# translation of gnubiff-2.2.7.po to Nederlands # Dutch translation of gnubiff. # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnubiff package. # Elros Cyriatan , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff-2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 07:48+0100\n" "Last-Translator: Erwin Poeze \n" "Language-Team: Dutch \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/decoding.cc:91 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[De codering \"%s\" van deze e-mail kan niet worden gedecodeerd]" #: src/decoding.cc:134 src/decoding.cc:141 src/decoding.cc:146 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Deze kopregel kan niet worden gedecodeerd]" #: src/decoding.cc:705 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Kan tekenset niet van \"%s\" naar \"utf-8\" converteren]" #: src/gnubiff.cc:92 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Start gnome-applet vanaf de opdrachtregel" #: src/gnubiff.cc:99 msgid "Configuration file to use" msgstr "Het te gebruiken configuratiebestand" #: src/gnubiff.cc:99 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/gnubiff.cc:101 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Configuratieproces overslaan" #: src/gnubiff.cc:103 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "gnubiff zonder GUI starten" #: src/gnubiff.cc:105 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Het pictogram van gnubiff in het systeemvak plaatsen" #: src/gnubiff.cc:107 msgid "Print version information and exit" msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen" #: src/gnubiff.cc:113 msgid "General command line options:" msgstr "Algemene opdrachtregelopties:" #: src/gnubiff.cc:116 msgid "Options for debugging:" msgstr "Opties voor het debuggen:" #: src/biff.cc:125 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Configuratiebestand (%s) niet gevonden!" #: src/biff.cc:598 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Configuratiebestand geladen van nieuwere gnubiff-versie \"%s\"." #: src/biff.cc:606 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Configuratiebestand geladen van oude gnubiff-versie \"%s\"." #: src/biff.cc:608 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Er wordt geprobeerd alle opties te converteren." #: src/biff.cc:652 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Alle opties zijn geconverteerd." #: src/biff.cc:655 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "De opties zijn deels geconverteerd. De volgende opties moeten handmatig worden omgezet: %s." #: src/biff.cc:806 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Kan uw configuratiebestand (%s) niet openen" #: src/biff.cc:821 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Kan de XML-parser voor het configuratiebestand niet aanmaken" #: src/biff.cc:838 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Geen postvakdefinitie gevonden in uw configuratiebestand (%s)" #: src/biff.cc:885 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Het configuratiebestand bevat een ongeldige parameteropmaak" #: src/biff.cc:914 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Voor postvak %d is geen protocol opgegeven" #: src/mailbox.cc:145 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Kon discussie niet aanmaken: %s" #: src/mailbox.cc:317 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "postvak %d" #: src/mailbox.cc:642 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:643 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:693 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Kan inhoud van 'Content-Type'-regel niet ontleden]" #: src/mailbox.cc:714 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Kan inhoud van 'Content-Transfer-Encoding'-regel niet ontleden]" #: src/mailbox.cc:755 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Misvormd meerdelig bericht]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Kan begin van eerste deel niet vinden in meerdelig bericht]" #: src/mailbox.cc:809 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Dit bericht bevat een niet-ondersteund inhoudstype: \"%s/%s\"]" #: src/mailbox.cc:1208 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Fout tijdens het compileren van een reguliere expressie.