# Vietnamese translation for GNUBiff. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnubiff 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-26 18:51+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: src/decoding.cc:91 #, c-format msgid "[The encoding \"%s\" of this mail can't be decoded]" msgstr "[Không thể giải mã bảng mã « %s » của thư này]" #: src/decoding.cc:134 src/decoding.cc:141 src/decoding.cc:146 msgid "[Cannot decode this header line]" msgstr "[Không thể giải mã dòng đầu này]" #: src/decoding.cc:705 #, c-format msgid "[Cannot convert character sets (from \"%s\" to \"utf-8\")]" msgstr "[Không thể chuyển đổi bộ ký tự từ « %s » sang « utf-8 »)]" #: src/gnubiff.cc:92 msgid "Start gnome applet from command line" msgstr "Khởi chạy tiểu dụng GNOME từ dòng lệnh" #: src/gnubiff.cc:99 msgid "Configuration file to use" msgstr "Tập tin cấu hình cần dùng" #: src/gnubiff.cc:99 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/gnubiff.cc:101 msgid "Skip the configuration process" msgstr "Bỏ qua tiến trình cấu hình" #: src/gnubiff.cc:103 msgid "Start gnubiff without GUI" msgstr "Khởi chạy gnubiff không có giao diện người dùng đồ họa" #: src/gnubiff.cc:105 msgid "Put gnubiff's icon into the system tray" msgstr "Để biểu tượng của gnubiff trên khay hệ thống" #: src/gnubiff.cc:107 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản rồi thoát" #: src/gnubiff.cc:113 msgid "General command line options:" msgstr "Các tùy chọn dòng lệnh chung:" #: src/gnubiff.cc:116 msgid "Options for debugging:" msgstr "Tùy chọn gỡ lỗi:" #: src/biff.cc:125 #, c-format msgid "Configuration file (%s) not found!" msgstr "Không tìm thấy tập tin cấu hình (%s)." #: src/biff.cc:598 #, c-format msgid "Loaded config file from newer gnubiff version \"%s\"." msgstr "Đả tải tập tin cấu hình từ phiên bản gnubiff mới hơn « %s »." #: src/biff.cc:606 #, c-format msgid "Loaded config file from old gnubiff version \"%s\"." msgstr "Đã tải tập tin cấu hình từ phiên bản gnubiff cũ « %s »." #: src/biff.cc:608 msgid "Trying to convert all options." msgstr "Đang cố gắng chuyển đổi tất cả các tùy chọn..." #: src/biff.cc:652 msgid "Successfully converted all options." msgstr "Mọi tùy chọn đã được chuyển đổi." #: src/biff.cc:655 #, c-format msgid "Successfully converted some options. The following options must be updated manually: %s." msgstr "Một số tùy chọn đã được chuyển đổi. Phải tự cập nhật những tùy chọn theo đây: %s." #: src/biff.cc:806 #, c-format msgid "Cannot open your configuration file (%s)" msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình (%s) của bạn" #: src/biff.cc:821 msgid "Cannot create XML parser for config file" msgstr "Không thể tao trình phân tách XML cho tập tin cấu hình" #: src/biff.cc:838 #, c-format msgid "Found no mailbox definition in your configuration file (%s)" msgstr "Không tìm thấy lời xác định hộp thư trong tập tin cấu hình (%s) của bạn" #: src/biff.cc:885 msgid "Illegal parameter format in config file" msgstr "Gặp dạng thức tham số bất hợp lệ trong tập tin cấu hình" #: src/biff.cc:914 #, c-format msgid "No protocol specified for mailbox %d" msgstr "Chưa ghi rõ giao thức cho hộp thư %d" #: src/mailbox.cc:145 #, c-format msgid "[%d] Unable to create thread: %s" msgstr "[%d] Không thể tạo nhánh: %s" #: src/mailbox.cc:317 #, c-format msgid "mailbox %d" msgstr "hộp thư %d" #: src/mailbox.cc:642 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:643 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:644 msgid "" msgstr "" #: src/mailbox.cc:693 msgid "[Cannot parse content type header line]" msgstr "[Không thể phân tách dòng đầu kiểu nội dụng]" #: src/mailbox.cc:714 msgid "[Cannot parse content transfer encoding header line]" msgstr "[Không thể phân tách dòng đầu bảng mã truyền nội dụng]" #: src/mailbox.cc:755 msgid "[Malformed multipart message]" msgstr "[Thư đa phần dạng sai]" #: src/mailbox.cc:763 msgid "[Can't find first part's beginning in the multipart message]" msgstr "[Không tìm thấy đầu của phân thứ nhất trong thư đa phần]" #: src/mailbox.cc:809 #, c-format msgid "[This message has an unsupported content type: \"%s/%s\"]" msgstr "[Thư này có kiểu nội dụng không được hỗ trợ: « %s/%s »]" #: src/mailbox.cc:1208 #, c-format msgid "" "Error when compiling a regular expression.