# Ukrainian translation of gnubiff # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff-2.2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:02+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Кодування «%s» цієї пошти не вдалося розкодувати]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Не вдалося розкодувати цей рядок заголовка]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Не вдалося перетворити набори символів (з «%s» на «utf-8»)]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Запустити аплет gnome з командного рядка" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Файл налаштувань, яким слід скористатися" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "файл" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Пропустити крок налаштовування" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Запустити gnubiff без графічного інтерфейсу" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Додати піктограму gnubiff до лотка системи" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Загальні параметри командного рядка:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Параметри для діагностики:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Не знайдено файла налаштувань (%s)!" #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Завантажено файл налаштувань із новішої версії gnubiff, «%s»." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Завантажено файл налаштувань із старішої версії gnubiff, «%s»." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Намагаємося перетворити усі параметри." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Успішно перетворено усі параметри." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Успішно перетворено деякі параметри. Вказані нижче параметри доведеться оновити вручну: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Не вдалося відкрити ваш файл налаштувань (%s)" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Не вдалося створити обробник XML для файла налаштувань" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "У вашому файлі налаштувань не знайдено визначення поштової скриньки (%s)" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Некоректне форматування параметрів у файлі налаштувань" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Для поштової скриньки %d не вказано протоколу" #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Не вдалося створити потік обробки: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "поштова скринька %d" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "<немає дати>" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "<немає відправника>" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "<немає теми>" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Не вдалося обробити рядок заголовка щодо типу вмісту]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Не вдалося обробити рядок заголовка щодо кодування переданих даних]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Помилкове форматування повідомлення, яке складається з декількох частин]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Не вдалося знайти початок першої частини у повідомленні, яке складається з декількох частин]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[У цьому повідомленні містяться дані непідтримуваного типу: «%s/%s»]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Помилка під час компіляції формального виразу.\n" "Формальний вираз: %s\n" "Повідомлення про помилку: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Не вдалося упорядкувати повідомлення за «%s»" #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Не вдалося встановити з'єднання із %s на порту %d" #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Не вдалося завантажити сертифікат (%s) для %s" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Не вдалося ідентифікувати віддалений вузол (%s на порту %d)" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Не вдалося записати дані до %s на порту %d" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Не вдалося прочитати дані з %s на порту %d" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Не вдалося встановити тайм-аут між читаннями на сокеті: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Не вдалося відкрити %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[У цьому повідомленні немає частин із підтримуваним типом вмісту]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Не вдалося вибрати теку %s на вузлі %s" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Не вдалося отримати сповіщення від %s на порту %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Сервером не надіслано відповіді або сповіщення з міткою «%s»" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Сервером не надіслано відповіді із міткою «%s»" #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Сервер негайно перервав з'єднання: %s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Внутрішня помилка або невідома помилка сервера: %s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Попередження від сервера:%s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Не вдалося відкрити каталог нової пошти (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Порожній пароль" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Повідомлення щодо помилки від сервера POP3: %s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Не отримано позитивної відповіді від сервера POP3" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Здається, ваш сервер pop не може працювати з протоколом apop (не надано часової позначки)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Проблема із шифруванням, яку мало бути виявлено під час налаштовування" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Не вдалося встановити для параметра «%s» значення «%s»" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Не вдалося знайти вказаний віджет («%s») у структурі xml («%s»)" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "немає пошти" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Не вдалося побудувати інтерфейс.\n" "\n" "Назва: %s\n" "Шлях: %s\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що пакунок було встановлено належним чином." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect потребує працездатного gmodule" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Не вдалося знайти обробник сигналів «%s»." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " невідомо" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " помилка" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " перевіряємо…" #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Не вибрано поштової скриньки" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Вкажіть зображення для нової пошти" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Будь ласка, вкажіть ваше ім'я користувача і пароль до поштової скриньки «%s»" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Не вдалося перевірити профіль %s як надійного сайта.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Або сертифікат сайта є неповним, або ви встановлюєте з'єднання із сайтом, який прикидається сайтом %s з ймовірною метою отримання вашого пароля" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Автовиявлення" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Файл або тека" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Користувач/Пароль" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Користувач/Пароль із шифруванням (apop)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL із сертифікатом" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Вказати файл або теку" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Вказати файл сертифіката" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Від" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Тільки-но сталася невідома внутрішня помилка у програмі. Будь ласка, надішліть докладний звіт щодо вади за адресою «gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net».\n" "\n" "Додаткові відомості:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Позначити поштові скриньки як прочитані" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри…" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Виконати команду" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Програма для сповіщення щодо пошти" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff — програма для сповіщення щодо електронної пошти." #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff є частиною проекту GNU.\n" "Цю програму випущено за сприяння GNU.\n" "\n" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням: ви можете поширювати її і/або вносити до неї зміни за умов дотримання Загальної громадської ліцензії GNU (GPL) у вигляді, який оприлюднено Free Software Foundation, версії 3 цієї ліцензії або (якщо вам так хочеться) будь-якої пізнішої її версії.\n" "\n" "Ця програма поширюється у сподіванні, що вона виявиться корисною, але БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантій КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОНАННЯ ПЕВНИХ ЗАВДАНЬ. Див. Загальну громадську ліцензію GNU (GPL), щоб дізнатися більше.