvormd meerdelig bericht]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Kan begin van eerste deel niet vinden in meerdelig bericht]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Dit bericht bevat een niet-ondersteund inhoudstype: \"%s/%s\"]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Fout tijdens het compileren van een reguliere expressie.\n" "Reguliere expressie: %s\n" "Foutmelding: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Kan e-mails niet sorteren op \"%s\"" #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen verbinding maken met %s op poort %d" #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Laden van certificaat (%s) mislukt voor %s" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan computer op afstand niet identificeren (%s op poort %d)" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet schrijven naar %s op poort %d" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet lezen van %s op poort %d" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "De tijdslimiet voor lezen kan niet worden ingesteld op socket %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Dit bericht bevat geen deel met een ondersteund inhoudstype]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kan map %s op host %s niet selecteren" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen bevestiging krijgen van %s op poort %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Server verstuurt geen ongemarkeerd \"%s\"-antwoord of -bevestiging" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Server verstuurt geen \"%s\"-antwoord zonder tag " #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Server verbreekt onmiddellijk de verbinding: %s." #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Intern serverfalen of onbekende fout: %s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Waarschuwing van server: %s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan map voor nieuwe e-mails niet openen (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Leeg wachtwoord" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Foutmelding van POP3-server: %s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Er is geen positief antwoord van de POP3-server ontvangen" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Uw POP-server lijkt het APOP-protocol niet te accepteren (geen tijdsstempel gegeven)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Er is een versleutelingsprobleem dat tijdens de configuratie had moeten worden gevonden" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie \"%s\"" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kan optie \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kan de aangegeven widget (\"%s\") niet vinden binnen de XML-structuur (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "geen post" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan de interface niet opbouwen.\n" "\n" "Naam: %s\n" "Pad: %s\n" "\n" "Controleer of het pakket juist is geïnstalleerd." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect vereist een werkende gmodule" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kon signaalverwerker '%s' niet vinden." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " onbekend" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " fout" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " bezig met controleren..." #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Geen postvak gekozen" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Optie" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bladeren naar afbeelding voor nieuwe post" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord voor postvak '%s'" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan niet vaststellen of %s een vertrouwde site is.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Ofwel het certificaat van de site is onvolledig of u bent verbonden met een site die zich voordoet als %s, mogelijk om uw wachtwoord te verkrijgen" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Bestand of map" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Gebruikersnaam/Wachtwoord" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Versleutelde Gebruikersnaam/Wachtwoord (APOP)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL met certificaat" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Bladeren naar een bestand of map" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Bladeren naar een certificaatbestand" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Van" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "U heeft zojuist een onbekende, interne fout ontdekt. Het sturen van een gedetailleerd foutenrapport naar \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\" wordt op prijs gesteld.\n" "\n" "Aanvullende informatie:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Postvakken als gelezen markeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Postmeldingsprogramma" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Info" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff is een postmeldingsprogramma" #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff is onderdeel van het GNU-project.\n" "Het is vrijgegeven onder de bescherming van GNU.\n" "\n" "Dit programma is vrije software, u kunt het herdistribueren en/of aanpassen, onder de voorwaarden van de Free Software Foundation licentieversie 3 of - naar uw voorkeur - iedere nieuwere versie.\n" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal blijken, maar ZONDER ENIGE GARANTIE, zonder zelfs de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "U moet een kopie van de GNU General Public License bij dit programma ontvangen hebben, zo niet kijk dan op http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Een uitzondering op de GNU General Public License voor het distribueren van gnubiff gekoppeld met de OpenSSL-bibliotheek vindt u in het README-bestand." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Startopdracht" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "werktip" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Expertmodus" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Bij nieuwe post" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Indien geen post" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" "Gnubiff maakt deel uit van het GNU-project.\n" "Het wordt uitgegeven onder de bescherming van GNU." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Ontwikkelaars kunnen worden benaderd via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Fouten kunnen gerapporteerd worden aan gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Hier volgt een lijst van mensen die gnubiff in verschillende talen vertaald hebben (vertalers van oudere versies zijn gemarkeerd met een sterretje):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Verder hebben velen bijgedragen aan gnubiff door:\n" " - Het rapporteren van problemen;\n" " - Het suggereren van verbeteringen;\n" " - Het indienen van programmacode.