\n" "Regular expression: %s\n" "Error message: %s" msgstr "" "Gặp lỗi khi biên dịch biểu thức chính quy.\n" "Biểu thức chính quy: %s\n" "Thông điệp lỗi: %s" #: src/header.cc:149 #, c-format msgid "Can't sort mails by \"%s\"" msgstr "Không thể sắp xếp thư theo « %s »" #: src/socket.cc:125 src/socket.cc:154 src/socket.cc:182 src/socket.cc:190 #: src/socket.cc:198 src/socket.cc:210 src/socket.cc:240 src/socket.cc:249 #, c-format msgid "[%d] Unable to connect to %s on port %d" msgstr "[%d] Không thể kết nối đến %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:225 #, c-format msgid "[%d] Failed to load certificate (%s) for %s" msgstr "[%d] Việc tải chứng nhận (%s) cho %s bị lỗi" #: src/socket.cc:262 #, c-format msgid "[%d] Cannot identify remote host (%s on port %d)" msgstr "[%d] Không thể nhận diện máy ở xa (%s qua cổng %d)" #: src/socket.cc:347 #, c-format msgid "[%d] Unable to write to %s on port %d" msgstr "[%d] Không thể ghi vào %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:409 #, c-format msgid "[%d] Unable to read from %s on port %d" msgstr "[%d] Không thể đọc từ %s qua cổng %d" #: src/socket.cc:431 #, c-format msgid "Could not set read timeout on socket: %s" msgstr "Không thể đặt thời hạn đọc trên ổ cắm: %s" #: src/file.cc:99 #, c-format msgid "Cannot open %s." msgstr "Không thể mở %s." #: src/imap4.cc:459 msgid "[This message has no part with a supported content type]" msgstr "[Thư này không có phần có kiểu nội dụng đã hỗ trợ]" #: src/imap4.cc:822 #, c-format msgid "[%d] Unable to select folder %s on host %s" msgstr "[%d] Không thể chọn thư mục %s trên máy %s" #: src/imap4.cc:910 #, c-format msgid "[%d] Unable to get acknowledgment from %s on port %d" msgstr "[%d] Không nhận được đáp ứng từ %s qua cổng %d" #: src/imap4.cc:969 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response or acknowledgment" msgstr "[%d] Máy phục vụ không gởi đáp ứng hay lời xác nhận « %s » không có thể" #: src/imap4.cc:1022 #, c-format msgid "[%d] Server doesn't send untagged \"%s\" response" msgstr "[%d] Máy phục vụ không gởi đáp ứng « %s » không có thẻ" #: src/imap4.cc:1578 #, c-format msgid "[%d] Server closes connection immediately:%s" msgstr "[%d] Máy phục vụ đóng kết nối ngay:%s" #: src/imap4.cc:1583 #, c-format msgid "[%d] Internal server failure or unknown error:%s" msgstr "[%d] Máy phục vụ bị lỗi nội bộ hoặc gặp lỗi không rõ :%s" #: src/imap4.cc:1588 #, c-format msgid "[%d] Warning from server:%s" msgstr "[%d] Cảnh báo từ máy phục vụ :%s" #: src/maildir.cc:83 #, c-format msgid "Cannot open new mail directory (%s)" msgstr "Không thể mở thư mục thư mới (%s)" #: src/pop.cc:152 #, c-format msgid "[%d] Empty password" msgstr "[%d] Mật khẩu trống" #: src/pop.cc:511 #, c-format msgid "[%d] Error message from POP3 server:%s" msgstr "[%d] Thông báo lỗi từ máy phục vụ POP3:%s" #: src/pop.cc:518 #, c-format msgid "[%d] Did not get a positive response from POP3 server" msgstr "[%d] Chưa nhận đáp ứng dương từ máy phục vụ POP3" #: src/apop.cc:103 #, c-format msgid "[%d] Your pop server does not seem to accept apop protocol (no timestamp provided)" msgstr "[%d] Hình như máy phục vụ POP của bạn không chấp nhận giao thức APOP (không ghi giờ)" #: src/apop.cc:124 #, c-format msgid "[%d] Problem with crypto that should have