\n" "Reguliere expressie: %s\n" "Foutmelding: %s" #: src/header.cc:149 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Kan e-mails niet sorteren op \"%s\"" #: src/socket.cc:125 src/socket.cc:154 src/socket.cc:182 src/socket.cc:190 #: src/socket.cc:198 src/socket.cc:210 src/socket.cc:240 src/socket.cc:249 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen verbinding maken met %s op poort %d" #: src/socket.cc:225 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Laden van certificaat (%s) mislukt voor %s" #: src/socket.cc:262 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Kan computer op afstand niet identificeren (%s op poort %d)" #: src/socket.cc:347 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet schrijven naar %s op poort %d" #: src/socket.cc:409 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan niet lezen van %s op poort %d" #: src/socket.cc:431 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "De tijdslimiet voor lezen kan niet worden ingesteld op socket %s" #: src/file.cc:99 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Kan %s niet openen." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Dit bericht bevat geen deel met een ondersteund inhoudstype]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Kan map %s op host %s niet selecteren" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Kan geen bevestiging krijgen van %s op poort %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Server verstuurt geen ongemarkeerd \"%s\"-antwoord of -bevestiging" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Server verstuurt geen \"%s\"-antwoord zonder tag " #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Server verbreekt onmiddellijk de verbinding: %s." #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Intern serverfalen of onbekende fout: %s" #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Waarschuwing van server: %s" #: src/maildir.cc:83 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Kan map voor nieuwe e-mails niet openen (%s)" #: src/pop.cc:152 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Leeg wachtwoord" #: src/pop.cc:511 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Foutmelding van POP3-server: %s" #: src/pop.cc:518 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Er is geen positief antwoord van de POP3-server ontvangen" #: src/apop.cc:103 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Uw POP-server lijkt het APOP-protocol niet te accepteren (geen tijdsstempel gegeven)" #: src/apop.cc:124 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Er is een versleutelingsprobleem dat tijdens de configuratie had moeten worden gevonden" #: src/options.cc:561 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Onbekende optie \"%s\"" #: src/options.cc:568 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Kan optie \"%s\" niet op \"%s\" instellen" #: src/options.cc:722 src/gui.cc:274 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Kan de aangegeven widget (\"%s\") niet vinden binnen de XML-structuur (\"%s\")" #: src/gnubiff_options.cc:142 msgid "no mail" msgstr "geen post" #: src/gui.cc:196 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Kan de interface niet opbouwen.\n" "\n" "Naam: %s\n" "Pad: %s\n" "\n" "Controleer of het pakket juist is geïnstalleerd." #: src/gui.cc:382 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "GUI_connect vereist een werkende gmodule" #: src/gui.cc:389 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Kon signaalverwerker '%s' niet vinden." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " onbekend" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " fout" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " bezig met controleren..." #: src/ui-preferences.cc:269 src/ui-popup.cc:185 msgid "Mailbox" msgstr "Postvak" #: src/ui-preferences.cc:283 src/ui-preferences.cc:365 msgid "Type" msgstr "Soort" #: src/ui-preferences.cc:302 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/ui-preferences.cc:317 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: src/ui-preferences.cc:329 src/ui-preferences.cc:688 msgid "No mailbox selected" msgstr "Geen postvak gekozen" #: src/ui-preferences.cc:357 msgid "Option" msgstr "Optie" #: src/ui-preferences.cc:375 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/ui-preferences.cc:611 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: src/ui-preferences.cc:617 ui/preferences.glade:3516 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: src/ui-preferences.cc:628 src/ui-preferences.cc:635 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Bladeren naar afbeelding voor nieuwe post" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord voor postvak '%s'" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Kan niet vaststellen of %s een vertrouwde site is.