# Vietnamese translation for GNUBiff. # Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 15:07+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/decoding.cc:89 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Không thể giải mã bảng mã “%s” của thư này]" #: src/decoding.cc:135 src/decoding.cc:142 src/decoding.cc:147 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Không thể giải mã phần đầu này]" #: src/decoding.cc:744 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Không thể chuyển đổi bộ ký tự (từ “%s” sang “utf-8”)]" #: src/gnubiff.cc:91 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Khởi chạy tiểu ứng dụng GNOME từ dòng lệnh" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "Configuration file to use" msgstr "Tập tin cấu hình cần dùng" #: src/gnubiff.cc:98 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/gnubiff.cc:100 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Bỏ qua tiến trình cấu hình" #: src/gnubiff.cc:102 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Khởi chạy gnubiff không có giao diện người dùng đồ họa" #: src/gnubiff.cc:104 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Để biểu tượng của gnubiff trên khay hệ thống" #: src/gnubiff.cc:106 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản rồi thoát" #: src/gnubiff.cc:112 msgid "General command line options:" msgstr "Các tùy chọn dòng lệnh chung:" #: src/gnubiff.cc:115 msgid "Options for debugging:" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi:" #: src/biff.cc:123 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình (%s)." #: src/biff.cc:596 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Đả tải tập tin cấu hình từ phiên bản gnubiff mới hơn “%s”." #. Config file belongs to an older version of gnubiff #: src/biff.cc:604 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Đã tải tập tin cấu hình từ phiên bản gnubiff cũ “%s”." #: src/biff.cc:606 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Đang cố gắng chuyển đổi tất cả các tùy chọn..." #: src/biff.cc:650 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Mọi tùy chọn đã được chuyển đổi." #: src/biff.cc:653 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Một số tùy chọn đã được chuyển đổi. Phải tự cập nhật những tùy chọn theo đây: %s." #: src/biff.cc:804 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình (%s) của bạn" #: src/biff.cc:819 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Không thể tạo bộ phân tích ngữ pháp XML cho tập tin cấu hình" #: src/biff.cc:836 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Không tìm thấy phần định nghĩa hộp thư trong tập tin cấu hình (%s) của bạn" #: src/biff.cc:883 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Gặp dạng thức tham số bất hợp lệ trong tập tin cấu hình" #: src/biff.cc:912 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Chưa ghi rõ giao thức cho hộp thư %d" #: src/mailbox.cc:146 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Không thể tạo tuyến trình: %s" #: src/mailbox.cc:319 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "hộp thư %d" #. Insert default values #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:645 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:646 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:700 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Không thể phân tách dòng đầu kiểu nội dụng]" #: src/mailbox.cc:722 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Không thể phân tách dòng đầu bảng mã truyền nội dụng]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Thư đa phần có dạng thức sai]" #: src/mailbox.cc:771 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Không tìm thấy đầu của phần thứ nhất trong thư đa phần]" #: src/mailbox.cc:817 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Thư này có kiểu nội dng không được hỗ trợ: “%s/%s”]" #: src/mailbox.cc:1219 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Gặp lỗi khi biên dịch biểu thức chính quy.\n" "Biểu thức chính quy: %s\n" "Thông điệp lỗi: %s" #. Otherwise: Ignore it and print error message #: src/header.cc:147 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Không thể sắp xếp thư theo “%s”" #: src/socket.cc:116 src/socket.cc:175 src/socket.cc:233 src/socket.cc:242 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Không thể kết nối đến %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:218 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Việc tải chứng nhận (%s) cho %s bị lỗi" #: src/socket.cc:255 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Không thể nhận diện máy ở xa (%s qua cổng %d)" #: src/socket.cc:340 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Không thể ghi vào %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:411 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Không thể đọc từ %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:434 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Không thể đặt thời hạn đọc trên ổ cắm: %s" #: src/file.cc:97 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Không thể mở %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Thư này không có phần có kiểu nội dụng đã hỗ trợ]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Không thể chọn thư mục %s trên máy %s" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Không nhận được đáp ứng từ %s qua cổng %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Máy phục vụ không gửi đáp ứng hay lời xác nhận “%s” không có thể" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Máy phục vụ không gửi đáp ứng “%s” không có thẻ" #. see RFC 3501 7.1.5 #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Máy phục vụ đóng kết nối ngay:%s" #. see RFC 3501 7.1.3 #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Máy phục vụ bị lỗi nội bộ hoặc gặp lỗi không rõ :%s" #. see RFC 3501 7.1.2 #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Cảnh báo từ máy phục vụ :%s" #: src/maildir.cc:81 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Không thể mở thư mục thư mới (%s)" #: src/pop.cc:150 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Mật khẩu trống" #: src/pop.cc:509 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Thông báo lỗi từ máy phục vụ POP3:%s" #: src/pop.cc:516 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Chưa nhận đáp ứng dương từ máy phục vụ POP3" #: src/apop.cc:101 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Hình như máy phục vụ POP của bạn không chấp nhận giao thức APOP (không ghi giờ)" #: src/apop.cc:122 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Gặp trục trặc với mật mã cái mà không đươc phát hiện vào lúc cấu hình" #: src/options.cc:559 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không biết tùy chọn “%s”" #: src/options.cc:566 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Không thể đặt tùy chọn “%s” thành “%s”" #: src/options.cc:720 src/gui.cc:273 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Không tìm thấy điều khiển (widget) đã chỉ ra (“%s”) bên trong cấu trúc XML (“%s”)" #: src/gnubiff_options.cc:140 msgid "no mail" msgstr "không có thư mới" #: src/gui.cc:195 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Không thể xây dựng giao diện.\n" "\n" "Tên: %s\n" "Đường dẫn: %s\n" "\n" "Hãy kiểm tra lại xem gói đã được cài đặt đúng." #: src/gui.cc:381 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "Tùy chọn GUI_connect cần đến mô-đun gmodule hoạt động" #: src/gui.cc:388 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tín hiệu “%s”." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " không rõ" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " lỗi" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " đang kiểm tra..." #: src/ui-preferences.cc:267 src/ui-popup.cc:183 msgid "Mailbox" msgstr "Hộp thư" #. Column: TYPE #: src/ui-preferences.cc:281 src/ui-preferences.cc:363 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/ui-preferences.cc:300 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/ui-preferences.cc:315 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #. Selection label #: src/ui-preferences.cc:327 src/ui-preferences.cc:686 msgid "No mailbox selected" msgstr "Chưa chọn hộp thư" #: src/ui-preferences.cc:355 msgid "Option" msgstr "Tùy chọn" #: src/ui-preferences.cc:373 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/ui-preferences.cc:609 msgid "_Start" msgstr "_Chạy" #: src/ui-preferences.cc:615 ui/preferences.glade.h:77 msgid "_Stop" msgstr "_Ngừng" #: src/ui-preferences.cc:626 src/ui-preferences.cc:633 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Duyệt tìm ảnh thư mới" #: src/ui-authentication.cc:86 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu cho hộp thư “%s”" #: src/ui-certificate.cc:73 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Không thể kiểm chứng %s là nơi Mạng đáng tin.