been detected at configure time" msgstr "[%d] Gặp khó với mật mã thuật mà không đươc phát hiện vào lúc cấu hình" #: src/options.cc:561 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Không biết tùy chọn « %s »" #: src/options.cc:568 #, c-format msgid "Cannot set option \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Không thể đặt tùy chọn « %s » thành « %s »" #: src/options.cc:722 src/gui.cc:274 #, c-format msgid "Cannot find the specified widget (\"%s\") within xml structure (\"%s\")" msgstr "Không tìm thấy ô điều khiển đã xác định (« %s ») bên trong cấu trúc XML (« %s »)" #: src/gnubiff_options.cc:142 msgid "no mail" msgstr "không có thư mới" #: src/gui.cc:196 #, c-format msgid "" "Cannot build the interface.\n" "\n" "Name: %s\n" "Path: %s\n" "\n" "Please make sure package has been installed correctly." msgstr "" "Không thể xây dựng giao diện.\n" "\n" "Tên: %s\n" "Đường dẫn: %s\n" "\n" "Hãy kiểm tra lại xem gói đã được cài đặt đúng." #: src/gui.cc:382 msgid "GUI_connect requires working gmodule" msgstr "Tùy chọn GUI_connect cần đến mô-đun gmodule hoạt động" #: src/gui.cc:389 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Không tìm thấy điều quản lý tín hiệu « %s »." #: src/ui-applet.cc:217 msgid " unknown" msgstr " không rõ" #: src/ui-applet.cc:222 msgid " error" msgstr " lỗi" #: src/ui-applet.cc:231 msgid " checking..." msgstr " đang kiểm tra..." #: src/ui-preferences.cc:269 src/ui-popup.cc:185 msgid "Mailbox" msgstr "Hôp thư" #: src/ui-preferences.cc:283 src/ui-preferences.cc:365 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/ui-preferences.cc:302 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/ui-preferences.cc:317 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: src/ui-preferences.cc:329 src/ui-preferences.cc:688 msgid "No mailbox selected" msgstr "Chưa chọn hộp thư" #: src/ui-preferences.cc:357 msgid "Option" msgstr "Tùy chọn" #: src/ui-preferences.cc:375 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/ui-preferences.cc:611 msgid "_Start" msgstr "_Chạy" #: src/ui-preferences.cc:617 ui/preferences.glade:3516 msgid "_Stop" msgstr "_Ngừng" #: src/ui-preferences.cc:628 src/ui-preferences.cc:635 msgid "Browse for a new mail image" msgstr "Duyệt tìm ảnh thư mới" #: src/ui-authentication.cc:88 #, c-format msgid "Please enter your username and password for mailbox '%s'" msgstr "Hãy nhập tên người dùng và mật khẩu cho hộp thư « %s »" #: src/ui-certificate.cc:75 #, c-format msgid "Unable to verify the identity of %s as a trusted site.\n" msgstr "Không thể kiểm chứng %s là nơi Mạng đáng tin.\n" #: src/ui-certificate.cc:76 #, c-format msgid "Either site's certificate is incomplete or you're connected to a site pretending to be %s, possibly to obtain your password" msgstr "Hoặc chứng nhận của nơi Mạng này chưa hoàn thành, hoặc bạn đã kết nối đến một nơi khác làm ra vẻ là %s, có lẽ để lấy mật khẩu của bạn" #: src/ui-properties.cc:125 src/ui-properties.cc:152 msgid "Autodetect" msgstr "Tự động phát hiện" #: src/ui-properties.cc:126 msgid "File or Folder" msgstr "Tập tin hay Thư mục" #: src/ui-properties.cc:154 msgid "User/Pass" msgstr "Tên/Mật khẩu" #: src/ui-properties.cc:156 msgid "Encrypted User/Pass (apop)" msgstr "Tên/Mật khẩu mật mã (APOP)" #: src/ui-properties.cc:160 msgid "SSL with certificate" msgstr "SSL với chứng nhận" #: src/ui-properties.cc:319 msgid "Browse for a file or folder" msgstr "Duyệt tìm tập tin hay thư mục" #: src/ui-properties.cc:325 ui/properties.glade:616 msgid "Browse for a certificate file" msgstr "Duyệt tìm tập tin chứng nhận" #: src/ui-popup.cc:197 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/ui-popup.cc:203 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: src/ui-popup.cc:209 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/support.cc:323 msgid "" "You just found an unknown internal error. Please send a detailed bug report to \"gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net\".