\n" "Hier volgt een lijst met deze mensen:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Applet-positie" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet of Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "Bla_deren..." #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Bladeren naar afbeeldingsbestand" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Dankbetuigingen" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Bewerkoptie" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Alle opties tonen." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Optielijst met hun soort en huidige waarden. Dubbelklik op de waarde om deze te bewerken." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Onderhouders" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maximum aantal te tonen berichtkoppen" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Popup-afmetingen" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Zoek naar de (getoonde) opties die de tekenreeks in de tekstinvoer bevatten." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Op standaardwaarde instellen" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "Toon _afbeelding:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Te tonen _tekst:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Toon afbeeldin_g:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Te tonen t_ekst:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Te zoeken tekenreeks." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Tekst om weer te geven (%d of %D geeft het aantal nieuwe berichten, %d heeft een voorloopnul). Pango-opmaak mag worden gebruikt." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "De uit te voeren opdracht als nieuwe post is aangekomen" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "De uit te voeren opdracht als het pictogram dubbelgeklikt wordt" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "De bewerkingsdialoog voor alle opties die gnubiff intern gebruikt kan hier ingeschakeld worden. Het is dan mogelijk de waarden van opties te veranderen waar geen gui-widget voor bestaan. Van iedere optie is een korte beschrijving beschikbaar.\n" "Waarschuwing: verandering van deze opties kan tot gevolg hebben dat gnubiff niet meer correct werkt of kan leiden tot beveiligingsproblemen." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Het lettertype om informatie te tonen" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Tijdsduur waarin popup-venster wordt weergegeven" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Optie aan/uit" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "_Vensterkader gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "_Positie gebruiken" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Als _dubbelgeklikt:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Bij _nieuwe post:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Of opties bewerkt kunnen worden in expertmodus" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Of een tekst getoond moet worden" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Of een afbeelding getoond moet worden" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Of het popup-venster getoond moet worden" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Of het aantal getoonde berichtkoppen beperkt moet worden" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Of een afbeelding getoond moet worden" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Of het experttabblad getoond moet worden. Waarschuwing: uitschakelen van deze optie kan alleen ongedaan gemaakt worden door het handmatig bewerken van het configuratiebestand!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Of opmaak voor berichtkoppen gebruikt moet worden" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Of positie gebruikt moeten worden" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Of vensterkader gebruikt moet worden" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[max. lengte afzender]:[max. lengte onderwerp]:[max. lengte datum]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "_Weergeven gedurende" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Bewerk opties in expertmodus" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Opmaak:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "Verzamelde post _beperken tot" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "Aantal _beperken tot" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Experttabblad tonen" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "gnubiff-voorkeuren" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "berichtkop(pen)" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "stuk(s)" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Aut_hentificatie:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Bladeren..." #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Cer_tificaat:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Certificaatbestandsnaam" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Poort om met server te verbinden" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Verbinding:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "_Vertraging:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Postvakmap" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Postvakeigenschappen" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Naam van het postvak" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Andere verbindingspoort" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Andere postvakmap" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Standaardverbindingspoort" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Standaardpostvakmap" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "De wachttijd tussen controles op nieuwe post of tussen verbindingspogingen bij een verbroken verbinding" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Postvak:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Soort:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "and_ere" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "Bestands-, map- of host-naam" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "ande_re" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "s_tandaard" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "stand_aard" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan server niet certificeren" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaatdetails" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Locatie" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorische eenheid" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Staat of provincie" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Van" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "postinhoud"