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Ofwel het certificaat van de site is onvolledig of u bent verbonden met een site die zich voordoet als %s, mogelijk om uw wachtwoord te verkrijgen" #: src/ui-properties.cc:125 src/ui-properties.cc:152 msgid "Autodetect" msgstr "Automatische detectie" #: src/ui-properties.cc:126 msgid "File or Folder" msgstr "Bestand of map" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "User/Pass" msgstr "Gebruikersnaam/Wachtwoord" #: src/ui-properties.cc:156 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Versleutelde Gebruikersnaam/Wachtwoord (APOP)" #: src/ui-properties.cc:160 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL met certificaat" #: src/ui-properties.cc:319 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Bladeren naar een bestand of map" #: src/ui-properties.cc:325 ui/properties.glade:616 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Bladeren naar een certificaatbestand" #: src/ui-popup.cc:197 msgid "From" msgstr "Van" #: src/ui-popup.cc:203 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: src/ui-popup.cc:209 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/support.cc:323 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "U heeft zojuist een onbekende, interne fout ontdekt. Het sturen van een gedetailleerd foutenrapport naar \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\" wordt op prijs gesteld.\n" "\n" "Aanvullende informatie:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Informatie" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:131 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Postvakken als gelezen markeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Opdracht uitvoeren" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Postmeldingsprogramma" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:8 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:7 msgid "tooltip" msgstr "werktip" #: ui/applet-gtk.glade:110 msgid "Start command" msgstr "Startopdracht" #: ui/applet-gtk.glade:152 msgid "About" msgstr "Info" #: ui/applet-gtk.glade:179 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ui/applet-gtk.glade:203 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff is een postmeldingsprogramma" #: ui/applet-gtk.glade:204 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n" msgstr "" "Gnubiff is onderdeel van het GNU-project.\n" "Het is vrijgegeven onder de bescherming van GNU.\n" "\n" "Dit programma is vrije software, u kunt het herdistribueren en/of aanpassen, maar ZONDER ENIGE GARANTIE, zonder zelfs de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" "U moet een kopie van de GNU General Public License bij dit programma ontvangen hebben, zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n" #: ui/preferences.glade:7 msgid "gnubiff preferences" msgstr "gnubiff-voorkeuren" #: ui/preferences.glade:132 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Als _dubbelgeklikt:" #: ui/preferences.glade:154 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ui/preferences.glade:194 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade:236 msgid "Commands" msgstr "Opdrachten" #: ui/preferences.glade:330 msgid "When _new mail:" msgstr "Bij _nieuwe post:" #: ui/preferences.glade:352 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "De uit te voeren opdracht als nieuwe post is aangekomen" #: ui/preferences.glade:374 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "De uit te voeren opdracht als het pictogram dubbelgeklikt wordt" #: ui/preferences.glade:432 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "Verzamelde post _beperken tot" #: ui/preferences.glade:470 msgid "mail(s)" msgstr "stuk(s)" #: ui/preferences.glade:512 msgid "Mailboxes" msgstr "Postvakken" #: ui/preferences.glade:557 ui/preferences.glade:622 msgid "Image filename" msgstr "Bestandsnaam van afbeelding" #: ui/preferences.glade:579 ui/preferences.glade:644 msgid "Browse for an image file" msgstr "Bladeren naar afbeeldingsbestand" #: ui/preferences.glade:581 ui/properties.glade:295 msgid "_Browse..." msgstr "_Bladeren..." #: ui/preferences.glade:600 ui/preferences.glade:665 msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Tekst om weer te geven (%d of %D geeft het aantal nieuwe berichten, %d heeft een voorloopnul). Pango-opmaak mag worden gebruikt." #: ui/preferences.glade:646 msgid "B_rowse..." msgstr "Bla_deren..." #: ui/preferences.glade:687 msgid "Applet geometry" msgstr "Applet-positie" #: ui/preferences.glade:709 ui/preferences.glade:1317 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Of positie gebruikt moeten worden" #: ui/preferences.glade:711 ui/preferences.glade:1319 msgid "Use _geometry:" msgstr "_Positie gebruiken" #: ui/preferences.glade:733 ui/preferences.glade:781 msgid "Whether to display a text" msgstr "Of een tekst getoond moet worden" #: ui/preferences.glade:735 msgid "Show _text:" msgstr "Te tonen _tekst:" #: ui/preferences.glade:757 msgid "Whether to show an image" msgstr "Of een afbeelding getoond moet worden" #: ui/preferences.glade:759 msgid "Show _image:" msgstr "Toon _afbeelding:" #: ui/preferences.glade:783 msgid "Show t_ext:" msgstr "Te tonen t_ekst:" #: ui/preferences.glade:805 msgid "Whether