\n" #: src/ui-certificate.cc:74 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Hoặc chứng nhận của nơi Mạng này chưa hoàn thành, hoặc bạn đã kết nối đến một nơi khác làm ra vẻ là %s, có lẽ để lấy mật khẩu của bạn" #: src/ui-properties.cc:123 src/ui-properties.cc:150 msgid "Autodetect" msgstr "Tự động phát hiện" #: src/ui-properties.cc:124 msgid "File or Folder" msgstr "Tập tin hay Thư mục" #: src/ui-properties.cc:152 msgid "User/Pass" msgstr "Tài khoản/Mật khẩu" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Tài khoản /Mật khẩu mật mã (APOP)" #: src/ui-properties.cc:158 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL với chứng nhận" #: src/ui-properties.cc:317 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Duyệt tìm tập tin hay thư mục" #: src/ui-properties.cc:323 ui/properties.glade.h:5 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Duyệt tìm tập tin chứng nhận" #: src/ui-popup.cc:195 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/ui-popup.cc:201 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: src/ui-popup.cc:207 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. Create error message #: src/support.cc:321 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Bạn mới tìm thấy một lỗi nội bộ chưa được biết. Vui lòng gửi báo cáo lỗi chi tiết cho .\n" "\n" "Thông tin thêm:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:14 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Đánh dấu các hộp thư đã đọc" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy thích..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Chạy lệnh" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Chương trình thông báo thư" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade.h:17 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade.h:1 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ui/applet-gtk.glade.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff là một chương trình thông báo thư." #. See http://www.gnu.org /licenses/translations.html #: ui/applet-gtk.glade.h:4 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "For an exception to the GNU General Public License for distributing gnubiff linked to the OpenSSL library see the README file." msgstr "" "Gnubiff thuộc về dự án GNU.\n" "Nó được phát hành dưới sự bảo hộ của GNU.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 3 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, xem http://www.gnu.org/licenses/.\n" "\n" "Đối với một ngoại lệ của Giấy Phép Công Cộng GNU để phát hành gnubiff được liên kết đến thư viện OpenSSL, xem tập tin Đọc Đi README." #: ui/applet-gtk.glade.h:15 msgid "Start command" msgstr "Khởi chạy lệnh" #: ui/applet-gtk.glade.h:16 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ui/applet-gtk.glade.h:18 msgid "tooltip" msgstr "mẹo công cụ" #: ui/preferences.glade.h:1 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ui/preferences.glade.h:2 msgid "Expert editing mode" msgstr "Chế độ hiệu chỉnh cấp cao" #: ui/preferences.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Chung" #: ui/preferences.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Dòng đầu" #: ui/preferences.glade.h:5 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ui/preferences.glade.h:6 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ui/preferences.glade.h:7 msgid "When new mail" msgstr "Khi nhận thư mới" #: ui/preferences.glade.h:8 msgid "When no mail" msgstr "Khi không có thư" #: ui/preferences.glade.h:9 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" "Gnubiff thuộc về dự án GNU\n" "nên được phát hành dưới sự bảo hộ của GNU." #: ui/preferences.glade.h:11 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Có thể liên lạc với nhà phát triển Gnubiff trong hộp thư chung gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Vui lòng báo cáo lỗi cho gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" #: ui/preferences.glade.h:13 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Đây là danh sách những người đã dịch gnubiff sang ngôn ngữ khác (người đã dịch phiên bản trước có nhãn dấu sao *):" #: ui/preferences.glade.h:14 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Có nhiều người đã đóng góp cùng dự án gnubiff bởi\n" " • thông báo lỗi\n" " • góp ý cách cải tiến khác nhau\n" " • tạo mã nguồn thật\n" "Đây là danh sách những người này:" #: ui/preferences.glade.h:19 msgid "Applet geometry" msgstr "Dạng hình tiểu ứng dụng" #: ui/preferences.glade.h:20 msgid "Applet or Biff" msgstr "Tiểu ứng dụng hoặc Biff" #: ui/preferences.glade.h:21 msgid "B_rowse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/preferences.glade.h:22 msgid "Browse for an image file" msgstr "Duyệt tìm tập tin ảnh" #: ui/preferences.glade.h:23 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ui/preferences.glade.h:24 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: ui/preferences.glade.h:25 msgid "Developers" msgstr "Nhà phát triển" #: ui/preferences.glade.h:26 msgid "Edit option" msgstr "Sửa tùy chọn" #: ui/preferences.glade.h:27 msgid "Expert" msgstr "Cấp cao" #: ui/preferences.glade.h:28 msgid "Image filename" msgstr "Tên tập tin ảnh" #: ui/preferences.glade.h:29 msgid "List all options." msgstr "Liệt kê mọi tùy chọn." #: ui/preferences.glade.h:30 