\n" "\n" "Additional information:\n" msgstr "" "Bạn mới tìm một lỗi nội bộ chưa được biết. Vui lòng gởi báo cáo lỗi chi tiết cho .\n" "\n" "Thông tin thêm:\n" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:1 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:2 ui/applet-gtk.glade:131 msgid "Mark mailboxes read" msgstr "Đánh dấu các hộp thư đã đọc" #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:3 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy thích..." #: src/GNOME_gnubiffApplet.xml.h:4 msgid "Run command" msgstr "Chạy lệnh" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:1 msgid "Mail notification program" msgstr "Chương trình thông báo thư" #: src/GNOME_gnubiffApplet.server.in.h:2 ui/applet-gtk.glade:8 msgid "gnubiff" msgstr "gnubiff" #: ui/applet-gtk.glade:7 msgid "tooltip" msgstr "mẹo công cụ" #: ui/applet-gtk.glade:110 msgid "Start command" msgstr "Khởi chạy lệnh" #: ui/applet-gtk.glade:152 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ui/applet-gtk.glade:179 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ui/applet-gtk.glade:203 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff là một chương trình thông báo thư." #: ui/applet-gtk.glade:204 msgid "" "Gnubiff is part of the GNU project.\n" "It is released under the aegis of GNU.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA.\n" msgstr "" "Gnubiff thuộc về dự án GNU.\n" "Nó được phát hành dưới sự che chở của GNU.\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do : bạn có thể phân phối lại nó và/hay sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU như được xuất bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyèn này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới hơn.\n" "\n" "Chương trình này được phân phối vì mong muốn nó có ích, nhưng mà không có sự đảm bảo nào; thậm chí không có khả năng thương mại hay cho một mục đích riêng nào đó. Xem Quyền Công Chung GNU để tìm chi tiết.\n" "\n" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với chương trình này; nếu không thì hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "MA 02110-1301, USA (Mỹ).\n" #: ui/preferences.glade:7 msgid "gnubiff preferences" msgstr "tùy thích gnubiff" #: ui/preferences.glade:132 msgid "When _double-clicked:" msgstr "Khi nhắp _đôi:" #: ui/preferences.glade:154 msgid "General" msgstr "Chung" #: ui/preferences.glade:194 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ui/preferences.glade:236 msgid "Commands" msgstr "Lệnh" #: ui/preferences.glade:330 msgid "When _new mail:" msgstr "Khi nhận thư _mới:" #: ui/preferences.glade:352 msgid "The command to run when new mail arrives" msgstr "Lệnh cần chạy khi nhận thư mới" #: ui/preferences.glade:374 msgid "The command to run when the icon is double-clicked" msgstr "Lệnh cần chạy khi biểu tượng được nhắp đôi" #: ui/preferences.glade:432 msgid "_Restrict collected mail to" msgstr "_Hạn chế thư đã tập hợp" #: ui/preferences.glade:470 msgid "mail(s)" msgstr "thư" #: ui/preferences.glade:512 msgid "Mailboxes" msgstr "Hộp thư" #: ui/preferences.glade:557 ui/preferences.glade:622 msgid "Image filename" msgstr "Tên tập tin ảnh" #: ui/preferences.glade:579 ui/preferences.glade:644 msgid "Browse for an image file" msgstr "Duyệt tìm tập tin ảnh" #: ui/preferences.glade:581 ui/properties.glade:295 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/preferences.glade:600 ui/preferences.glade:665 msgid "Text to display (%d and %D is the number of new messages, %d is zero padded). Pango markup may be used." msgstr "Đoạn cần hiển thị (%d và %D là số thư mới, %d đã đệm số không). Có thể sử