\n" "\n" "Разом із цією програмою вам має бути надано копію Загальної громадської ліцензії GNU (GPL). Якщо це не так, ознайомтеся із умовами ліцензування тут: http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Як виключення зі Загальної громадської ліцензії GNU, для поширення gnubiff скомпоновано із бібліотекою OpenSSL. Див. файл README." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Виконати команду" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "підказка" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Експертний режим редагування" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скриньки" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Якщо надійшла пошта" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Якщо немає пошти" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" " Gnubiff є частиною проекту GNU.\n" " Програму випущено за сприяння GNU." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "З розробниками можна зв'язатися за допомогою адреси gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Про вади слід повідомляти за адресою gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Нижче наведено список тих, хто перекладав gnubiff різними мовами (перекладачів попередніх випусків позначено зірочкою):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Багато хто продовжує удосконалення gnubiff\n" " - надсилаючи звіти щодо вад\n" " - пропонуючи різні поліпшення\n" " - надсилаючи латки до коду\n" "Ось список цих учасників розробки:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Геометрія аплету" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Аплет або Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "Ви_брати…" #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Вказати файл зображення" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Учасники розробки" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Редагувати параметр" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Назва файла зображення" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Список усіх параметрів." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Список параметрів, їхніх типів та поточних значень. Щоб змінити значення, двічі клацніть на ньому." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Поштові скриньки" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Супровідники" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Максимальна кількість заголовків для показу" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Контекстне вікно" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Геометрія контекстного вікна" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Шукати (показані) параметри, записи яких містять рядок у текстовій частині." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Встановити типове значення" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "Показати _зображення:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Показати _текст:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Показати з_ображення:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Показати те_кст:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Рядок, який слід знайти." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Текст, який слід показати (%d і %D — кількість нових повідомлень, %d — із доповненням нулями). Можна використовувати розмітку Pango." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Команда, яку слід виконати, коли надходять нові повідомлення" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Команда, яку слід виконати, коли ви двічі клацаєте на піктограмі" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Тут можна увімкнути діалогове вікно редагування усіх параметрів, як gnubiff використовує на внутрішньому рівні. За його допомогою можна буде змінити значення параметрів, для яких не передбачено графічних віджетів. Ви зможете ознайомитися із коротким описом для кожного з параметрів.\n" "Попередження: зміни у значеннях параметрів можуть призвести до неналежної роботи gnubiff або проблем із захистом ваших особистих даних." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Шрифт, який слід використати для показу даних" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Час, протягом якого буде показано контекстне вікно" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Перемкнути параметр" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "Використовувати _декорації" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Використовувати _геометрію:" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Якщо клацнули _двічі:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Якщо _надійшла пошта:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Чи можна редагувати параметри у експертному режимі" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Чи слід показувати текст" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Чи слід показувати зображення" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Чи слід показувати контекстне вікно" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Чи слід обмежувати кількість показаних заголовків" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Чи слід показувати зображення" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Чи слід показувати вкладку експертних параметрів. Зауваження: скасувати наслідки використання цього параметра можна лише за допомогою редагування файла налаштувань вручну!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Чи слід використовувати форматування заголовка" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Чи слід використовувати геометрію" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Чи слід використовувати декорації вікна засобу керування вікнами" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[макс. розмір запису відправника]:[макс. розмір запису теми]:[макс. розмір запису дати]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "_Показувати для" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Редагувати параметри у режимі експерту" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Обмежити зібрану пошту до" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Обмежити число до" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Показати вкладку для експертів" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "Налаштування gnubiff" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "заголовки" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "повідомлення" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "секунд" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Подробиці" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "_Розпізнавання:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "Ви_брати…" #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "С_ертифікат:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Назва файла сертифіката" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Порт для з'єднання із сервером" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "З’єднання:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "З_атримка:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Тека поштової скриньки" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Властивості поштової скриньки" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Назва поштової скриньки" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Інший порт з'єднання" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Інша тека поштової скриньки" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Стандартний порт для з'єднання" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Стандартна тека поштової скриньки" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Проміжок часу між послідовними перевірками пошти або спробами відновити з'єднання" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Ваш пароль на поштовому сервері" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Ім'я вашого користувача на поштовому сервері" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "Поштова с_кринька:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "_інше" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "файл, тека або назва вузла" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "і_нше" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "с_тандарт" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "ст_андарт" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Ваш пароль на сервері" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Ім'я вашого користувача на сервері" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Видано для" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Не вдалося сертифікувати сервер" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Подробиці про сертифікат" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Район" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Підрозділ організації" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Область або регіон" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Від" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "вміст пошти"