# Serbian translation for gnucash. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Мирослав Николић , 2015—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-2.6.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-22 15:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 08:54+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. Business options #: ../src/app-utils/app-utils.scm:304 #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 msgid "Business" msgstr "Посао" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:305 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159 msgid "Company Name" msgstr "Назив предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Address" msgstr "Адреса предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company ID" msgstr "ИБ предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Phone Number" msgstr "Телефон предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Fax Number" msgstr "Факс предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Website URL" msgstr "Веб страница предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Email Address" msgstr "Е-пошта предузећа" #: ../src/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Contact Person" msgstr "Особа предузећа за контакт" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Бројачи" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Запис броја потрошача" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Број потрошача" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева потрошача. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Претходни број створеног потрошача. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број потрошача." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Запис броја службеника" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Број службеника" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева службеника. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Претходни број створеног службеника. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број службеника." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Запис броја фактуре" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Број фактуре" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева фактура. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Претходни број створене фактуре. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број фактуре." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Запис броја рачуна" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Број рачуна" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева рачуна. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Претходни број створеног рачуна. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број рачуна." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Запис броја ваучера расхода" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Број ваучера расхода" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева ваучера расхода. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Претходни број створеног ваучера расхода. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број ваучера." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Запис броја посла" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780 msgid "Job number" msgstr "Број посла" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева посла. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Претходни број створеног посла. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број посла." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Запис броја наруџбине" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Број наруџбине" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева наруџбина. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Претходни број створене наруџбине. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број наруџбине." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Запис броја продавца" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Број продавца" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Ниска записа за стварање бројева продавца. Ово је ниска записа у стилу принтф-а." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Претходни број створеног продавца. Овај број ће бити увећан да би створио следећи број продавца." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "Назив вашег пословања." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "Адреса вашег пословања." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Особа контакта за штампање на фактурама." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "Телефонски број вашег пословања." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "Број факса вашег пословања." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "Адреса е-поште вашег пословања." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "Адреса ваше веб странице." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "ИБ вашег предузећа (нпр. „ИБ-пореза“: 00-000000)." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Основна пореска табела потрошача" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Основна пореска табела која ће се применити за потрошаче." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Основна пореска табела продавца" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Основна пореска табела која ће се применити за продавце." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Запис пуног датума" #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Основни запис датума који се користи за пуне датуме." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Означите да би се трговачки налози користили за трансакције које укључују више од једне валуте или робе." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Изаберите број дана после којег ће трансакције бити само за читање и њихово уређивање више неће бити могуће. Овај праг је обележен црвеном линијом у прозорима регистра налога. Ако је нула, све трансакције се могу мењати и ниједна није само за читање." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Означите да би се радња поделе поља користила у регистрима за поље „Број“ уместо броја трансакције; број трансакција приказан као „Т-број“ на другој линији регистра. Има одговарајући утицај на пословне функције, извештавање и увозе/ извозе." #: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Буџет који ће се користити када ништа друго није наведено." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 msgid "%s to %s" msgstr "%s у %s" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this year" msgstr "Почетак ове године" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Први дан текуће календарске године." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of this year" msgstr "Крај ове године" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Последњи дан текуће календарске године." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous year" msgstr "Почетак претходне године" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Први дан претходне календарске године." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 msgid "End of previous year" msgstr "Крај претходне године" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Последњи дан претходне календарске године." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of next year" msgstr "Почетак следеће године" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Први дан следеће календарске године." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of next year" msgstr "Крај следеће године" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Последњи дан следеће календарске године." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of accounting period" msgstr "Почетак раздобља рачунања" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Први дан раздобља рачунања, као што је подешено у општим поставкама." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of accounting period" msgstr "Крај раздобља рачунања" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Последњи дан раздобља рачунања, као што је подешено у општим поставкама." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this month" msgstr "Почетак овог месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891 msgid "First day of the current month." msgstr "Први дан текућег месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of this month" msgstr "Крај овог месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898 msgid "Last day of the current month." msgstr "Последњи дан текућег месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous month" msgstr "Почетак претходног месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905 msgid "First day of the previous month." msgstr "Први дан претходног месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 msgid "End of previous month" msgstr "Крај претходног месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Last day of previous month." msgstr "Последњи дан претходног месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916 msgid "Start of next month" msgstr "Почетак следећег месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "First day of the next month." msgstr "Први дан следећег месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923 msgid "End of next month" msgstr "Крај следећег месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Last day of next month." msgstr "Последњи дан следећег месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930 msgid "Start of current quarter" msgstr "Почетак текућег тромесечја" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Први дан текућег тромесечног раздобља рачунања." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937 msgid "End of current quarter" msgstr "Крај текућег тромесечја" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Последњи дан текућег тромесечног раздобља рачунања." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Почетак претходног тромесечја" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Први дан претходног тромесечног раздобља рачунања." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of previous quarter" msgstr "Крај претходног тромесечја" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Последњи дан претходног тромесечног раздобља рачунања." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958 msgid "Start of next quarter" msgstr "Почетак следећег тромесечја" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Први дан следећег тромесечног раздобља рачунања." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965 msgid "End of next quarter" msgstr "Крај следећег тромесечја" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Последњи дан следећег тромесечног раздобља рачунања." #. CY Strings #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974 msgid "The current date." msgstr "Текући датум." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978 msgid "One Month Ago" msgstr "Пре месец дана" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980 msgid "One Month Ago." msgstr "Пре месец дана." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984 msgid "One Week Ago" msgstr "Пре недељу дана" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986 msgid "One Week Ago." msgstr "Пре недељу дана." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990 msgid "Three Months Ago" msgstr "Пре три месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992 msgid "Three Months Ago." msgstr "Пре три месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996 msgid "Six Months Ago" msgstr "Пре шест месеци" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998 msgid "Six Months Ago." msgstr "Пре шест месеци." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001 msgid "One Year Ago" msgstr "Пре годину дана" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003 msgid "One Year Ago." msgstr "Пре годину дана." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007 msgid "One Month Ahead" msgstr "За месец дана" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009 msgid "One Month Ahead." msgstr "За месец дана." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013 msgid "One Week Ahead" msgstr "За недељу дана" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015 msgid "One Week Ahead." msgstr "За недељу дана." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019 msgid "Three Months Ahead" msgstr "За три месеца" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021 msgid "Three Months Ahead." msgstr "За три месеца." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025 msgid "Six Months Ahead" msgstr "За шест месеци" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027 msgid "Six Months Ahead." msgstr "За шест месеци." #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030 msgid "One Year Ahead" msgstr "За годину дана" #: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032 msgid "One Year Ahead." msgstr "За годину дана." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неисправна променљива у изразу." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Неуравнотежени наводници" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење спремника" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack underflow" msgstr "Поткорачење спремника" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Undefined character" msgstr "Неодређени знак" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Not a variable" msgstr "Није променљива" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a defined function" msgstr "Неодређена функција" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Out of memory" msgstr "Нема више меморије" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Numeric error" msgstr "Грешка броја" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:338 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Односи се на порез али нема шифру истог" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:352 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Врста пореза није наведена" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:429 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Врста пореза „%s“: неисправна шифра %s за врсту налога" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:433 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Не односи се на порез; врста пореза „%s“: неисправна шифра %s за врсту налога" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:446 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Неисправна шифра „%s“ за врсту пореза „%s“" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:450 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Не односи се на порез; неисправна шифра „%s“ за врсту пореза „%s“" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:468 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Нема обрасца: шифра %s, врста пореза „%s“" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:472 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Не односи се на порез; нема обрасца: шифра %s врста пореза „%s“" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:489 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:504 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Нема описа: образац „%s“, шифра %s, врста пореза „%s“" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:493 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:508 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Не односи се на порез; нема описа: образац „%s“, шифра %s, врста пореза „%s“" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:531 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Не односи се на порез; %s%s: %s (шифра %s, врста пореза „%s“)" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:578 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Подналози који се односе на порез: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 msgid "not cleared:n" msgstr "н" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:618 msgid "cleared:c" msgstr "о" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:621 msgid "reconciled:y" msgstr "д" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 msgid "frozen:f" msgstr "з" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:627 msgid "void:v" msgstr "п" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668 msgid "Opening Balances" msgstr "Отварам салда" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:671 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 msgid "Retained Earnings" msgstr "Задржане зараде" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:743 ../src/engine/Account.c:4009 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812 msgid "Equity" msgstr "Акција" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:798 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:994 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 msgid "Opening Balance" msgstr "Почетно стање" #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2369 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 msgid "Debit" msgstr "Дуг" #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2392 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2526 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:400 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: ../src/app-utils/option-util.c:1656 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до проблема са опцијом „%s“:%s.\n" "%s" #: ../src/app-utils/prefs.scm:63 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191 msgid "Funds In" msgstr "Улазни фондови" #: ../src/app-utils/prefs.scm:64 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:76 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/app-utils/prefs.scm:65 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138 msgid "Receive" msgstr "Прими" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74 #: ../src/app-utils/prefs.scm:92 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131 #: ../src/engine/gncOwner.c:794 ../src/engine/gncOwner.c:829 #: ../src/engine/gncOwner.c:859 ../src/engine/gncOwner.c:872 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2519 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:344 msgid "Payment" msgstr "Плаћање" #: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85 #: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2480 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574 msgid "Increase" msgstr "Повећање" #: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76 #: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Decrease" msgstr "Смањење" #: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70 #: ../src/app-utils/prefs.scm:71 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Buy" msgstr "Куповина" #: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851 msgid "Charge" msgstr "Напуњено" #: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:4008 #: ../src/engine/gncInvoice.c:973 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: ../src/app-utils/prefs.scm:75 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3245 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1784 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:838 msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: ../src/app-utils/prefs.scm:80 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 msgid "Funds Out" msgstr "Излазни фондови" #: ../src/app-utils/prefs.scm:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:77 msgid "Withdrawal" msgstr "Подизање" #: ../src/app-utils/prefs.scm:82 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 msgid "Spend" msgstr "Трошак" #: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87 #: ../src/app-utils/prefs.scm:88 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2497 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2577 msgid "Sell" msgstr "Продаја" #: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:4007 #: ../src/engine/Scrub.c:420 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:388 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/app-utils/prefs.scm:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2536 msgid "Rebate" msgstr "Рабат" #: ../src/app-utils/prefs.scm:91 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3233 #: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431 msgid "Bill" msgstr "Рачун" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Приказује издање програма" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:101 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "Укључује режим прочишћавања: повећавајући писање у дневник зарад више појединости." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Укључује функције додатог/развоја/прочишћавања." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:111 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "Преписивање нивоа дневника, у облику „log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}“" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Датотека за дневник; основно је „/tmp/gnucash.trace“; може бити „stderr“ или „stdout“." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Немој поново учитавати последњу отворену датотеку" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Подешава префикс за шеме гподешавања за упите гподешавања. Ово може бити корисно како бисмо имали различита стабла подешавања приликом прочишћавања." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "ПРЕФИКСГПОДЕШАВАЊА" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Додаје курс цена у дату датотеку података Гнуовог новчића" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Регуларни израз који одређује која роба називног простора ће бити добављена" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "РЕГИЗРАЗ" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "[датотека података]" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Ово је развојно издање. Можда ће радити а можда и неће." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Пријавите грешке и друге проблеме на „gnucash-devel@gnucash.org“" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:159 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "Такође можете потражити и попунити извештаје о грешкама на „http://bugzilla.gnome.org“" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:160 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "Да нађете последње стабилно издање, погледајте на „http://www.gnucash.org“" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:427 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "— Гнуов новчић је програм за управљање личним и финансијама малог пословања" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:433 ../src/bin/gnucash-bin.c:814 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Гнуов новчић %s развојно издање" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:452 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4386 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Овај примерак је изграђен из %s рев %s %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "Гнуов новчић %s" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:463 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "" "%s\n" "Изграђен је из ревизије %s од %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:564 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Курсеви нису добављени. „Финансије::Курс“ није исправно инсталиран.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:647 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Проверавам „Финансије::Курс“..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:655 msgid "Loading data..." msgstr "Учитавам податке..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:815 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Грешка: не могу да покренем графичко корисничко сучеље и опција „add-price-quotes“ није подешена.\n" " Можда би требало да подесите променљиву окружења „$DISPLAY“ ?" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1315 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1393 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2376 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554 msgid "Voucher" msgstr "Ваучер" #. This array contains all of the different strings for different column types. #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:666 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70 #: ../src/import-export/import-pending-matches.c:192 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:844 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:992 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1002 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:902 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:905 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Користи опште" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Лоше обликована адреса: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Лоша адреса: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Нема таквог ентитета: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Нема таквог ентитета власника: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Врста ентитета се не поклапа са „%s“: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Лоша адреса „%s“" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Нема таквог ентитета налога: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Дана попуста не може бити више од дана доспећа." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Морате доставити назив за овај термин обрачуна." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Морате доставити јединствени назив за овај термин обрачуна. Ваш избор „%s“ је већ у употреби." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Дани" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "Следећег месеца" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:607 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:340 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Појам „%s“ је у употреби. Не можете га обрисати." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Ова трансакција треба да буде додељена потрошачу. Изаберите једног испод." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Ова трансакција треба да буде додељена продавцу. Изаберите једног испод." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Морате унети назив предузећа. Ако је овај потрошач појединац (а не предузеће) требате унети Распознавање — Назив предузећа, и\n" "Адреса плаћања — Назив." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Морате унети адресу обрачуна." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Проценат попуста мора бити између 0-100 или га морате оставите празним." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Кредит мора бити позитиван износ или га оставите празним." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1456 msgid "" msgstr "<Без имена>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Уредите потрошача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059 msgid "New Customer" msgstr "Нови потрошач" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Прегледајте/уредите потрошача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Послови потрошача" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Фактуре потрошача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2999 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3008 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3272 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "Обрадите плаћање" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "Контакт испоруке" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "ИБ потрошача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3144 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3285 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:556 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "ИБ #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "Нађите потрошача" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Налог није изабран. Покушајте поново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Изабран је налог местодржача. Покушајте поново." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "Морате да унесете корисничко име." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Морате унети име службеника." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "Морате унети адресу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "Уредите службеника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063 msgid "New Employee" msgstr "Нови службеник" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Прегледај/уреди запосленог" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Ваучери расхода" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "ИБ службеника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "Корисничко име службеника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Име службеника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1762 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1153 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "Нађите службеника" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Требало би да доставите податке обрачунавања." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрани унос?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Овај унос је приложен уз наруџбину и биће такође обрисан из ње!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3087 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3121 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:406 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243 msgid "Due Date" msgstr "Крајњи рок" #. Should be using standard label for due date? #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Post Date" msgstr "Датум објаве" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 msgid "Post to Account" msgstr "Објави у налогу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Да здружим поделе?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Фактура мора имати барем један унос." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Да ли стварно желите објавити фактуре?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:826 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Један или више уноса су за налоге другачије из валуте фактуре/обрачуна. Од вас ће се тражити стопа претварања за сваки." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:956 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Радња објављивања је отказана зато што нису дате све стопе размене." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1225 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1143 ../src/gnome/window-reconcile.c:1180 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1231 msgid "Subtotal:" msgstr "Међузбир:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Tax:" msgstr "Порез:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1236 msgid "Total Cash:" msgstr "Укупно готовине:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 msgid "Total Charge:" msgstr "Укупни трошак:" #. Set the type label #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1027 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:977 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694 msgid "Credit Note" msgstr "Белешка кредита" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1925 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1944 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1963 msgid "New Credit Note" msgstr "Нова белешка кредита" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071 msgid "New Invoice" msgstr "Нова фактура" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1969 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932 msgid "Edit Invoice" msgstr "Уредите фактуре" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1935 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1954 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1973 msgid "View Credit Note" msgstr "Нова белешка кредита" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1936 msgid "View Invoice" msgstr "Прегледајте фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055 msgid "New Bill" msgstr "Нови рачун" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951 msgid "Edit Bill" msgstr "Уредите рачун" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1955 msgid "View Bill" msgstr "Прикажи рачун" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1964 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Нови ваучер расхода" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Уредите ваучер расхода" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1974 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Прегледајте ваучер расхода" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2370 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545 msgid "Bill Information" msgstr "Подаци рачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3094 msgid "Bill ID" msgstr "ИБ рачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2375 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552 msgid "Voucher Information" msgstr "Подаци о ваучеру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Voucher ID" msgstr "ИБ ваучера" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2873 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Датум удвостручених уноса" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2928 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Једна или неколико изабраних фактура је већ објављено.\n" "Проверите ваш избор." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Да ли стварно желите да објавите ове фактуре?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Прегледај/уреди фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3020 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "Објави" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3002 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3011 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022 msgid "Printable Report" msgstr "Извештај за штампање" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3271 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Прегледај/уреди рачун" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Прегледај/уреди ваучер" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник фактуре" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Invoice Notes" msgstr "Белешке фактуре" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3072 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3106 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3135 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Billing ID" msgstr "ИБ обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3075 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3109 msgid "Is Paid?" msgstr "Да ли је плаћен?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3078 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 msgid "Date Posted" msgstr "Датум објаве" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115 msgid "Is Posted?" msgstr "Да ли је објављен?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3084 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3118 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Датум отварања" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3090 msgid "Company Name " msgstr "Назив предузећа " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "ИБ фактуре" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3066 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник рачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069 msgid "Bill Notes" msgstr "Белешке рачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3100 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник ваучера" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103 msgid "Voucher Notes" msgstr "Белешке ваучера" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3137 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3139 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300 msgid "Paid" msgstr "Плаћен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3142 msgid "Posted" msgstr "Објављен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3147 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3287 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805 msgid "Due" msgstr "Истиче" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3149 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 msgid "Opened" msgstr "Отворен" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3151 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../src/gnome/reconcile-view.c:381 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:385 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:146 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Num" msgstr "Број" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3232 msgid "Find Bill" msgstr "Нађите рачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Нађите ваучер расхода" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681 msgid "Expense Voucher" msgstr "Ваучер расхода" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3244 msgid "Find Invoice" msgstr "Нађите фактуру" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3281 msgid "CN?" msgstr "БК?" #. note the "Amount" multichoice option here #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3283 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 ../src/gnome/reconcile-view.c:373 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:467 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:394 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:434 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3508 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3545 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:851 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988 msgid "Amount" msgstr "Износ" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3337 #, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "Доспео је следећи %d рачун:" msgstr[1] "Доспела су следећа %d рачуна:" msgstr[2] "Доспело је следећих %d рачуна:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Подсетник доспећа рачуна" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Морате дати назив послу." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Морате изабрати власника за овај посао." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Уредите посао" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Job" msgstr "Нови посао" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "Прегледај/уреди посао" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "Прегледајте фактуре" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "Име власника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "Само радан?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 msgid "Job Number" msgstr "Број посла" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "Нађите посао" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Морате дати назив поруџбини." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Поруџбина мора имати барем један унос." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Ова поруџбина садржи уносе који нису фактурисани. Да ли сигурно желите да је затворите пре него што фактуришете све уносе?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Да ли стварно желите да затворите поруџбину?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Датум затварања" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "Прегледај/уреди поруџбину" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "Белешке поруџбине" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "Датум затварања" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "Да ли је затворен?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "Име власника " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "ИБ поруџбине" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 msgid "Find Order" msgstr "Нађите поруџбину" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:206 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Морате унети исправан назив налога за објављивање." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:214 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Морате изабрати предузеће за обраду плаћања." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Морате изабрати налог преноса из стабла налога." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:439 msgid "Pre-Payment" msgstr "Претплата" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:731 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Налози преноса и објављивања су придружени различитим валутама. Наведите стопу претварања." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1125 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Немате исправне налоге „Објави у“. Направите налог врсте „%s“ пре него што наставите са обрадом овог плаћања. Можда желите прво да направите фактуру или рачун?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Морате унети назив предузећа. Ако је овај продавац појединац (а не предузеће) требате унети Распознавање — Назив предузећа, и\n" "Адреса плаћања — Назив." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Морате унети адресу плаћања." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Уредите продавца" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091 msgid "New Vendor" msgstr "Нови продавац" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Прегледај/уреди продавца" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Послови продавца" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рачуни продавца" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "Платите рачун" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "ИБ продавца" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "Нађи продавца" #. Toplevel #. Extensions Menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../src/report/report-system/report.scm:76 msgid "_Business" msgstr "_Посао" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "_Customer" msgstr "_Потрошач" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "Customers Overview" msgstr "Преглед потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Отворите страницу прегледа потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Нови потрошач..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Отворите прозорче новог потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Нађи потрошача..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Нова _фактура..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Отворите прозорче нове фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Нађи фактуру..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "New _Job..." msgstr "Нови _посао..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Отворите прозорче новог посла" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Нађи _посао..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење посла" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обради плаћање..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Отворите прозорче за обраду плаћања" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 msgid "Vendors Overview" msgstr "Преглед продаваца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Отворите страницу прегледа продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "_Vendor" msgstr "_Продавац" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Нови продавац..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Отворите прозорче новог продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Нађи продавца..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Нови _рачун..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Отворите прозорче новог рачуна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Нађи _рачун..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење рачуна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 msgid "Employees Overview" msgstr "Преглед службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Отворите страницу прегледа службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 msgid "_Employee" msgstr "_Службеник" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Нови службеник..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Отворите прозорче новог службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Нађи службеника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Нови _ваучер расхода..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Отворите прозорче новог ваучера расхода" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Нађи _воучер расхода..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Отворите прозорче за налажење ваучера расхода" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Табела _пореза продаје" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Прикажите и уредите списак пореских табела продаје (ГСТ/ВАТ)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Уређивач _термина обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Прегледајте у уредите списак термина обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Потсетник _приспећа рачуна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Отворите прозорче потсетника доспећа рачуна" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 msgid "E_xport" msgstr "_Извези" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Прозорче претраге пробе" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Покрените податке пробе" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 msgid "Assign as payment..." msgstr "Додели као плаћање..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Доделите изабрану трансакцију као плаћање" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "Редослед _ређања" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 msgid "New _Account..." msgstr "Нови _налог..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Направите нови налог" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 msgid "Print Invoice" msgstr "Штампајте фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Направите фактуру за штампање" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "_Cut" msgstr "_Исеци" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1106 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "У_реди фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Edit this invoice" msgstr "Уредите ову фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "У_двостручи фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Објави фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Поништи објаву фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_Унеси" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "Причувајте тренутни унос" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2207 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Откажите тренутни унос" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "Обришите тренутни унос" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_Обриши" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Удвостручи унос" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Направите умножак текућег уноса" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Премести унос _горе" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Преместите текући унос један ред на горе" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Премести унос _доле" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Преместите текући унос један ред на доле" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 msgid "New _Invoice" msgstr "Нова _фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Плати фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "Извештај _предузећа" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_Стандард" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Задржите уобичајени поредак фактура" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "Поређајте према датуму" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "Датум _уноса" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Поређајте према датуму уноса" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_Количина" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "Поређајте према количини" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1940 msgid "_Price" msgstr "_Цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "Поређајте према цени" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "Поређајте према опису" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "Доле" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 msgid "Blank" msgstr "Обриши" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "Поништи објаву" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Уреди _продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Уредите изабраног продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "Уреди _потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Уредите изабраног потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "_Уреди службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Уредите изабраног службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 msgid "Create a new vendor" msgstr "Направите новог продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 msgid "Create a new customer" msgstr "Направите новог потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 msgid "Create a new employee" msgstr "Направите новог службеника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Обриши власника..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 msgid "Delete selected owner" msgstr "Обришите изабраног власника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 msgid "_Filter By..." msgstr "_Издвој према..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 msgid "Create a new bill" msgstr "Направите нови рачун" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Направите нову фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "New _Voucher..." msgstr "Нови _ваучер..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 msgid "Create a new voucher" msgstr "Направите нови ваучер" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:899 msgid "Vendor Listing" msgstr "Исписивање продаваца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Прикажите преглед застаревања продавца за све продавце" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:905 msgid "Customer Listing" msgstr "Исписивање потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Прикажите преглед застаревања потрошача за све потрошаче" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:828 msgid "Vendor Report" msgstr "Извештај продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 msgid "Show vendor report" msgstr "Прикажите извештај продавца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:819 msgid "Customer Report" msgstr "Извештај потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 msgid "Show customer report" msgstr "Прикажите извештај потрошача" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:837 msgid "Employee Report" msgstr "Извештај службника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 msgid "Show employee report" msgstr "Прикажите извештај о службенику" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 msgid "New Voucher" msgstr "Нови ваучер" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 msgid "Owners" msgstr "Власници" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:610 msgid "Customers" msgstr "Потрошачи" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:614 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:618 msgid "Vendors" msgstr "Произвођачи" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622 msgid "Employees" msgstr "Службеници" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1176 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1069 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Власник „%s“ биће обрисан.\n" "Да ли заиста желите то да урадите?" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Last window position and size" msgstr "Последњи положај и величина прозора" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Ово подешавање описује величину и положај прозора у време последњег затварања. Бројеви су X и Y координате горњег левог угла прозора за којим следи ширина и висина прозора." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Search only in active items" msgstr "Тражи само у радним ставкама" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Ако је изабрано, само „радне“ ставке у текућем разреду биће тражене. У супротном биће тражене све ставке у текућем разреду." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Да ли је порез укључен у ову врсту пословног уноса?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Ако је изабрано онда је порез укључен по основи у уносима ове врсте. Ово подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Самостално плаћање приликом објављивања." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "У време објављивања, сам ће покушати да плати уплатнице потрошача са неотплаћеним претплатама и налозима благајни. Претплате и уплатнице очигледно морају бити намењене истом потрошачу. Налози благајни су документи супротног знака. На пример за фактуру, кредитне напомене потрошача и негативне фактуре се сматрају налозима благајни." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Укључује додатну дугмад траке алата за пословања" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће се и додатна дугмад траке алате за опште функције пословања. У супротном се не приказу." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Извештај фактуре који ће се користити за штампање." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Назив извештаја који ће се користити за штампање фактуре." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Отвара нову фактуру у новом прозору" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Ако је изабрано, свака нова фактура биће отворена у новом прозору. У супротном нова фактура биће отворена као језичак у главном прозору." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Збраја више подела у једну" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Ако је ово поље радно тада ће више уноса у једној фактури која преноси на исти налог бити здружени у једну поделу. Ово поље може бити преписано за фактуре у прозорчету објављивања." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "У време објављивања, сам ће покушати да плати уплатнице продавца са неотплаћеним претплатама и налозима благајни. Претплате и уплатнице очигледно морају бити намењене истом продавцу. Налози благајни су документи супротног знака. На пример за рачун, кредитне напомене продавца и негативни рачуни се сматрају налозима благајни." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Приказује потсетник доспећа рачуна при покретању" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Ако је изабрано, при покретању Гнуов новчић ће проверити да ли ће неки рачуни ускоро доспети за наплату. Ако је тако, приказаће кориснику прозорче потсетника. Одредницом „soon“ (ускоро) се уравља подешавањем „Дана унапред“. У супротном Гнуов новчић неће проверавати доспећа рачуна." #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Приказује доспећа рачуна у току ових дана" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Ово поље одређује број дана унапред за које ће Гнуов новчић проверити доспећа рачуна. Његова вредност се користи само ако је изабрано подешавање „Notify when due“ (Обавести о доспећу)." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1776 msgid "Printable Invoice" msgstr "Фактура за штампање" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:339 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1777 msgid "Tax Invoice" msgstr "Фактура пореза" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1778 msgid "Easy Invoice" msgstr "Лака фактура" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Кичаста фактура" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 msgid "Invoices" msgstr "Фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 msgid "Ta_x included" msgstr "_Порез је укључен" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Да ли је порез укључен по основи у уносима на рачунима. Ово подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Колико дана у будућности да упозори о надолазећем доспећу рачуна." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 msgid "_Days in advance:" msgstr "_Дана унапред:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 msgid "_Notify when due" msgstr "_Обавести о доспећу" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Да ли ће приказати списак доспећа рачуна приликом покретања." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "Рачуни" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 msgid "_Tax included" msgstr "П_орез је укључен" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Да ли је порез укључен по основи у уносима на фактурама. Ово подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Здружи поделе при објављивању" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Да ли више уноса у фактури која преноси на исти налог требају бити здружени у једну поделу по основи. Ово подешавање може бити измењено у прозорчету објављивања." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 msgid "_Open in new window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Ако је изабрано, свака фактура биће отворена у сопственом прозору највишег нивоа. Ако није, фактуре ће бити отворене у текућем прозору." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Укључи додатну _дугмад" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 msgid "Report for printing:" msgstr "Извештај за штампање:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 msgid "_Process payments on posting" msgstr "Обради _плаћања при објави" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Обради плаћања при _објави" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "Откажите ваше измене" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Предајте овај термин обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 msgid "Term Definition" msgstr "Одредница термина" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис термина обрачуна, отштампан на фактурама" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Унутрашњи назив термина обрачуна." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 msgid "New Billing Term" msgstr "Нови термин обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "Дани доспећа: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "Дани попуста: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Попуст %: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Након колико дана ће бити плаћен рачун од датума објављивања." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Број дана након датума објављивања када ће попуст бити примењен за ранија плаћања." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Проценат попуста примењен за раније плаћање." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Дан доспећа: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "Дан попуста: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Дан прекида: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Дан доспећа рачуна у месецу" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Последњи дан у месецу за попуст ранијег плаћања." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Примењени проценат попуста ако је плаћено раније." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Дан прекида за примену рачуна на следећи месец. Након прекида, рачуни се примењују у наредном месецу. Негативне вредности рачунају уназад од краја месеца." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765 msgid "Terms" msgstr "Изрази" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "Затворите овај прозор" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "Изрази" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Обришите текући термин обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Направите нови термин обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Уредите текући термин обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Изаберите прозорче власника" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1355 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:742 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:73 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:468 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:395 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:435 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3536 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:148 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Број потрошача: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Назив предузећа: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:58 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:713 msgid "Active" msgstr "Покренут" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ потрошача. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Распознавање" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Назив: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "Е-пошта: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:871 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:953 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108 msgid "Customer" msgstr "Потрошач" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Валута: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Изрази: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Попуст: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Ограничење кредита: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Укључени порез: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Табела пореза: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Да препишем ошту табелу пореза?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Подаци обрачуна" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "Подаци достављања" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса достављања" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Број службеника: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ службеника. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса уплате" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Језик: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Задатих часова по дану: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Основна стопа: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1962 msgid "Credit Account" msgstr "Налог кредита" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "Employee" msgstr "Службеник" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Списак управљања приступом" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Управљање приступом" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Објављени налог" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Подаци о фактури" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576 msgid "Job" msgstr "Посао" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Потрошач: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Посао: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Основни пројекат наплате" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "Додатно за карту:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Додатна плаћања" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Уноси фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "ИБ службеника. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Уклањање ове фактуре обрисаће објављену трансакцију.\n" "Да ли сигурно желите то да урадите?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Да, поврати табеле пореза" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Не, задржи их таквима" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Да вратим табеле пореза на садашње вредности?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Прозорче посла" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ посла. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Подаци о послу" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Подаци о власнику" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Радни посао" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079 msgid "New Order" msgstr "Нова наруџбина" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ наруџбине. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "Подаци о наруџбини" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Упута" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "Унос поруџбине" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Затворите поруџбину" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "Уноси поруџбине" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Предузеће придружено овом плаћању." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "Објави на" #. Header string #. Add the columns #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:393 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:433 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3528 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:812 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1886 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Износ за плаћање ове фактуре.\n" "\n" "Ако сте изабрали фактуру, Гнуов новчић ће предложити износ доспећа за њу. Можете изменити тај износ да направите делимично плаћање или преплаћивање.\n" "\n" "У случају преплаћивања или ако није изабрана фактура, Гнуов новчић ће самостално да додели преостали износ првој фактури за ово предузеће." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "Повраћај" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:469 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:396 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:436 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:150 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:779 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:830 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:977 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "Штампање чека" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transaction Details" msgstr "Појединости о трансакцији" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23 msgid "Transfer Account" msgstr "Налог преноса" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Број продавца: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ продавца. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #. FALL THROUGH #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111 msgid "Vendor" msgstr "Продавац" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Укључени порез:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Табела пореза:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:467 ../src/gnome/window-reconcile.c:502 msgid "Payment Information" msgstr "Подаци о плаћању" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Нисте изабрали власника" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "је" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "није" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1455 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1961 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Налог „%s“ не дозвољава трансакције." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1962 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Не постоји налог „%s“. Да ли желите да га направите?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Материјал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:878 msgid "Save the current entry?" msgstr "Да сачувам тренутни унос?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре удвостручавања овог уноса, или да откажете удвостручавање?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Неисправан унос: Требало би да доставите налог у правој валути за овај положај." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Овај налог треба обично бити врсте прихода." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Овај налог треба обично бити врсте расхода или добра." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:763 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:880 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Тренутни унос је промењен. Међутим, овај унос је део постојећег поретка. Да ли желите да снимите промену и делотворно измените редослед?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:898 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не снимај" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:985 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Тренутни унос је измењен. Да ли желите да га сачувате?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "узорак:Х" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "пример:12.12.2000." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "узорак:Опис уноса" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "узорак:Радња" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "узорак:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "узорак:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "узорак(ДТ):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:722 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:730 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Расходи:Аутомобил:Бензин" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "Т?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "ТИ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "Пореска табела 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "БИ" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "Плаћање" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #. oli-custom - make a string instead of a table #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128 #: ../src/engine/Account.c:4000 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46 msgid "Income Account" msgstr "Налог прихода" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51 msgid "Expense Account" msgstr "Налог расхода" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1887 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Discount" msgstr "Попуст" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76 msgid "Discount Type" msgstr "Врста попуста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81 msgid "Discount How" msgstr "Колико попуста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Unit Price" msgstr "Цена јединице" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Quantity" msgstr "Количина" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96 msgid "Tax Table" msgstr "Пореска табела" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101 msgid "Taxable?" msgstr "Опорезиво?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106 msgid "Tax Included?" msgstr "Укључени порез?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111 msgid "Invoiced?" msgstr "Фактурисано?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Међузбир" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55 msgid "Tax" msgstr "Порез" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126 msgid "Billable?" msgstr "Обрачунљиво?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Унесите налог прихода/расхода за унос, или изаберите један са списка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Унесите врсту уноса" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:945 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Унесите опис уноса" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Унесите износ попуста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Унесите проценат попуста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Унесите попуст ... непозната врста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Врста попуста: Новчана вредност" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Врста попуста: Проценат" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Изаберите врсту попуста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Обрачунати порез након примењеног попуста" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Попуст и порез оба примењена на вредност опорезивања" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Обрачунати попуст након примењеног пореза" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Изаберите начин обрачунавања попуста и пореза" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Унесите јединичну цену за овај унос" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Унесите количину јединица за овај унос" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Унесите пореску табелу која ће бити примењена на овом уносу" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Да ли је ова ставка опорезива?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Да ли је порез већ укључен у цену овог уноса?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Да ли је овај унос фактурисан?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Да ли је овај унос кредитиран?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Да укључим овај унос у ову фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Да укључим овај унос у ову укњижбу?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Непозната врста књиге уноса" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Вредност међузбира овог уноса " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Укупни порез овог уноса " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Да ли је овај унос обрачунљив потрошачу или послу?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Како плаћате ову ставку?" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:117 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Овај скуп података садржи функције које нису подржане овим издањем Гнуовог новчића. Морате користити новије издање како бисте подржали следеће функције:" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом стварања директоријума:\n" " %s\n" "Отклоните проблем и поново покрените Гнуов новчић.\n" "Пријављена грешка је „%s“ (бр. грешке %d).\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338 #, c-format msgid "" "Note: the directory\n" " %s\n" "doesn't exist. This is however not fatal.\n" msgstr "" "Напомена: директоријум\n" " %s\n" "не постоји. Ипак ово није кобно.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "Директоријум\n" " %s\n" "постоји али му се не може приступити. Овај програм\n" "мора имати пун приступ (читање/писање/извршавање)\n" "директоријуму како би исправно радио.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Путања\n" " %s\n" "постоји али није директоријум. Обришите датотеку\n" "и поново покрените Гнуов новчић.\n" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Дошло је до грешке приликом потврђивања да директоријум:\n" " %s\n" "постоји и да је употребљив. Отклоните проблем и\n" "поново покрените Гнуов новчић. Пријављена грешка\n" "је „%s“ (бр. грешке %d)." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Овлашћења диркторијума су погрешна\n" " %s\n" "За корисника морају бити барем „rwx“.\n" #: ../src/engine/Account.c:169 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Знак раздвајања „%s“ је употребљен у једном или више назива налога.\n" "\n" "То ће довести до неочекиваног понашања. Или промените називе налога или изаберите други знак раздвајања.\n" "\n" "Испод ћете наћи списак неисправних назива налога:\n" "%s" #: ../src/engine/Account.c:3999 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109 msgid "Bank" msgstr "Банка" #: ../src/engine/Account.c:4001 msgid "Asset" msgstr "Добро" #: ../src/engine/Account.c:4002 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картица" #: ../src/engine/Account.c:4003 msgid "Liability" msgstr "Дуговање" #: ../src/engine/Account.c:4004 msgid "Stock" msgstr "Деоница" #: ../src/engine/Account.c:4005 msgid "Mutual Fund" msgstr "Инвестициони фонд" #: ../src/engine/Account.c:4006 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:769 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: ../src/engine/Account.c:4010 msgid "A/Receivable" msgstr "За пријем" #: ../src/engine/Account.c:4011 msgid "A/Payable" msgstr "За исплату" #: ../src/engine/Account.c:4012 msgid "Root" msgstr "Корен" #: ../src/engine/Account.c:4013 ../src/engine/Scrub.c:428 #: ../src/engine/Scrub.c:493 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621 msgid "Trading" msgstr "Трговачки" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Напуштени добици" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960 #: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Остварени добитак/губитак" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Остварени добици или губици из робе или трговачких рачуна који нису нигде забележени." #: ../src/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "СВЕ НЕ-ВАЛУТЕ" #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Неименовани буџет" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1574 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Додатно за платну картицу" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1614 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Створено из фактуре. Пробајте да поништите објаву фактуре." #: ../src/engine/gncInvoice.c:2047 msgid " (posted)" msgstr " (објављено)" #: ../src/engine/gnc-lot.c:692 ../src/report/standard-reports/register.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Lot" msgstr "Артикал" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr " (затворено)" #: ../src/engine/gncOwner.c:993 msgid "Offset between documents: " msgstr "Помак између докумената: " #: ../src/engine/gncOwner.c:1103 msgid "Lot Link" msgstr "Веза артикла" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr " + " #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:845 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:692 #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../src/engine/Recurrence.c:740 #: ../src/engine/Recurrence.c:754 ../src/engine/Recurrence.c:766 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, c-format msgid "last %s" msgstr "најмање %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "1st" msgstr "1." #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "4th" msgstr "4." #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:650 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/engine/Recurrence.c:687 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 msgid "Semi-monthly" msgstr "Полумесечно" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:702 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Непознато, %d-величински списак." #: ../src/engine/Recurrence.c:714 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "Једном" #: ../src/engine/Recurrence.c:719 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #: ../src/engine/Recurrence.c:736 ../src/engine/Recurrence.c:750 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:846 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: ../src/engine/Recurrence.c:762 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:848 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: ../src/engine/ScrubBusiness.c:522 msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgstr "Обришите ову трансакцију. Објашњење можете наћи на „http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting“" #: ../src/engine/ScrubBusiness.c:592 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Проверавам артикле пословања у налогу „%s“: %u од %u" #: ../src/engine/ScrubBusiness.c:642 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Проверавам поделе пословања у налогу „%s“: %u од %u" #. Reason 2: zero Orphan a/c #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511 msgid "Orphan" msgstr "Напуштено" #: ../src/engine/Scrub.c:106 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "Тражим сирочиће у налогу „%s“: %u од %u" #: ../src/engine/Scrub.c:302 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Тражим дебалансе у налогу „%s“: %u од %u" #. (> (accrec-depth accrec) 1)) #. Reason 1: zero Imbalance a/c #: ../src/engine/Scrub.c:363 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509 msgid "Imbalance" msgstr "Дебаланс" #: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:251 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Подели трансакцију --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1444 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "Приказана шифра налога другог налога у вишеподелној трансакцији|Подели" #: ../src/engine/Transaction.c:2509 msgid "Voided transaction" msgstr "Поништена трансакција" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2520 msgid "Transaction Voided" msgstr "Трансакција је поништена" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Књига је успешно затворена." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег избора, ова књига биће подељена у %d књигу." msgstr[1] "Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег избора, ова књига биће подељена у %d књиге." msgstr[2] "Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег избора, ова књига биће подељена у %d књига." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" "Затражили сте стварање књиге. Та књига ће садржати све трансакције до поноћи %s (за укупно %d трансакције у %d налога).\n" "\n" " Допуните наслов и белешке или притисните „Напред“ да наставите.\n" "\n" " Притисните „Назад“ да дотерате датуме или „Одустани“." #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Раздобље: %s — %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "Књига ће бити направљена са насловом „%s“ када притиснете „Примени“. Притисните „Назад“ да дотерате, или „Одустани“ да не направите никакву књигу." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Честитамо! Одрадили сте затварање књига!\n" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589 msgid "Period:" msgstr "Раздобље:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 msgid "Closing Date:" msgstr "Датум затварања:" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:440 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:452 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2182 msgid "Account Types" msgstr "Врсте налога" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:543 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Налози у „%s“" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:551 msgid "No description provided." msgstr "Није достављен опис." #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:566 msgid "Accounts in Category" msgstr "Налози у категорији" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:778 msgid "zero" msgstr "нула" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:791 msgid "existing account" msgstr "постојећи налог" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:977 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Placeholder" msgstr "Местодржач" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1008 msgid "Use Existing" msgstr "Користи постојећи" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1167 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591 msgid "New Book Options" msgstr "Опције нове књиге" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Taxes" msgstr "Порези" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Tax Payment" msgstr "Плаћање пореза" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance" msgstr "Осигурање" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:116 msgid "Insurance Payment" msgstr "Плаћање осигурања" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI" msgstr "ПОЗ" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "PMI Payment" msgstr "Плаћање ПОЗ-а" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Other Expense" msgstr "Други расход" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:119 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Разна плаћања" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... да платим „%s“?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 msgid "via Escrow account?" msgstr "заложним рачуном?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517 msgid "Loan" msgstr "Зајам" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Опције отплаћивања зајма: „%s“" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834 msgid "Principal" msgstr "Главник" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2518 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561 msgid "Interest" msgstr "Камата" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740 msgid "Escrow Payment" msgstr "Плаћање залога" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2570 msgid "Action Column|Split" msgstr "Подели" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410 msgid "Error adding price." msgstr "Грешка додавања цене." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:569 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:469 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:75 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:465 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:392 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:153 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:575 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:581 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:403 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:156 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:961 msgid "Shares" msgstr "Акције" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:772 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Немате никакве налоге деоница са салдима!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Та роба је тренутно коришћена барем једним од ваших налога. Не можете да је обришете." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Ова роба има курсеве цена. Да ли сигурно желите да обришете изабрану робу и њене курсеве цена?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрану робу?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Да обришем робу?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Овај програм може да израчуна само једну вредност у исто време. Морате унети вредности за све а не за једну количину." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "Не могу да одредим вредност у једном од поља. Морате унети исправан израз." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Каматна стопа не може бити нула." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Број уплата не може бити нула." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Број уплата не може бити негативан." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 msgid "All Accounts" msgstr "свим налозима" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Салдирано" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Завршни уноси" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1316 ../src/gnome/window-reconcile.c:1353 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423 msgid "Reconcile" msgstr "Измири" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 msgid "Share Price" msgstr "Цена акције" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1023 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:168 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3156 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Number/Action" msgstr "Број/радња" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1881 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3155 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775 msgid "Transaction Number" msgstr "Број трансакције" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Опис, напомене или белешке" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449 msgid "Find Transaction" msgstr "Нађите трансакцију" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:340 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1060 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1701 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1741 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:78 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:308 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465 msgid "Balance" msgstr "Салдо" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Добици" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain/Loss" msgstr "Добитак/Губитак" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:994 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Артикли на рачуну „%s“" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?" msgstr[1] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабране цене?" msgstr[2] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабраних цена?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 msgid "Delete prices?" msgstr "Да обришем цене?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "Морате изабрати безбедност." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "Морате изабрати валуту." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Морате унети исправан износ." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:820 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку записа чека." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1508 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Постоји удвостручена датотека записа чека." #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "ГУИБ-и у %s датотеци записа чека „%s“ и %s датотека записа чека „%s“ се подударају." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "програм" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "корисник" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2595 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2587 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530 msgid "(paused)" msgstr "(паузирано)" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Transaction" msgstr "_Трансакција" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ова заказана трансакција је измењена; да ли сигурно желите да обришете?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не могу да обрадим формулу кредита за поделу „%s“." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не могу да обрадим формулу дуга за поделу „%s“." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:876 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Уређивач заказане трансакције не може сам да салдира ову трансакцију. Да ли још увек треба бити унета?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:493 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Дајте назив заказаној трансакцији." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:519 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Већ постоји заказана трансакција под називом „%s“. Да ли сигурно желите и ову да назовете исто тако?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заказане трансакције са променљивима не могу бити самостално направљене." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:628 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заказане трансакције без шаблонске трансакције не могу бити самостално направљене." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:543 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Унесите исправан избор краја." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:558 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Мора постојати неки број појављивања." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:566 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Број преосталих појављивања (%d) је већи од број укупних појављивања (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:595 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Покушали сте да направите заказану трансакцију која никада неће радити. Да ли стварно желите то да урадите?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Напомена: Ако сте већ прихватили измене у шаблону, отказивање их неће опозвати." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386 msgid "(never)" msgstr "(никад)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Текући шаблон трансакције је измењен. Да ли желите да снимите измене?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1789 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1825 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заказане трансакције" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:617 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Заказане трансакције са променљивима или које обухватају више од једне робе не могу бити самостално направљене." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Не могу да обрадим %s за поделу „%s“." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Подела са белешком %s има неисправан налог." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:743 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Неисправан налог у подели" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:755 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Подела са белешком „%s“ има необрадиву формулу кредита." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:774 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Необрадива формула у подели" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:771 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Подела са белешком „%s“ има необрадиву формулу дуга." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:558 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Заказана трансакција није салдирана. Строго вам се саветује да поправите то стање." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:783 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Не могу да направим заказану трансакцију из трансакције која се управо уређује. Унесите трансакцију пре заказивања." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Postponed" msgstr "Одложено" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "To-Create" msgstr "За направити" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Reminder" msgstr "Потсетник" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525 msgid "(Need Value)" msgstr "(Треба вредност)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:816 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Неисправне трансакције" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:863 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљена %d трансакција)" msgstr[1] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално су направљене %d трансакције)" msgstr[2] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљено %d трансакција)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:987 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081 msgid "Transaction" msgstr "Пренос" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1084 msgid "Created Transactions" msgstr "Направљене трансакције" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Последња исправна година: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Подаци обрасца: " #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 msgid "Code" msgstr "Кôд" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "сада" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Идентитет пореза на приход" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1202 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "ПАЖЊА: Ако подесите ТИксФ категорије, и касније измените „врсту“, мораћете ручно да повратите те категорије једну по једну" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1351 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:390 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Расходи" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:392 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:394 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1186 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:562 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:846 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306 #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Нова _страница налога" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Отворите нову страницу стабла налога" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "New _File" msgstr "Нова _датотека" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Отворите постојећу датотеку Гнуовог новчића" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Сачувајте ову датотеку под другим називом" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "_Поврати" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Поново учитајте текућу базу података, поништавајући све несачуване измене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 msgid "Export _Accounts" msgstr "Извези _налоге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Извезите хијерархију налога у нову датотеку података Гнуовог новчића" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пронађите трансакције са претрагом" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Опције _пореског извештаја" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Подесите односне налоге за пореске извештаје, нпр. порез на доходак у Србији" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заказане трансакције" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Уређивач _заказаних трансакција" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Списак заказаних трансакција" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Од _последњег покретања..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Направите заказане трансакције од времена последњег покретања" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Отплата _хипотеке и зајма..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Подесите заказане трансакције за отплаћивање зајма" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 #: ../src/report/report-system/report.scm:67 msgid "B_udget" msgstr "_Буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "Close _Books" msgstr "Затвори _књиге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архивирајте старе податке користећи раздобља обрачунавања" #. Translators: This entry opens the Price Database window #. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:190 msgid "_Price Editor" msgstr "Уређивач _цене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Прикажите и уредите цене за деонице и инвестиционе фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195 msgid "_Security Editor" msgstr "Уређивач _безбедности" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Прикажите и уредите робе за деонице и инвестиционе фондове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:200 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Израчунавач отплаћивања _зајма" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Користите израчунавач отплаћивања зајма/хипотеке" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:205 msgid "_Close Book" msgstr "Затвори _књигу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Затворите књигу на крају раздобља" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:213 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Савети _дана" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:214 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Прикажите савете дана" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:505 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1597 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Враћање ће одбацити све несачуване измене у „%s“. Да ли сигурно желите да наставите?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:554 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "За сада нема заказаних трансакција за унос." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:585 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљена %d трансакција)" msgstr[1] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално су направљене %d трансакције)" msgstr[2] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљено %d трансакција)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "New Budget" msgstr "Нови буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Create a new Budget" msgstr "Направите нови буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 msgid "Open Budget" msgstr "Отвори буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Отворите постојећи буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 msgid "Copy Budget" msgstr "Умножи буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Умножите постојећи буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 msgid "Select a Budget" msgstr "Изаберите буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "Create a new Account" msgstr "Направите нови налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Нова _хијерархија налога..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Проширите текућу књигу стапајући је са новим категоријама врсте налога" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "Отвори _налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Отворите изабрани налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Отвори налог _регистра старог стила" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Отворите изабрани налог регистра старог стила" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Отвори _подналоге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Отворите изабрани налог и све његове садржане налоге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Отвори _подналоге старог стила" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Отворите изабрани налог регистра старог стила и све његове садржане налоге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Edit _Account" msgstr "Уреди _налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 msgid "Edit the selected account" msgstr "Уредите изабрани налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Обриши налог..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 msgid "Delete selected account" msgstr "Обришите изабрани налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Измени редослед подналога..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Измените бројеве садржаних налога у овом изабраном" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Измири..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Измирите изабрани налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Сам очисти..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Самостално очистите појединачне трансакције, за дати износ чишћења" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2225 msgid "_Transfer..." msgstr "_Пренеси..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Пренесите фондове из једног налога у други" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Подели _деоницу..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Забележите поделу деонице или здруживање деонице" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "View _Lots..." msgstr "Прегледај _артикле..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:363 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Прикажите прозор прегледача/уређивача артикала" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Провери и оправи _налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2191 ../src/gnome/window-reconcile.c:2231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у овом налогу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Провери и оправи _подналоге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у овом налогу и у његовим садржаним налозима" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Провери и оправи _све" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:275 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у свим налозима" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Регистар2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 msgid "Open2" msgstr "Отвори2" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 #: ../src/report/report-system/report.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1201 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Бришем налог „%s“" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Налог „%s“ ће бити избрисан." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1338 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Све трансакције у овом налогу биће премештене у налог „%s“." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1344 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Све трансакције у овом налогу биће обрисане." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1353 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Сви његови садржани налози биће премештени у налог „%s“." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Сви његови подналози биће обрисани." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1364 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Све трансакције подналога биће премештене у налог „%s“." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1370 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Све трансакције подналога биће обрисане." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1375 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Да ли сигурно желите то да урадите?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Отвори _подналоге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "Обриши _буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Обришите овај буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 msgid "Budget Options" msgstr "Опције буџета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Уредите опције овог буџета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Процени буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Процените вредност буџета за изабране налоге из прошлих трансакција" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1166 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:842 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Морате изабрати барем један налог за процену." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Исеци трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "_Copy Transaction" msgstr "У_множи трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "_Paste Transaction" msgstr "У_баци трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "У_двостручи трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Обриши трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Cu_t Split" msgstr "_Исеци поделу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 msgid "_Copy Split" msgstr "У_множи поделу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Paste Split" msgstr "У_баци поделу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Удвостручи поделу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025 msgid "_Delete Split" msgstr "_Обриши поделу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Исеците изабрану трансакцију у оставу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Умножите изабрану трансакцију у оставу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Убаците трансакцију из оставе" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Направите умножак текуће трансакције" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Обришите текућу трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Исеците изабрану поделу у оставу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Умножите изабрану поделу у оставу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Убаците поделу из оставе" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Направите умножак текуће поделе" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 msgid "Delete the current split" msgstr "Обришите текућу поделу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Штампај чекове..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1096 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1097 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Исеците текући избор и умножите га у оставу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1101 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1102 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Умножите текући избор у оставу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1107 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Убаците садржај оставе на место курсора" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Уклони _све поделе" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Уклоните све поделе у текућој трансакцији" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Унеси трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Record the current transaction" msgstr "Забележите текућу трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Откажи трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Откажите текућу трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Поништи трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Отпоништи трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додај _обратну трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Премести трансакцију _горе" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Преместите текућу трансакцију један ред на горе. Доступно је само ако су датуми и бројеви оба реда исти а прозор регистра је поређан према датуму." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Премести трансакцију _доле" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Преместите текућу трансакцију један ред на доле. Доступно је само ако су датуми и бројеви оба реда исти а прозор регистра је поређан према датуму." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1112 msgid "Refresh this window" msgstr "Освежите овај прозор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Самостално очистите појединачне трансакције, тако да достигну одређени износ чишћења" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Испразни трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Уреди однос _размене" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Уредите однос размене за текућу трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45 msgid "_Jump" msgstr "_Скочи" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Идите на одговарајућу трансакцију у другом налогу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Закажи..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Направите заказану трансакцију са текућом трансакцијом као шаблоном" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "_All transactions" msgstr "_Све трансакције" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "_This transaction" msgstr "_Ову трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 msgid "Account Report" msgstr "Извештај налога" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Отворите извештај регистра за овај налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Извештај налога — једна трансакција" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Отворите извештај регистра за изабрану трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Double Line" msgstr "_Два реда" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Прикажите два реда података за сваку трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Прикажи _додатне податке" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Прикажите унесене и измирене датуме" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Подели трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Прикажите све поделе у текућој трансакцији" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна књига" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:433 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Прикажите трансакције у једном или два реда" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Сам подели књигу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:438 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Прикажите трансакције у једном или два реда и раширите текућу трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Дневник трансакције" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Прикажите раширене трансакције са свим поделама" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2491 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:714 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 msgid "Schedule" msgstr "Планирање" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Самочишћење" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Покушали сте да отворите налог у новом регистру док је он отворен у старом." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 msgid "General Ledger2" msgstr "Општа књига2" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1553 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Да сачувам измене у „%s“?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1557 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Овај регистар има измене на чекању за трансакцију. Да ли желите да сачувајте измене у овој трансакцији, да откажете трансакцију, или да откажете радњу?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1560 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Одбаци трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1564 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Сачувај трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1596 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1631 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1643 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1666 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1716 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1799 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:761 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2606 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Општа књига" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1619 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2612 msgid "Portfolio" msgstr "Портфељ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2618 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "Извештај опште књиге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2614 msgid "Portfolio Report" msgstr "Извештај портфеља" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2620 msgid "Search Results Report" msgstr "Извештај резултата претраге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2624 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "Регистар" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "Извештај регистра" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2642 msgid "and subaccounts" msgstr "и подналога" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2807 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Да штампам чекове из више налога?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2634 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2809 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Резултат ове претраге сдржи поделе из више од једног налога. Да ли желите да штампате чекове чак и ако нису сви са истог налога?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2644 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2819 msgid "_Print checks" msgstr "_Штампај чекове" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2663 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2838 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Можете да штампате само чекове из регистра банковног рачуна или из резултата претраге." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2855 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2998 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Не можете поништити трансакцију са измиреним или очишћеним поделама." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2999 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3204 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2144 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Издвој „%s“ према..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Придружи датотеку трансакцији" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Придружи путању трансакцији" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Отвори придружену датотеку/путању" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Придружите датотеку текућој трансакцији" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Придружите путању текућој трансакцији" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Отворите придружену датотеку или путању са текућом трансакцијом" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Уклони _остале поделе" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Sort By..." msgstr "_Разврстај према..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Associate File" msgstr "Придружите датотеку" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Associate Location" msgstr "Придружите путању" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 msgid "Open File/Location" msgstr "Отворите датотеку/путању" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:688 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Покушали сте да отворите налог у старом регистру док је он отворен у новом." #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2608 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2626 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48 msgid "Transaction Report" msgstr "Извештај трансакције" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3004 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ова трансакција је обележена само за читање са напоменом: „%s“" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3075 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Обратни унос је већ направљен за ову трансакцију." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3126 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Разврстај „%s“ према..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3798 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Проверавам поделе у текућем регистру: %u од %u" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заказано" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Направите нову заказану трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140 msgid "_New 2" msgstr "_Ново 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Направите нову заказану трансакцију 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Уредите изабрану заказану трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152 msgid "_Edit 2" msgstr "_Уреди 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Уредите изабрану заказану трансакцију 2" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Обришите изабрану заказану трансакцију" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Надолазеће трансакције" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати ову заказану трансакцију?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "_Општа књига" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Отворите прозор опште књиге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Регистар 2 отворени ГЛ налог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "Општа књига старог _стила" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Отворите прозор опште књиге старог стила" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 msgid "Open general ledger window" msgstr "Отворите прозор опште књиге" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:626 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634 msgid "" msgstr "<Нема податка>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:765 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "Салдирам унос из измирења" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2075 msgid "Present:" msgstr "Садшње:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2076 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2077 msgid "Cleared:" msgstr "Очишћено:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078 msgid "Reconciled:" msgstr "Измирено:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:940 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Пројектовани минимум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Shares:" msgstr "Акције:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:945 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084 msgid "Current Value:" msgstr "Тренутна вредност:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1020 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Налог отплаћивања / Регистар потраживања" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1022 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Приказани регистар је за налог отплаћивања или налог потраживања. Промена ставке може да изазове штету, користите пословне опције за промену ставке." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1069 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2158 msgid "This account register is read-only." msgstr "Овај регистар налога је само за читање." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1112 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2201 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Овај налог се не може мењати. Ако желите да измените трансакције у овом регистру, отворите опције налога и искључите потврду местодржача." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1119 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Један од изабраних подрачуна се не може мењати. Ако желите да уредите трансакције у овом регистру, отворите опције подрачуна и искључите потврду местодржача. Такође можете отворити један налог уместо скуп налога." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не могу да изменим или да обришем ову трансакцију." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "Датум ове трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Да уклоним поделе из ове трансакције?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ова трансакција садржи измирене поделе. Њихово мењање није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Уклони поделе" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Ова трансакција није придружена путањи." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Да обришем поделу „%s“ из трансакције „%s“?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Обрисаћете измирену поделу!. Ово није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можете обрисати ову поделу." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте трансакције и избрисати поделу из тог регистра." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997 msgid "(no memo)" msgstr "(нема белешке)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000 msgid "(no description)" msgstr "(нема описа)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Да обришем текућу трансакцију?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Обрисаћете трансакцију са измиреном поделом!. Ово није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "ГУИБ предодређеног записа чека за коришћење" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Ова вредност наводи предодређени запис чека за коришћење. Број је гуиб познатог чековног записа." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "Који положај чека да штампа" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "На унапред одштампаним чековима који садрже више чекова по страници, ово подешавање наводи који ће положај чека бити штампан. Могуће вредности су 0, 1 и 2, што одговара чековима на врху, по средини и на дну странице." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Број чекова за штампање на првој страници." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Date format to use" msgstr "Запис датума за коришћење" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Ово је бројни одредник предодређеног записа датума за коришћење." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Custom date format" msgstr "Произвољни облик датума" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Ако је запис датума подешен да укаже на произвољни запис датума, ова вредност се користи као аргумент функције „strftime“ за давање датума за штампање. Може да буде било која исправна ниска „strftime“-а; за више података о овом запису, прочитајте страницу упутства „strftime“-а из „man 3 strftime“." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Јединице у којима су изражене произвољне координате" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Јединице у којима су изражене произвољне координате (инчи, mm, ...)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "Положај имена приматеља" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда приматеља на чеку." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "Положај реда података" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда датума на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Положај износа чека у речима" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда записаног износа на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Положај износа чека у бројевима" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда бројчаног износа на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Position of payee address" msgstr "Положај адресе приматеља" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда адресе примаоца на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Position of notes line" msgstr "Положај реда напомена" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда напомена на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "Положај реда белешки" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда белешке на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "Померај за попуњени чек" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y померај за попуњени чек. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Rotation angle" msgstr "Угао окретања" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Број степени за окретање чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Положај износа поделе у бројевима" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда износа поделе на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Положај реда белешки поделе" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда белешке поделе на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Position of split's account line" msgstr "Положај реда налога поделе" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда налога поделе на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Штампаће запис датума испод датума." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Савки пут када се исписује датум, исписиваће га одмах испод у 8 тачака користећи знаке Г, М и Д." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "Основни словни лик за штампање чека" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Основни словни лик за коришћење приликом штампања чекова. Ова вредност ће бити поништена било којим словним ликом наведеним у датотеци описа чека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Штампаће *** пре и после текста." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Приказује валуте у овом прозорчету" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Положај поделе водоравног окна." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Ова поставка показује да ли ће да тражи у свим ставкама у текућем разреду, или само у „радним“ ставкама у текућем разреду." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Последњи коришћени назив путање" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Ово поље садржи последњу путању коју је користио овај прозор. Користиће се као почетни назив_датотеке/назив_путање приликом следећег отварања овог прозора." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Положај поделе усправног окна." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show the new user window" msgstr "Приказује прозор новог корисника" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ако је изабрано, прозор новог корисника биће приказан. У супротном неће." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Нови прозор хијерархије на „новој датотеци“" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ако је изабрано, биће приказан прозор „Нова хијерархија“ кад год буде приказана ставка изборника „Нова датотека“. У супротном неће бити приказан." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Подразумева „нову претрагу“ ако је добијено мање ставки од овог броја" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Унапред бира очишћене трансакције" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Ако је изабрано, све трансакције означене као очишћене у регистру појавиће се већ изабрне у прозорчету измирења. У супротном ниједна трансакције неће бити изабрана на почетку." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Упит за каматне накнаде" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Пре измирења рачуна који терети или плаћа камату, затражиће од корисника да унесе трансакцију за накнаду камате или плаћање. Тренутно је укључено једино за налог банке, кредита, инвестиције, добра, потраживања, отплаћивања и дуговања." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Поставља упит за плаћањем кредитне картице" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Ако је укључено, након измирења рачуна кредитне картице, затражиће од корисника да унесе плаћање кредитном картицом. У супротном неће." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Увек измирује на данас" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Ако је укључено, увек отвара прозорче измирења користећи данашњи датум за датум изјаве, без обзира на претходна измирења." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Покреће прозорче „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Ово подешавање одлучује да ли ће заказане трансакције „од последњег покретања“ обраде бити самостално покренуте приликом отварања датотеке података. Ово укључује почетно отварање датотеке података приликом покретања Гнуовог новчића. Ако је ово подешавање укључено, покреће процес „од последњег покретања“, иначе не." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Приказује прозорче обавештења „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Ово подешавање одређује да ли се прозорче само-обавештења заказаних трансакција „од прошлог покретања“ приказује када се отвори датотека података (ако је обрађивање „од прошлог покретања“ укључено на отвореној датотеци). У ово спада почетно отварање датотеке података када се покреће Гнуово новчић. Ако је ово подешавање укључено, приказује прозорче, у супротном не." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Подешава заставицу „самосталног стварања“ по основи" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Ако је укључено, било која новостворена заказана трансакција ће имати своје подешавање заставице „самосталног стварања“ укљученим по основи. Корисник може изменити ову заставицу током стварања трансакције, или у било које време тако што ће изменити заказану трансакцију." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Колико дана унапред да обавести корисника." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Подешава заставицу „обавештавања“ по основи" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Ако је укључено, свака новонаправљена заказана трансакција ће имати своју заставицу „notify“ (обавести) подешену по основи. Корисник може изменити ову заставицу током стварања трансакције, или у било које време тако што ће изменити заказану трансакцију. Ово подешавање има смисла само ако је укључено подешавање „create-auto“ (направи-сам)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Колико дана унапред да потсети корисника." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "Следећи савет за приказивање." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Приказује „савет дана“ по покретању Гнуовог новчића" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Укључује „Савет дана“ када се покрене Гнуов новчић. Ако је укључено, прозорче ће бити приказано. У супротном неће." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Чува величине и положаје прозора" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Ако је укључено, величина и положај сваког прозорчета биће сачувани када се затвори. Величине и положаји текућих прозора биће запамћени када изађете из Гнуовог новчића. У супротном величине неће бити сачуване." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Знак за раздвајање назива налога" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Ово подешавање одређује знак који ће се користити између састојака назива налога. Могуће вредности су сваки знак осим слова и бројева, или која шта од следећих ниски: „colon“ (двотачка), „slash“ (коса црта), „backslash“ (контра коса црта), „dash“ (црта) и „period“ (тачка)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Compress the data file" msgstr "Сажима датотеке података" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Укључује сажимање датотеке приликом писања датотеке података." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Приказује објашњење само-чувања" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Ако је укључено, Гнуов новчић показује објашњење функције самосталног чувања приликом првог покретања те функције. У супротном не приказује додатна објашњења." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Време самосталног чувања" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Након колико минута ће чување датотеке података самостално почети. Ако је нула, никакво чување неће бити започето." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Укључи истек времена за питање „Сачувај измене при затварању“" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Ако је укључено, питање „Сачувај измене при затварању“ ће чекати само ограничени број секунди на одговор. Ако корисник не одговори у том времену, измене ће бити самостално сачуване а прозор питања затворен." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Време чекања на одговор" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Број секунди за чекање пре него што се прозор питања затвори а измене се самостално сачувају." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Приказује негативне износе црвеном бојом" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Самостално умеће децимални зарез" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Ако је укључено, Гнуов новчић ће сам убацити децимални зарез у вредностима које су унешене без истог. У супротном неће изменити унете бројеве." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Број самосталних децималних места" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Ово поље одређује број самосталних децималних места која ће бити попуњена." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "Алат за пребацивање поставки из старог позадинца (CGonf) у нови (GSettings) је успешно одрадио." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "Гнуов новчић се пребацио на другог позадинца за чување корисничких подешавања између издања 2.4 и 2.6. За безболнији прелазак, већина поставки биће пресељена приликом првог покретања издања 2.6 Гнуовог новчића. Ово премештање треба да одради само једном. Ова поставка води рачуна о томе да ли је овај алат за пребацивање успешно одрадио." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Неће правити датотеке дневника/резерве." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Ово подешавање одређује шта ће да се ради са старим датотекама дневника/резерви. „forever“ (заувек) значи задржавање свих старих датотека. „never“ (никада) значи да ниједна стара датотека дневника/резерве неће бити задржана. Сваки пут када сачувате, стара издања датотеке се уклањају. „days“ (дани) значи задржавање старих датотека за одређени број дана. Број дана се одређује у кључу „retain-days“ (дани-задржавања)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Обрисаће старе датотеке дневника/резерве након оволико дана (0 = никада)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Неће обрисати датотеке дневника/резерве." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Обрисаће старе датотеке дневника/резерве након оволико дана (0 = никада)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Ова опција одређује број дана после којег ће стари лог / бацкуп филес бити обрисани (0 = никада)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Неће променити знак ниједног рачуна." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Ово подешавање омогућава одређеним рачунима да могу да промене знак својих салда из позитивног у негативно, или обрнуто. Подешавање „income-expense“ (приход-расход) је за кориснике који воле да виде негативне расходе а позитвне приходе. Подешавање „credit“ (кредит) је за кориснике који желе да виде да салда одражавају стања дуга/кредита рачуна. Подешавање „none“ (ништа) не преокреће знак ни у једном од салда." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Означиће салда супротним знаком на кредитним картицама, отплаћивањима, дуговањима, акцијама и приходима." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Означиће салда супротним знаком на налозима прихода и расхода." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Користи боје налога у хијерархији налога" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Ако је укључено хијерархија рачуна ће обојити рачун прилагођеном бојом рачуна ако је подешена. То може послужити као визуелна помоћ за брзо препознавање рачуна." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Користи боје налога у језичцима регистара отворених налога" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Ако је укључено језичци регистра рачуна ће бити обојени прилагођеном бојом рачуна ако је подешена. То може послужити као визуелна помоћ за брзо препознавање рачуна." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Use formal account labels" msgstr "Користи званичне натписе налога" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Ако је изабрано, приликом приказивања поља на екрану користиће се званични натписи рачуноводства „Кредит“ и „Дуг“. У супротном, користиће се незванични натписи као што су Повећање/Умањење, „Улазна средства“/„Излазна средства“ итд." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Приказује дугмад затварања на језичцима бележнице" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Ако је изабрано, дугме „затвори“ биће приказано на сваком језичку књижице који се може затворити. У супротном, такво дугме неће бити приказано на језичку. Без обзира на ово подешавање, странице могу увек бити затворене путем ставке изборника за затварање или одговарајућим дугметом на траци алата." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Ширина језичака бележнице" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Овај кључ одређује највећу ширину језичака књижице. Ако је текст у картици дужи од ове вредности (тест је приближан) онда ће натпис бити одрезан по средини и замењен елипсом." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Користите валуту системског језика за све новонаправљене налоге." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Ово подешавање управља извором основне валуте за нове рачуне. Ако је подешено на „locale“ (језик) онда ће Гнуов новчић преузети основну валуту из подешавања језика корисника. Ако је подешено на „other“ (друго), Гнуов новчић ће користити подешавање наведено у кључу „currency-other“ (валута-друга)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Користите наведену валуту за све новонаправљене налоге." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Основна валута за нове налоге" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Ово подешавање наводи основну валуту за нове рачуне ако је подешавање „currency-choice“ (избор-валуте) подешено на „other“ (друга). Ово поље мора да садржи три слова ИСО 4217 кода за валуту (нпр. USD, GBP, RUB)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Користи 24-часовни запис времена" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Ако је изабрано, користиће запис времена од 24 часова. У супротном користиће запис времена од 12 часова." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Date format choice" msgstr "Избор записа датума" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Ово подешавање бира начин за приказивање датума у Гнуовом новчићу. Могуће вредности за ово подешавање су „locale“ (језик) за коришћење подешавања језика система, „ce“ за датуме континенталне Европе, „iso“ за датуме ИСО 8601 стандарда, „uk“ за датуме Велике Британије, и „us“ за датуме Сједињених Америчких Држава." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 msgid "In the current calendar year" msgstr "У текућој календарској години" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Када се датум унесе без године може бити довршен тако да буде у оквиру текуће календарске године или близу текућег датума на основу клизног прозора почевши одређени број месеци уназад." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "У клизном 12-месечном прозору започиње прилагодљив број месеци пре текућег месеца" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Највећи број месеци за враћање." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Датуми ће бити довршени тако да буду близу текућем датуму. Унесите највећи број месеци за уназад приликом довршавања датума." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "Приказује уводни екран" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном неће." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на врху прозора." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Ово подешавање одређује ивицу на којој се језичци за пребацивање страница у књижицама цртају. Могуће вредности су „top“ (горе), „left“ (лево), „bottom“ (доле) и „right“ (десно). Основно је „top“." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на дну прозора." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на левој страни прозора." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на десној страни прозора." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Приказује траку сажетка на врху странице." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Овo podeèavawe одређује ивицу на којој се исцртава трака сажетка за разне странице. Могуће вредности су „top“ (горе) и „bottom“ (доле). Основно је „bottom“." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Приказује траку сажетка на дну странице." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Затварањем језичка се премешта на најскорији посећени језичак." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Ако активни, затварање картицу помера на последњи посетили картици. У супротном затварање картицу померање једну картицу са леве стране." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Подеси опцију књиге за нове датотеке да користе поље поделе „action“ за поље „Num“ за регистре/извештаје" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Ако је изабрано, основна опција књиге за нове датотеке је подешена тако да поље „Num“ за регистре показује/ажурира поље поделе „action“ и поље трансакције „num“ се приказује у другом реду у режиму два реда (а није видљиво у режиму једног реда). У супротном, основна опција књиге за нове датотеке је подешена тако да поље „Num“ за регистре показује/ажурира поље трансакције „num“." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "Боји регистар као што је наведено системском темом" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Ако је изабрано, регистар ће бити обојен као што је наведено темом система. Ово може бити превазиђено да би се обезбедиле произвољне боје уређивањем гткрц датотеке у корисниковој личној фацикли. У супротном стандардне боје регистра биће коришћене које је Гнуов новчић увек користио." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Тастер „Унеси“ премешта на дно регистра" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Ако је укључено, притисак на тастер уноса преместиће се на дно регистра. У супротном притисак на исти прећи ће на следећи ред трансакције." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Сам издиже списак налога или радњи за време уноса" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Премешта у поље преноса када је меморисана трансакција самостално попуњена" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Ако је изабрано онда ће након самостално попуњене меморисане трансакције курсор прећи у поље преноса. Ако није укључено онда прескаче у поље вредности." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Прави нови прозор за сваки нови регистар" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Ако је изабрано, сваки нови регистар биће отворен у новом прозору. У супротном сваки нови регистар биће отворен као језичак у главном прозору." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Боји истом бојом све линије трансакције" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Ако је изабрано све линије које чине једну трансакцију користиће исту боју за позадину. У супротном боје позадине се наизменично смењују." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Приказује водоравне границе у регистру" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показује водоравне границе између редова у регистру. Ако је укључено граница између поља биће назначена дебелом линијом. У супротном граница између поља неће бити означена." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Приказује усправне границе у регистру" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показује усправне границе између колона у регистру. Ако је укључено граница између поља биће назначена дебелом линијом. У супротном граница између поља неће бити означена." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Прикажите све трансакције у једном реду. (У два у режиму двоструког реда.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Ово поље наводи основни стил прегледа приликом отварања прозора новог регистра. Могуће вредности су „ledger“, „auto-ledger“ и „journal“. Подешавање „ledger“ показује сваку трансакцију у једном или у два реда. Подешавање „auto-ledger“ ради исто, али такође шири само текућу трансакцију да прикаже све поделе. Подешавање „journal“ показује све трансакције у раширеном облику." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Самостално шири текућу трансакцију да прикаже све поделе. Све друге трансакције се приказују у једном реду. (Две у режиму двоструког реда.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Све трансакције су раширене како би приказале све поделе." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Приказује два реда података за сваку трансакцију у регистру. Ово је основно подешавање за прво отварање регистра. Подешавање може бити измењено у било које време преко ставке „Преглед → Два реда“ у изборнику." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Приказује само називе налога листа." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Приказује само називе налога листа у регистру и у облачићу избора налога. Уобичајено понашање је да прикаже пуни назив, укључујући и путању у стаблу налога. Бирање ове опције подразумева да користите јединствене називе листова." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Приказује датуме уноса и измирења" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Приказује датум уношења трансакције испод датума објављивања и датума измирења у реду поделе." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Приказује датуме уноса и измирења у избору" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Приказује датум уноса и датум измирења у избору трансакције." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Приказује дугмиће календара" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Приказује дугмад календара „Одустани“, „Данас“ и „Изабери“." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Премешта избор на празну поделу приликом ширења" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Ово ће преместити избор на празну поделу када се рашири трансакција." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Број трансакција за приказивање у регистру." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Број трансакција за приказивање у регистру. Нула значи да ће приказати све трансакције." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Број знакова за самодовршавање." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Ово подешава број знакова након којих почиње самодовршавање за поља описа, напомена и белешки." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Прави нови прозор за сваки нови извештај" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Ако је изабрано, сваки нови извештај биће отворен у новом прозору. У супротном сваки нови извештај биће отворен као језичак у главном прозору." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Користите валуту системског језика за све новонаправљене извештаје." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Ово подешавање управља основном валутом за извештаје. Ако је подешено на „locale“ (језик) онда ће Гнуов новчић преузети основну валуту из подешавања језика корисника. Ако је подешено на „other“ (друго), Гнуов новчић ће користити подешавање наведено у кључу „currency-other“ (валута-друга)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Користите наведену валуту за све новонаправљене извештаје." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Основна валута за нове извештаје" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Чинилац увеличавања по основи за извештаје." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "На екранима високе резолуције читање извештаја постаје отежано. Ова опција вам омогућава да промените размеру извештаја према чиниоцу подешавања. На пример постављање на 2.0 приказаће извештаје у величини два пута већој од уобичајене." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 msgid "PDF export file name format" msgstr "Запис назива датотеке ПДФ извоза" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 #, no-c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Ова поставка бира назив датотеке за ПДФ извоз. Ово је „sprintf(3)“ ниска са три аргумента: „%1$s“ је назив извештаја као што је „Фактура“. „%2$s“ је број извештаја, који је за извештај фактуре број фактуре. „%3$s“ је датум извештаја, према поставци „назив_датотеке-датум-запис“. (Напомена: сваки знак који није дозвољен у називу датотеке, као што је /, биће замењен доњом цртом _ у добијеном називу датотеке.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Избор записа датума назива датотеке ПДФ извоза" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Ово подешавање бира начин за коришћење датума у називу датотеке ПДФ извоза. Могуће вредности за ово подешавање су „locale“ (језик) за коришћење подешавања језика система, „ce“ за датуме континенталне Европе, „iso“ за датуме ИСО 8601 стандарда, „uk“ за датуме Велике Британије, и „us“ за датуме Сједињених Америчких Држава." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допушта несагласност датотека са старијим издањима." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Ако је укључено, Гнуовом новчићу биће допуштено да намерно оштети сагласност датотеке са старијим издањима, тако да датотека података сачувана у овом издању не може бити прочитана старијим издањем. У супротном записаће датотеке података само у записима који могу бити прочитани и старијим издањима." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Приказује велики збир свих налога претворених у основну валуту извештаја" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Приказује не валутну робу" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Ако је изабрано, не валутне робе (залихе) биће приказане. У супротном биће скривене." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Користи релативни датум почетка зараде/губитка" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Ова поставка управља врстом почетног датума који се користи у израчунавањима зараде/губитка. Ако је постављено на „absolute“ онда ће Гнуов новчић преузети почетни датум наведен кључем почетног датума (start-date). Ако је постављено на било шта друго, Гнуов новчић ће преузети почетни датум наведен кључем почетног раздобља (start-period)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Користи апсолутни датум почетка зараде/губитка" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Почетни датум (у секундама од 1. јануара 1970.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Ова поставка управља подешавањем почетног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора почетка постављено на „absolute“. Ово поље треба да садржи датум као што је представљен у секундама од 1. јануара 1970. године." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Одредник раздобља почетног времена" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Ова поставка управља подешавањем почетног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора почетка постављено на било шта друго осим на „absolute“. Ово поље треба да садржи вредност између 0 и 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Користи релативни датум завршетка зараде/губитка" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Ова поставка управља врстом завршног датума који се користи у израчунавањима зараде/губитка. Ако је постављено на „absolute“ онда ће Гнуов новчић преузети завршни датум наведен кључем завршног датума (end-date). Ако је постављено на било шта друго, Гнуов новчић ће преузети завршни датум наведен кључем завршног раздобља (end-period)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Користи апсолутни датум завршетка зараде/губитка" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Крајњи датум (у секундама од 1. јануара 1970.)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Ова поставка управља подешавањем завршног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора завршетка постављено на „absolute“. Ово поље треба да садржи датум као што је представљен у секундама од 1. јануара 1970. године." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Одредник раздобља крајњег времена" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Ова поставка управља подешавањем завршног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора завршетка постављено на било шта друго осим на „absolute“. Ово поље треба да садржи вредност између 0 и 8." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display this column" msgstr "Приказује ову колону" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Ово подешавање управља да ли ће дата колона бити видљива у прегледу. „TRUE“ (изабрано) значи видљива, „FALSE“ (поништено) значи скривена." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Width of this column" msgstr "Ширина ове колоне" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Ово подешавање чува ширину дате колоне у тачкицама." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите и да користите раздобља обрачуна.\n" " \n" "Опасно: ова функција не ради добро у овом тренутку; још увек је у фази развоја. Највероватније ће оштетити ваше податке на такав начин тако да их не можете поправити!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 msgid "Setup Account Period" msgstr "Подесите раздобље налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Изаберите раздобље обрачуна и датум затварања који не сме бити у будућности и већи од дана затварања претходне књиге.\n" "\n" "Књиге ће бити затворене у поноћ изабраног датума." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Датуми затварања књиге" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Белешке:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 msgid "Close Book" msgstr "Затворите књигу" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 msgid "Account Period Finish" msgstr "Крај раздобља налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Притисните „Затвори“ да изађете." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 msgid "Summary Page" msgstr "Страница сажетка" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да направите скуп налога Гнуовог новчића за ваша добра (као што су налози улагања, провере или штедње), дуговања (као што су зајмови) и разне врсте прихода и расхода које можете имати.\n" "\n" "Притисните на „Одустани“ ако не желите сада да направите никакве нове налоге." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Подешавање хијерархије новог налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Изаберите валуту за нове налоге." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 msgid "Choose Currency" msgstr "Изаберите валуту" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "\n" "Изаберите категорије које одговарају начинима на које ћете користити Гнуов новчић. Свака категорија коју изаберете довешће до стварања неколико налога. Изаберите категорије које су вам битне. Касније можете увек ручно направити додатне налоге." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 msgid "C_lear All" msgstr "Очисти _све" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорије" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Изаберите налоге за стварање" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Ако желите да промените назив неког налога, притисните на ред који садржи налог, а затим притисните на назив налога и измените га.\n" "\n" "Неки налози су означени као „Местодржачи“. Налози местодржачи се користе за стварање хијерархије налога и нормално немају трансакције или почетна стања. Ако желите да неки налог буде местодржач, притисните на квадратић за тај налог.\n" "Ако желите да налог има почетно стање, притисните на ред који садржи налог, а затим притисните на поље почетног стања и унесите почетно стање.\n" "\n" "Напомена: сви налози осим налога акција и местодржача могу имати почетно стање.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Подесите изабране налоге" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Притисните „Примени“ да направите ваше нове налоге. Након тога ћете бити у могућности да их сачувате у датотеци или бази података.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да прегледате ваше изборе.\n" "\n" "Притисните „Одустани“ да затворите ово прозорче без стварања нових налога." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Завршите подешавање налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ово је метод корак-по-корак за стварање отплаћивања зајма у Гнуовом новчићу. У овом помоћнику, можете унети податке о вашем зајму и његовом отплаћивању уз појединости његовог плаћања. Употребом тих података, биће направљене одговарајуће заказане трансакције.\n" "\n" "Ако погрешите или касније желите да унесете измене, можете непосредно да измените створене заказане трансакције." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Подешавање отплаћивања зајма / хипотеке" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Унесите појединости зајма, као најмање унесите исправан налог зајма и износ.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "Каматна стопа:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Износ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "Налог зајма:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Упишите број месеци који још требају бити исплаћени. Ово одређује и преосталу главницу и трајање заказане трансакције." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Унесите годишњу каматну стопу у процентима. Прихвата вредности од 0.001 до 100. Помоћник хипотеке не подржава зајмове са нултном каматом." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Months Remaining:" msgstr "Преостали месеци:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Учесталост промене каматне стопе" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19 msgid "Loan Details" msgstr "Појединости о зајму" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Да ли користите налог залога, ако је тако онда налог мора бити наведен..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... користим налог залога за плаћања?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "Escrow Account:" msgstr "Налог залога:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Опције отплаћивања зајма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Да наставите сви налози морају имати исправне уносе.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 msgid "Payment From:" msgstr "Ко плаћа:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 msgid "Principal To:" msgstr "Главница на:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 msgid "Interest To:" msgstr "Каматна на:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Учесталост отплаћивања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33 msgid "Loan Repayment" msgstr "Отплаћивање зајма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Да наставите, све укључене странице опција морају садржати исправне уносе.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Уплаћује у (зајам):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Исплаћује из (зајам):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 msgid "Payment To:" msgstr "Коме се плаћа:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Specify Source Account" msgstr "Наведите изворни налог" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Користите налог залога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Део трансакције плаћања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 msgid "Payment Frequency" msgstr "Учесталост плаћања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 msgid "Previous Option" msgstr "Претходна опција" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "Next Option" msgstr "Следећа опција" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47 msgid "Loan Payment" msgstr "Плаћање зајма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Прегледајте појединости испод и ако су тачне притисните „Примени“ да направите заказивање." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 msgid "Range: " msgstr "Опсег: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 msgid "End Date:" msgstr "Датум завршетка:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:771 msgid "Date Range" msgstr "Опсег датума" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 msgid "Loan Review" msgstr "Преглед зајма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Заказивање је успешно додато." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 msgid "Loan Summary" msgstr "Сажетак зајма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Године" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Current Year" msgstr "Текућа година" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Сада + 1 година" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 msgid "Whole Loan" msgstr "Читав зајам" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "Interest Rate" msgstr "Каматна стопа" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "АПР (израчуната дневно)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "АПР (израчуната недељно)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "АПР (израчуната месечно)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "АПР (израчуната тромесечно)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "АПР (израчуната годишње)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 msgid "Fixed Rate" msgstr "Стална стопа" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 година АРМ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 година АРМ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 година АРМ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 година АРМ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Овај помоћник ће вам помоћи да забележите поделу деонице или здруживање деонице.\n" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Помоћник поделе деонице" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Изаберите налог за који желите да забележите поделу деонице или здруживање." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 msgid "Stock Split Account" msgstr "Налог поделе деонице" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Унесите датум и број акција које сте зарадили или изгубили од поделе деоница или здруживања. За здруживања деоница (негативне поделе) користите негативну вредност за расподелу акција. Такође можете унети опис трансакције, или прихватити подразумевани." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 msgid "_Date:" msgstr "_Датум:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 msgid "_Shares:" msgstr "_Акције:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Опис:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Подела деонице" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Ако желите да забележите цену деонице за поделу, унесите је испод. Ово можете оставити празним без проблема." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _цена:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 msgid "Currenc_y:" msgstr "Вал_ута:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Појединости поделе деонице" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "Ако сте добили новчану исплату као резултат поделе деоница, овде унесите појединости тог плаћања. У супротном, само притисните „Напред“." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 msgid "_Amount:" msgstr "_Износ:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 msgid "_Memo:" msgstr "_Белешка:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готовина на руке" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 msgid "_Income Account" msgstr "_Налог прихода" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 msgid "A_sset Account" msgstr "Налог _добра" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Готовина на руке" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Ако сте завршили са стварањем поделе деоница или здруживања, притисните „Примени“. Такође можете притиснути „Назад“ да прегледате ваше изборе, или „Одустани“ да изађете без уношења никаквих измена." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Завршавање поделе деонице" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Безбедност" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "Безбедност" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Прикажи националне валуте" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додајте нову робу." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Уклоните текућу робу." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Уредите текућу робу." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Израчунавач отплаћивања зајма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 msgid "Calculations" msgstr "Обрачуни" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 msgid "Payment periods" msgstr "Периоди плаћања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 msgid "Clear the entry." msgstr "Очистите унос." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 msgid "Interest rate" msgstr "Каматна стопа" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Present value" msgstr "Тренутна вредност" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плаћање" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 msgid "Future value" msgstr "Будућа вредност" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Поново израчунајте (један) банковни унос у горњим пољима." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Payment Options" msgstr "Опције плаћања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Total:" msgstr "Укупно плаћања:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "total" msgstr "укупно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "Discrete" msgstr "Засебно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "Учесталост:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 msgid "When paid:" msgstr "Када је плаћено:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "Beginning" msgstr "Почетак" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "Compounding:" msgstr "Израчунавање:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 msgid "Period:" msgstr "Раздобље:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Annual" msgstr "Годишње" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Semi-annual" msgstr "Полугодишње" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Tri-annual" msgstr "Трогодишње" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:847 msgid "Quarterly" msgstr "Тромесечно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 msgid "Bi-monthly" msgstr "Двомесечно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Bi-weekly" msgstr "Двонедељно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 msgid "Daily (360)" msgstr "Дневно (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (365)" msgstr "Дневно (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "Прегледач артикла" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Унесите назив за истакнути артикал." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "_Напомене" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Упишите било коју напомену о овом артиклу." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Артикли на овом рачуну" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 msgid "Show only open lots" msgstr "Прикажи само отворене артикле" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 msgid "Splits _free" msgstr "Подели _слободне" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 msgid "Splits _in lot" msgstr "Подели _на артикле" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 msgid "_New Lot" msgstr "_Нови артикал" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 msgid "Scrub _Account" msgstr "Очисти _налог" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Очистите изабрани артикал" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "_Очисти" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Обриши изабрани артикал" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Да ли поново да прикажем прозорче добродошлице?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Ако притиснете Да, прозорче Добро дошли у Гнуов новчић биће поново приказано када следећи пут покренете Гнуов новчић. Ако притиснете Не, неће више бити приказивано." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић!" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Постоје неке унапред одређене радње доступне за које већина нових корисника више воли да буду покренуте са Гнуовим новчићем. Изаберите једну од ових радњи и притисните У реду или притисните Откажи ако не желите да обавите ниједну од њих." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Направите нови _скуп налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Увези КуИФ датотеке" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Отвори упутство за нове кориснике" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgstr "Обриши све цене деоница пре датума на основу следећих мерила:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Обриши _ручно унете цене" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Ако је изабрано, брише ручно унешене цене деоница са датумом ранијим од наведеног датума. У супротном биће обрисане само цене деоница додате финансијама::курсом." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "Обриши _последњу цену деонице" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Ако је изабрано, брише све цене пре наведеног датума. У супротном последња цена деонице са датумом пре датума биће задржана а сви ранији курсеви обрисани." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "Уређивач цене" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 msgid "_Namespace:" msgstr "_Називни простор:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 msgid "_Security:" msgstr "_Безбедност:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:295 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Валута:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 msgid "S_ource:" msgstr "_Извор:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 msgid "_Price:" msgstr "_Цена:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "База података цене" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 msgid "Add a new price." msgstr "Додајте нову цену." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Remove the current price." msgstr "Уклоните текућу цену." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 msgid "Edit the current price." msgstr "Уредите текућу цену." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Уклоните цене старије од датума који је унео корисник." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Remove _Old" msgstr "Уклони _стару" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Добавите нове курсеве на мрежи за налоге деоница." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Get _Quotes" msgstr "Набави _курсеве" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Bid" msgstr "Понуди" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 msgid "Last" msgstr "Последња" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 msgid "Net Asset Value" msgstr "Нето вредност добра" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Ред привидне робе" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Ред привидног називног простора" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Сачувај произвољни запис чека" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Унесите наслов за овај произвољни запис. Овај наслов ће се појавити у бирачу записа чека у прозорчету за штампање чека. Коришћење наслова постојећег произвољног записа довешће до преписивања тог записа." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 msgid "Check _format:" msgstr "_Запис чека:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Положај чека:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 msgid "_Date format:" msgstr "Запис _датума:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Запис чека мора имати\n" "ставку АДРЕСЕ да би се\n" "адреса штампала на чеку." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Број чекова на првој _страници:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Прималац:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 msgid "Amount (_words):" msgstr "Износ (_словима):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Износ (_бројевима):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 msgid "_Notes:" msgstr "_Напомене:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 msgid "_Units:" msgstr "_Јединице:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 msgid "_Translation:" msgstr "_Превод:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Изворна тачка је горњи леви угао странице." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Изворна тачка је доњи леви угао странице." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 msgid "Degrees" msgstr "степена" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 msgid "_Save format" msgstr "_Сачувај запис" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 msgid "Splits Memo" msgstr "Белешке подела" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 msgid "Splits Amount" msgstr "Износи подела" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 msgid "Splits Account" msgstr "Налози подела" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "Произвољни облик" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "Палци" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "Тачке" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Квикен/КвикБукс (tm) америчко писмо" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Делукс(tm) лични чекови америчког писма" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Квикен(tm) џепни чекови w/ са бочним одсечком" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Радим..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 msgid "Account Deletion" msgstr "Брисање налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Следеће заказане трансакције упућују на обрисани налог и сада морају бити исправљене. Притисните „У реду“ да их уредите." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 msgid "Since Last Run" msgstr "Од последњег покретања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Основности уређивача трансакције" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Покрени _када се отвори датотека података" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Покренуће процес „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 msgid "_Show notification window" msgstr "_Прикажи прозор обавештења" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Приказаће прозор обавештења за процес „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Сам направи нове трансакције" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Поставиће заставицу „само-стварања“ за новонаправљене заказане трансакције." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "_Направи унапред:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 msgid "R_emind in advance:" msgstr "_Подсети унапред:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Започеће са обавештавањем оволико дана пре стварања трансакције." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Направиће трансакцију оволико дана пре њеног стварног датума." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Обавести пре стварања трансакција " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Поставиће заставицу „обавести“ за новонаправљене заказане трансакције." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Уредите заказану трансакцију" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 msgid "Options" msgstr "Избори" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 msgid "Create in advance:" msgstr "Направи унапред:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 msgid "Remind in advance:" msgstr "Подсети унапред:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 msgid " days" msgstr " дана" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Create automatically" msgstr "Сам направи" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условност на поделама нема променљиве" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 msgid "Notify me when created" msgstr "Обавести ме када се направи" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 msgid "Occurrences" msgstr "Појаве" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 msgid "Last Occurred: " msgstr "Последња појава: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 msgid "Repeats:" msgstr "Понављањa:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 msgid "Until:" msgstr "До:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "For:" msgstr "До:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 msgid "remaining" msgstr "преостаје" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 msgid "Template Transaction" msgstr "Трансакција шаблона" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Двонедељно" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 msgid "Since Last Run..." msgstr "Од последњег покретања..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Прегледај направљене трансакције" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Направите заказану трансакцију" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Never End" msgstr "Никада се не завршава" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Број поновљања:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57 msgid "End: " msgstr "Kraj: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 msgid "Income Tax Information" msgstr "Подаци о порезу на приход" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Идентитет пореза на приход" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Притисните да измените назив пореза и/или врсту пореза." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16 msgid "_Expense" msgstr "_Расход" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17 msgid "_Asset" msgstr "_Добро" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Дуговање/Акције" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Изабрани налози:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Изабери подналоге" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 msgid "Account Tax Information" msgstr "Подаци пореског налога" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 msgid "Tax _Related" msgstr "Односи се на _порез" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 msgid "_TXF Categories" msgstr "_ТИксФ категорије" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 msgid "Payer Name Source" msgstr "Извор имена платише" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Текући налог" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 msgid "_Parent Account" msgstr "_Матични налог" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 msgid "Copy Number" msgstr "Број умношка" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 msgid "Budget List" msgstr "Списак буџета" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "Затворите списак буџета" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 msgid "Create a New Budget" msgstr "Направите нови буџет" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Отворите изабрани буџет" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Обришите изабрани буџет" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Процените вредности буџета" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "Гнуов новчић ће проценити вредности буџета за изабране налоге из прошлих трансакција." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значајне цифре:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Број водећих цифара за задржавање приликом заокруживања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 msgid "Budget Name:" msgstr "Назив буџета:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Број раздобља:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 msgid "Budget Period:" msgstr "Раздобље буџета:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Удвостручи трансакцију" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 msgid "New Transaction Information" msgstr "Подаци о новој трансакцији" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 msgid "_Number:" msgstr "_Број:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "Издвој регистар према..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "Прикажи _све" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24 msgid "Select Range:" msgstr "Изабери опсег:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26 msgid "_Earliest" msgstr "_Најранији" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Изабери _датум:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28 msgid "Toda_y" msgstr "_Данас" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29 msgid "_Latest" msgstr "_Касније" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30 msgid "End:" msgstr "Крај:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31 msgid "C_hoose Date:" msgstr "_Изабери датум:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32 msgid "_Today" msgstr "_Данас" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Неизмирено" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирено" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 msgid "C_leared" msgstr "_Очишћено" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "_Поништено" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "_Замрзнуто" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_Сачувај пропусник" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 msgid "Void Transaction" msgstr "Поништи трансакцију" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Разлог за поништавање трансакције:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 msgid "_Transaction Number:" msgstr "_Број трансакције:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "Поређај регистар према..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 msgid "_Standard Order" msgstr "_Уобичајени поредак" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 msgid "Keep normal account order." msgstr "Задржите уобичајени поредак налога." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:740 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:795 msgid "Sort by date." msgstr "Поређајте према датуму." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Поређајте према датуму уноса." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 msgid "S_tatement Date" msgstr "Датум _стања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Поређајте према датуму стања (и групишите према очишћеним, неизмиреним, измиреним)." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 msgid "Num_ber" msgstr "_Број" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 msgid "Sort by number." msgstr "Поређајте према броју." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 msgid "Amo_unt" msgstr "_Износ" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:764 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:819 msgid "Sort by amount." msgstr "Поређајте према износу." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_Белешка" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:780 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831 msgid "Sort by memo." msgstr "Поређајте према белешки." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:768 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:823 msgid "Sort by description." msgstr "Поређајте према опису." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 msgid "Sort by action field." msgstr "Поређајте према пољу радње." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 msgid "_Notes" msgstr "_Напомене" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 msgid "Sort by notes field." msgstr "Поређајте према пољу напомена." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_Сачувај поредак ређања" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Сачувајте поредак ређања за овај регистар." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 msgid "Reverse Order" msgstr "Преокрени поредак" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "Поређајте ставке опадајућим редом." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Подаци само-чишћења" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 msgid "_Ending Balance:" msgstr "_Завршни салдо:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Подаци о измирењу" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 msgid "Statement _Date:" msgstr "_Датум стања:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1811 ../src/gnome/window-reconcile.c:1851 msgid "Starting Balance:" msgstr "Почетни салдо:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Укључи _садржане налоге" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Укључите све садржане налоге у измирењу. Сви они треба да користе исту робу као и овај налог." #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:763 ../src/gnome/window-reconcile.c:800 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Унеси плаћање _камате..." #: ../src/gnome/reconcile-view.c:368 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:690 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 msgid "Reconciled:R" msgstr "И" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Морате изабрати једну ставку са списка" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077 msgid "Order" msgstr "Поредак" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083 msgid "New Transaction" msgstr "Нова трансакција" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Split" msgstr "Нова подела" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "Нова ставка" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145 msgid "all criteria are met" msgstr "су задовољени сви услови" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146 msgid "any criteria are met" msgstr "је задовољен неки од услова" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 msgid "_New item..." msgstr "_Нова ставка..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr " Потражи " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "Потражи ставке у којима" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 msgid "Match all entries" msgstr "Упореди све уносе" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "Услов претраге" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Нова претрага" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Сузи текућу претрагу" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "Додај резултате у текућу претрагу" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "Обриши резултате из текуће претраге" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Тражи само радне податке" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Изаберите да ли ће да претражује све ваше податке или само оне који су означени као „радни“." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "Врста претраге" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Нисте изабрали ниједан налог" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "одговара свим налозима" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "одговара било ком налогу" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "не одговара ниједном налогу" #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260 msgid "Selected Accounts" msgstr "Изабрани налози" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Изаберите налоге" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Изаберите налоге за поређење" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Изаберите налоге за упоређивање" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "је пре" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "је пре или" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "је" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "није" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "је после" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "је или је после" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "је мање од" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "је мање или једнак са" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "једнако" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "није једнако" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "је већи или једнак са" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "пре мање од" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "мање или једнако са" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "једнако са" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "није једнако са" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "је веће од" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "веће или једнако са" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "садржи кредите или дугове" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "садржи дугове" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "садржи кредите" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Није очишћено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:437 msgid "Reconciled" msgstr "Измирен" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Замрзнут" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Поништено" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Требало би да унесете неки текст за претрагу." #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларном изразу „%s“:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "одговара регуларном изразу" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "не одговара регуларном изразу" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Match case" msgstr "Упореди величину слова" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Нисам пронашао ентитет: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Трансакција без налога: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Неподржана врста ентитета: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Нема такве цене: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Датотеку коју покушавате да учитате је из старијег издања Гнуовог новчића. Записима датотека из старијих издања недостаје детаљна одредба о коришћеном кодирању знакова. То значи да текст у датотеци података може да се прочита на више двосмислених начина. Ова недоумица не може да се реши самостално, али ће нови запис датотека Гнуовог новчића 2.0.0 обухватити све потребне одредбе тако да не морате поново да пролазите кроз овај корак.\n" "\n" "Гнуов новчић ће покушати да погоди испавно кодирање знакова за вашу датотеку података. На следећој страници ће вам показати резултирајући текст када користи ову пробу. Ви треба да проверите да ли речи изгледају као што треба. Ако све изгледа како треба можете једноставно да притиснете „Напред“. Ако речи садрже неочекиване знаке, тада треба да изаберете друга кодирања знакова да видите другачије резултате. Мораћете да уреите списак кодирања знакова притиском на одговарајуће дугме.\n" "\n" "Сада притисните „Напред“ да изаберете исправно кодирање знакова за вашу датотеку података.\n" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Нејасно кодирање знакова" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "Датотека је успешно учитана. Ако притиснете на „Примени“ биће сачувана и поново учитана у главни програм. На тај начин ћете имати радну датотеку као резерву у истом директоријуму.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите избор тако што ћете притиснути „Назад“." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207 msgid "European" msgstr "Европски" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ИСО 8859-1 (западно-европски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ИСО 8859-2 (западно-европски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ИСО 8859-3 (јужно-европски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ИСО 8859-4 (северно-европски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ИСО 8859-5 (ћирилични)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (арапски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ИСО 8859-7 (грчки)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ИСО 8859-8 (хебрејски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ИСО 8859-9 (турски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (скандинавски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (тајландски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ИСО 8859-13 (балтички)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ИСО 8859-14 (келтски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ИСО 8859-15 (западно-европски, знак евра)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ИСО 8859-16 (југоисточни-европски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "КОИ8-Р (руски)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "КОИ8‑У (украјински)" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има недодељених (%d) и недекодираних (%d) речи. Додајте кодирања." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Има недодељених речи (%d). Одлучите о њима или додајте кодирања." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има недекодираних речи (%d). Додајте кодирања." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 КОИ8-У" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Датотека не може бити поново отворена." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073 msgid "Reading file..." msgstr "Читам датотеку..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096 msgid "Parsing file..." msgstr "Обрађујем датотеку..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Дошло је до грешке обраде датотеке." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1319 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1553 msgid "Writing file..." msgstr "Уписујем датотеку..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ово кодирање је већ додато на списак." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Ово је неисправно кодирање." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не могу да направим почетни салдо." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Да дам породу исту врсту?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Пород уређеног налога треба да се измени у врсту „%s“ да би био сагласан." #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 msgid "_Show children accounts" msgstr "Прикажи налоге _порода" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "Морате дати назив налогу." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Већ постоји налог са овим називом." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Морате изабрати исправан матични налог." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "Морате изабрати врсту налога." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Врста изабраног налога није сагласна са оном изабраног полазног." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Морате изабрати робу." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Морате унети исправан почетни салдо или га оставите празним." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Морате изабрати налог преноса или одаберите налог акција салда отварања." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1312 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Овај налог садржи трансакције.\n" "Промена ове опције није могућа." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1490 msgid "Edit Account" msgstr "Измените налог" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1493 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "Нови налози (%d)" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2056 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Да изменим бројеве непосредних подналога „%s“? Ово ће заменити кодно поље налога сваког садржаног налога новоствореним кодом." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Изаберите налог акција за чување укупног раздобља прихода." #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Изаберите налог акција за чување укупног раздобља расхода." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Изаберите робу за поређење:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Роба: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код размене (ИСИН, ЦУСИП или сличан): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Упамтљивост (Симбол откуцавача или слично): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 msgid "Select security/currency" msgstr "Изабери безбедност/валуту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Безбедност/валута:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 msgid "Select security" msgstr "Изаберите безбедност" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 msgid "Select currency" msgstr "Изаберите валуту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:864 msgid "Use local time" msgstr "Користи месно време" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:993 msgid "Edit currency" msgstr "Уредите валуту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:994 msgid "Currency Information" msgstr "Подаци о валути" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:999 msgid "Edit security" msgstr "Уредите безбедност" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:999 msgid "New security" msgstr "Нова безбедност" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 msgid "Security Information" msgstr "Подаци безбедности" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1276 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можете направити нову националну валуту." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "„%s“ је резервисана врста робе. Користите неку другу." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1301 msgid "That commodity already exists." msgstr "Та роба већ постоји." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Морате унети непразни „Пуни назив“, Симбол/скраћеницу“, и „Врсту“ за робу." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 msgid "Action/Number:" msgstr "Радња/број:" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "Сачувајте као..." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:120 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1165 msgid "Export" msgstr "Извези" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815 msgid "Select all accounts." msgstr "Изаберите све налоге." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистите избор и поништите избор свих налога." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 msgid "Select Children" msgstr "Изабери пород" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Изаберите све проистекле из изабраног налога." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 msgid "Select Default" msgstr "Изабери основно" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837 msgid "Select the default account selection." msgstr "Изаберите основни избор налога." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Прикажи скривене налоге" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Прикажите налоге који су означени као скривени." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957 msgid "Select all entries." msgstr "Изаберите све уносе." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистите избор и поништите избор свих уноса." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971 msgid "Select the default selection." msgstr "Изаберите основни избор." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1136 msgid "Reset defaults" msgstr "Врати основности" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1138 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Вратите све вредности на њихове основности." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1464 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2144 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2145 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистите сваку изабрану датотеку слике." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2147 msgid "Select image" msgstr "Изаберите слику" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2149 msgid "Select an image file." msgstr "Изаберите датотеку слике." #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Приход%sПлата%sПорез" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Морате доставити назив за ову пореску табелу." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Морате доставити јединствени назив за ову пореску табелу. Ваш избор „%s“ је већ у употреби." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Износ процента мора бити између -100 и 100." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Морате да изаберете налог пореза." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Пореска табела „%s“ је у употреби. Не можете га обрисати." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Не можете уклонити последњи унос из пореске табеле. Покушајте да обришете пореску табелу ако желите то да урадите." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати овај унос?" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Прикажи налоге прихода и расхода" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Довлачи текући курс са мреже. Ово неће успети ако постоји ручно одређена цена за данас." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1332 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "„Финансије::Курс“ мора бити инсталиран да би укључио ово дугме." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1434 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Морате навести налог из кога, или у који ћете пребацити, или оба, за ову трансакцију. У супротном, неће бити забележена." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можете да пребаците из у исти налог!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1471 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можете да пренесете са не-валутног налога. Покушајте да обрнете налоге „од“ и „ка“ и да учините негативним „налог“." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1489 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Морате унети исправну цену." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1501 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Морате унети исправан износ „у“." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Морате унети износ за пренос." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1966 msgid "Debit Account" msgstr "Налог дуга" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1984 msgid "Transfer From" msgstr "Пренеси из" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1988 msgid "Transfer To" msgstr "Пренеси у" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2045 msgid "Debit Amount:" msgstr "Износ дуга:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2050 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "У износ:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запамти и не питај ме _поново." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Немој ми _рећи поново." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запамти и не питај ме поново у овој _сесији." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не _реци ми поново током ове сесије." #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 msgid "Save file automatically?" msgstr "Да сам сачувам датотеку?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке сваког %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n" "\n" "Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику „Уреди → Поставке → Опште → Временски интервал самочувања“.\n" "\n" "Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?" msgstr[1] "" "Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке свака %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n" "\n" "Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику „Уреди → Поставке → Опште → Временски интервал самочувања“.\n" "\n" "Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?" msgstr[2] "" "Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке сваких %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n" "\n" "Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику „Уреди → Поставке → Опште → Временски интервал самочувања“.\n" "\n" "Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 msgid "_Yes, this time" msgstr "Да, _овај пут" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "Да, _увек" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "Не, _никада" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "Не, не овај _пут" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Недеље" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Пре" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Од сада" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "12 months" msgstr "12 месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "6 months" msgstr "6 месеци" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "4 months" msgstr "4 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "3 months" msgstr "3 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "2 months" msgstr "2 месеца" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 msgid "View:" msgstr "Преглед:" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Датум: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169 msgid "(unnamed)" msgstr "(неименовано)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1369 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(ништа)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Нисам пронашао одговарајућег позадинца за „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Адреса „%s“ није подржана овим издањем Гнуовог новчића." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не могу да обрадим адресу „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не могу да се повежем са „%s“. Домаћин, корисничко име или лозинка су неисправни." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не могу да се повежем са „%s“. Веза је изгубљена, не могу да пошаљем податке." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Изгледа да је ова датотека/адреса из новијег издања Гнуовог новчића. Морате надоградити Гнуов новчић на новије издање да бисте радили са овим пдацима." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База података „%s“ изгледа да не постоји. Да ли желите да је направите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је отварате. Да ли желите да наставите са отварањем базе података?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је увозите. Да ли желите да наставите са увозом базе података?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да обавите њено чување. Да ли желите да наставите са чувањем базе података?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је извозите. Да ли желите да наставите са извозом базе података?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "Не могу да пишем у „%s“. Може бити да је та база података на систему датотека само за читање, или моћда немате овлашћења за писање у директоријум." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Датотека/адреса „%s“ не садржи податке Гнуовог новчића или су исти оштећени." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер на адреси „%s“ је доживео грешку или је наишао на лоше или оштећене податке." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немате овлашћења да приступите „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Дошло је до грешке читања датотеке. Да ли желите да наставите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Дошло је до грешке обраде датотеке „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Датотека „%s“ је празна." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:378 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Не могу да нађем датотеку/путању „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Ова датотека је из старог издања Гнуовог новчића. Да ли желите да наставите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Врста датотеке „%s“ није позната." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не могу да направим резерву за датотеку „%s“" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“. Проверите да ли имате овлашћења за писање у ту датотеку и да ли има довољно места да је направите." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немате овлашћење да читате из датотеке „%s“." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:418 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Покушали сте да сачувате у\n" "%s\n" "или у његов поддиректоријум. Ово није допуштено јер „%s“ чува овај директоријум за унутрашњу употребу.\n" "\n" "Пробајте поново у другом директоријуму." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Ова база података је из старијег издања Гнуовог новчића. Изаберите „У реду“ да је ажурирате на текуће издање, „Одустани“ да је означите само за читање." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Ова база података је из новијег издања Гнуовог новчића. Ово издање може да је прочита, али не може безбедно да сачува у њој. Биће означена само за читање све док не одрадите „Датотека→Сачувај као“, али подаци могу бити изгубљени приликом уписивања у старом издању." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "СКуЛ базу података користе други корисници, а надоградња се не може извршити док се они не одјаве. Ако тренутно нема других корисника, погледајте документацију да сазнате како да обришете висеће сесије пријављивања." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:453 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "Библиотека „libdbi“ инсталирана на вашем систему не складишти правилно велике бројеве. То значи да Гнуов новчић не може правилно да користити СКуЛ базу података. Гнуов новчић неће отварати или чувати у СКуЛ базама података све док се ово не поправи уградњом другачијег издања библиотеке „libdbi“. Погледајте „https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936“ за више информација." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:465 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "Гнуов новчић није могао да доврши критични тест за присуством грешке у библиотеци „libdbi“. Ово може бити узроковано неисправним овлашћењима ваше СКуЛ базе података. Погледајте „https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216“ за више информација." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:475 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Ова датотека је из старијег издања Гнуовог новчића и биће надограђена приликом чувања овим издањем. Нећете бити у могућности да прочитате сачувану датотеку из старијег издања Гнуовог новчића (пријавиће „грешку у обради датотеке). Ако желите да сачувате старо издање, изађите без чувања." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:486 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Дошло је до непознате У/И грешке (%d)." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:582 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Да сачувам измене у датотеку?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:595 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Ако не сачувате, измене начињене у последњем %d минуту биће одбачене." msgstr[1] "Ако не сачувате, измене начињене у последња %d минута биће одбачене." msgstr[2] "Ако не сачувате, измене начињене у последњих %d минута биће одбачене." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:599 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Настави без _чувања" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:756 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је отварате. Шта бисте желели да урадите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:761 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Може бити да је та база података на систему датотека само за читање, или моћда немате овлашћења за писање у директоријум. Ако наставите нећете моћи да сачувате никакве измене. Шта желите да урадите?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:787 msgid "_Open Read-Only" msgstr "Отвори _само за читање" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Create New File" msgstr "_Направи нову датотеку" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Ипак отвори" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:875 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:895 msgid "Loading user data..." msgstr "Учитавам корисничке податке..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:911 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Поново чувам корисничке податке..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1233 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1468 #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сигурно желите да је препишете?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1262 msgid "Exporting file..." msgstr "Извозим датотеку..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1275 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке чувања датотеке.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1307 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "База података је отворена само за читање. Да ли желите да је сачувате на другом месту?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1605 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220 msgid "" msgstr "<непознато>" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Прегледај..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "Не могу да нађем датотеке за документацију помоћи. Вероватно да пакет „gnucash-docs“ није инсталиран" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "Не могу да нађем датотеке за документацију помоћи. Вероватно да пакет „gnucash-docs“ није инсталиран." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "Не могу да нађем датотеке документације помоћи." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "Не могу да пронађем придружену датотеку." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:453 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "Не могу да пронађем придружену датотеку" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:480 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "Не могу да отворим придружену путању:" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39 msgid "_Delete Account" msgstr "О_бриши налог" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2220 msgid "_Edit Account" msgstr "_Уреди налог" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41 msgid "_New Account" msgstr "_Нови налог" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2215 msgid "_Open Account" msgstr "О_твори налог" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да се повежете на: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Измене ће бити сачуване за %u секунде" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Трансакција" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "E_xtensions" msgstr "Про_ширења" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Windows" msgstr "Про_зори" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2146 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Print the currently active page" msgstr "Штампајте тренутну страницу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Подеси _страницу..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Наведите величину странице и усмерење за штампање" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Proper_ties" msgstr "_Својства" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Уредите својства текуће датотеке" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Close the currently active page" msgstr "Затворите текућу страницу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Quit this application" msgstr "Изађите из програма" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Уредите опште поставке Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Изаберите правило ређања за преглед ове странице" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Изаберите врсте налога који ће бити приказани." #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2230 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Провери и оправи" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Поврати _упозорења..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Повратите стање свих порука упозорења тако да буду опет приказана." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Re_name Page" msgstr "_Преименуј страницу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Rename this page." msgstr "Преименујте ову страницу." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Отварите нови прозор највишег нивоа." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "New Window with _Page" msgstr "Нови прозор са _страницом" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Преместите текућу страницу на нови прозор највишег нивоа." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Упутство и _водич" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Отворите упутство Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Отворите помоћ" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "About GnuCash" msgstr "Отворите прозорче о Гнуовом новчићу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Прикажите/сакријте траку алата на овом прозору" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Трака _сажетка" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Прикажите/сакријте траку сажетка на овом прозору" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Трака с_тања" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Прикажите/сакријте траку стања на овом прозору" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Window _1" msgstr "Прозор _1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Window _2" msgstr "Прозор _2" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 msgid "Window _3" msgstr "Прозор _3" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 msgid "Window _4" msgstr "Прозор _4" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 msgid "Window _5" msgstr "Прозор _5" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _6" msgstr "Прозор _6" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _7" msgstr "Прозор _7" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _8" msgstr "Прозор _8" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _9" msgstr "Прозор _9" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _0" msgstr "Прозор _0" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Да сачувам измене у датотеци „%s“ пре затварања?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, измене начињене у последња %d часа и %d минута биће одбачене." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, измене начињене у последња %d дана и %d часа биће одбачене." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482 msgid "(read-only)" msgstr "(само за читање)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490 msgid "Unsaved Book" msgstr "Несачувана књига" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "Време последње измене: %A, %e. %B %Y. у %I:%M%P" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660 #, c-format msgid "Last modified on %x %X" msgstr "Време последње измене: %x у %X" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Отворена је датотека „%s“. %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не могу да сачувам у базу података." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Немогу да сачувам у базу података: Књига је означена само за читање." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3984 msgid "Book Options" msgstr "Опције књиге" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4370 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "Гнуов новчић лични управник финансијама. Гнуов начин за управљање вашим новцем!" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4372 #, c-format msgid "© 1997-%s Contributors" msgstr "© 1997-%s. доприносиоци" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4410 msgid "translator_credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Почетак овог тромесечја" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Почетак овог раздобља рачунања" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Почетак претходног раздобља рачунања" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Крај овог тромесечја" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Крај овог раздобља рачунања" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Крај претходног раздобља рачунања" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:96 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "Издање: Гнуов новчић-%s %s (рев %s изградња %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "Издање: Гнуов новчић-%s (рев %s изградња %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:121 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "никад" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Не можете изменити ову трансакцију, Књига или Регистар су подешени само за читање." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Да сачувам трансакцију пре настављања?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре настављања, или да откажете?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Ова трансакција је уређена у другом регистру." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Поново средите трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Текућа трансакција није салдирана." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 msgid "Balance it _manually" msgstr "Салдирај _ручно" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Нека Гнуов новчић _дода поделу измирења" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Дотерај укупност поделе _текућег налога" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Дотерај укупност поделе _другог налога" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 msgid "_Rebalance" msgstr "_Поново салдирај" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1337 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Овај регистар не подржава уређивање стопа размене." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Требало би да раширите трансакцију да бисте изменили њене стопе размене." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1425 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1438 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Две валуте су подједнако укључиле једна другу." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508 msgid "New Split Information" msgstr "Подаци о новој подели" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Ово је припајање поделе ове трансакције у регистар. Не можете да је удвостручите из овог прозора регистра." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Не могу да сместим трансакцију на тај датум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "Унесени датум удвостручене трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Нема довољно података за празну трансакцију?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Празна трансакција нема довољно података за чување. Да ли желите да се вратите на трансакцију да ажурирате, или да откажете чување?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1740 msgid "_Return" msgstr "_Поврати" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1835 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Да означим поделу неизмиреном?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1785 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1837 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да означите измирену поделу неизмиреном. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1829 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1854 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Поништи измирење" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Да изменим измирену поделу?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1916 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2066 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да измените измирену поделу. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2071 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Да изменим поделу повезану са измиреном поделом?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1923 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да измените поделу која је повезана са измиреном поделом. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1937 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2087 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Измени поделу" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2125 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "Не можете да убацујете из опште књиге у регистар." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "Нови налог највишег нивоа" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "Улагање" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471 msgid "Withdraw" msgstr "Подизање" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472 msgid "Check" msgstr "Чек" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "ATM Deposit" msgstr "АТМ улагање" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506 msgid "ATM Draw" msgstr "АТМ подизање" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476 msgid "Teller" msgstr "Благајник" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479 msgid "Receipt" msgstr "Признаница" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483 msgid "POS" msgstr "ПОС" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2484 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:707 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2511 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "AutoDep" msgstr "Самоулагање" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488 msgid "Wire" msgstr "Жичана" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2490 msgid "Direct Debit" msgstr "Директно задужење" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2502 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Fee" msgstr "Провизија" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 msgid "ATM Withdraw" msgstr "АТМ подизање" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2537 msgid "Paycheck" msgstr "Исплатница" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:386 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:962 msgid "Price" msgstr "Цена" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Dividend" msgstr "Дивиденда" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563 msgid "LTCG" msgstr "OКДП" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2565 msgid "STCG" msgstr "OККП" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568 msgid "Dist" msgstr "Расп" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "— Подела деонице —" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "Унесени датум нове трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Стопа размене је обрисана, користим постојећу стопу или подразумевам стопу 1 према 1 ако је ово нова трансакција." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1923 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Поново израчунајте трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Вредности унесене за у ову трансакцију су недоследне. Коју вредност желите да израчунате?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1930 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1933 msgid "_Shares" msgstr "_Акције" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945 msgid "Changed" msgstr "Измењено" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1947 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1956 msgid "_Recalculate" msgstr "Поново _израчунај" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Назив налога" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:730 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016 msgid "Commodity" msgstr "Роба" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Account Code" msgstr "Код налога" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:748 msgid "Last Num" msgstr "Последњи број" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:754 msgid "Present" msgstr "Садашње" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present (Report)" msgstr "Садашње (извештај)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 msgid "Balance (Report)" msgstr "Салдо (извештај)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Period)" msgstr "Салдо (раздобље)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очишћено (извештај)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Измирено (извештај)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Датум последњег измирења" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Future Minimum" msgstr "Будући минимум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Будући минимум (извештај)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 msgid "Total (Report)" msgstr "Укупно (извештај)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Period)" msgstr "Укупно (раздобље)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860 msgid "C" msgstr "Б" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Account Color" msgstr "Боја налога" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 msgid "Tax Info" msgstr "Порески подаци" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "М" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1700 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Садашње (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1703 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Салдо (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1706 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очишћено (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1709 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Измирено (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1712 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Будући минимум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1715 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Укупно (%s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Називни простор" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Штампај име" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "Прикажи симбол" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Јединствени назив" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ИСИН/ЦУСИП" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Одломак" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Набавите курсеве" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "К" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "Број потрошача" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "Број продавца" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "Број службеника" #. Billing or Shipping addresses #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:50 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:697 msgid "Address Name" msgstr "Назив адресе" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:51 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:699 msgid "Address 1" msgstr "Адреса 1" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:52 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:701 msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:53 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:703 msgid "Address 3" msgstr "Адреса 3" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:54 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:705 msgid "Address 4" msgstr "Адреса 4" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: ../src/report/business-reports/aging.scm:709 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "Р" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807 msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552 msgid " Scheduled " msgstr " Заказано " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Да сачувам измењену трансакцију?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене, или да их одбаците?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1553 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Одбаци измене" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1555 msgid "_Record Changes" msgstr "_Забележи измене" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Entered" msgstr "Датум уноса" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 msgid "Date Reconciled" msgstr "Датум измирења" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Датум објаве / уноса / измирења" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 msgid "Reference / Action" msgstr "Упута / радња" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 msgid "T-Number" msgstr "Т-број" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 msgid "Number / Action" msgstr "Број / радња" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 msgid "Customer / Memo" msgstr "Потрошач / белешка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Продавац / белешка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Опис / напомене / белешке" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 msgid "Void Reason" msgstr "Разлог поништавања" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Налози / разлог поништавања" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 msgid "Amount / Value" msgstr "Износ / вредност" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:489 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредита" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дуга" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263 msgid "Enter Due Date" msgstr "Унесите датум доспећа" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Унесите упуту трансакције, као што је фактура или број чека" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Унесите врсту трансакције, или изаберите једну са списка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Унесите број трансакције, као што је број чека" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Унесите име потрошача" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1114 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Унесите напомене за трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Унесите опис поделе" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1080 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Унесите назив продавца" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1083 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Унесите опис трансакције" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1432 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1498 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Унесите налог са кога се преноси, или изаберите један са списка" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1147 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Разлог због којег је поништена трансакција" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Унесите врсту измирења" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Унесите врсту трансакције" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Унесите вредност купљених или продатих акција" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1381 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Унесите број купљених или продатих акција" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Означава робу трансакције." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401 msgid "Enter the rate" msgstr "Унесите стопу" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1345 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Унесите ефективну цену акције" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2203 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Унесите формулу кредиту за стварну трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2173 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Унесите формулу дуга за стварну трансакцију" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "У" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Последња појава" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Следећа појава" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Number of files in history" msgstr "Број датотека у историјату" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Ова поставка садржи број датотека за задржавање у изборнику недавно отвараних датотека. Ова вредност може да се подеси на нулу да искључите историјат датотеке. Највећа вредност овог броја је 10." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Most recently opened file" msgstr "Скоро отварана датотека" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Ово поље садржи пуну путању најскорије отворене датотеке." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Следећа скоро отварана датотека" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Ово поље садржи пуну путању следеће најскорије отворене датотеке." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Штампа чекове из више налога" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Ово прозорче се приказује ако покушате да штампате чекове са више налога у исто време." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Предаје измене у унос фактуре" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да се преместите из измењеног уноса фактуре. Измењени подаци морају бити или сачувани или одбачени." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Удвостручава измењени унос фактуре" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да удвостручите измењени унос фактуре. Измењени подаци морају бити сачувани или удвостручавање отказано." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Delete a commodity" msgstr "Брише робу" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете робу." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Брише робу са курсевима цена" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него ли вам се дозволи да обришете робу која има приложене курсеве цена. Брисање робе ће обрисати и курсеве." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Брише више курсева цена" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него ли вам се дозволи да обришете више курсева цена одједном." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Уређује регистар налога отплаћивања/налога потраживања" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уредите налог налога отплаћивања/налога потраживања. Ове врсте налога су резервисане за пословне функције и са њима се не треба често ручно управљати." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Read only register" msgstr "Регистар само за читање" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Ово прозорче се приказује када се отвори регистар који је само за читање." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Мења садржај измирене поделе" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да измените саджај измирене поделе. Омогућавање ових измена може учинити тешким обављање будућих измирења." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Обележава поделу трансакције неизмиреном" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обележите поделу трансакције неизмиреном. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Уклања поделе из трансакције" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните поделу из трансакције." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Уклања измирене поделе из трансакције" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните измирену поделу из трансакције. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Уклања све поделе из трансакције" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните све поделе из трансакције." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните све поделе (укључујући и неке измирене поделе) из трансакције. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Delete a transaction" msgstr "Брише трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете трансакцију." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Брише трансакцију са измиреним поделама" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обришете трансакцију која садржи измирене поделе. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Удвостручава измењену трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да удвостручите измењену трансакцију. Измењени подаци морају бити сачувани или удвостручавање отказано." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Предаје измене у трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да се преместите из измењене трансакције. Измењени подаци морају бити или сачувани или одбачени." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Уредите списак кодирања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Улазна системска кодирања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Произвољно кодирање" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Изабрана кодирања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Местодржач увода" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 msgid "Title placeholder" msgstr "Местодржач наслова" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Уреди списак кодирања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 msgid "Default encoding:" msgstr "Основно кодирање:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 msgid "Convert the file" msgstr "Претворите датотеку" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 msgid "finish placeholder" msgstr "местодржач завршетка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Заврши увоз датотеке података Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Користи вредност робе" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 msgid "Identification" msgstr "Распознавање" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 msgid "Account _name:" msgstr "_Назив налога:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 msgid "_Account code:" msgstr "_Код налога:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Најмањи _одломак:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 msgid "Account _Color:" msgstr "_Боја налога:" #. instantiate a default style sheet #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: ../src/report/report-system/report.scm:248 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 msgid "No_tes:" msgstr "_Белешке:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 msgid "Ta_x related" msgstr "Односи се на _порез" #. Translators: use the same words here as in #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Користите „Уреди → Опције пореског извештаја“ да подесите пореско-односну заставицу и да доделите пореску шифру овом налогу." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Местодржач" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Овај налог је представљен само као местодржач у хијерархији. Трансакције не могу бити објављене у овом налогу, само у подналозима овог налога." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "H_idden" msgstr "_Скривено" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Овај налог (и било који подналог) биће скривен у стаблу налога и неће се појавити на искачућем списку налога у регистру. Да повратите ову опцију, прво морате да отворите прозорче „Издвој према...“ за стабло налога и да проверите опцију „прикажи скривене налоге“. На тај начин ће вам бити омогућено да изаберете налог и да поново отворите ово прозорче." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Најмањи одломак ове робе на који се може упућивати." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 msgid "Acco_unt Type" msgstr "_Врста налога" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 msgid "_Parent Account" msgstr "_Матични налог" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 #: ../src/report/report-system/report.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Balance Information" msgstr "Подаци о салду" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Пренос почетног салда" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 msgid "_Balance:" msgstr "_Салдо:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Користи налог акција „Салда отварања“" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Изабери налог преноса" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 msgid "Delete Account" msgstr "Обришите налог" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 msgid "M_ove to:" msgstr "_Премести у:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Обриши све _трансакције" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Овај налог садржи трансакције. Шта бисте желели да урадите са њима?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Овај налог садржи трансакције само за читање које не могу бити обрисане." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 msgid "Sub-accounts" msgstr "Под-налози" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Овај налог садржи под-налоге. Шта бисте желели да урадите са њима?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 msgid "_Move to:" msgstr "_Премести у:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Обриши све _под-налоге" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Трансакције под-налога" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Један или више под-налога садржи трансакције. Шта бисте желели да урадите са њима?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Један или више под-налога садржи трансакције само за читање које не могу бити обрисане." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:670 msgid "Filter By..." msgstr "Издвој према..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 msgid "_Default" msgstr "_Основно" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Type" msgstr "Врста налога" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Прикажи _скривене налоге" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Прикажите налоге код којих је опција „Скривен“ изабрана." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Прикажи налоге _нулте укупности" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Прикажите налоге који имају нулту укупну вредност." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Измени редослед подналога" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 msgid "Prefix:" msgstr "Предметак:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 msgid "Examples:" msgstr "Примери:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 msgid "Interval:" msgstr "Период:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64 msgid "_Renumber" msgstr "_Поново наброј" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 msgid "Income Total:" msgstr "Укупни приход:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 msgid "Expense Total:" msgstr "Укупни расход:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 msgid "Select security/currency " msgstr "Изабери безбедност/валуту " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Овде изабери корисничке податке..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Унесите пуни назив робе. Пример: „Cisco Systems Inc.“, или „Apple Computer, Inc.“" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Унесите симбол откуцавача за робу (нпр. „CSCO“ или „AAPL“). Ако добављате курсеве на мрежи, ово поље мора у потпуности да одговара симболу откуцавача коришћеног извором курса (укључујући предмет). " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Унесите јединствену шифру која се користи за препознавање робе. Или, без проблема оставите празним ово поље." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Унесите најмањи одломак робе са којом се може трговати. За деонице са којима се може трговати само у целим бројевима, унесите 1." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 msgid "Quote Source Information" msgstr "Подаци о извору курса" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 msgid "Type of quote source:" msgstr "Врста извора курса:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 msgid "_Full name:" msgstr "Пуни _назив:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Симбол/скраћеница:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ИСИН, ЦУС_ИП или други код:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Одломак трговања:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Упозорење: „Finance::Quote“ није исправно инсталиран." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Добави курсеве са мреже" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Један:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Ово су извори курсева „F::Q“ који довлаче податке са једног сајта на интернету. Ако тај сајт није доступан, нећете бити у могућности да довучете курсеве." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 msgid "_Multiple:" msgstr "_Неколико:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Ово су извори курсева „F::Q“ који довлаче податке са више сајтова на интернету. Ако један од тих сајтова није доступан, „F::Q“ ће покушати да довуче податке са другог сајта." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 msgid "_Unknown:" msgstr "_Непознато:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Ово су извори курсева који су недавно додати у „“. Гнуов новчић не зна да ли ти извори довлаче податке са једног или са више сајтова на интернету." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Унесите симбол приказа. Ово можете без проблема оставити празним, у том случају ће се користити симбол откуцавача или ИСО код валуте." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 msgid "_Display symbol" msgstr "Симбол _приказа" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 msgid "Data Format:" msgstr "Запис датума:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Отвори _само за читање" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Database" msgstr "База података" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 msgid "Database Connection" msgstr "Веза базе података" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 msgid "Object references" msgstr "Упуте објекта" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 msgid "Explanation" msgstr "Објашњење" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 msgid "GnuCash Options" msgstr "Избори Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "US" msgstr "САД" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 msgid "UK" msgstr "Велика Британја" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Europe" msgstr "Европа" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64 msgid "Locale" msgstr "Језик" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 msgid "(dummy)" msgstr "(привидно)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Поставке Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 msgid "Summarybar Content" msgstr "Садржај траке сажетка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 msgid "Include _grand total" msgstr "Укључи _велику укупност" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Приказује велики збир свих налога претворених у основну валуту извештаја." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Укључи _не-валутне укупности" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Уколико је означено, невалутна роба биће приказана у траци сажетка. Ако није, биће приказане само валуте." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "End Date" msgstr "Завршни датум" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 msgid "_Relative:" msgstr "_Релативно:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Користите наведени релативни датум за почетак израчунавања добитка/губитка." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "_Absolute:" msgstr "_Апсолутно:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Користите наведени апсолутни датум за почетак израчунавања добитка/губитка." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 msgid "Re_lative:" msgstr "_Релативно:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Користите наведени релативни датум за завршетак израчунавања добитка/губитка. Такође користите овај датум за израчунавања нето добара." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 msgid "Ab_solute:" msgstr "_Апсолутно:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Користите наведени апсолутни датум за завршетак израчунавања добитка/губитка. Такође користите овај датум за израчунавања нето добара." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 msgid "Accounting Period" msgstr "Раздобље рачунања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 msgid "Separator Character" msgstr "Знак раздвајања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Користи _званичне натписе рачуноводства" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Користите само „задужење“ и „кредит“ уместо незваничних синонима." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 msgid "Labels" msgstr "Натписи" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 msgid "C_redit accounts" msgstr "Налози _кредита" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 msgid "_Income & expense" msgstr "_Приход и расход" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Обрнути салдирани налози" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 msgid "Default Currency" msgstr "Основна валута" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "амерички долар ($)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Језик:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Изабери:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Знак који ће се користити између делова назива налога. Дозвољена вредност је сваки знак осим слова и бројева, или било која од следећих ниски: „colon“ (двотачка), „slash“ (коса црта), „backslash“ (контра коса црта), „dash“ (црта) и „period“ (тачка)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Character:" msgstr "Знак:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "Sample:" msgstr "Пример:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Account Color" msgstr "Боја налога" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Прикажи боју налога као позадину" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Прикажите боју налога као позадину назива налога." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Прикажи боју налога на језичцима" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Прикажите боју налога као позадину језичка." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Запис пуног датума" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "Date Format" msgstr "Запис датума" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 msgid "Time Format" msgstr "Запис времена" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Користи _24-часовни сат" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Користите запис времена од 24 часа (уместо 12)." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 msgid "Date Completion" msgstr "Довршавање датума" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Када се унесе датум без године, биће коришћено:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Датуми ће бити довршени тако да буду унутар текуће календарске године." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "У клизном 12-месечном прозору почиње\n" "оволико месеци пре текућег месеца:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "Enter number of months." msgstr "Унесите број месеци." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Користите запис датума наведен језиком система." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Обави подешавање _списка налога на новој датотеци" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Представља прозорче новог списка налога када изаберете „Датотека → Нова датотека“." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Прикажи прозорче „_савет дана“" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Приликом покретања приказаће савете за коришћење Гнуовог новчића." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке дневника/резерве." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Задржи датотеке дневника/резерве:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 msgid "Com_press files" msgstr "_Сажми датотеке" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Запакујте датотеку података гзипом приликом чувања на диск." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Децимална места:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Колико ће самосталних децималних места бити попуњено." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Самостални децимални зарез" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Сам ће унети децимални зарез у вредности које су унесене без истог." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Прикажи _негативне износе црвеном бојом" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Прикажите негативне износе црвеном бојом." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 msgid "Search Dialog" msgstr "Прозорче претраге" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 msgid "New search _limit:" msgstr "Ограничење нове _претраге:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Подразумева „нову претрагу“ ако је добијено мање ставки од овог броја." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Прикажи уводни _екран" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Приказаће уводни екран приликом покретања." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "Време _самосталног чувања:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Затражи _потврду самосталног чувања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Ако је укључено, Гнуов новчић показује питање за потврђивање сваки пут када се покрене функција самочувања. У супротном не приказује додатна објашњења." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "Време чекања на одговор:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 msgid "Checks" msgstr "Чекови" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 msgid "Print _date format" msgstr "Испиши запис _датума" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Испод тренутног датума, штампа запис тог датума врстом 8 тачака." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 msgid "Default _font:" msgstr "Основни _словни лик:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 msgid "The default check printing font." msgstr "Основни словни лик за штампање чека." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Штампај знаке _блокирања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Штампаће *** пре и после сваког поља текста на чеку." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "„_Унеси“ премешта на празну трансакцију" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер „Унеси“ пребациће на празну трансакцију на дно регистра. Ако није, притисак на тастер „Унеси“ пребациће доле за један ред." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Сам издигни спискове" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Сам издиже списак налога или радњи за време уноса." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 msgid "Reconciling" msgstr "Измирење" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Провери очишћене _трансакције" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Прво проверава очишћене трансакције када прави прозорче измирења." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Самостални пренос _камате" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Самостално _плаћање кредитном картицом" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Након измирења стања кредитне картице, тражи од корисника да унесе плаћање кредитне картице." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Увек измири на _данас" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Увек ће отварати прозорче измирења користећи данашњи датум за датум изјаве, без обзира на претходна измирења." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Исцртај _усправне линије између колона" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Прикажите усправне границе на пољима." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Исцртај _водоравне линије између редова" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Прикажите водоравне границе на пољима." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Смењује боје двоструког _режима са трансакцијама" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Смењује главне и споредне боје трансакцијама уместо смењивања редом." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgstr "Не _користи уграђене боје Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgstr "Гнуов новчић користи по основи жуто-зелену тему за прозоре регистра. Изаберите ово ако уместо тога желите да користите системску тему боја." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 msgid "Graphics" msgstr "Графици" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Поредак језичака _укључује пренос на меморисаним трансакцијама" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Премешта у поље преноса када је меморисана трансакција самостално попуњена." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 msgid "Default Style" msgstr "Основни изглед" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 msgid "Other Defaults" msgstr "Остале основности" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна књига" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Сам подели књигу" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Број _трансакција:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 msgid "_Double line mode" msgstr "Режим _два реда" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Прикажите две линије информација за сваку трансакцију уместо једне. Не утиче на раширене трансакције." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Отвори регистар у новом _прозору" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Ако је изабрано, сваки регистар биће отворен у сопственом прозору највишег нивоа. Ако није, регистар ће бити отворен у текућем прозору." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Прикажи само називе налога листа" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће се само називи листова налога у регистру и у облачићу избора налога. Уобичајено понашање је да прикаже пуни назив, укључујући и путању у стаблу налога. Бирање ове опције подразумева да користите јединствене називе листова." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "Број _знакова за самодовршавање:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Прикажи _датуме уноса и измирења" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Прикажи дугмиће _календара" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Премести избор на празну поделу приликом ширења" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Прикажи датуме уноса и измирења у избору" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 msgid "Register Defaults" msgstr "Основности регистра" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Default Report Currency" msgstr "Основна валута извештаја" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Отвори извештај у новом _прозору" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Ако је изабрано, сваки извештај биће отворен у сопственом прозору највишег нивоа. Ако није, извештај ће бити отворен у текућем прозору." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 msgid "Default zoom level" msgstr "Основни ниво увеличавања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрија прозора" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Сачувај положај и величину прозора" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Сачуваће величину и положај прозора приликом затварања." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Постави _најновије језичке у први план" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 msgid "To_p" msgstr "Го_ре" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "B_ottom" msgstr "До_ле" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Left" msgstr "Ле_во" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Положај траке сажетка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Прикажи дугме затварања на језичцима _бележнице" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком језичку бележнице. Ова функција је иста као ставка изборника „Затвори“." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Ако је текст у картици дужи од ове вредности (тест је приближан) онда ће натпис бити одрезан по средини и замењен елипсом." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205 msgid "characters" msgstr "знака" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "Reset Warnings" msgstr "Повратите упозорења" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Затражили сте да се следећи прозорчићи упозорења не приказују. Да поново омогућите било који од ових прозорчића, изаберите поље за потврду поред прозорчета, затим притисните „У реду“." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "Нема упозорења за поновно постављање." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Дуготрајна упозорења" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Привремена упозорења" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Унос пореске табеле" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 msgid "Tax Table" msgstr "Пореска табела" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 msgid "_Value: " msgstr "_Вредност: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 msgid "_Type: " msgstr "_Врста: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 msgid "_Name: " msgstr "_Назив: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Пореске табеле" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 msgid "Tax Tables" msgstr "Пореске табеле" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Уноси пореске табеле" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "Вредност $" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Проценат %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Савет дана Гнуовог новчића" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Савет дана:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Прикажи _савете приликом покретања" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Пренос фондова" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Основни подаци" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Број:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Белешка:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 msgid "Transfer From" msgstr "Пренеси из" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Валута:" #. (optname-accounts (N_ "Accounts")) #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Прикажи приход/расход" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 msgid "Transfer To" msgstr "Пренеси у" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 msgid "Currency Transfer" msgstr "Пренос валуте" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Однос размене:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Добави стопу" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Корисник и лозинка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 msgid "December 31, 2000" msgstr "31. децембар 2000." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Include Century" msgstr "Укључи векове" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Месеци:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "Године:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 msgid "Format:" msgstr "Запис:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "Запис датума:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "САД (12/31/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Велика Британија (31/12/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Европа (31.12.2001.)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ИСО (2001-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "УТЦ — Координисано универзално време" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Нема записа пуног датума" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "Није заказано" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Изаберите датум појаве." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "First on the:" msgstr "Првог у:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "except on weekends:" msgstr "изузев недељама:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "then on the:" msgstr "затим:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двонедељно" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "On the" msgstr " " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "5th" msgstr "5." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "6th" msgstr "6." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "7th" msgstr "7." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "8th" msgstr "8." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "9th" msgstr "9." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "10th" msgstr "10." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "11th" msgstr "11." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "12th" msgstr "12." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "13th" msgstr "13." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "14th" msgstr "14." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "15th" msgstr "15." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "16th" msgstr "16." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "17th" msgstr "17." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "18th" msgstr "18." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "19th" msgstr "19." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "20th" msgstr "20." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "21st" msgstr "21." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "24th" msgstr "24." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "25th" msgstr "25." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "26th" msgstr "26." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "27th" msgstr "27." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 msgid "28th" msgstr "28." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 msgid "29th" msgstr "29." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 msgid "30th" msgstr "30." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 msgid "31st" msgstr "31." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 msgid "Last day of month" msgstr "Последњег дана у месецу" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 msgid "Last Monday" msgstr "Последњег понедељка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 msgid "Last Tuesday" msgstr "Последњег уторка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 msgid "Last Wednesday" msgstr "Последње среде" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 msgid "Last Thursday" msgstr "Последњег четвртка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 msgid "Last Friday" msgstr "Последњег петка" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Last Saturday" msgstr "Последње суботе" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "Last Sunday" msgstr "Последњег недеље" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "No change" msgstr "Без промена" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "Use previous weekday" msgstr "Користи претходни викенд" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "Use next weekday" msgstr "Користи следећи викенд" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Mon" msgstr "1. понедељак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Tue" msgstr "1. уторак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Wed" msgstr "1. петак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "1st Thu" msgstr "1. четвртак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "1st Fri" msgstr "1. петак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "1st Sat" msgstr "1. субота" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "1st Sun" msgstr "1. недеља" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Mon" msgstr "2. понедељак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Tue" msgstr "2. уторак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Wed" msgstr "2. среда" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "2nd Thu" msgstr "2. четвртак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "2nd Fri" msgstr "2. петак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "2nd Sat" msgstr "2. субота" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "2nd Sun" msgstr "2. недеља" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Mon" msgstr "3. понедељак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Tue" msgstr "3. уторак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Wed" msgstr "3. среда" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "3rd Thu" msgstr "3. четвртак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "3rd Fri" msgstr "3. петак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "3rd Sat" msgstr "3. субота" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "3rd Sun" msgstr "3. недеља" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Mon" msgstr "4. понедељак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Tue" msgstr "4. уторак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Wed" msgstr "4. среда" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97 msgid "4th Thu" msgstr "4. четвртак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98 msgid "4th Fri" msgstr "4. петак" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99 msgid "4th Sat" msgstr "4. субота" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100 msgid "4th Sun" msgstr "4. недеља" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "Сваког " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Број календарских јединица у понављању: Нпр. Двонедељно = сваке 2 недеље, Тромесечно = свака 3 месеца" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "почиње: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 msgid "last of month" msgstr "последњег у месецу" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Да користим увек последњи дан (или дан у недељи) у месецу?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "исте недеље и дана" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Да упоредим „дан у недељи“ и „недељу у месецу“? (на пример, „другог уторка“ у сваком месецу)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "Прикажи само _активне власнике" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Прикажи кориснике са _нултим салдом" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, укупно:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, укупност невалутних роба:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, велики збир:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 msgid "Net Assets:" msgstr "Нето робе:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 msgid "Profits:" msgstr "Зараде:" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Тражим поделе за чишћење ..." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Не могу јединствено да очистим поделе. Нашао сам више могућности." #: ../src/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Изабрани износ не може бити очишћен." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:456 ../src/gnome/window-reconcile.c:491 msgid "Interest Payment" msgstr "Плаћање камате" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:459 ../src/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Charge" msgstr "Наплата камате" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:477 ../src/gnome/window-reconcile.c:512 msgid "Payment From" msgstr "Ко плаћа" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:483 ../src/gnome/window-reconcile2.c:493 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:518 ../src/gnome/window-reconcile.c:528 msgid "Reconcile Account" msgstr "Измири налог" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:498 ../src/gnome/window-reconcile.c:533 msgid "Payment To" msgstr "Коме се плаћа" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:546 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Нема самосталних исплата камате за овај налог" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:512 ../src/gnome/window-reconcile.c:547 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Нема самосталних наплата камате за овај налог" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:765 ../src/gnome/window-reconcile.c:802 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Унеси _наплату камате..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1069 ../src/gnome/window-reconcile.c:1106 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Debits" msgstr "Дуговања" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1079 ../src/gnome/window-reconcile.c:1116 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1271 ../src/gnome/window-reconcile.c:1308 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрану трансакцију?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1801 ../src/gnome/window-reconcile.c:1841 msgid "Statement Date:" msgstr "Датум стања:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1821 ../src/gnome/window-reconcile.c:1861 msgid "Ending Balance:" msgstr "Завршни салдо:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1831 ../src/gnome/window-reconcile.c:1871 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Измирени салдо:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1841 ../src/gnome/window-reconcile.c:1881 msgid "Difference:" msgstr "Разлика:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1930 ../src/gnome/window-reconcile.c:1970 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Начинили сте измене у овом прозору измирења. Да ли сигурно желите да откажете?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2048 ../src/gnome/window-reconcile.c:2088 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рачун није салдиран. Да ли стварно желите да завршите?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2105 ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Да ли желите да откажете ово измирење и да га завршите касније?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2183 msgid "_Reconcile" msgstr "_Измири" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Account" msgstr "_Налог" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2191 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Подаци измирења..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2152 ../src/gnome/window-reconcile.c:2192 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Измените податке измирења укључујући датум стања и крајњи салдо." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2197 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2158 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завршите измирење овог налога" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202 msgid "_Postpone" msgstr "_Одложи" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2163 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Одложите измирење овог налога" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2168 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Откажите измирење овог налога" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2176 ../src/gnome/window-reconcile.c:2216 msgid "Open the account" msgstr "Отворите налог" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2181 ../src/gnome/window-reconcile.c:2221 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Унесите главни налог за овај регистар" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239 msgid "_Balance" msgstr "_Салдо" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2200 ../src/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Додај нови унос салдирања на рачун" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2205 ../src/gnome/window-reconcile.c:2245 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Уредите текућу трансакцију" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2210 ../src/gnome/window-reconcile.c:2250 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Обришите изабрану трансакцију" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Измири избор" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2215 ../src/gnome/window-reconcile.c:2255 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Измирите изабране трансакције" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Поништи измирење избора" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2220 ../src/gnome/window-reconcile.c:2260 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Поништите измирење изабраних трансакција" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2228 ../src/gnome/window-reconcile.c:2268 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Отворите прозор помоћи Гнуовог новчића" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Не могу да учитам наведену адресу." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:529 ../src/html/gnc-html-webkit.c:921 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безбедни ХТТП приступ је искључен. Можете га укључити у одељку мреже у прозорчету поставки." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:539 ../src/html/gnc-html-webkit.c:933 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Мрежни ХТТП приступ је искључен. Можете га укључити у одељку мреже у прозорчету поставки." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:854 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Дошло је до грешке приступања „%s“." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1152 msgid "Export to PDF File" msgstr "Извезите у ПДФ датотеку" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "Спољни програм „Чаробњак подешавања Аку банкарства“ није пронађен. \n" "\n" "Пакет „%s“ треба да укључи програм „qt3-wizard“. Проверите вашу инсталацију да осигурате присуство овог програма. У неким дистрибуцијама ово може захтевати инсталацију додатних пакета." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "Спољни програм „Чаробњак подешавања Аку банкарства“ се није успешно покренуо зато што додатни софтвер „Кут“ није нађен. Инсталирајте „Кут/Виндоуз издање отвореног кода“ са Тролтека преузимајући га са „www.trolltech.com“.\n" "\n" "Ако сте већ инсталирали Кут, мораћете исправно да прилагодите променљиву „PATH“ на вашем систему. Обратите се програмерима Гнуовог новчића ако вам је потребна додатна помоћ о томе како исправно да инсталирате Кут.\n" "Мрежно банкарство не може бити подешено без Кут-а. Сада притисните „Затвори“, затим „Одустани“ да откажете подешавање мрежног банкарства." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "Спољни програм „Чаробњак подешавања Аку банкарства“ се није успешно покренуо. Мрежно банкарство може бити подешено само ако се овај чаробњак успешно покренуо. Покушајте поново да покренете „Чаробњака подешавања Аку банкарства“." #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Код банке %s (%s), налог %s (%s)" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назив налога мрежног банкарства" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назив налога Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "Ново?" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Помоћник Аку банкарства" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите везу са вашом банком за банкарство на мрежи.\n" "\n" "Прво морате у вашој банци да се пријавите за приступ банкарству на мрежи. Ако ваша банка одлучи да вам одобри електронски приступ, тада ће вам послати писмо које садржи: \n" "\n" "* Шифру банке ваше банке\n" "* ИБ корисника који вас препознаје код исте\n" "* Интернет адресу сервера банкарства на мрежи ваше банке\n" "* За ХБЦИ банкарство на мрежи, податке о криптографском јавном кључу ваше банке („Ово писмо“).\n" "\n" "Ова информација биће потребна у наставку. Сада притисните „Напред“.\n" "\n" "НАПОМЕНА: НЕМА НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ. Неке банке покрећу слабо примењени сервер банкарства на мрежи. Не би требало да се ослањате на временски критичне преносе путем банкарства на мрежи, јер банка понекад не даје тачан одговор о одбијеном преносу.\n" "\n" "Притисните „Одустани“ ако не желите сада да подесите ниједну везу банкарства на мрежи.\n" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Почетно подешавање мрежног банкарства" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Подешавањем вашег мрежног банкарства управља спољни програм „Чаробњак подешавање Аку банкарства“. Притисните дугме испод да покренете овај програм." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Покрени чаробњака Аку банкарства" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Покрените чаробњака мрежног банкарства" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22 msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "Два пута притисните на линију назива налога мрежног банкарства ако желите да га упоредите са налогом Гнуовог новчића. Притисните „Напред“ када су сви жељени рачуни упоређени." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Упореди мрежне налоге са налозима Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Подешавање за упоређивање налога мрежног банкарства са налозима Гнуовог новчића је сада завршено. Сада можете позвати радње мрежног банкарства на тим налозима.\n" "\n" "Ако желите да додате другу банку, корисника или налог, можете да покренете овог помоћника опет у било које време.\n" "\n" "Сада притисните „Примени“." #: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Подешавање мрежног банкарства је завршено" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Прозор везе мрежног банкарства" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2 msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Текући посао" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Текућа радња" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6 msgid "Log Messages" msgstr "Поруке дневника" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Затвори када се заврши" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Добави мрежне трансакције" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Опсег датума трансакција за добављање:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "Од" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Најранијег могућег датума" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Датума последњег добављања" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13 msgid "E_nter date:" msgstr "_Унеси датум:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15 msgid "_Now" msgstr "_Сада" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16 msgid "Ente_r date:" msgstr "_Унеси датум:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Унесите вашу лозинку" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинку:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21 msgid "Remember _PIN" msgstr "Запамти _ПИН" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22 msgid "Online Banking" msgstr "Мрежно банкарство" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Затвори прозор дневника на крају" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Користи „Не-SWIFT“ текст _трансакције" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Опширне поруке прочишћавања" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Name for new template" msgstr "Назив новог шаблона" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Унесите назив новог шаблона:" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Online Transaction" msgstr "Мрежне трансакције" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Унесите мрежну трансакцију" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Број налога примаоца" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Шифра банке примаоца" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32 msgid "Recipient Name" msgstr "Име примаоца" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33 msgid "at Bank" msgstr "у банци" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(попуњава се самостално)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Сврха уплате (само за примаоца)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Сврха уплате је настављена" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38 msgid "Originator Name" msgstr "Име оснивача" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39 msgid "something" msgstr "нешто" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Originator Account Number" msgstr "Број налога оснивача" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41 msgid "Bank Code" msgstr "Шифра банке" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Додајте текућу трансакцију на мрежи као нови шаблон трансакције" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43 msgid "Add current" msgstr "Додај текућу" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Преместите изабрани шаблон трансакције један ред горе" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Преместите изабрани шаблон трансакције један ред доле" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Поређајте списак шаблона трансакција азбучним редом" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Обришите тренутно изабрани шаблон трансакције" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Изврши касније (unimpl.)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Сада изврши ову мрежну трансакцију" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:52 msgid "Execute Now" msgstr "Сада изврши" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Унеси СЕПА пренос на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН примаоца (Међународни број рачуна)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "БИЦ примаоца (Шифра банке)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН оснивача (Међународни број рачуна)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "БИК оснивача (Шифра банке)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Унесите директну ноту задужења на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник дужничког налога" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Број дужничког налога" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Шифра бамке дужничког налога" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник поверилачког налога" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Број поверилачког налога" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Шифра бамке поверилачког налога" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Унесите СЕПА директну ноту задужења на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН дужника (Међународни број рачуна)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "БИЦ дужника (Шифра банке)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН повериоца (Међународни број рачуна)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "БИЦ повериоца (Шифра банке)" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Унутрашња провера ИБАН-а одредишта „%s“ није успела. Ово значи да број налога можда садржи грешку." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Унутрашња провера броја налога одредишта „%s“ у наведеној банци са шифром банке „%s“ није успела. Ово значи да број налога можда садржи грешку." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Ваш локални банковни налог још увек нема сачуване информације СЕПА налога. Жао нам је, али у овом развојном издању неопходан је додатни корак који још није директно примењен у Гнуовом новчићу. Извршите програм линије наредби „aqhbci-tool“ за ваш налог, као што следи: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели име примаоца. Име примаоца је потребно за пренос на мрежи.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели налог примаоца. Налог примаоца је потребан за пренос на мрежи.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели банку примаоца. Банка примаоца је потребна за пренос на мрежи.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Износ је нула или поље износа није могло бити правилно протумачено. Можда сте помешали децимални зарез и тачку, у поређењу са подешавањима за ваш језик. Ово не резултира исправним послом преноса на мрежи." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели сврху трансакције. Сврха је потребна за пренос на мрежи.\n" #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" "Текст који сте унели је садржао барем један знак који није исправан за СЕПА трансакцију. У СЕПА-и, дозвољени су нажалост тачно само следећи знакови: a...z, A...Z, 0...9, ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "Нарочито, није дозвољен ни умлат ни амперсанд (&), ни у имену примаоца ни пошиљаоца нити у било ком реду сврхе." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Већ постоји шаблон са датим називом. Користите неки други назив." #: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете шаблон под називом „%s“?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Није додељен исправан налог банкарства на мрежи." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Радња на мрежи „Добави салдо“ није доступна за овај налог." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Грешка извршавања посла.\n" "\n" "Стање: %s — %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Радња на мрежи „Добави трансакције“ није доступна за овај налог." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Увоз банкарства на мрежи није дао ниједну трансакцију за изабрано временско раздобље." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Изменили сте списак шаблона преноса на мрежи, али сте отказали прозорче преноса. Да ли ипак желите да сачувате измене?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Позадинац је пронашао грешку током припреме посла. Није могуће извршавање овог посла. \n" "\n" "Највероватније да банка не подржава ваш одабрани посао или ваш налог банкарства на мрежи нема дозволу да изврши овај посао. Више порука о грешкама може бити видљиво у дневнику ваше конзоле.\n" "\n" "Да ли желите поново да унесете посао?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Директна нота задужења банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Банковни унутрашњи пренос банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Европски (СЕПА) пренос банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Нота задужења европског (СЕПА) банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Трансакција банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом извршавања посла. Проверите прозор дневника да видите тачну поруку грешке.\n" "\n" "Да ли желите поново да унесете посао?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:420 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:673 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Позадинац је пронашао грешку током припреме посла. Није могуће извршавање овог посла. \n" "\n" "Највероватније да банка не подржава ваш одабрани посао или ваш налог банкарства на мрежи нема дозволу да изврши овај посао. Више порука о грешкама може бити видљиво у дневнику ваше конзоле.\n" "\n" "Да ли желите поново да унесете посао?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:765 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банка је послала податке о трансакцији у овом одговору?\n" "Да ли желите да их увезете?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:792 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Нисам нашао налог банкарства на мрежи за овај налог Гнуовог новчића. Ове трансакције неће бити извршене банкарством на мрежи." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:869 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банка је послала податке о салду у овом одговору?\n" "Да ли желите да их увезете?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:957 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "Или је ово тачно стање, или ваша банка не подржава преузимање стања у овом издању банкарства на мрежи. У овом другом случају треба да изаберете други број издања банкарства на мрежи у подешавањима истог (Аку банкарство или ХБЦИ). Након тога, покушајте поново да преузмете салдо банкарства на мрежи." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:974 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Резултат посла банкарства на мрежи: \n" "Укњижени салдо рачуна је %s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:980 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Само да знате: Овај налог такође има напоменути салдо од %s\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:987 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Укжињени салдо је идентичан тренутном измиреном салду налога." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1002 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Да измирим сада налог?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1068 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Банка је послала поруку у свом одговору." #: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1069 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94 msgid "Select a file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Нисам нашао модул увоза за ДТАУС увоз." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "Посао „%d“ стање „%d“ — %s: %s \n" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у извршавању посла: %d од %d није успело. Проверите прозор дневника или „gnucash.trace“ за тачном поруком грешке.\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "Нема послова за слање." #: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "%d посао је успешно извршен, али из предострожности проверите прозор дневника за потенцијалним грешкама." msgstr[1] "%d посла су успешно извршена, али из предострожности проверите прозор дневника за потенцијалним грешкама." msgstr[2] "%d послова је успешно извршено, али из предострожности проверите прозор дневника за потенцијалним грешкама." #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "ПИН треба да буде дужине од барем %d знака\n" "Да ли желите да покушате поново?" #: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Посао банкарства на мрежи још увек ради; да ли сигурно желите да откажете?" #: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Мрежно банкарство" #. Menus #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_Мрежна радња" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Подешавање _мрежног банкарства..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Почетно подешавање приступа банкарства на мрежи (ХБЦИ, или ОФИкс ДиректКонект, користећи Аку банкарство)" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Добави _салдо" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Добавите салдо рачуна на мрежи преко банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Добави _трансакције..