dụng mã định dạng Pango." #: ui/preferences.glade:646 msgid "B_rowse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/preferences.glade:687 msgid "Applet geometry" msgstr "Dạng hình tiểu dụng" #: ui/preferences.glade:709 ui/preferences.glade:1317 msgid "Whether to use geometry" msgstr "Bật/tắt dùng dạng hình" #: ui/preferences.glade:711 ui/preferences.glade:1319 msgid "Use _geometry:" msgstr "Dùng dạng _hình:" #: ui/preferences.glade:733 ui/preferences.glade:781 msgid "Whether to display a text" msgstr "Bật/tắt hiển thị đoạn" #: ui/preferences.glade:735 msgid "Show _text:" msgstr "Hiện đ_oạn:" #: ui/preferences.glade:757 msgid "Whether to show an image" msgstr "Bật/tắt hiển thị ảnh" #: ui/preferences.glade:759 msgid "Show _image:" msgstr "H_Iện ảnh:" #: ui/preferences.glade:783 msgid "Show t_ext:" msgstr "Hiện đo_ạn:" #: ui/preferences.glade:805 msgid "Whether to display an image" msgstr "Trình bay ảnh không?" #: ui/preferences.glade:807 msgid "Show i_mage:" msgstr "Hiển thị ả_nh:" #: ui/preferences.glade:829 ui/preferences.glade:1365 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ui/preferences.glade:869 msgid "When new mail" msgstr "Khi nhận thư mới" #: ui/preferences.glade:911 msgid "When no mail" msgstr "Khi chưa nhận thư mới" #: ui/preferences.glade:941 ui/preferences.glade:1288 msgid "_Font:" msgstr "_Phông chữ:" #: ui/preferences.glade:970 ui/preferences.glade:1434 msgid "The font to use to display information" msgstr "Phông chữ cần dùng để hiển thị thông tin" #: ui/preferences.glade:990 ui/preferences.glade:1455 msgid "Whether to use window manager decoration" msgstr "Bật/tắt trang trí kiểu bộ quản lý cửa sổ" #: ui/preferences.glade:992 ui/preferences.glade:1457 msgid "Use _decoration" msgstr "T_rang trí" #: ui/preferences.glade:1050 msgid "Applet or Biff" msgstr "Tiểu dụng hay Biff" #: ui/preferences.glade:1095 msgid "second(s)" msgstr "giây" #: ui/preferences.glade:1122 msgid "Time to display popup window" msgstr "Thời gian hiển thị cửa sổ bật lên" #: ui/preferences.glade:1145 msgid "Popup geometry" msgstr "Dạng hình bật lên" #: ui/preferences.glade:1167 msgid "Whether to use format for header" msgstr "Định dang dòng đầu thư không?" #: ui/preferences.glade:1169 msgid "_Format:" msgstr "_Dạng thức:" #: ui/preferences.glade:1191 msgid "[sender max size]:[subject max size]:[date max size]" msgstr "[cỡ người gởi tối đa]:[cỡ chủ đề tối đa]:[cỡ ngày tối đa]" #: ui/preferences.glade:1213 msgid "Whether to restrict number of displayed headers" msgstr "Bật/tắt hạn chế số dòng đầu đã hiển thị" #: ui/preferences.glade:1215 msgid "_Restrict number to" msgstr "_Hạn chế số :" #: ui/preferences.glade:1237 msgid "Maximum number of headers to display" msgstr "Số dòng đầu tối đa cần hiển thị" #: ui/preferences.glade:1260 msgid "header(s)" msgstr "dòng đầu" #: ui/preferences.glade:1341 msgid "Whether to display the popup window" msgstr "Bật/tắt hiển thị cửa sổ bật lên" #: ui/preferences.glade:1343 msgid "_Display for" msgstr "_HIển thị trong" #: ui/preferences.glade:1405 msgid "Headers" msgstr "Dòng đầu" #: ui/preferences.glade:1534 ui/popup.glade:7 msgid "Popup" msgstr "Bật lên" #: ui/preferences.glade:1591 msgid "Expert editing mode" msgstr "Chế độ hiệu chỉnh cấp cao" #: ui/preferences.glade:1619 msgid "Whether options can be edited in expert mode" msgstr "Bật/tắt hiệu chỉnh tùy chọn trong chế độ cấp cao" #: ui/preferences.glade:1621 msgid "_Edit options in expert mode" msgstr "_Hiệu chỉnh tùy chọn trong chế độ cấp cao" #: ui/preferences.glade:1643 msgid "Whether to show the expert tab. Note: Disabling this option can only be reversed by editing the config file manually!" msgstr "Bật/tắt hiển thị thanh nhỏ cấp cao. Ghi chú : sau khi tắt tùy chọn này, có thể bật lại chỉ bằng cách tự hiệu chỉnh tập tin cấu hình !" #: ui/preferences.glade:1645 msgid "_Show expert tab" msgstr "_Hiện thanh cấp cao" #: ui/preferences.glade:1667 msgid "" "The editing dialog for all options that gnubiff uses internally can be enabled here. So it is possible to change the value of options for which no gui widgets are provided. A short description for each option is provided.