to display an image" msgstr "Of een afbeelding getoond moet worden" #: ui/preferences.glade:807 msgid "Show i_mage:" msgstr "Toon afbeeldin_g:" #: ui/preferences.glade:829 ui/preferences.glade:1365 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: ui/preferences.glade:869 msgid "When new mail" msgstr "Bij nieuwe post" #: ui/preferences.glade:911 msgid "When no mail" msgstr "Indien geen post" #: ui/preferences.glade:941 ui/preferences.glade:1288 msgid "_Font:" msgstr "_Lettertype:" #: ui/preferences.glade:970 ui/preferences.glade:1434 msgid "The font to use to display information" msgstr "Het lettertype om informatie te tonen" #: ui/preferences.glade:990 ui/preferences.glade:1455 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Of vensterkader gebruikt moet worden" #: ui/preferences.glade:992 ui/preferences.glade:1457 msgid "Use _decoration" msgstr "_Vensterkader gebruiken" #: ui/preferences.glade:1050 msgid "Applet or Biff" msgstr "Applet of Biff" #: ui/preferences.glade:1095 msgid "second(s)" msgstr "seconde(n)" #: ui/preferences.glade:1122 msgid "Time to display popup window" msgstr "Tijdsduur waarin popup-venster wordt weergegeven" #: ui/preferences.glade:1145 msgid "Popup geometry" msgstr "Popup-afmetingen" #: ui/preferences.glade:1167 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Of opmaak voor berichtkoppen gebruikt moet worden" #: ui/preferences.glade:1169 msgid "_Format:" msgstr "_Opmaak:" #: ui/preferences.glade:1191 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[max. lengte afzender]:[max. lengte onderwerp]:[max. lengte datum]" #: ui/preferences.glade:1213 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Of het aantal getoonde berichtkoppen beperkt moet worden" #: ui/preferences.glade:1215 msgid "_Restrict number to" msgstr "Aantal _beperken tot" #: ui/preferences.glade:1237 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Maximum aantal te tonen berichtkoppen" #: ui/preferences.glade:1260 msgid "header(s)" msgstr "berichtkop(pen)" #: ui/preferences.glade:1341 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Of het popup-venster getoond moet worden" #: ui/preferences.glade:1343 msgid "_Display for" msgstr "_Weergeven gedurende" #: ui/preferences.glade:1405 msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: ui/preferences.glade:1534 ui/popup.glade:7 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ui/preferences.glade:1591 msgid "Expert editing mode" msgstr "Expertmodus" #: ui/preferences.glade:1619 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Of opties bewerkt kunnen worden in expertmodus" #: ui/preferences.glade:1621 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Bewerk opties in expertmodus" #: ui/preferences.glade:1643 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Of het experttabblad getoond moet worden. Waarschuwing: uitschakelen van deze optie kan alleen ongedaan gemaakt worden door het handmatig bewerken van het configuratiebestand!" #: ui/preferences.glade:1645 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Experttabblad tonen" #: ui/preferences.glade:1667 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "De bewerkingsdialoog voor alle opties die gnubiff intern gebruikt kan hier ingeschakeld worden. Het is dan mogelijk de waarden van opties te veranderen waar geen gui-widget voor bestaan. Van iedere optie is een korte beschrijving beschikbaar.\n" "Waarschuwing: verandering van deze opties kan tot gevolg hebben dat gnubiff niet meer correct werkt of kan leiden tot beveiligingsproblemen." #: ui/preferences.glade:1766 msgid "List all options." msgstr "Alle opties tonen." #: ui/preferences.glade:1784 msgid "String to be searched for." msgstr "Te zoeken tekenreeks." #: ui/preferences.glade:1806 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Zoek naar de (getoonde) opties die de tekenreeks in de tekstinvoer bevatten." #: ui/preferences.glade:1840 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Optielijst met hun soort en huidige waarden. Dubbelklik op de waarde om deze te bewerken." #: ui/preferences.glade:1915 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ui/preferences.glade:2003 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" "Gnubiff maakt deel uit van het GNU-project.