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Добавите трансакције на мрежи преко банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Издај трансакцију..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Издајте нову трансакцију на мрежи преко банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Издај СЕПА трансакцију..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Издајте нову међународну европску (СЕПА) трансакцију на мрежи путем банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Унутрашња трансакција..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Издајте нову унутрашњу банковну трансакцију на мрежи преко банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Директно задужење..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Издајте нову ноту директног задужења на мрежи преко банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Издај директно СЕПА задужење..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Издајте нову међународну европску (СЕПА) ноту директног задужења на мрежи путем банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140 msgid "Import _MT940" msgstr "Увези МТ94_0" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Увезите датотеку МТ940 у Гнуов новчић" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import MT94_2" msgstr "Увези МТ94_2" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Увезите датотеку МТ942 у Гнуов новчић" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Увези _ДТАУС" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Увезите датотеку ДТАУС у Гнуов новчић" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Увези ДТАУС и _пошаљи..." #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Увезите ДТАУС датотеку у Гнуов новчић и пошаљите преносе на мрежи путем банкарства на мрежи" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174 msgid "Show _log window" msgstr "Прикажи прозор _дневника" #: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Прикажите прозор дневника банкарства на мрежи." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Close window when finished" msgstr "Затвори прозор када се заврши" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Ако је изабрано, прозор ће се сам затворити када завршите процес увоза ХБЦИ/Аку банкарства. У супротном остаће отворен." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запамти ПИН у меморији" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Ако је изабрано, ПИН за радње ХБЦИ/Аку банкарства биће запамћен у меморији за време сесије. У супротном биће потребно унети га поново сваки пут у току сесије." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Ставите текст трансакције испред сврхе трансакције." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Неке банке стављају део описа трансакције као „текст трансакције“ у датотеку МТ940. Обично Гнуов новчић занемарује овај текст. Међутим, активирањем ове опције, текст трансакције се користи такође и за опис трансакције." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Опширне ХБЦИ поруке прочишћавања" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Укључује опширне поруке прочишћавања за ХБЦИ/Аку банкарство банкарства на мрежи." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Запис података ДТАУС увоза" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза ДТАУС датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "CSV import data format" msgstr "Запис података ЦСВ увоза" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза ЦСВ датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Запис података СВИФТ МТ940 увоза" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза СВИФТ МТ940 датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Запис података СВИФТ МТ942 увоза" #: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза СВИФТ МТ942 датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Стабло налога биће извезено у датотеку „%s“ када притиснете „Примени“.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Када притиснете „Примени“, трансакције ће бити извезене у датотеку „%s“ а број извезених налога је %u.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да извезете стабло налога у датотеку.\n" "\n" "Изаберите подешавања која захтевате за датотеку и затим притисните „Напред“ да наставите или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да извезете трансакције у датотеку.\n" "\n" "Изаберите подешавања која захтевате за датотеку и затим притисните „Напред“ да наставите или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Дошло је до проблема са извозом, ово би могло бити услед недостатка простора, овлашћења или немогућности приступа фасцикли. Проверите датотеку праћења за забелешкама!\n" "Можда ћете морати да укључите прочишћавање.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Датотека је успешно извезена!\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Помоћник ЦСВ извоза" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Изаберите врсту захтеваног извоза и раздвајач који ће бити коришћен.\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5 msgid "Quotes" msgstr "Курсеви" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6 msgid "Use Quotes" msgstr "Користи курсеве" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 msgid "Comma (,)" msgstr "Зарез (,)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Colon (:)" msgstr "Двотачка (:)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Запетачка (;)" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 msgid "Separators" msgstr "Раздвојници" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Изаберите подешавања извоза" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Изаберите налоге који ће бити извезени и опсег датума ако је затражено." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22 msgid "_Dates" msgstr "_Датуми" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "Account Selection" msgstr "Избор налога" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Унесите назив датотеке и место за извоз...\n" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Изаберите назив датотеке за извоз" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Притисните „Примени“ да направите датотеку извоза.\n" "„Одустани“ да прекинете." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40 msgid "Export Now..." msgstr "Извези сада..." #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42 msgid "Export Summary" msgstr "Извештај извоза" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "To With Sym" msgstr "У „Са збиром“" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424 msgid "From With Sym" msgstr "Из „Са збиром“" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "To Num." msgstr "До броја" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425 msgid "From Num." msgstr "Од броја" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "To Rate/Price" msgstr "До стопе/цене" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426 msgid "From Rate/Price" msgstr "Од стопе/цене" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "type" msgstr "врста" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "име и презиме" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "име" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "шифра" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "опис" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "боја" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "белешке" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "робам" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "робан" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "скривено" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "порез" #: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "place_holder" msgstr "_местодржач" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Извези _стабло налога у ЦСВ..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Извезите стабло налога у ЦСВ датотеку" #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Извези _трансакције у ЦСВ..." #: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Извезите трансакције у ЦСВ датотеку" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрија прозора" #: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Положај прозора са окнима приликом последњег затварања." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Налози ће бити увезени из датотеке „%s“ када притиснете „Примени“.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете увоз.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgstr "" "Налози ће бити увезени из датотеке „%s“ када притиснете „Примени“.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете увоз.\n" "\n" "Ако је ово ваш почетни увоз у нову датотеку, прво ћете видети прозорче за постављање опција књиге, јер оне могу да утичу на то како се увезени подаци претварају у трансакције Гнуовог новчића. Ако је ово постојеће датотеке, прозорче неће бити приказано.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:218 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:338 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Дотерај регуларни израз коришћен за увоз" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:338 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Овај регуларни израз се користи за обраду датотеке увоза. Измените га према вашим потребама.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Увоз је обављен али са грешкама!\n" "\n" "Број налога додат као %u а ажуриран беше %u.\n" "\n" "Испод погледајте грешке..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" "Увоз је обављен али са грешкама!\n" "\n" "Број налога додат као %u а ажуриран беше %u.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Помоћник ЦСВ увоза" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да увезете налоге из датотеке.\n" "\n" "Датотека мора бити у истом запису као она извезена јер је ово увоз сталног записа. Ако налог недостаје, на основу пуног назива налога, биће додат ако постоји наведена безбедност/валута. Ако налог постоји, онда ће четири поља бити ажурирано. То су шифра, опис, напомене и боја.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да наставите или „Одустани“ да прекинете увоз.\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Помоћник увоза налога" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Унесите назив датотеке и место за увоз...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13 msgid "Choose File to Import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Број редова за заглавље" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15 msgid "Comma Separated" msgstr "Раздвојени зарезом" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Раздвојени запетачком" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Произвољни регуларан израз" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18 msgid "Colon Separated" msgstr "Раздвојени двотачком" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19 msgid "Select Separator Type" msgstr "Изаберите врсту раздвојника" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Претпреглед увоза налога, само првих 10 редова" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Сада увези налоге" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 msgid "label" msgstr "натпис" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48 msgid "Import Summary" msgstr "Извештај увоза" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Изабравно је неисправно кодирање" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Стопи са колоном на _лево" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Стопи са колоном на _десно" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626 msgid "_Split this column" msgstr "_Подели ову колону" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631 msgid "_Widen this column" msgstr "_Рашири ову колону" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Сузи ову колону" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379 msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "Редови приказани испод имају грешке које су у последњој колони. Можете покушати да их исправите променивши подешавање." #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390 msgid "Skip Errors" msgstr "Прескочи грешке" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" "Постоје проблеми са подешавањима увоза!\n" "Можда је запис датума погрешан или нема довољно подешених колона..." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437 #, c-format msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." msgstr "Да промените налог, притисните два пута на потребном налогу, притисните „Напред“ да наставите." #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Два пута притисните на редове да их измените, а затим притисните на „Примени“ да увезете" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568 #, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "Трансакције су увезене из датотеке „%s“." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Увоз ЦСВ трансакције" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да увезете ограничену датотеку која садржи списак трансакција.\n" "\n" "Све увезене трансакције биће придружене једном налогу за сваки увоз и ако изаберете колону налога, налог у првом реду ће се користити за све редове.\n" "\n" "Различите опције постоје за одређивање граничника као и опција сталне ширине. Са опцијом сталне ширине, два пута притисните на траку изнад приказаних редова да подесите ширину колоне.\n" "\n" "Постоји опција за одређивање почетног реда, крајњег ред и опција за прескакање наизменичних редова почевши од почетнок реда. Исте се могу користити ако имате неки текст заглавља, ред стања сакупљен бодовима или више налога у истој датотеци." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Помоћник увоза трансакције" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Изаберите место и назив датотеке за увоз, затим притисните „У реду“...\n" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 msgid "Select File for Import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 msgid "Start import on row " msgstr "Почни увоз у реду " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr " и заустави на реду " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Skip alternate rows from the start row" msgstr "Прескочи сваки други ред од почетног реда" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 msgid "Data type: " msgstr "Врста података: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 msgid "Separated" msgstr "Раздвојено" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 msgid "Fixed-Width" msgstr "Стална ширина" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 msgid "Currency format" msgstr "Запис валуте" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Encoding: " msgstr "Кодирање: " #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 msgid "Space" msgstr "Размак" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Цртица (-)" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Select the type of each column below." msgstr "Испод изаберите врсту сваке колоне." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "Прескочи страницу налога ако је подешено" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 msgid "Preview Settings" msgstr "Подешавања претпрегледа" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 msgid "Error text." msgstr "Текст грешке." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "На следећој страници ћете моћи да придружите сваку трансакцију некој категорији.\n" "\n" "Ако је ово први пут да увозите, увидећете да ће све линије можда морати да буду придружене. При наредним увозима, увозник ће покушати да придружи трансакције на основу претходних увоза.\n" "\n" "Ако је ово ваш почетни увоз у нову датотеку, прво ћете видети прозорче за постављање опција књиге, јер оне могу да утичу на то како се увезени подаци претварају у трансакције Гнуовог новчића. Ако је ово постојеће датотеке, прозорче неће бити приказано.\n" "\n" "Поузданост исправног придружења се приказује као обојена трака.\n" "\n" "Више информација може бити приказано помоћу дугмета за помоћ." #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 msgid "Transaction Information" msgstr "Подаци о трансакцији" #: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 msgid "Match Transactions" msgstr "Упореди трансакције" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "%u. ред, путања до налога „%s“ није пронађена, додато је као највиши ниво\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "%u. ред, роба „%s / %s“ није пронађена\n" #: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "%u. ред, налог „%s“ није у „%s“\n" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:56 msgid "y-m-d" msgstr "г-м-д" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:57 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59 msgid "d-m" msgstr "д-м" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60 msgid "m-d" msgstr "м-д" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Тачка: 123,456.78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Зарез: 123.456,78" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:435 msgid "File opening failed." msgstr "Отварање датотеке није успело." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:450 #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:458 msgid "Unknown encoding." msgstr "Непознато кодирање." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:789 msgid "No date column." msgstr "Нема колоне датума." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:790 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "Нема колоне салда, улагања, или подизања." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1084 #, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "Не могу да разумем колону „%s“." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Увези _налоге из ЦСВ-а..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке" #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Увези _трансакције из ЦСВ-а..." #: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Увезите трансакције из ЦСВ датотеке" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Изаберите налог" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Изаберите или направите одговарајући налог Гнуовог новчића за:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 msgid "Online account ID here..." msgstr "Овде ИБ налога на мрежи..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 msgid "Choose a format" msgstr "Изаберите запис" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Укључи радњу прескакања трансакције" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Укључује радњу „ПРЕСКОЧИ“ у упоређивачу трансакција. Ако је укључено, трансакција чији најбољи резултат поређења је у жутој зони (изнад прага „Сам-ДОДАЈ“ али испод прага „Сам-ОЧИСТИ“) се прескаче по основи." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "Enable update match action" msgstr "Укључи радњу ажурирања поређења" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Укључује радњу „АЖУРИРАЈ И ИЗМИРИ“ у упоређивачу трансакције. Ако је укључено, трансакција чији најбољи резултат поређења је изнад прага „Сам-ОЧИСТИ“ и има другачији датум или износ од поређења постојеће трансакције довешће до тога да постојећа трансакција буде ажурирана и обрисана по основи." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 msgid "Generic Importer" msgstr "Општи увозник" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "У неким местима комерцијални банкомати (који не припадају финансијској институцији) су инсталирани на местима као што су продавнице. Ови банкомати додају своју накнаду директно на износ уместо да је прикажу као засебну трансакцију или у вашим месечним банкарским накнадама. На пример, подигли сте 100 дин., а наплаћено вам је 101,50 дин. плус надокнада међудејства. Ако сте ручно унели тих 100 дин., износи се неће подударати. Требало би да подесите ово на све што је највећа таква накнада у вашем подручју (у јединицама ваше месне валуте), тако да ће трансакција бити призната као одговарајућа." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Трансакција чији најбољи резултат поређења је у зеленој зони (изнад или је једнак прагу „Сам-ОЧИСТИ“) биће очишћена по основи." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Трансакција чији најбољи резултат поређења је у црвеној зони (изнад прага приказа али испод или је једнак прагу „Сам-ДОДАЈ“) биће додата по основи." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Најмањи резултат који мора да има поређење потенцијала да би било приказано у списку поређења." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Праг накнаде _комерцијалног банкомата" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Праг само_чишћења" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Праг само_додавања" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 msgid "Match _display threshold" msgstr "Праг _приказа поређења" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Користи _бајесово поређење" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Користиће бајесове алгоритме за поређење нових трансакција са постојећим налозима." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Сам направи нову робу" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Укључује самостварање нових роба ако се наиђе на непознату робу током увоза. У супротном питаће корисника шта да ради са сваком непознатом робом." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Изаберите поређење постојеће трансакције" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Show Reconciled" msgstr "Прикажи измирене" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Прва подела увезене трансакције:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Могуће поделе одговарају изабраној трансакцији: " #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Ова трансакција вероватно захтева вашу интервенцију или ће бити увезена несалдирана." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Ова трансакција ће бити увезена салдирана (још увек ћете моћи два пута да проверите налог подударања или одредишта)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Ова трансакција захтева вашу интервенцију или неће бити увезена." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Два пута притисните на трансакцију да промените одговарајућу трансакцију за измирење, или одредишни налог поделе самосалдирања (ако је потребно)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "Transaction List Help" msgstr "Помоћ списка трансакције" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 msgid "\"A\"" msgstr "„Д“" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "\"U+R\"" msgstr "„А+И“" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "\"R\"" msgstr "„И“" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Изаберите „Д“ да додате трансакцију као нову." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Изаберите „А+И“ да ажурирате и измирите поклопљену трансакцију." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Изаберите „И“ да измирите поклопљену трансакцију." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Не бирајте ништа да прескочите трансакцију (уопште неће бити увезена)." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Општи упоређивач увоза трансакције" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:47 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Списак преузетих трансакција (приказује поделу извора):" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Укључи радњу ПРЕСКОЧИ трансакцију" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Укључи радњу АЖУРИРАЈ поређење" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Користите бајесово поређење" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Укључује бајесово поређење када пореди увезену трансакцију са постојећим трансакцијама. У супротном користиће се механизам поређења на основу мање осетљивих правила." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Најмањи резултат за приказивање" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Ово поље одређује најмањи резултат поређења који мора имати потенцијална трансакција поређења да би била приказана на списку поређења." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додаје трансакције поређења испод овог резултата" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Ово поље одређује праг испод којег ће трансакција поређења бити аутоматски додата. Трансакција чији најбољи резултат поређења је у црвеној зони (изнад најмањег резултата приказивања али испод или је једнак резултату поређења „Додај“) биће додата у датотеку Гнуовог новчића по основи." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Уклања трансакције поређења изнад овог резултата" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Ово поље одређује праг изнад којег ће трансакција поређења бити оочишћена по основи. Трансакција чији је најбољи резултат поређења у зеленој зони (изнад или је једнак овом прагу „Очисти“) биће очишћена по основи." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Највећи износ АТМ провизије у вашој области" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "У овом пољу се наводи додатна накнада која се урачунава у налогу приликом поређења увезених трансакција. У неким местима комерцијални банкомати (који не припадају финансијској институцији) су инсталирани на местима као што су продавнице. Ови банкомати додају своју накнаду директно на износ уместо да је прикажу као засебну трансакцију или у вашим месечним банкарским накнадама. На пример, подигли сте 100 дин., а наплаћено вам је 101,50 дин. плус надокнада међудејства. Ако сте ручно унели тих 100 дин., износи се неће подударати. Требало би да подесите ово на све што је највећа таква накнада у вашем подручју (у јединицама ваше месне валуте), тако да ће трансакција бити призната као одговарајућа." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Приказује или скрива измирена поклапања" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Приказује или скрива трансакције из бирача поклапања које су већ у неком стању измирења." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "ИБ налога" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Налог „%s“ је налог местодржача и не допушта трансакције. Изаберите други налог." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Потпуни ИБ налога: " #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Изаберите робу за поређење са следећом нарочитом шифром размене. Знајте да ће шифра размене робе коју изаберете бити преписана." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/г" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/г" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "г/м/д" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "г/д/м" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:253 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Одредишни налог за самосалдирану поделу." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:470 msgid "A" msgstr "Д" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "U+R" msgstr "А+И" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719 msgid "New, already balanced" msgstr "Ново, већ салдирано" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:745 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Ново, пребаци %s на (ручно) „%s“" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:753 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Ново, пребаци %s на (самостално) „%s“" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:764 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Ново, НЕИЗМИРЕНО (треба радње за пренос „%s“)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:776 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Измири (ручно) поређење" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:780 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Измири (самостално) поређење" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:786 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:805 msgid "Match missing!" msgstr "Недостаје порођење!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Ажурирај и измири (ручно) поређење" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:799 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Ажурирај и измири (самостално) поређење" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не увози (није изабрана радња)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Поверљивост" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Радња на чекању" #: ../src/import-export/import-pending-matches.c:194 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: ../src/import-export/import-pending-matches.c:196 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Изаберите датотеку дневника за поновно покретање" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку дневника: %s: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Изабрана датотека дневника је празна." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Не могу да прочитам изабрану датотеку дневника. Нисам препознао заглавље датотеке." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Понови датотеку дневника Гнуовог новчића..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Поново покрените датотеку дневника Гнуовог новчића након слома. Ово не може бити опозвано." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Налог деонице за безбедност „%s“" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Налог прихода за безбедност „%s“" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Непознат ОФИкс налог" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Непознат ОФИкс налог провере" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Непознат ОФИкс налог чувања" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Непознат ОФИкс налог тржишта новца" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Непознат ОФИкс налог кредитне линије" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Непознат ОФИкс ЦМА налог" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Непознат ОФИкс налог кредитне картице" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Непознат ОФИкс налог улагања" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Изаберите ОФИкс/КуФИкс датотеку за обраду" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Увези _ОФИкс/КуФИкс..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обрадите ОФИкс/КуФИкс датотеку одговора" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назив налога Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2676 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Унесите назив или кратак опис, као што је „Деонице бакиног ресторана“." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2683 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Унесите симбол откуцавача или другу добро познату скраћеницу, као што је „RHT“. Ако не постоје, или је не знате, направите је сами." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2691 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Изаберите размену на којој се тргује симболом, или изаберите врсту улагања (као што је „FUND“ за инвестиционе фондове.) Ако не видите своју размену или одговарајућу врсту улагања, можете унети нову." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864 msgid "Enter information about" msgstr "Унесите податке о" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880 msgid "_Name or description:" msgstr "_Назив или опис:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Симбол откуцавача или друга скраћеница:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Размена или врста скраћенице:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113 msgid "(split)" msgstr "(подели)" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519 msgid "Please select a file to load." msgstr "Изаберите датотеку за учитавање." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Нисам нашао датотеку или су одбијена овлашћења за читање. Изаберите другу датотеку." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Та КуИФ датотека је већ учитана. Изаберите неку другу." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601 msgid "Select QIF File" msgstr "Изаберите КуИФ датотеку" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2788 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2870 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања КуИФ датотеке." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1903 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2958 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2952 msgid "Cleaning up" msgstr "Чистим" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1850 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Дошло је до грешке обрађивања КуИФ датотеке." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922 msgid "Loading completed" msgstr "Учитавање је обављено" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1953 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Када притиснете дугме за почетак, Гнуов новчић ће учитати вашу КуИФ датотеку. Ако нема грешака или упозорења, наставићете до следећег корака. У супротном, испод ће бити приказане појединости које ћете моћи да прегледате." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2522 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Одаберите валуту КуИФ датотеке и изаберите опције књиге" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2529 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Изаберите валуту КуИФ датотеке" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2711 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Морате унети постојећу националну валуту или унети неку другу врсту." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2893 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Дошло је до грешке претварања КуИФ података." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 msgid "Canceling" msgstr "Отказујем" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957 #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Дошло је до грешке приликом откривања дупликата." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980 msgid "Conversion completed" msgstr "Претварање је обављено" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3012 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Када притиснете дугме за почетак, Гнуов новчић ће увести ваше КуИФ податке. Ако нема грешака или упозорења, наставићете до следећег корака. У супротном, испод ће бити приказане појединости које ћете моћи да прегледате." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "Нисам могао да сачувам ваше поставке мапирања." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3241 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Дошло је до проблема приликом увоза." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "КуИФ увоз је завршен." #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3466 msgid "QIF account name" msgstr "Назив КуИФ налога" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3472 msgid "QIF category name" msgstr "Назив КуИФ категорије" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3478 msgid "QIF payee/memo" msgstr "КуИФ прималац/белешка" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 msgid "Match?" msgstr "Да упоредим?" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Помоћник КуИФ увоза" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "Гнуов новчић може да увезе финансијске податке из КуИФ (Квикенов формат размене) датотека записаних Квикеном/КвикБуксом, МС Новцем, Маниденсом, и многим другим програмима. \n" "\n" "Процес увоза се састоји од неколико корака. Ваши налози Гнуовог новчића неће бити измењени све док не притиснете „Примени“ на крају процеса. \n" "\n" "Притисните „Напред“ да започнете учитавање ваших КуИФ података, или „Одустани“ да прекинете процес. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "Увезите КуИФ датотеке" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Изаберите датотеку за учитавање. Када притиснете „Напред“, датотека ће бити учитана и анализирана. Можда ћете морати да одговорите на нека питања о налогу/зима у датотеци.\n" "\n" "Имаћете прилику да учитате онолико датотека колико желите, зато не брините ако су ваши подаци у више датотека. \n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Изаберите КуИФ датотеку за учитавање" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14 msgid "_Start" msgstr "_Почни" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15 msgid "Load QIF files" msgstr "Учитајте КуИФ датотеке" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Запис КуИФ датотеке не прецизира којим се редом штампају компоненте датума дан, месец и година. У већини случајева, могуће је аутоматски одредити који запис је у употреби у одређеној датотеци. Међутим, у датотеци коју сте управо увезли постоји више од једног могућег записа који одговара подацима. \n" "\n" "Изаберите запис датума за датотеку. КуИФ датотеке направљене европским софтвером ће вероватно бити у запису „д-м-г“ или „дан-месец-година“, док ће КуИФ датотеке из САД-а вероватно бити у запису „м-д-г\" или „месец-дан-година“. \n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Притисните „Назад“ да откажете учитавање ове датотеке и да изаберете другу." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Подеси запис датума за ову КуИФ датотеку" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "КуИФ датотека коју сте управо учитали изгледа да садржи трансакције за само један налог, али датотека не наводи назив тог налога. \n" "\n" "Унесите назив за налог. Ако је датотека извезена из другог обрачунског програма, требало би да користите исти назив налога који је коришћен у том програму.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "Име налога:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Подеси основни назив КуИФ налога" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Притисните „Учитај другу датотеку“ ако имате више података за увоз у овом тренутку. Урадите ово ако сте сачували своје налоге у одвојене КуИФ датотеке.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да завршите учитавање датотека и да пређете на следећи корак у процесу КуИФ увоза. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Поништи учитавање изабране датотеке" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32 msgid "_Load another file" msgstr "_Учитај другу датотеку" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "КуИФ датотеке које сте учитали" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "На следећој страници, налози у вашим КуИФ датотекама и било које деонице или инвестициони фондови које поседујете биће упоређени са налозима Гнуовог новчића. Ако налог Гнуовог новчића већ постоји са истим називом, или са сличним називом и сагласном врстом, тај налог ће бити коришћен за упоређивање; у супротном, Гнуов новчић ће направити нови налог са истим називом и врстом као и КуИФ налог. Ако вам не одговара предложени налог Гнуовог новчића, притисните два пута да га измените.\n" "\n" "Знајте да ће Гнуов новчић направити многе налоге који не постоје на вашим другим програмима личних финансија, укључујући засебан налог за сваку деоницу коју поседујете, засебан налог за брокерске провизије, засебне налоге за „Акције“ (подналоге нераспоређених добити, по основи) који су извор ваших почетних стања, итд. Сви ови налози ће се појавити на следећој страници, тако да ћете моћи да их измените ако желите, али их можете оставите таквима без проблема.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Налози и учешће у деоницама" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "_Изаберите поређења која желите да измените:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40 msgid "Matchings selected:" msgstr "Изабрана поређења:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Измени _налог Гнуовог новчића..." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Упореди КуИФ налоге са налозима Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "Гнуов новчић користи одвојене налоге прихода и расхода уместо категорија за разврставање ваших трансакција. Свака од категорија у вашој КуИФ датотеци биће претворена у налог Гнуовог новчића.\n" "\n" "На следећој страници, имаћете прилику да погледате предложенa поређења између КуИФ категорија и налога Гнуовог новчића. Можете променити поређења која вам се не свиђају ако два пута притиснете на линију која садржи назив категорије.\n" "\n" "Ако се касније предомислите, можете поново без проблема да средите структуру налога у Гнуовом новчићу." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорије прихода и расхода" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Упореди КуИФ категорије са налозима Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "КуИФ датотеке преузете од банака и других финансијских институција не могу имати информације о налозима и категоријама које би им омогућиле да буду правилно додељене налозима Гнуовог новчића.\n" "\n" "На следећој страници, видећете текст који се појављује у пољима примаоца и белешки трансакција без КуИФ налога или категорије. По основи ове трансакције се додељују „Неодређеном“ налогу у Гнуовом новчићу. Ако изаберете други налог, биће упамћен за будуће КуИФ датотеке. " #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "Повериоци и белешке" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Упореди примаоце/белешке са налозима Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "КуИФ увозник не може тренутно да ради са вишевалутним КуИФ датотекама. Сви налози које увозите морају бити изражени у истој валути.\n" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Изабери валуту за све увезене трансакције:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58 msgid "Book Options" msgstr "Избори књиге" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Пошто правите нову датотеку, као следеће видећете прозорче за подешавање опција књиге. Оне могу утицати на то како ће Гнуов новчић увозити трансакције. Ако се вратите на ову страницу без отказивања и поновног покретања, прозорче за подешавање опција књиге неће бити приказано по други пут када одете напред. Можете јој приступити директно из изборника „Датотека → Својства“." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "На следећим страницама биће вам затражено да доставите податке о деоницама, инвестиционим фондовима и другим улагањима која се јављају у КуИФ датотеци, коју увозите. Гнуовом новчићу су потребне неке додатне појединости о овим улагањима које КуИФ запис не пружа.\n" "\n" "Свака деоница, инвестициони фонд, или друго улагање мора имати назив и скраћеницу, као што је симбол деонице. Зато што неке неповезане инвестиције имају исти скраћеницу, морате такође и да укажете коју врсту скраћенице сте унели. На пример, можете да изаберете размену којој је додељен симбол (NASDAQ, NYSE, итд.), или да изаберете врсту улагања.\n" "\n" "Ако на списку не видите ваше размене, или ниједан од доступних избора није одговарајући, можете унети нову." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "Трговачка роба" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67 msgid "_Start Import" msgstr "_Покрени увоз" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "КуИФ увоз" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Ако увозите КуИФ датотеку из банке или друге финансијске институције, неке од трансакција можда већ постоје у вашим налозима Гнуовог новчића. Да избегнете удвостручавање, Гнууов новчић је покушао да препозна поклапања и потребна му је ваша помоћ да их прегледа.\n" "\n" "На следећој страници биће вам приказан списак увезених трансакција. Како будете изабрали сваку од њих, списак могућих поклапања биће приказан испод ње. Ако пронађете исправно поређење, притисните на њ. Ваш избор биће потврђен ознаком избора у колони „Одговара?“.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да преиспитате могућа поређења." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75 msgid "Match existing transactions" msgstr "Упоредите постојеће трансакције" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "_Увезеним трансакцијама је потребан преглед:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "_Могућа поклапања за изабрану трансакцију:" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Изабери могуће дупликате" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Притисните „Примени“ да увезете податке из области удешавања и да ажурирате ваше налоге Гнуовог новчића. Информације о поређењу налога и категорије које сте унели биће сачуване и коришћене за основности када следећи пут будете користили олакшицу КуИФ увоза.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да преиспитате поклапања вашег налога и категорије, да промените поставке валуте и безбедности за нове налоге, или да додате још датотека на полазно место.\n" "\n" "Притисните „Одустани“ да прекинете процес КуИФ увоза." #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Освежите ваше налоге Гнуовог новчића" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85 msgid "Summary Text" msgstr "Текст извештаја" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Извештај КуИФ увоза" #: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Унесите назив за налог" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2 msgid "QIF Import" msgstr "КуИФ увоз" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3 msgid "_Show documentation" msgstr "_Прикажи документацију" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Прикажите неке странице само о документацији у помоћнику КуИФ увоза." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да су измирене." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "_Очишћено" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да су очишћене." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9 msgid "_Not cleared" msgstr "_Неочишћено" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да нису очишћене." #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Основно стање трансакције (преписује се стањем које даје КуИФ датотека)" #: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Изаберите или додајте налог Гнуовог новчића:" #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Увези _КуИФ..." #: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Увезите КуИФ датотеку Квикена" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Основно стање КуИФ трансакције" #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Основно стање за КуИФ трансакцију када није наведено у КуИФ датотеци." #: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show documentation" msgstr "Прикажи документацију" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 msgid "Dividends" msgstr "Дивиденде" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 msgid "Cap Return" msgstr "Повраћај капитала" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Добит капитала (дуго)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Добит капитала (средње)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Добит капитала (кратко)" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 msgid "Commissions" msgstr "Провизије" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 msgid "Margin Interest" msgstr "Каматна маржа" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Ред" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Читање је прекинуто." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "Читам" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Неки знаци су одбачени." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Претворено у: " #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Неки знаци су претворени у складу са вашим језиком." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Занемарујем непознату опцију" #. The date is missing! Warn the user. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Потребан је датум." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Одбацујем ову трансакцију." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "Занемарујем линију разреда" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "Занемарујем линију категорије" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "Занемарујем линију безбедности" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Датотека није у КуИФ запису" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Датум трансакције" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Износ трансакције" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Цена акције" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Количина акције" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Радња улагања" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Стање измирења" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Провизија" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Врста налога" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Разред пореза" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Износ буџета категорије" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Износ буџета налога" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Ограничење кредита" #. #. Fields of categories. #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "Обрађујем категорије" #. #. Fields of accounts #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "Обрађујем налоге" #. #. fields of transactions #. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "Обрађујем трансакције" #. Data was not in any of the supplied formats. #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Непознат или недоследан запис." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Обрада није успела." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Нејасноћа обраде између записа" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "Вредност „%s“ може бити %s или %s." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Налазим удвостручене трансакције" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191 msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "Непозната врста налога „%s“. Прелазим на „Банка“." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298 msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Непозната радња „%s“." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323 msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "Непознато стање „%s“. Прелазим на неочишћено." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "КуИФ увоз: Назив се сукобљава са другим налогом." #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Припремам ваше КуИФ податке за претварање" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326 msgid "Creating accounts" msgstr "Правим налоге" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Упоређујем преносе између налога" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393 msgid "Converting" msgstr "Претварам" #: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478 msgid "Missing transaction date." msgstr "Недостаје датум трансакције." #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:90 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%#d. %B, %Y." #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:94 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y." #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "%d. РЕД ЈЕ ОБРИСАН, ЦЕНА_НИЈЕ_ПОСТАВЉЕНА: иб=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "%d. РЕД ЈЕ ОБРИСАН, КОЛИЧИНА_НИЈЕ_ПОСТАВЉЕНА: иб=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "%d. РЕД ЈЕ ОБРИСАН, ИБ_НИЈЕ_ПОСТАВЉЕН\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "%d. РЕД ЈЕ ОБРИСАН, ВЛАСНИК_НИЈЕ_ПОСТАВЉЕН: иб=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "%d. РЕД ЈЕ ОБРИСАН, ПРОДАВАЦ_НЕ_ПОСТОЈИ: иб=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "%d. РЕД ЈЕ ОБРИСАН, ПОТРОШАЧ_НЕ_ПОСТОЈИ: иб=%s\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495 msgid "These rows were deleted:" msgstr "Следећи редови су обрисани:" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:659 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Да ли сте сигурни да имате рачуне/фактуре за ажурирање?" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:818 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:823 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер се валуте разликују.\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:829 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "Не могу да објавим фактуру „%s“ зато што је назив налога „%s“ неисправан!\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:835 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Увези рачуне или фактуре из цсв-а" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" "Резултати увоза:\n" "%i линије су занемарене\n" "%i линије су увезене:\n" " %u поправке\n" " %u занемарене (непоправљиве)\n" "\n" " %u направљене\n" " %u освежене (на основу иб-а)" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:211 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ове линије су занемарене за време увоза" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "Увези рачуне и фактуре..." #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Увезите рачуне и фактуре из текстуалне ЦСВ датотеке" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Увезите трансакције из текстуалне датотеке" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Изаберите датотеку за увоз" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Увезите ЦСВ податке рачуна" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Увезите ЦСВ податке фактуре" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Изаберите врсту увоза" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "Раздвојено запетачком" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "Раздвојено зарезом" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Раздвојено запетачком са наводницима" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Раздвојено зарезом са наводницима" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 msgid "Custom regular expression" msgstr "Произвољни регуларан израз" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Изаберите опције увоза" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. Претпреглед" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Отвори увезене документе у језичцима" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Отвори још не објављене документе у језичцима " #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Не отварај увезене документе у језичцима" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Додатно" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Увези потрошаче из цсв-а" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 msgid "customers" msgstr "потрошачи" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 msgid "vendors" msgstr "продавци" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Резултати увоза:\n" "%i линије су занемарене\n" "%i линије су увезене:\n" " %u %s поправке\n" " %u %s занемарене (непоправљиве)\n" "\n" " %u %s направљене\n" " %u %s освежене (на основу иб-а)" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 msgid "I_mport" msgstr "_Увези" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Увези потрошаче и продавце" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "Облачић увоза потрошача" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Увезите потрошаче или продавце из текстуалне датотеке" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Изаберите датотеку за увоз" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "За увоз спискова потрошача." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "За увоз спискова продавца." #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Изаберите врсту увоза" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Изаберите опције увоза" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 msgid "4. Preview" msgstr "4. Претпреглед" #. Menu Items #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50 msgid "example description..." msgstr "опис примера..." #: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51 msgid "example tooltip" msgstr "облачић примера" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Ова трансакција је већ уређена у другом регистру. Прво тамо завршите уређивање." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Да сачувам трансакцију пре удвостручавања?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре удвостручавања трансакције, или да откажете удвостручавање?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Спремате се да препишете постојећу поделу. Да ли сигурно желите то да урадите?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Спремате се да препишете постојећу трансакцију. Да ли сигурно желите то да урадите?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1363 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Требало би да изаберете поделу да бисте изменили њену стопу размене." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не могу да пронађем унесени налог." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1489 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Износ поделе је нула, тако да није потребна стопа размене." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1540 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Текућа трансакција је измењена. Да ли желите да снимите измене пре него ли пређете на нову трансакцију, да одбаците измене, или да се вратите на измењену трансакцију?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:658 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:666 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:674 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Опис трансакције" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325 msgid "Associate:A" msgstr "Придружте:А" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:746 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:754 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:762 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:772 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:780 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:788 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:796 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:804 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:852 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:738 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Ниска текста узорка поља белешке" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:812 msgid "Type:T" msgstr "Врста:Т" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:820 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Ниска текста узорка поља белешке" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:828 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:Без нарочитог разлога" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:844 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:277 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Не могу утврдити валуту налога. Користим основну валуту коју доставља ваш систем." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244 msgid "Ref" msgstr "Упута" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260 msgid "T-Ref" msgstr "Т-упута" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "Т-број" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:388 msgid "Exch. Rate" msgstr "Стопа размене" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 msgid "Oth. Curr." msgstr "Друга валута" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:422 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:446 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Укупно %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:428 msgid "Tot Credit" msgstr "Укупни кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:452 msgid "Tot Debit" msgstr "Укупни дуг" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461 msgid "Tot Shares" msgstr "Укупно акција" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958 msgid "Scheduled" msgstr "Планирано" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту, као што је фактура или број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1009 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Унесите упуту, као што је фактура или број чека, јединствену за сваку линију уноса (поделу)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту, као што је број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1016 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Унесите упуту, као што је број чека, јединствену за сваку линију уноса (поделу)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1037 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту трансакције, као што је фактура или број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1041 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту трансакције која ће бити заједничка за све линије уноса (поделе)" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1244 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Унесите врсту радње, или је изаберите са списка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Унесите број упуте, као што је следећи број чека, или изаберите врсту радње са списка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1508 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ова трансакција има више подела; притисните дугме поделе да их видите све" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1511 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ова трансакција је подела деонице; притисните дугме поделе да видите појединости" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1998 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу да променим или да обришем ову трансакцију. Ова трансакција је означена само за читање зато што:\n" "\n" "„%s“" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:39 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "To" msgstr "До" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Поређај према" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:41 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Sort Order" msgstr "Редослед ређања" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:42 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Report's currency" msgstr "Валута извештаја" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:43 #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Price Source" msgstr "Извор цене" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Прикажи збирове више-валута" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:45 msgid "Show zero balance items" msgstr "Прикажи ставке са нултим билансом" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:46 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Датум истека или обкјаве" #. Display tab options #: ../src/report/business-reports/aging.scm:49 #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Извор адресе" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:55 msgid "Address Phone" msgstr "Телефон адресе" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:56 msgid "Address Fax" msgstr "Факс адресе" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:57 msgid "Address Email" msgstr "Е-пошта адресе" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:226 msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Трансакције које се односе на „%s“ садрже више од једне валуте. Овај извештај није осмишљен да се носи са овом могућношћу." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:363 msgid "Sort companies by." msgstr "Поређај предузећа према." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:366 msgid "Name of the company." msgstr "Назив предузећа." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total Owed" msgstr "Укупно дуговање" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Износ укупног дуговања предузећу/а." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Група укупног дуговања" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "Износ дуговања у најстаријој групи — ако је исти иде на следећу најстарију." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:375 msgid "Sort order." msgstr "Редослед ређања." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "Increasing" msgstr "Растуће" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:378 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 → $999.999,99, A→Z." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Decreasing" msgstr "Опадајуће" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999.999,99 → $0, Z→A." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Приказује вишевалутне укупности. Ако није изабрано, претвара све укупности у валуту извештаја." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:395 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Приказује све продавце/потрошаче чак и када имају нулти салдо." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:403 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:566 msgid "Leading date." msgstr "Водећи датум." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:406 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Due date is leading." msgstr "Рок истека је водећи." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:407 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570 msgid "Post date is leading." msgstr "Рок објаве је водећи." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:419 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Прикажите назив адресе. Ово, и друга поља, могу бити корисна ако умножавате овај извештај у табелу за коришћење у спајању поште." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:428 msgid "Display Address 1." msgstr "Прикажите адресу 1." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:436 msgid "Display Address 2." msgstr "Прикажите адресу 2." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:444 msgid "Display Address 3." msgstr "Прикажите адресу 3." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:452 msgid "Display Address 4." msgstr "Прикажите адресу 4." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:460 msgid "Display Phone." msgstr "Прикажите телефон." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:468 msgid "Display Fax." msgstr "Прикажите факс." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:476 msgid "Display Email." msgstr "Прикажите е-пошту." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:484 msgid "Display Active status." msgstr "Прикажите активно стање." #: ../src/report/business-reports/aging.scm:557 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:253 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:558 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 дана" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:559 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 дана" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:560 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 дана" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:561 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257 msgid "91+ days" msgstr "91+ дана" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:711 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "Y" msgstr "Д" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:789 msgid "N" msgstr "Н" #: ../src/report/business-reports/aging.scm:856 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Нисте изабрали исправан налог. Притисните дугме опција и изаберите налог за коришћење." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "Налози добара" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "Налози дуговања" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "Налози акција" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Трговачки налози" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Задржани губици" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Укупно акција, трговања и дуговања" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Износ дебаланса" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Односи размене који се користе за овај извештај" #. #. All the options stuff starts here #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Лист салда (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Наслов извештаја" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Наслов за овај извештај." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Датум листа салда" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Извештај са 1 или 2 колоне" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "Лист салда може бити приказан у 1 или 2 колоне. „auto“ значи да ће распоред бити подешен да испуни ширину странице." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Нивои подналога" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Највећи број приказаних нивоа у стаблу налога." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Сравнај списак на ограничење дубине" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Прикажите налоге који превазилазе ограничење дубине на то ограничење дубине." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Искључи налоге са билансима нултог збира" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Искључите налоге који нису највишег нивоа са нултим билансом и не не-нулте под-налоге." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Прикажи налоге као хипервезе" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Прикажите сваки налог у табели као хипервезу ка његовом прозору регистра." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274 msgid "Negative amount format" msgstr "Запис негативног износа" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Обликовање које ће се користити за негативне износе: са водећим знаком, или затварајућим заградама." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "Font family" msgstr "Породица писма" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Одредница словног лика у запису ЦСС породице словног лика." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Величина словног лика у запису ЦСС величине словног лика (нпр. „medium“ или „10pt“)." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 msgid "Template file" msgstr "Датотека шаблона" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назив датотеке „eguile“ шаблона дела овог извештаја. Ова датотека мора бити у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом одговарајућем месту у директоријумима инсталације Гнуовог новчића." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Датотека стилског ЦСС листа" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назив датотеке ЦСС стилског листа за коришћење са овим извештајем. Ако је наведено, ова датотека треба бити у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом одговарајућем месту у директоријумима инсталације Гнуовог новчића." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Extra Notes" msgstr "Додатне белешке" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:245 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Напомене додате на крај фактуре —— могу садржати ХТМЛ означавање." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Прикажи стране валуте" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Прикажите износ било које стране валуте у неком налогу." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Commodities" msgstr "Робе" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Подесите распоред да испуни ширину екрана или странице." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "One" msgstr "Један" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Прикажите дуговања и акције испод добара." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Two" msgstr "Два" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Прикажите добра на левој, дуговања и акције на десној страни." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Користите знак минуса испред негативних износа, нпр. -$10.00." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347 msgid "Brackets" msgstr "Заграде" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Ставите негативне износе у заграде, нпр. ($100.00)." #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Развојно издање —— не ослањајте се на бројеве у овом извештају а да их не проверите два пута.
Измените опцију „Додатне напомене“ да се ослободите ове поруке)" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Лист салда који користи „eguile-gnc“" #: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Прикажите лист салда (користећи егуиле шаблон)" #. Option names #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175 msgid "From" msgstr "Од" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Налози прихода" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Налози прихода у којима су забележене продаје и приход." #. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Налози расхода" #. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Налози расхода у којима су забележени расходи који су одузети од продаја да би дали зараду." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61 msgid "Show Expense Column" msgstr "Прикажи колону расхода" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Прикажите колону са расходима по потрошачу." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "Show Company Address" msgstr "Прикажи адресу предузећа" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Прикажите адресу вашег предузећа и датум штампања." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:517 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:522 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:527 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:532 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:537 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:542 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:547 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:552 msgid "Display Columns" msgstr "Приказане колоне" #. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices")) #. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments")) #. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance.")) #. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table")) #. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer.")) #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Прикажи редове са свим нулама" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Приказује линије табеле са потрошачима који немају ниједну трансакцију у раздобљу извјештавања, стога ће показати све нуле у колонама." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Прикажи неактивне потрошаче" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Укључите потрођаче који су означени као неактивни." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87 msgid "Sort Column" msgstr "Колона ређања" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Изаберите колону по којој се ређа табела резултата." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Изаберите редослед ређања колоне: растуће или опадајуће." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449 msgid "Customer Name" msgstr "Име потрошача" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Поређајте азбучним редом према имеу потрошача." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Profit" msgstr "Зарада" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Поређајте према износу зараде." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Markup" msgstr "Означавање" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Поређајте према означавању (а то је износ зараде подељен продајама)." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839 msgid "Sales" msgstr "Продаје" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Поређајте према износу продаја." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Поређајте према износу расхода." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:836 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "Од А до Ш (A-Z), од мањег ка већем." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Од Ш до А (Z-A), од већег ка мањем." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435 msgid "Expense Report" msgstr "Извештај расхода" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:718 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923 msgid "No Customer" msgstr "Нема потрошача" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998 msgid "%s %s - %s" msgstr "%s %s — %s" #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647 msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Нисте изабрали исправан „%s“. Притисните дугме опција и изаберите предузеће." #: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031 msgid "Customer Summary" msgstr "Извештај потрошача" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108 msgid "Charge Type" msgstr "Врста оптерећења" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274 msgid "Taxable" msgstr "Опорезиво" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:222 msgid "Tax Amount" msgstr "Износ пореза" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206 msgid "T" msgstr "Т" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "Custom Title" msgstr "Произвољан наслов" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Произвољна ниска за замену фактуре, рачуна или ваучера расхода." #. Elements page options #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:411 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Display the date?" msgstr "Да ли да приказује датум?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:426 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952 msgid "Display the description?" msgstr "Да ли да приказује опис?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "Display the charge type?" msgstr "Да ли да приказује врсту оптерећења?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Да ли да приказује количину ставки?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the price per item?" msgstr "Да ли да приказује цену по ставци?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Да ли да приказује попуст уноса?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Да ли да приказује опорезиво стање уноса?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Да ли да приказује збир укупног пореза сваког уноса?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Да ли да приказује вредност уноса?" #. (define filespage (N_ "Files")) #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #: ../src/report/report-system/report.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:425 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:430 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:440 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:445 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:450 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:455 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:464 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1068 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "My Company" msgstr "Моје предузеће" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Да ли да приказује назив и адресу мог предузећа?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "My Company ID" msgstr "ИБ мог предузећа" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 msgid "Display my company ID?" msgstr "Да ли да приказује ИБ мог предузећа?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 msgid "Display due date?" msgstr "Да ли да приказује датум доспећа?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Individual Taxes" msgstr "Појединачни порези" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Да ли да приказује све појединачне порезе?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294 #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:474 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Totals" msgstr "Збир" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:475 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965 msgid "Display the totals?" msgstr "Да ли да приказује збир?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Да ли да приказује садржани збир?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "References" msgstr "Упуте" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Да ли да приказује упуте фактуре?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Billing Terms" msgstr "Термини обрачуна" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Да ли да приказује термине обрачуна?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the billing id?" msgstr "Да ли да приказује иб обрачуна?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Да ли да приказује белешке фактуре?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Payments" msgstr "Плаћања" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Да ли да приказује плаћања примењена на овој фактури?" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "Invoice Width" msgstr "Ширина фактуре" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Најмања ширина фактуре." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Додатне белешке за стављање на фактуру (једноставан ХТМЛ је допуштен)." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:246 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Хвала вам на покровитељству!" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:557 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:759 msgid "Today Date Format" msgstr "Запис данашњег датума" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Запис за претварање датум→ниска за данашњи датум." #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254 msgid "Payment, thank you" msgstr "Платите, хвала вам" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:218 msgid "Net Price" msgstr "Нето цена" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 msgid "Total Price" msgstr "Укупна цена" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "Amount Due" msgstr "Износ доспећа" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583 msgid "REF" msgstr "УПУТА" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "ФАКТУРА НИЈЕ ОБЈАВЉЕНА" #: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880 #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Нисте изабрали исправану фактуру. Притисните дугме опција и изаберите фактуру за коришћење." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the action?" msgstr "Да ли да приказује радњу?" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Најмањи број уноса" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Најмањи број уноса фактуре за приказ." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Додатне белешке за стављање на фактуру." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Payable to" msgstr "Коме се исплаћује" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Прикажите податке „Коме се исплаћује:“." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 msgid "Payable to string" msgstr "Ниска за коме се исплаћује" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Реченица у којој се наводи коме треба обавити плаћања." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Учини све чекове „Коме се исплаћује“" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 msgid "Company contact" msgstr "Контакт предузећа" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Прикажите податке о контакту предузећа." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 msgid "Company contact string" msgstr "Ниска контакта предузећа" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Уводна реч о контакту предузећа." #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Усмери све упите на" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757 msgid "Web:" msgstr "Веб:" #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891 msgid "%s #" msgstr "%s #" #. Translators: The first %s below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897 msgid "%s Date" msgstr "%s Датум" #. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a #. translation by not using string-expand for   #: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903 #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Фактура у току..." #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324 msgid "Job Details" msgstr "Подаци о послу" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Да ли да приказује назив посла за ову фактуру?" #: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Job name" msgstr "Назив посла" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Total Credit" msgstr "Укупни кредит" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466 msgid "Total Due" msgstr "Укупно доспеће" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366 msgid "The job for this report." msgstr "Посао за овај извештај." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:503 msgid "The account to search for transactions." msgstr "Налог у којем ће се тражити трансакције." #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Да ли да приказује датум трансакције?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Да ли да приказује упуту трансакције?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Да ли да приказује врсту трансакције?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Да ли да приказује опис трансакције?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409 #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Да ли да приказује износ трансакције?" #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577 #: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689 msgid "Job Report" msgstr "Извештај посла" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "No valid customer selected." msgstr "Није изабран исправан потрошач." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "No valid employee selected." msgstr "Није изабран исправан службеник." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80 msgid "No valid company selected." msgstr "Није изабрано исправно предузеће." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Овај извештај захтева изабраног потрошача." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Овај извештај захтева изабраног службеника." #. FALL THROUGH #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Овај извештај захтева изабрано предузеће." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102 msgid "No valid account selected" msgstr "Није изабран исправан налог" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Овај извештај захтева да је изабран исправан налог." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:431 msgid "Period Totals" msgstr "Укупности раздобља" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:495 msgid "The company for this report." msgstr "Предузеће за овај извештај." #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Да ли да приказује колону раздобља кредита?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548 msgid "Display a period debits column?" msgstr "Да ли да приказује колону раздобља дуговања?" #: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:744 msgid "Report:" msgstr "Извештај:" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Налог отплаћивања" #: ../src/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Налог отплаћивања који желите да испитате." #: ../src/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Амортизација отплаћивања" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Налог потраживања" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Налог потраживања који желите да испитате." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Извор адресе." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Обрачун" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Поља адресе из адресе обрачуна." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Испорука" #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Поља адресе из адресе испоруке." #: ../src/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Амортизација потраживања" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239 msgid "Invoice Date" msgstr "Подаци фактуре" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Нисте изабрали ниједну фактуру —— користите изборник опција да изаберете једну." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Овај извештај је осмишљен само за фактуре потрошача (продаје). Користите изборник опција да изаберете Фактуру, а не рачун или ваучер расхода." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. #. Define all the options #. option pages #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "Headings 1" msgstr "Заглавље 1" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "Headings 2" msgstr "Заглавље 2" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. option names #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "column: Date" msgstr "column: Датум" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "column: Tax Rate" msgstr "Стопа пореза" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "column: Units" msgstr "Јединице" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "row: Address" msgstr "Адреса" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "row: Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "row: Invoice Number" msgstr "ред: Број фактуре" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "row: Company Name" msgstr "Назив предузећа" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "Report Currency" msgstr "Валута извештаја" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "Invoice number text" msgstr "Текст броја фактуре" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "To text" msgstr "У текст" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Ref text" msgstr "Текст упуте" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Job Name text" msgstr "Текст назива посла" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Job Number text" msgstr "Текст броја посла" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Show Job name" msgstr "Прикажи назив посла" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Show Job number" msgstr "Прикажи број посла" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Број фактуре поред наслова" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "table-border-collapse" msgstr "табела-ивица-скупи" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "table-header-border-color" msgstr "табела-заглавље-ивица-боја" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "table-cell-border-color" msgstr "табела-поље-ивица-боја" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 msgid "Embedded CSS" msgstr "Угнеждени ЦСС" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 msgid "Report title" msgstr "Наслов извештаја" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 msgid "Heading font" msgstr "Словни лист заглавља" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 msgid "Text font" msgstr "Слова текста" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 msgid "Logo filename" msgstr "Назив датотеке логотипа" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 msgid "Logo width" msgstr "Ширина логотипа" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Qty" msgstr "Кол." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Discount Rate" msgstr "Стопа попуста" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:216 msgid "Discount Amount" msgstr "Износ попуста" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:220 msgid "Tax Rate" msgstr "Пореска стопа" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 msgid "Sub-total" msgstr "Међузбир" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134 msgid "Payment received text" msgstr "Текст примљеног плаћања" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135 msgid "Extra notes" msgstr "Додатне белешке" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Да ли да приказује пореску стопу?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "Display the Units?" msgstr "Да ли да приказује јединице?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172 msgid "Display the contact?" msgstr "Да ли да приказује контакт?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173 msgid "Display the address?" msgstr "Да ли да приказује адресу?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Да ли да приказује број фактуре?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Да ли да приказује назив предузећа?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:176 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Број фактуре поред наслова?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:177 msgid "Display Job name?" msgstr "Да ли да приказује назив посла?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Број посла фактуре?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назив датотеке „eguile“ шаблона дела овог извештаја. Ова датотека треба бити у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом одговарајућем месту у директоријумима инсталације Гнуовог новчића." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назив датотеке ЦСС стилског листа за коришћење са овим извештајем. Ова датотека треба бити у вашем директоријуму „.gnucash“, или негде на свом одговарајућем месту у директоријумима инсталације Гнуовог новчића." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Словни лик који ће се користит за главно насловљавање." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Словни лик који ће се користити за све остало." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Назив датотеке која садржи логотип који ће се користити у извештајима." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина логотипа у ЦСС запису, нпр. 10% или 32 тачкице. Оставите празно да би се логотип приказао у својој природној ширини. Висина логотипа ће бити смањени у складу са тим." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 msgid "Border-collapse?" msgstr "Да скупим ивицу?" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 msgid "CSS color." msgstr "Боја ЦСС-а." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Уплата је пристигла, хвала вам" #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:233 msgid "Invoice number: " msgstr "Број фактуре: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:235 msgid "To: " msgstr "Прима: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:237 msgid "Your ref: " msgstr "Ваша упута: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 msgid "Job number: " msgstr "Број посла: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:241 msgid "Job name: " msgstr "Назив посла: " #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:250 msgid "Embedded CSS." msgstr "Угнеждени ЦСС." #: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Прикажи фактуру потрошача са колонама пореза (користећи егуиле шаблон)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Извештај пореза / ТХФ извоз" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "Alternate Period" msgstr "Наизменично раздобље" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Препиши или измени „Од:“ и „До:“." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Користи Од — До" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "Користите раздобље Од — До." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1. источно пореско тромесечје" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1. јануар — 31. март." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2. источно пореско тромесечје" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1. април — 31. мај." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3. источно пореско тромесечје" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1. јун — 31. август." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4. источно пореско тромесечје" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1. септембар — 31. децембар." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year" msgstr "Прошле године" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Year." msgstr "Прошле године." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 1. источно пореско трмсчј" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1. јануар — 31. март, прошле године." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 2. источно пореско трмсчј" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1. април — 31. мај, прошле године." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 3. источно пореско трмсчј" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1. јун — 31. август, прошле године." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 4. источно пореско трмсчј" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1. септембар — 31. децембар, прошле године." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Изабери налоге (ништа = све)" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Select accounts." msgstr "Изаберите налоге." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Потисни вредности $0.00" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Налози са вредношћу $0.00 се неће исписивати." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199 msgid "Print Full account names" msgstr "Испиши пуне називе налога" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Испиши све називе матичних налога." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Постоје удвостручене ТИксФ шифре додељене неким налозима. Само ТИксФ шифре са изворима платиша могу бити поновљене." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851 msgid "Period from %s to %s" msgstr "Раздобље од %s до %s" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Извештај пореза и ИксМЛ извоз" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Опорезиви приход / Умањиви расходи / Извези у „.XML“ датотеку" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Опорезиви приход / Умањиви расходи" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Овај извештај приказује ваше опорезиве приходе и умањиве расходе." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900 msgid "XML" msgstr "ИксМЛ" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ова странице приказује ваше опорезиве приходе и умањиве расходе." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Извештај заказаног пореза/ТИксФ извоз" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Пореске шифре са вредношћу $0.00 се неће исписивати." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Do not print full account names" msgstr "Не исписуј пуне називе налога" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Неће штампати све називе матичног налога." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Штампај све налоге преноса ка/од" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Штампајте појединости свих подела за трансакције више-подела." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Испиши параметре ТИксФ извоза" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Прикажите параметре ТИксФ извоза за сваку ТИксФ шифру/налог у извештају." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Не штампај податке Т-броја:Белешке" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Неће штампати податке Т-броја:Белешке за трансакције." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Не штампај податке Радње:Белешке" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Неће штампати податке Радње:Белешке за трансакције." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Не исписуј појединости трансакције" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Неће штампати појединости трансакције за налоге." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Не користи нарочито обрађивање датума" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Неће штампати трансакције ван наведених датума." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Currency conversion date" msgstr "Датум претварања валуте" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Изаберите датум за претраживање БП цене." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Најближи датум трансакције" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Користите најближи датум трансакције." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Nearest report date" msgstr "Најближи датум извештаја" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Користите најближи датум извештаја." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Засенчи наизменичне трансакције" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "Засенчите позадину сваке друге трансакције, ако је приказано више од једне." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Извештај заказаног пореза и ТИксФ извоз" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Опорезиви приход/умањиви расходи са појединостима трансакције/извоза у „.TXF“ датотеку" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538 #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Опорезиви приход/Умањиви расходи" #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Овај извештај приказује појединости трансакције за ваше налоге који се односе на порезе прихода." #: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Ова страница приказује појединости трансакције за битне налоге пореза прихода." #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:420 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Морате изабрати подешавање извештаја за учитавање." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:431 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Морате изабрати подешавање извештаја за брисање." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:440 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Не могу да изменим назив подешавања извештаја." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:452 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Сачувано подешавање извештаја под овим називом већ постоји, изаберите неки други назив." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Load report configuration" msgstr "Учитај подешавање извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Уреди назив подешавања извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480 msgid "Delete report configuration" msgstr "Обриши подешавање извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Подешавања сачуваних извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Изађите из прозорчета подешавања сачуваних извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Тренутно немате сачуване извештаје.\n" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Подешавања сачуваних извештаја се праве првим отварањем извештаја из изборника извештаја,\n" "измените опције извештаја према вашој жељи и затим изаберите „Сачувај подешавање извештаја“ из\n" "изборника извештаја или са траке алата." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "Колоне" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступни извештаји" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Изабрани извештаји" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 msgid "A_dd >>" msgstr "_Додај >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Уклони" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 msgid "Move _up" msgstr "Премести _горе" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 msgid "Move dow_n" msgstr "Премести _доле" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 msgid "Si_ze..." msgstr "_Величина..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "Величина извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Унесите распон реда/колоне извештаја" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 msgid "_Row span:" msgstr "Распон _реда:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 msgid "_Column span:" msgstr "_Распон колоне:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "ХТМЛ стилски лист" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступни стилски листови" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 msgid "Style sheet options" msgstr "Опције стилског листа" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "Нови стилски лист" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 msgid "New style sheet info" msgstr "Подаци новог стилског листа" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Изаберите ХТМЛ стилски лист" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Својства ХТМЛ стилског листа: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Морате доставити назив за нови стилски лист." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Назив стилског листа" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:297 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:298 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Бројчани ИБ извештаја." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "_Print Report..." msgstr "_Штампај извештај..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Print the current report" msgstr "Штампајте текући извештај" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Извези као _ПДФ..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1092 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Извезите текући извештај као ПДФ документ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Сачувај _подешавање извештаја" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Ажурирајте текуће сачувано подешавање извештаја. Извештај ће бити сачуван у датотеци „~/.gnucash/saved-reports-2.4“. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Сачувај подешавање извештаја као..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Додајте текуће подешавање извештаја у изборник „Сачувана подешавања извештаја“. Извештај ће бити сачуван у датотеци „~/.gnucash/saved-reports-2.4“. " #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128 msgid "Export _Report" msgstr "Извези _извештај" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1129 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Извезите ХТМЛ-обликовани извештај у датотеку" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1133 msgid "_Report Options" msgstr "_Избори извештаја" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1134 #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813 msgid "Edit report options" msgstr "Уредите опције извештаја" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1139 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Идите један корак уназад у историјату" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1145 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Идите један корак унапред у историјату" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1149 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 msgid "Reload the current page" msgstr "Поново учитајте тренутну страницу" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1155 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Откажи неиспуњене ХТМЛ захтеве" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1164 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1453 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1486 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456 msgid "Choose export format" msgstr "Изаберите запис извоза" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1457 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Изаберите запис извоза за овај извештај:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Сачувај „%s“ у датотеку" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете сачувати у ту датотеку.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1533 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можете сачувати у ту датотеку." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1662 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“. Грешка је: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1694 msgid "There are no options for this report." msgstr "Нема опција за овај извештај." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1719 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Извештај Гнуовог новчића" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73 msgid "This report has no options." msgstr "Овај извештај нема опције." #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97 msgid "Display the %s report" msgstr "Прикажите извештај „%s“" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Управљајте и покрените сачувана подешавања извештаја" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Извештај примера добродошлице" #: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Екран извештаја „Добро дошли-у-Гнуов новчић“" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Подесите опције извештаја користећи ово прозорче." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149 msgid "Report error" msgstr "Грешка извештаја" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Дошло је до грешке за време покретања извештаја." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Лоше обликована адреса опција: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Лоше обликован иб извештаја: %s" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде шаблона:" #: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250 msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "Не могу да прочитам датотеку шаблона „%s“" #: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Уноси измирења" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "Подаци о словном лику за наслов извештаја." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Веза налога" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "Подаци о словном лику за назив налога." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Број поља" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Подаци о словном лику за поља регуларног броја." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Негативне вредности црвеном бојом" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Прикажите негативне вредности црвеном бојом." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Заглавље броја" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "Подаци о словном лику за заглавља бројева." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Поље текста" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Подаци о словном лику за поља регуларног текста." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Поље броја збира" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Подаци о словном лику за поља бројева која садрже збир." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Поље натписа збира" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Подаци о словном лику за поља која садрже натписе збира." #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Поље усредиштеног натписа" #: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Подаци о словном лику за поље усредиштеног натписа." #: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не могу да сачувам стилски лист" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722 msgid "Account name" msgstr "Назив налога" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784 msgid "Exchange rate" msgstr "Однос размене" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785 msgid "Exchange rates" msgstr "Односи размене" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Не постоје буџети. Морате да направите барем један буџет." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Овај извештај захтева да наведете одређене опције извештаја." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840 msgid "No accounts selected" msgstr "Нису изабрани налози" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Овај извештај захтева да су изабрани налози у опцијама извештаја." #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Изабрани налози не садрже податке/трансакције (или су само нуле) за изабрано временско раздобље" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Изаберите датум за извештавање." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Почетак раздобља извештавања." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Крај раздобља извештавања." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Износ времена између тачака података." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Дан" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Један дан." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "One Week." msgstr "Једна недеља." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2 недеље" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "Two Weeks." msgstr "Две недеље." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "One Month." msgstr "Један месец." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Тромесечје" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "One Quarter." msgstr "Једно тромесечје." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Пола године" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year." msgstr "Пола године." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Једна година." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Сви налози" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "Највишег нивоа." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "Другог нивоа." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "Трећег нивоа." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "Четвртог нивоа." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "Петог нивоа." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "Шестог нивоа." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Прикажите налоге до ове дубине, превазилазећи сваку другу опцију." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Да зенемарим избор налога и Да ли да приказује подналоге свих изабраних налога?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Известите о овим налозима, ако дубина приказа то дозвољава." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Да укључим салде подналога у штампаном салду?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Да групишем налоге у главним категоријама?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Изаберите валуту за приказивање вредности ових извештаја." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Да ли да приказује износ стране валуте налога?" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "Извор података цене." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Просечно коштање" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "Просечно коштање количински одмерених куповина." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Одмерени просек" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Одмерени просек свих трансакција у прошлости." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78 msgid "Most recent" msgstr "Најскорија" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "The most recent recorded price." msgstr "Најскорија записана цена." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81 msgid "Nearest in time" msgstr "Најближе у времену" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Најближа по времену записана цена датуму извештаја." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина графика у тачкицама." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висина графика у тачкицама." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Изаберите означавач за сваку тачку датума." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "Шупаљ ромб" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Hollow circle" msgstr "Шупаљ круг" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Hollow square" msgstr "Шуаљ квадрат" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "Плус" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "Црта" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "Испуњени ромб" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Ромб испуњен бојом" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Испуњени круг" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Круг испуњен бојом" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Испуњени квадрат" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат испуњен бојом" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Изаберите начин за ређање налога." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Азбучним редом према шифри налога." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "Азбучним редом" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Азбучним редом према називу налога." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Према износу, од већег ка мањем." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Како да прикаже билансе матичних налога." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 msgid "Account Balance" msgstr "Биланс налога" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане налоге." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Израчунајте подзбир за овај матични налог и за све његове подналоге, и прикажите ово као салдо матичног налога." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Не приказуј" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Не приказујте билансе матичних налога." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Како ће приказати подзбирове за матичне налоге." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Прикажи међузбир" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Прикажите подзбирове за изабране матичне налоге који имају подналоге." #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Не приказујте ниједан подзбир матичних налога." #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Стил текстуалне књиге (пробно)" #: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Прикажите подзбирове матичног налога, увучене према пракси текстуалне књиге рачуноводства (пробно)." #: ../src/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Добра и дуговања" #: ../src/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Приход и расход" #: ../src/report/report-system/report.scm:68 msgid "_Taxes" msgstr "_Порези" #: ../src/report/report-system/report.scm:69 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Узорак и произвољно" #: ../src/report/report-system/report.scm:70 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: ../src/report/report-system/report.scm:74 msgid "Report name" msgstr "Назив извештаја" #: ../src/report/report-system/report.scm:75 msgid "Stylesheet" msgstr "Стилски лист" #: ../src/report/report-system/report.scm:77 msgid "Invoice Number" msgstr "Број фактуре" #. FIXME: We should pass the top-level window #. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I #. have no idea where to get it from. #: ../src/report/report-system/report.scm:145 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Један од ваших извештаја има гуиб извештаја који је дупликат. Проверите у систему извјештаја, а нарочито у сачуваним извештајима, да ли постоји извештај са овим гуиб-ом извештаја: " #: ../src/report/report-system/report.scm:177 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Систем извештај Гнуовог новчића је надограђен. Ваши стари сачувани извештаји су пребачени на нови запис. Ако будете имали проблема са сачуваним извештајима, ступите у везу са развојним тимом Гнуовог новчића." #: ../src/report/report-system/report.scm:242 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Унесите описни назив за овај извештај." #: ../src/report/report-system/report.scm:247 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Изаберите стилске листове за извештај." #: ../src/report/report-system/report.scm:255 msgid "stylesheet." msgstr "стилски лист." #: ../src/report/report-system/report.scm:858 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Нађен су неки извештаји сачувани у старом запису. Овај запис више није подржан тако да ови извештаји нису могли бити правилно повраћени." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Assets" msgstr "Добра" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463 msgid "Liabilities" msgstr "Дуговања" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Деонице" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Инвестициони фондови" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116 msgid "Currencies" msgstr "Валуте" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Акције" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Проверавам" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Чувања" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Тржиште новца" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Налози за примање" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Налози за плаћање" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитне линије" #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:690 msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Градим извештај „%s“ ..." #: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:696 msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Исцртавам извештај „%s“ ..." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Income Piechart" msgstr "Кружни график прихода" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Expense Piechart" msgstr "Кружни график расхода" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Asset Piechart" msgstr "Кружни график добра" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41 msgid "Liability Piechart" msgstr "Кружни график дуговања" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Прикажите кружни график са приходом по датом временском раздобљу" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Прикажите кружни график са расходима по датом временском раздобљу" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Прикажите кружни график са салдом добара у датом времену" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Прикажите кружни график са салдом дуговања у датом времену" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Прикажи налоге до нивоа" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Show long account names" msgstr "Прикажи дуге називе налога" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Show Totals" msgstr "Прикажи збир" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 msgid "Show Percents" msgstr "Прикажи проценте" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Maximum Slices" msgstr "Највише исечака" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графика" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Висина графика" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70 msgid "Sort Method" msgstr "Начин ређања" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 msgid "Show Average" msgstr "Прикажи просек" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Изаберите да ли ће износи бити приказивани током целог периода или као просек нпр. месечно." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 msgid "No Averaging" msgstr "Без просека" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Прикажите само износе, без икаквог процењивања." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек годишњег износа за време периода извештавања." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек месечног износа за време периода извештавања." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек недељног износа за време периода извештавања." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Известиће о овим налозима, ако изабрани ниво налога то дозвољава." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Прикажите налоге до ове дубине и ништа више." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога у легенди?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Да ли да приказује укупни салдо у легенди?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Да ли да приказује проценат у легенди?" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Највећи број кришки у пити." #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287 msgid "Yearly Average" msgstr "Годишњи просек" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298 msgid "Monthly Average" msgstr "Месечни просек" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299 msgid "Weekly Average" msgstr "Недељни просек" #: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474 msgid "Balance at %s" msgstr "Салдо за „%s“" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Сажетак налога до" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Име компаније" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Име предузећа/појединаца." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Понашање ограничења дубине" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Како ће се опходити с аналозима који превазилазе наведено ограничење дубине (ако постоји)." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66 msgid "Parent account balances" msgstr "Биланси матичног налога" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Подзбирови матичног налога" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Укључи налоге са билансима нултог збира" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Укључите налоге са салдима нултог збира (дубински) у овом извештају." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Изостави фигуре нултог биланса" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Прикажите празан простор уместо било каквих нултих салда који ће бити приказани." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Прикажи правила у стилу рачуноводства" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Користите правила испод колона додатих бројева као што раде рачуновође." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 msgid "Show an account's balance." msgstr "Прикажите биланс налога." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 msgid "Show an account's account code." msgstr "Прикажите шифру налога." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 msgid "Show an account's account type." msgstr "Прикажите врсту налога." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Description" msgstr "Опис налога" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 msgid "Show an account's description." msgstr "Прикажите опис налога." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91 msgid "Account Notes" msgstr "Белешке налога" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 msgid "Show an account's notes." msgstr "Прикажите белешке налога." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Прикажи стопе размене" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Прикажите коришћене стопе размене." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155 msgid "Recursive Balance" msgstr "Дубински биланс" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Покажите укупно стање, укључујући салда у подналозима, било ког налога на ограничењу дубине." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158 msgid "Raise Accounts" msgstr "Издигни налоге" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Прикажите налоге дубље од ограничења дубине на ограничењу дубине." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161 msgid "Omit Accounts" msgstr "Изостави налоге" #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Занемарите у потпуности све налоге дубље од ограничења дубине." #: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448 msgid "Account title" msgstr "Наслов налога" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Напредни портфељ" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38 msgid "Share decimal places" msgstr "Децимална места акције" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Укључи налоге без акција" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Прикажи симболе откуцавача" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show listings" msgstr "Прикажи испис" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show prices" msgstr "Прикажи цене" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Show number of shares" msgstr "Прикажи број акција" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Basis calculation method" msgstr "Начин израчунавања основе" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Подеси поставке за податке списка цена" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Начин извештавања о надокнади брокера" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 msgid "Basis calculation method." msgstr "Начин израчунавања основе." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Average" msgstr "Просек" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Користите просечну цену свих акција за основу." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93 msgid "FIFO" msgstr "ПУПН" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Користите први-унутра први-напоље за основу." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96 msgid "LIFO" msgstr "ЗУПН" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Користите задњи-унутра први-напоље за основу." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Користите уређивача цене одређивања цене преко трансакција, где је то могуће." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Изаберите начин извештавања о провизијама и другим брокерским надокнадама." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111 msgid "Include in basis" msgstr "Укључи у основи" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Укључите брокерске надокнаде у основу за добро." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114 msgid "Include in gain" msgstr "Укључи у добитку" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Укључите брокерске надокнаде у добитку и губитку али не у основици." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Занемарите брокерске надокнаде у потпуности." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Прикажите симболе откуцавача." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132 msgid "Display exchange listings." msgstr "Прикажите испис размене." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Прикажите бројеве акција у налозима." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Број децималних места за бројеве акција." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152 msgid "Display share prices." msgstr "Прикажите цене акција." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Налози деоница за извештавање." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Укључите налоге који имају нулте салде акција." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245 msgid "Listing" msgstr "Ослушкујем" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070 msgid "Basis" msgstr "Основно" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309 msgid "Money In" msgstr "Потрошени новац" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354 msgid "Money Out" msgstr "Зарађени новац" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 msgid "Realized Gain" msgstr "Остварени добитак" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Неостварени добитак" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Total Gain" msgstr "Укупан добитак" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Rate of Gain" msgstr "Стопа добитка" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Брокерске провизије" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Total Return" msgstr "Укупни повраћај" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Rate of Return" msgstr "Стопа повраћаја" #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ови подаци робе су изграђени коришћењем одређивања цене трансакције уместо списка цена." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Ако сте у ситуацији са више валута, размене можда неће бити тачне." #: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** ова роба нема цену те се користи цена 1." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Салдо просека" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 msgid "Step Size" msgstr "Величина корака" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Укључи садржане налоге" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Искључи трансакције између изабраних налога" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Укључите садржане налоге свих изабраних налога." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Искључите трансакције које укључују само два налога, од којих су оба изабрана испод. Ово утиче само на колоне зараде и губитка у табели." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Обави извештај трансакције на овом налогу." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233 msgid "Show table" msgstr "Прикажи табелу" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Прикажите табелу изабраних података." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341 msgid "Show plot" msgstr "Прикажи график" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Прикажите график изабраних података." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Plot Type" msgstr "Врста исцртавања" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Врста графика за стварање." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "Average Balance." msgstr "Салдо просека." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Зарада (добитак мање губитак)." #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Gain And Loss." msgstr "Добитак и губитак." #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period start" msgstr "Почетак раздобља" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145 msgid "Period end" msgstr "Крај раздобља" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146 msgid "Gain" msgstr "Добитак" #: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Loss" msgstr "Губитак" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Лист биланса" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Лист биланса са једном колоном" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Испишите одељак дуговања/акција у истој колони испод одељка добара наспрам друге колоне десно од одељка добара." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Постави натпис на одељак добара" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак добара." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Укључи укупност добара" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир добара." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "Користи уобичајени амерички распоред" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Поредак одељка извештаја је добра/дуговања/акције (уместо добра/акције/дуговања)." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Постави натпис на одељак дуговања" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак дуговања." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Укључи укупност дуговања" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир дуговања." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Постави натпис на одељак акција" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак акција." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Укључи укупност акција" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир акција." #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805 msgid "Total Liabilities" msgstr "Укупно дуговања" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Assets" msgstr "Укупно добара" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "Добици трговања" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "Губици трговања" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Неостварени добици" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Неостварени губици" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863 msgid "Total Equity" msgstr "Укупно акција" #: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Укупно дуговања и акција" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Лист биланса буџета" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Укључи нове/постојеће збирове" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Да ли да укључи линије које указују на промену у износима уводене буџетом." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60 #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Budget to use." msgstr "Буџет за коришћење." #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765 msgid "Existing Assets" msgstr "Постојећа добра" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767 msgid "Allocated Assets" msgstr "Додељена добра" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Недодељена добра" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Постојећа дуговања" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802 msgid "New Liabilities" msgstr "Нова дуговања" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Постојеће задржане зараде" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Постојећи задржани губици" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Нове задржане зараде" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Losses" msgstr "Нови задржани губици" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Укупне задржане зараде" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Укупни задржани губици" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857 msgid "Existing Equity" msgstr "Постојеће акције" #: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860 msgid "New Equity" msgstr "Нова акција" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222 msgid "Budget Barchart" msgstr "Тракасти график буџета" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 msgid "Running Sum" msgstr "Покретни збир" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Да израчунам покретни збир?" #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Report on these accounts." msgstr "Поднесите извештај о овим налозима." #: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 msgid "Actual" msgstr "Тренутно" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38 msgid "Budget Flow" msgstr "Проток буџета" #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 msgid "Period" msgstr "Раздобље" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72 msgid "Period number." msgstr "Број раздобља." #: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320 msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s — %s" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Извештај за опсег раздобља буџета" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Направите извештај за опсег раздобља буџета уместо за цео буџет." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67 msgid "Range start" msgstr "Почетак опсега" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Изаберите раздобље бучета којим почиње опсег извештавања." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71 msgid "Range end" msgstr "Крај опсега" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Изаберите раздобље бучета којим се завршава опсег извештавања." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Label the revenue section" msgstr "Постави натпис на одељак прихода" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак прихода." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Include revenue total" msgstr "Укључи укупност прихода" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир прихода." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Label the expense section" msgstr "Постави натпис на одељак расхода" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак расхода." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Include expense total" msgstr "Укључи укупност расхода" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир расхода." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Display as a two column report" msgstr "Прикажи као извештај са две колоне" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Поделите извештај уколону прихода и колону расхода." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Прикажи уобичајени поредак, прво приход" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Прикажите извештај уобичајеним поретком, постављајући приход пре расхода." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Крајње раздобље опсега извештавања не може бити мање од почетног раздобља." #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "за „%s“ у раздобљу %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "за „%s“ у раздобљу %u — %u" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 msgid "for Budget %s" msgstr "за „%s“" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Приходи" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Укупни приход" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Укупни трошкови" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Нето приход" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Нето губитак" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Стање прихода буџета" #: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Вишак и мањак буџета" #. for gnc-build-url #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Извештај о буџету" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. (define optname-from-date (N_ "Start Date")) #. (define optname-to-date (N_ "End Date")) #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Account Display Depth" msgstr "Дубина приказа налога" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Увек прикажи садржане налоге" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Прикажи пуне називе налога" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Select Columns" msgstr "Изабери колоне" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Budget" msgstr "Прикажи буџет" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Прикажите колону за вредности буџета." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Actual" msgstr "Прикажите тренутно" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Прикажите колону за тренутне вредности." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Show Difference" msgstr "Прикажи разлике" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Прикажите разлике као буџет — тренутно." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Прикажи колону са збировима" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Прикажите колону са збировима реда." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "Пребаци износе бучета на матични" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "Ако матични налог нема сопствену вредност буџета, користите збир вредности буџета подналога." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Укључи налоге са нултим вредностима збира салда и буџета" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Укључите налоге са салдима нултог збира (дубински) и вредностима буџета у овом извештају." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Сажми пре/после раздобља" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "Нагомилајте колоне за раздобља пре и после текућег раздобља да омогућите усредсређивање на текуће раздобље." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Прикажи пуне називе налога (укључујући матичне налоге)." #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448 msgid "Bgt" msgstr "Бџт" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456 msgid "Act" msgstr "Акт" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464 msgid "Diff" msgstr "Разлике" #: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621 msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42 msgid "Cash Flow" msgstr "Ток готовине" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Укључи налоге трговања у извештај" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Укључите у извештај преносе у и из налога трговања." #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s и подналози" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242 msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s и изабрани подналози" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Новац у изабраним налозима долази из" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Новац из изабраних налога иде у" #: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Income Barchart" msgstr "Тракасти график прихода" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Expense Barchart" msgstr "Тракасти график расхода" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49 msgid "Asset Barchart" msgstr "Тракасти график добра" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 msgid "Liability Barchart" msgstr "Тракасти график дуговања" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Прикажите тракасти график са развојем прихода током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Прикажите тракасти график са развојем расхода током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Прикажите тракасти график са развојем добара током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Прикажите тракасти график са развојем дуговања током времена" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Income Over Time" msgstr "Приход током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Expense Over Time" msgstr "Расход током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 msgid "Assets Over Time" msgstr "Добра током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Дуговања током времена" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Користи наслагане траке" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 msgid "Maximum Bars" msgstr "Највише трака" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек дневног износа за време периода извештавања." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Да ли да приказује график трака као наслагани график трака?" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178 msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "Највећи број трака у графику." #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300 msgid "Daily Average" msgstr "Дневни просек" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461 msgid "Balances %s to %s" msgstr "Салда од %s до %s" #: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036 msgid "Grand Total" msgstr "Велики збир" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Приход наспрам дана у недељи" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Расходи наспрам дана у недељи" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Прикажите кружни график са укупним приходом за сваки дан у недељи" #: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Прикажите кружни график са укупним расходом за сваки дан у недељи" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57 msgid "Equity Statement" msgstr "Стање акција" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Поднесите извештај само о овим налозима." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон завршних уноса" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Било који текст у колони описа који одређује завршне уносе." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон завршних уноса разликује величину слова" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Упоређивање шаблона завршних уноса разликоваће величину слова." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Шаблон завршних уноса је регуларни израз" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Шаблон завршних уноса биће сматран регуларним изразом." #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "за раздобље од %s до %s" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "за раздобље" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585 #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629 msgid "Capital" msgstr "Капитал" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599 msgid "Investments" msgstr "Улагања" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606 msgid "Withdrawals" msgstr "Подизања" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Increase in capital" msgstr "Повећај у капиталу" #: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623 msgid "Decrease in capital" msgstr "Смањи у капиталу" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Општи журнал" #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:145 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Num/Action" msgstr "Број/радња" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: ../src/report/standard-reports/register.scm:469 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:964 msgid "Running Balance" msgstr "Радни салдо" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686 msgid "Filter Type" msgstr "Врста филтера" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Void Transactions" msgstr "Поништене трансакције" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Reconciled Date" msgstr "Датум измирења" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:970 msgid "Trans Number" msgstr "Број трансакције" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Користи пун назив налога" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Other Account Name" msgstr "Назив другог налога" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Користи пуни назив другог налога" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Other Account Code" msgstr "Шифра другог налога" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1069 msgid "Sign Reverses" msgstr "Промена знака" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1075 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50 msgid "Primary Key" msgstr "Главни кључ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:867 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Прикажи пуни назив налога" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:874 msgid "Show Account Code" msgstr "Прикажи шифру налога" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Главни подзбира" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Главни подзбир за кључ датума" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:895 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Главни поредак ређања" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53 msgid "Secondary Key" msgstr "Споредни кључ" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Споредни подзбир" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Споредни подзбир за кључ датума" #: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:932 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Споредни поредак ређања" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Постави натпис на одељак налога трговања" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Да ли ће да укључи натпис за одељак налога трговања." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Укључи збир налога трговања" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Да ли ће да укључи ред који показује збир салда налога трговања." #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629 msgid "Total Trading" msgstr "Укупно трговање" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:720 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Стање прихода" #: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:721 msgid "Profit & Loss" msgstr "Зарада и губитак" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "График прихода/расхода" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Прикажи нето зараду" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Прикажи траке добра и дуговања" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59 #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Прикажи траке нето вредности" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Да ли да приказује приход и расход?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Да ли да приказује траке добра и дуговања?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show the net profit?" msgstr "Да ли да приказује нето зараду?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Да ли да приказује траке нето вредности?" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467 msgid "Net Profit" msgstr "Нето зарада" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357 #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468 msgid "Net Worth" msgstr "Нето вредност" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425 msgid "Income Chart" msgstr "График прихода" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426 msgid "Asset Chart" msgstr "График добра" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438 msgid "Expense Chart" msgstr "График расхода" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395 #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439 msgid "Liability Chart" msgstr "График дуговања" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Тракасти график нето вредности" #: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "График прихода и расхода" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Прикажи добро и дуговање" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55 msgid "Show Net Worth" msgstr "Прикажи нето вредност" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 msgid "Line Width" msgstr "Ширина линије" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Подесите ширину линије у тачкицама." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63 msgid "Data markers?" msgstr "Означавачи података?" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158 msgid "Add grid lines." msgstr "Додајте линије мреже." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Прикажите белег за сваку тачку података." #: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Линијски график нето вредности" #: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфељ улагања" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Price of Commodity" msgstr "Цена робе" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45 msgid "Invert prices" msgstr "Размени цене" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Обилеживач" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Боја обележивача" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Израчунајте цену ове робе." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Тренутне трансакције" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Тренутна цена стварних трансакција валуте у прошлости." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Записане цене." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Исцртајте робу по валути уместо валуту по роби." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Боја белега." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Двоструке недеље" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Све цене су исте" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Све пронађене цене су једнаке. То би резултирало графиком са једном правом линијом. Нажалост, цртачки алат не може то да одради." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Све цене су истог датума" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Све пронађене цене су из истог датума. То би резултирало графиком са једном правом линијом. Нажалост, цртачки алат не може то да одради." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Само једна цена" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Постоји само једна једина пронађена цена за изабране робе у изабраном временском раздобљу. То неће дати употребљив график." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Нема доступних података о цени за изабране робе у изабраном временском раздобљу." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Исте робе" #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Ваша изабрана роба и валута извештаја су исте. Нема смисла приказивати цене за исту робу." #: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Распршни графикон цене" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "Вредност дуга" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "Вредност кредита" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:405 msgid "The title of the report." msgstr "Наслов извештаја." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Да ли да приказује број чека/радњу?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:421 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951 msgid "Display the check number?" msgstr "Да ли да приказује број чека?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:431 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978 msgid "Display the memo?" msgstr "Да ли да приказује белешку?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "Да ли да приказује налог?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:441 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:961 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Да ли да приказује број акција?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Да ли да приказује назив артикла у коме су акције?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:451 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:962 msgid "Display the shares price?" msgstr "Да ли да приказује цену акција?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:456 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989 msgid "Display the amount?" msgstr "Да ли да приказује износ?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 msgid "Single" msgstr "Један" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:459 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993 msgid "Single Column Display." msgstr "Приказиваће у једној колони." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Double" msgstr "Две" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:460 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994 msgid "Two Column Display." msgstr "Приказиваће у две колоне." #: ../src/report/standard-reports/register.scm:465 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Да ли да приказује вредност у валути трансакције?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:470 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:964 msgid "Display a running balance?" msgstr "Да ли да приказује покренути салдо?" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "Укупна дуговања" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "Укупно кредита" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:627 msgid "Total Value Debits" msgstr "Укупна вредност дуговања" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Total Value Credits" msgstr "Укупна вредност кредита" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "Нето промена" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" msgstr "Вредносна промена" #: ../src/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Сажетак будућих заказаних трансакција" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57 msgid "Table for Exporting" msgstr "Табела за извоз" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58 msgid "Common Currency" msgstr "Општа валута" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142 msgid "Split Transaction" msgstr "Подели трансакцију" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243 msgid "Total For " msgstr "Укупно за " #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441 msgid "Num/T-Num" msgstr "Бр./У-бр." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452 msgid "Transfer from/to" msgstr "Пренос од/ка" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618 msgid "Report style." msgstr "Датум извештаја." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621 msgid "Multi-Line" msgstr "Неколико" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622 msgid "Display N lines." msgstr "Прикажите N редова." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625 msgid "Display 1 line." msgstr "Прикажите 1 ред." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Претворите све трансакције у општу валуту." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Обликујте табелу пригодну за извоз исецањем и убацивањем са додатним пољима." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665 msgid "Account Substring" msgstr "Подниска налога" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:671 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Издвојте из ових налога." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:687 msgid "Filter account." msgstr "Издвојте налог." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691 msgid "Do not do any filtering." msgstr "Неће одрадити никакво издвајање." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:693 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Укључи налоге филтера трансакција на/из" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:694 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Укључите налоге филтера трансакција на/из." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:696 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Искључи налоге филтера трансакција на/из" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:697 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Искључите налоге филтера трансакција на/из." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Како да рукује поништеним трансакцијама." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709 msgid "Non-void only" msgstr "Само непоништене" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:710 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Прикажите само непоништене трансакције." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713 msgid "Void only" msgstr "Само поништене" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:714 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Прикажите само поништене трансакције." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:717 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:718 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Прикажите обе (и укључите поништене трансакције у збировима)." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:728 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:783 msgid "Do not sort." msgstr "Не ређај." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:732 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:787 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Поређајте и израчунајте подзбир према називу налога." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:736 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:791 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Поређајте и израчунајте подзбир према шифри налога." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798 msgid "Exact Time" msgstr "Тачно време" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:744 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:799 msgid "Sort by exact time." msgstr "Поређајте према тачном времену." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:748 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:803 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Поређајте према датуму измирења." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Register Order" msgstr "Поредак регистра" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:752 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:807 msgid "Sort as with the register." msgstr "Поређајте као са регистром." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:756 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:811 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Поређајте према називу налога пребаченог из/у." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:760 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:815 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Поређајте према шифри налога пребаченог из/у." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:772 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Поређајте према броју/радњи чека." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:776 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Поређајте према броју трансакције." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:827 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Поређајте према броју чека/трансакције." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:837 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "Од мањег ка већем, од старијег ка новијем." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "Од већег ка мањем, од новијег ка старијем." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:844 msgid "None." msgstr "Ништа." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:845 msgid "Weekly." msgstr "Недељно." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:846 msgid "Monthly." msgstr "Месечно." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:847 msgid "Quarterly." msgstr "Тромесечно." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:848 msgid "Yearly." msgstr "Годишње." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:854 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Прво поређајте према овом услову." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога за подзбирове и поднаслове?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:876 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Да ли да приказује шифру налога за подзбирове и поднаслове?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:883 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Да израчунам подзбир у складу са главним кључем?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:926 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Израчунајте подзбир датума." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:896 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Редослед главног ређања." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:905 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Поређајте према овом услову као другом." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:920 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Да израчунам подзбир у складу са споредним кључем?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:933 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Редослед споредног ређања." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Да ли да приказује измирени датум?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:953 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Да ли да приказује напомене ако белешке нису доступне?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954 msgid "Display the account name?" msgstr "Да ли да приказује назив налога?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959 msgid "Display the full account name?" msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956 msgid "Display the account code?" msgstr "Да ли да приказује шифру налога?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Да ли да приказује назив другог налога? (ако је ово трансакција поделе, овај параметар се погађа.)" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960 msgid "Display the other account code?" msgstr "Да ли да приказује шифру другог налога?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:971 msgid "Display the trans number?" msgstr "Да ли да приказује број трансакције?" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:992 msgid "No amount display." msgstr "Неће приказивати износ." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Обрнуће знак приказаних износа за одређене врсте налога." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1002 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Неће променити знак приказаних износа." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1003 msgid "Income and Expense" msgstr "Приход и расход" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1004 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Обрнуће знак приказаних износа за налоге прихода и расхода." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1005 msgid "Credit Accounts" msgstr "Налози кредита" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1006 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Обрнуће знак приказаних износа за налоге дуговања, отплаћивања, акција, кредитних картица и прихода." #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019 msgid "From %s To %s" msgstr "Од %s до %s" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1023 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1029 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1035 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1041 #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1047 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Главни подзбирови/заглавља" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Споредни подзбирови/заглавља" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042 msgid "Split Odd" msgstr "Подели непарне" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1048 msgid "Split Even" msgstr "Подели парне" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1544 msgid "No matching transactions found" msgstr "Нисам пронашао одговарајуће трансакције" #: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1546 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Нисам пронашао трансакције које одговарају избору временског интервала и налога наведеног у панелу опција." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Пробни салдо" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Почетак измирења/затварања" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Датум извештаја" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Варијација извештаја" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Врста пробног биланса за стварање." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Merchandising" msgstr "Трговање" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Налози бруто измирења." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Не налази нето, већ приказује бруто измирења дуга/кредита на овим налозима. Трговачка предузећа ће овде нормално изабрати своје налоге инвентара." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88 msgid "Income summary accounts" msgstr "Налози сажетка прихода" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Измирења учињена на овим рачунима су бруто обрачуната (видите горе) у колонама измирења, измиреног пробног салда и стања прихода. Углавном корисно трговачким предузећима." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон уноса измирења" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Било који текст у колони описа који одређује уносе измирења." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон уноса измирења разликује величину слова" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Упоређивање шаблона уноса измирења разликоваће величину слова." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Шаблон уноса измирења је регуларни израз" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Шаблон уноса измирења биће сматран регуларним изразом." #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Текући пробни салдо" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Користи тачне билансе у општој књизи" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Пробни салдо предизмирења" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Занемари уносе измирења/затварања" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Радна свеска" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Направите потпуни радни лист краја раздобља" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Измирења" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Измирени пробни салдо" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Нето приход" #: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Нето губитак" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Стилски _листови" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Уредите стилске листове извештаја" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 msgid "Preparer" msgstr "Припремио" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Име особе која припрема извештај." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 msgid "Prepared for" msgstr "Прима" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Назив организације или предузећа за коју је припремљен." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 msgid "Show preparer info" msgstr "Прикажи податке о припремачу" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 msgid "Name of organization or company." msgstr "Назив организације или предузећа." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Укључи везе" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Укључите хипервезе у извештајима." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 msgid "Background Tile" msgstr "Плочица позадине" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Плочица позадине за извештаје." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 msgid "Heading Banner" msgstr "Врпца заглавља" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 msgid "Banner for top of report." msgstr "Врпца за врх извештаја." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 msgid "Heading Alignment" msgstr "Поравнање заглавља" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Поставите врпцу на леву страну." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 msgid "Center" msgstr "По средини" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Поставите врпцу на средину." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Поставите врпцу на десну страну." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 msgid "Company logo image." msgstr "Слика логотипа предузећа." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 msgid "General background color for report." msgstr "Општа боја позадине за извештај." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 msgid "Normal body text color." msgstr "Основна боја текста." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 msgid "Link Color" msgstr "Боја везе" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 msgid "Link text color." msgstr "Боја текста везе." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 msgid "Table Cell Color" msgstr "Боја поља табеле" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 msgid "Default background for table cells." msgstr "Основна позадина за поља табеле." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Боја наизменичних поља табеле" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Основна наизменична позадина за поља табеле." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Боја поља подзаглавља/подзбира" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Основна боја за редове подзбира." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Боја поља подподзаглавља/збира" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Боја за међумеђузбир." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Боја поља великог збира" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 msgid "Color for grand totals." msgstr "Боја за велике збирове." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Табеле" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Размак поља табеле" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Размак измеђи поља табеле." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Попуњавање поља табеле" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Размак између ивице и садржаја поља табеле." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Ширина ивице табеле" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Дубина нагиба у табелама." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 msgid "Prepared by: " msgstr "Припремио: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 msgid "Prepared for: " msgstr "Припремљен за: " #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Лако" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Кичасто" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Техниколор" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Ниске које ће бити постављене као подножје." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Боја позадине за извештаје." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Позадинска слика" #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Боја позадине за наизменичне редове." #: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Обично" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167 msgid "Hello, World!" msgstr "Поздрав свима!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61 msgid "Boolean Option" msgstr "Логичке опције" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62 msgid "This is a boolean option." msgstr "Ово је логичка опција." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Опција више избора" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Ово је опција више избора." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "First Option" msgstr "Прва опција" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for first option." msgstr "Помоћ за прву опцију." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "Second Option" msgstr "Друга опција" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80 msgid "Help for second option." msgstr "Помоћ за другу опцију." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "Third Option" msgstr "Трећа опција" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84 msgid "Help for third option." msgstr "Помоћ за трећу опцију." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87 msgid "Fourth Options" msgstr "Четврта опција" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Четврта опција господари!" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97 msgid "String Option" msgstr "Опција ниске" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 msgid "This is a string option." msgstr "Ово је опција ниске." #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497 msgid "Hello, World" msgstr "Поздрав свима" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Just a Date Option" msgstr "Само опција датума" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option." msgstr "Ово је опција датума." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117 msgid "Time and Date Option" msgstr "Опција времена и датума" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118 msgid "This is a date option with time." msgstr "Ово је опција датума са временом." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124 msgid "Combo Date Option" msgstr "Опција комбинованог датума" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125 msgid "This is a combination date option." msgstr "Ово је опција комбинованог датума." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131 msgid "Relative Date Option" msgstr "Опција релативног датума" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132 msgid "This is a relative date option." msgstr "Ово је опција релативног датума." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142 msgid "Number Option" msgstr "Опција броја" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143 msgid "This is a number option." msgstr "Ово је опција броја." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168 msgid "This is a color option." msgstr "Ово је опција боје." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "Hello Again" msgstr "Здраво опет" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189 msgid "An account list option" msgstr "Опција списка налога" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "This is an account list option." msgstr "Ово је опција списка налога." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "A list option" msgstr "Опција списка" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "This is a list option." msgstr "Ово је опција списка." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207 msgid "The Good" msgstr "Добро" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208 msgid "Good option." msgstr "Добра опција." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211 msgid "The Bad" msgstr "Лоше" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212 msgid "Bad option." msgstr "Лоша опција." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215 msgid "The Ugly" msgstr "Ружно" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216 msgid "Ugly option." msgstr "Ружна опција." #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Testing" msgstr "Испробавање" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222 msgid "Crash the report" msgstr "Урушава извештај" #: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Ово је за испробавање. Ваши извештаји вероватно не треб