\n" "Warning: Changing these options may cause gnubiff to act not properly or result in security problems." msgstr "" "Ở đây có thể bật hộp thoại hiệu chỉnh các tùy chọn nội bộ của gnubiff. Vì vậy có thể thay đổi giá trị của tùy chọn không được điều khiển bởi ô điều khiển giao diện người dùng đồ họa. Mô tả ngắn về mỗi tùy chọn đã được cung cấp.\n" "Cảnh báo : việc thay đổi những tùy chọn này có thể gây ra gnubiff hoạt động không đúng, hoặc gây ra vấn đề bảo mật." #: ui/preferences.glade:1766 msgid "List all options." msgstr "Liệt kê mọi tùy chọn." #: ui/preferences.glade:1784 msgid "String to be searched for." msgstr "Chuỗi cần tìm kiếm." #: ui/preferences.glade:1806 msgid "Search for those (displayed) options that contain the string in the text entry." msgstr "Tìm kiếm những tùy chọn (đã hiển thị) chứa chuỗi nảu trong mục nhập đoạn." #: ui/preferences.glade:1840 msgid "List of options, their type and current values. To edit an option doubleclick on its value." msgstr "Danh sách các tùy chọn, kiểu và giá trị hiện thời của chúng. Để hiệu chỉnh tùy chọn nào, hãy nhắp đôi vào giá trị của nó." #: ui/preferences.glade:1915 msgid "Expert" msgstr "Cấp cao" #: ui/preferences.glade:2003 msgid "" " Gnubiff is part of the GNU project.\n" " It is released under the aegis of GNU." msgstr "" "Gnubiff thuộc về dự án GNU\n" "nên được phát hành dưới sự che chở của GNU." #: ui/preferences.glade:2205 msgid "" "Developers can be contacted via gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Bugs should be reported to gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "Có thể liên lạc với nhà phát triển Gnubiff trong hộp thư chung gnubiff-devel@lists.sourceforge.net.\n" "Vui lòng báo cáo lỗi cho gnubiff-bugs@lists.sourceforge.net" #: ui/preferences.glade:2245 msgid "Developers" msgstr "Nhà phát triển" #: ui/preferences.glade:2394 msgid "Maintainers" msgstr "Nhà duy trì" #: ui/preferences.glade:2429 msgid "Here is a list of those people, which translated gnubiff into different languages (translators of previous versions are marked with an asterisk):" msgstr "Đây là danh sách những người đã dịch gnubiff sang ngôn ngữ khác (người đã dịch phiên bản trước có nhãn dấu sao *):" #: ui/preferences.glade:3296 msgid "Translators" msgstr "Dịch giả" #: ui/preferences.glade:3326 msgid "" "Many people have further contributed to gnubiff by\n" " - reporting problems\n" " - suggesting various improvements\n" " - submitting actual code\n" "Here is a list of these people:" msgstr "" "Có nhiều người đã đóng góp cùng dự án gnubiff bởi\n" " • thông báo lỗi\n" " • góp ý cách cải tiến khác nhau\n" " • tạo mã nguồn thật\n" "Đây là danh sách những người này:" #: ui/preferences.glade:3397 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ui/preferences.glade:3433 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #: ui/preferences.glade:3572 msgid "Set to default value" msgstr "Đặt về gia trị mặc định" #: ui/preferences.glade:3593 msgid "Toggle option" msgstr "Bật/tắt tùy chọn" #: ui/preferences.glade:3614 msgid "Edit option" msgstr "Sửa tùy chọn" #: ui/properties.glade:7 msgid "Mailbox properties" msgstr "Tài sản hôp thư" #: ui/properties.glade:52 msgid "_Name:" msgstr "Tê_n:" #: ui/properties.glade:77 msgid "A_ddress:" msgstr "_Địa chỉ:" #: ui/properties.glade:102 msgid "Name of the mailbox" msgstr "Tên hộp thư" #: ui/properties.glade:124 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu :" #: ui/properties.glade:174 ui/authentication.glade:52 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ui/properties.glade:199 msgid "Your username on the mail server" msgstr "Tên người dùng của bạn trên máy phục vụ thư này" #: ui/properties.glade:221 ui/authentication.glade:77 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ui/properties.glade:246 msgid "Your password on the mail server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy phục vụ thư này" #: ui/properties.glade:274 msgid "file or folder or hostname" msgstr "tập tin, thư mục hay tên máy" #: ui/properties.glade:367 msgid "Connection:" msgstr "Kết nối:" #: ui/properties.glade:391 msgid "Connection port to connect to server" msgstr "Cổng để kết nối đến máy phục vụ" #: ui/properties.glade:414 msgid "Standard connection port" msgstr "Cổng kết nối chuẩn" #: ui/properties.glade:416 msgid "stan_dard" msgstr "_chuẩn" #: ui/properties.glade:437 msgid "Other connection port" msgstr "Cổng kết nối khác" #: ui/properties.glade:439 msgid "_other" msgstr "_khác" #: ui/properties.glade:540 msgid "Aut_hentication:" msgstr "_Xác thức:" #: ui/properties.glade:594 msgid "Certificate filename" msgstr "Tên tập tin chứng nhận" #: ui/properties.glade:618 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Duyệt..." #: ui/properties.glade:637 msgid "Cer_tificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ui/properties.glade:692 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ui/properties.glade:716 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ui/properties.glade:739 ui/properties.glade:765 msgid "The amount of time to wait between mail checks or between retries when connection is lost" msgstr "Thời gian giữa hai lần kiểm tra có thư mới, hay giữa hai lần thử lại khi kết nối bị ngắt" #: ui/properties.glade:791 msgid "Dela_y:" msgstr "T_rễ:" #: ui/properties.glade:846 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Hộp thư :" #: ui/properties.glade:871 msgid "Mailbox folder" msgstr "Thư mục hộp thư" #: ui/properties.glade:893 msgid "Other mailbox folder" msgstr "Thư mục hộp thư khác" #: ui/properties.glade:895 msgid "othe_r" msgstr "k_hác" #: ui/properties.glade:916 msgid "Standard mailbox folder" msgstr "Thư mục hộp thư chuẩn" #: ui/properties.glade:918 msgid "stand_ard" msgstr "c_huẩn" #: ui/properties.glade:951 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ui/authentication.glade:7 msgid "Authentication" msgstr "Xác thức" #: ui/authentication.glade:102 msgid "Your username on the server" msgstr "Tên người dùng của bạn trên máy phục vụ" #: ui/authentication.glade:124 msgid "Your password on the server" msgstr "Mật khẩu của bạn trên máy phục vụ" #: ui/certificate.glade:7 msgid "Cannot certify server" msgstr "Không thể thị thức máy phục vụ" #: ui/certificate.glade:130 msgid "Common Name" msgstr "Tên chung" #: ui/certificate.glade:154 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: ui/certificate.glade:178 msgid "Organization Unit" msgstr "Dơn vị tổ chức" #: ui/certificate.glade:275 msgid "Issued To" msgstr "Đã phát hành cho" #: ui/certificate.glade:394 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ui/certificate.glade:418 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: ui/certificate.glade:442 msgid "Locality" msgstr "Miền" #: ui/certificate.glade:540 msgid "State or Province" msgstr "Tiểu bang hay Tỉnh" #: ui/certificate.glade:570 msgid "Certificate details" msgstr "Chi tiết chứng nhận" #: ui/certificate.glade:668 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: ui/popup.glade:61 msgid "mail content" msgstr "nội dung thư" #: ui/popup.glade:116 msgid "From" msgstr "Từ" #: ui/popup.glade:140 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ui/popup.glade:164 msgid "Date" msgstr "Ngày"