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Danh sách các tùy chọn, kiểu và giá trị hiện thời của chúng. Để hiệu chỉnh tùy chọn nào, hãy nhắp đôi vào giá trị của nó." #: ui/preferences.glade.h:31 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ui/preferences.glade.h:32 msgid "Maintainers" msgstr "Người bảo trì" #: ui/preferences.glade.h:33 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Số dòng đầu tối đa cần hiển thị" #: ui/preferences.glade.h:34 ui/popup.glade.h:4 msgid "Popup" msgstr "Bật lên" #: ui/preferences.glade.h:35 msgid "Popup geometry" msgstr "Dạng hình bật lên" #: ui/preferences.glade.h:36 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Tìm kiếm những tùy chọn (đã hiển thị) chứa chuỗi nảu trong mục nhập đoạn." #: ui/preferences.glade.h:37 msgid "Set to default value" msgstr "Đặt về gia trị mặc định" #: ui/preferences.glade.h:38 msgid "Show _image:" msgstr "H_Iện ảnh:" #: ui/preferences.glade.h:39 msgid "Show _text:" msgstr "Hiện c&hữ:" #: ui/preferences.glade.h:40 msgid "Show i_mage:" msgstr "Hiện ả_nh:" #: ui/preferences.glade.h:41 msgid "Show t_ext:" msgstr "Hiện &chữ:" #: ui/preferences.glade.h:42 msgid "String to be searched for." msgstr "Chuỗi cần tìm kiếm." #: ui/preferences.glade.h:44 #, no-c-format msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Đoạn cần hiển thị (%d và %D là số thư mới, %d đã đệm số không). Có thể sử dụng mã định dạng Pango." #: ui/preferences.glade.h:45 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhận thư mới" #: ui/preferences.glade.h:46 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Lệnh cần chạy khi biểu tượng được bấm đúp chuột" #. The option's descriptions are in English only! This may be included in a translation of this text. #: ui/preferences.glade.h:48 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Ở đây có thể bật hộp thoại hiệu chỉnh các tùy chọn nội bộ của gnubiff. Vì vậy có thể thay đổi giá trị của tùy chọn không được điều khiển bởi ô điều khiển giao diện người dùng đồ họa. Mô tả ngắn về mỗi tùy chọn đã được cung cấp.\n" "Cảnh báo : việc thay đổi những tùy chọn này có thể gây ra gnubiff hoạt động không đúng, hoặc gây ra vấn đề bảo mật." #: ui/preferences.glade.h:50 msgid "The font to use to display information" msgstr "Phông chữ cần dùng để hiển thị thông tin" #: ui/preferences.glade.h:51 msgid "Time to display popup window" msgstr "Thời gian hiển thị cửa sổ bật lên" #: ui/preferences.glade.h:52 msgid "Toggle option" msgstr "Bật/tắt tùy chọn" #: ui/preferences.glade.h:53 msgid "Translators" msgstr "Dịch giả" #: ui/preferences.glade.h:54 msgid "Use _decoration" msgstr "T_rang trí" #: ui/preferences.glade.h:55 msgid "Use _geometry:" msgstr "Dùng dạng _hình:" #: ui/preferences.glade.h:56 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Khi bấm đú&p chuột:" #: ui/preferences.glade.h:57 msgid "When _new mail:" msgstr "Khi nhận thư _mới:" #: ui/preferences.glade.h:58 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Bật/tắt hiệu chỉnh tùy chọn trong chế độ cấp cao" #: ui/preferences.glade.h:59 msgid "Whether to display a text" msgstr "Bật/tắt hiển thị đoạn văn" #: ui/preferences.glade.h:60 msgid "Whether to display an image" msgstr "Có trình bày ảnh không?" #: ui/preferences.glade.h:61 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Bật/tắt hiển thị cửa sổ bật lên" #: ui/preferences.glade.h:62 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Bật/tắt hạn chế số dòng đầu đã hiển thị" #: ui/preferences.glade.h:63 msgid "Whether to show an image" msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh" #: ui/preferences.glade.h:64 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Bật/tắt hiển thị thanh nhỏ cấp cao. Ghi chú: sau khi tắt tùy chọn này, có thể bật lại chỉ bằng cách tự hiệu chỉnh tập tin cấu hình!" #: ui/preferences.glade.h:65 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Định dang dòng đầu thư không?" #: ui/preferences.glade.h:66 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Bật/tắt dùng dạng hình" #: ui/preferences.glade.h:67 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Bật/tắt trang trí kiểu bộ quản lý cửa sổ" #: ui/preferences.glade.h:68 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[cỡ người gửi tối đa]:[cỡ chủ đề tối đa]:[cỡ ngày tối đa]" #: ui/preferences.glade.h:69 ui/properties.glade.h:21 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/preferences.glade.h:70 msgid "_Display for" msgstr "_Hiển thị trong" #: ui/preferences.glade.h:71 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Hiệu chỉnh tùy chọn trong chế độ cấp cao" #: ui/preferences.glade.h:72 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #: ui/preferences.