\n" "Het wordt uitgegeven onder de bescherming van GNU." #: ui/preferences.glade:2205 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Ontwikkelaars kunnen worden benaderd via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Fouten kunnen gerapporteerd worden aan gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." #: ui/preferences.glade:2245 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ui/preferences.glade:2394 msgid "Maintainers" msgstr "Onderhouders" #: ui/preferences.glade:2429 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Hier volgt een lijst van mensen die gnubiff in verschillende talen vertaald hebben (vertalers van oudere versies zijn gemarkeerd met een sterretje):" #: ui/preferences.glade:3296 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ui/preferences.glade:3326 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Verder hebben velen bijgedragen aan gnubiff door:\n" " - Het rapporteren van problemen;\n" " - Het suggereren van verbeteringen;\n" " - Het indienen van programmacode.\n" "Hier volgt een lijst met deze mensen:" #: ui/preferences.glade:3397 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: ui/preferences.glade:3433 msgid "Credits" msgstr "Dankbetuigingen" #: ui/preferences.glade:3572 msgid "Set to default value" msgstr "Op standaardwaarde instellen" #: ui/preferences.glade:3593 msgid "Toggle option" msgstr "Optie aan/uit" #: ui/preferences.glade:3614 msgid "Edit option" msgstr "Bewerkoptie" #: ui/properties.glade:7 msgid "Mailbox properties" msgstr "Postvakeigenschappen" #: ui/properties.glade:52 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ui/properties.glade:77 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ui/properties.glade:102 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Naam van het postvak" #: ui/properties.glade:124 msgid "_Type:" msgstr "_Soort:" #: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ui/properties.glade:199 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ui/properties.glade:246 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/properties.glade:274 msgid "file or folder or hostname" msgstr "Bestands-, map- of host-naam" #: ui/properties.glade:367 msgid "Connection:" msgstr "Verbinding:" #: ui/properties.glade:391 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Poort om met server te verbinden" #: ui/properties.glade:414 msgid "Standard connection port" msgstr "Standaardverbindingspoort" #: ui/properties.glade:416 msgid "stan_dard" msgstr "s_tandaard" #: ui/properties.glade:437 msgid "Other connection port" msgstr "Andere verbindingspoort" #: ui/properties.glade:439 msgid "_other" msgstr "and_ere" #: ui/properties.glade:540 msgid "Aut_hentication:" msgstr "Aut_hentificatie:" #: ui/properties.glade:594 msgid "Certificate filename" msgstr "Certificaatbestandsnaam" #: ui/properties.glade:618 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Bladeren..." #: ui/properties.glade:637 msgid "Cer_tificate:" msgstr "Cer_tificaat:" #: ui/properties.glade:692 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ui/properties.glade:716 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "De wachttijd tussen controles op nieuwe post of tussen verbindingspogingen bij een verbroken verbinding" #: ui/properties.glade:791 msgid "Dela_y:" msgstr "_Vertraging:" #: ui/properties.glade:846 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Postvak:" #: ui/properties.glade:871 msgid "Mailbox folder" msgstr "Postvakmap" #: ui/properties.glade:893 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Andere postvakmap" #: ui/properties.glade:895 msgid "othe_r" msgstr "ande_re" #: ui/properties.glade:916 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Standaardpostvakmap" #: ui/properties.glade:918 msgid "stand_ard" msgstr "stand_aard" #: ui/properties.glade:951 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ui/authentication.glade:7 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ui/authentication.glade:102 msgid "Your username on the server" msgstr "Uw gebruikersnaam op de server" #: ui/authentication.glade:124 msgid "Your password on the server" msgstr "Uw wachtwoord op de server" #: ui/certificate.glade:7 msgid "Cannot certify server" msgstr "Kan server niet certificeren" #: ui/certificate.glade:130 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ui/certificate.glade:154 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: ui/certificate.glade:178 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorische eenheid" #: ui/certificate.glade:275 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ui/certificate.glade:394 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ui/certificate.glade:418 msgid "Country" msgstr "Land" #: ui/certificate.glade:442 msgid "Locality" msgstr "Locatie" #: ui/certificate.glade:540 msgid "State or Province" msgstr "Staat of provincie" #: ui/certificate.glade:570 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaatdetails" #: ui/certificate.glade:668 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ui/popup.glade:61 msgid "mail content" msgstr "postinhoud" #: ui/popup.glade:116 msgid "From" msgstr "Van" #: ui/popup.glade:140 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ui/popup.glade:164 msgid "Date" msgstr "Datum"