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Dạng thức:" #: ui/preferences.glade.h:74 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Hạn chế thư đã tập hợp" #: ui/preferences.glade.h:75 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Hạn chế số lượng:" #: ui/preferences.glade.h:76 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Hiện thanh cấp cao" #: ui/preferences.glade.h:78 msgid "gnubiff preferences" msgstr "tùy thích gnubiff" #: ui/preferences.glade.h:79 msgid "header(s)" msgstr "phần đầu" #: ui/preferences.glade.h:80 msgid "mail(s)" msgstr "thư" #: ui/preferences.glade.h:81 msgid "second(s)" msgstr "giây" #: ui/properties.glade.h:1 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ui/properties.glade.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Địa chỉ:" #: ui/properties.glade.h:3 msgid "Aut_hentication:" msgstr "_Xác thức:" #: ui/properties.glade.h:4 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/properties.glade.h:6 msgid "Cer_tificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ui/properties.glade.h:7 msgid "Certificate filename" msgstr "Tên tập tin chứng nhận" #: ui/properties.glade.h:8 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Cổng để kết nối đến máy phục vụ" #: ui/properties.glade.h:9 msgid "Connection:" msgstr "Kết nối:" #: ui/properties.glade.h:10 msgid "Dela_y:" msgstr "T_rễ:" #: ui/properties.glade.h:11 msgid "Mailbox folder" msgstr "Thư mục hộp thư" #: ui/properties.glade.h:12 msgid "Mailbox properties" msgstr "Thuộc tính hộp thư" #: ui/properties.glade.h:13 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Tên hộp thư" #: ui/properties.glade.h:14 msgid "Other connection port" msgstr "Cổng kết nối khác" #: ui/properties.glade.h:15 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Thư mục hộp thư khác" #: ui/properties.glade.h:16 msgid "Standard connection port" msgstr "Cổng kết nối chuẩn" #: ui/properties.glade.h:17 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Thư mục hộp thư chuẩn" #: ui/properties.glade.h:18 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Thời gian giữa hai lần kiểm tra có thư mới, hay giữa hai lần thử lại khi kết nối bị ngắt" #: ui/properties.glade.h:19 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy phục vụ thư này" #: ui/properties.glade.h:20 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Tên tài khoản của bạn trên máy phục vụ thư này" #: ui/properties.glade.h:22 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Hộp thư:" #: ui/properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ui/properties.glade.h:24 ui/authentication.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ui/properties.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu:" #: ui/properties.glade.h:26 ui/authentication.glade.h:5 msgid "_Username:" msgstr "Tài khoả&n:" #: ui/properties.glade.h:27 msgid "_other" msgstr "_khác" #: ui/properties.glade.h:28 msgid "file or folder or hostname" msgstr "tập tin, thư mục hay tên máy" #: ui/properties.glade.h:29 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ui/properties.glade.h:30 msgid "othe_r" msgstr "k_hác" #: ui/properties.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ui/properties.glade.h:32 msgid "stan_dard" msgstr "_chuẩn" #: ui/properties.glade.h:33 msgid "stand_ard" msgstr "c_huẩn" #: ui/authentication.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: ui/authentication.glade.h:2 msgid "Your password on the server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy phục vụ" #: ui/authentication.glade.h:3 msgid "Your username on the server" msgstr "Tên người dùng của bạn trên máy phục vụ" #: ui/certificate.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ui/certificate.glade.h:2 msgid "Issued To" msgstr "Đã phát hành cho" #: ui/certificate.glade.h:3 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ui/certificate.glade.h:4 msgid "Cannot certify server" msgstr "Không thể thị thức máy phục vụ" #: ui/certificate.glade.h:5 msgid "Certificate details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #: ui/certificate.glade.h:6 msgid "Common Name" msgstr "Tên chung" #: ui/certificate.glade.h:7 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ui/certificate.glade.h:8 msgid "Locality" msgstr "Miền" #: ui/certificate.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ui/certificate.glade.h:10 msgid "Organization Unit" msgstr "Đơn vị tổ chức" #: ui/certificate.glade.h:11 msgid "State or Province" msgstr "Tiểu bang hay Tỉnh" #: ui/popup.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ui/popup.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Từ" #: ui/popup.glade.h:3 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ui/popup.glade.h:5 msgid "mail content" msgstr "nội dung thư"