# Translation of `gnucash' messages to Ukrainian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # The last version has some new strings translated and some mistakes fixed. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim V. Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2011. # Maksym Kobieliev , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.4.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 12:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-01 22:02+0200\n" "Last-Translator: Maksym Kobieliev \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: default\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Central European" msgstr "Європейські" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Greek" msgstr "Зелений" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "Журнал" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:530 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:595 msgid "Other" msgstr "Інше" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (Кельтська)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Кирилиця" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy #| msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (Українська)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Юнікод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юнікод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "Назва користувача" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Locale: " msgstr "_Локаль:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "Перетворення..." #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "Кількість параметрів -- %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Інтерактивна довідка GnuCash містить багато корисної інформації. Якщо ви оновлюєте з попередньої версії GnuCash, зверніть увагу на розділ \"Що нового у GnuCash 2.0\". Цей матеріал доступний з меню Довідка." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 #, fuzzy #| msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Створюйте нові рахунки за допомогою кнопки Створити у панелі інструментів головного вікна. У діалоговому вікні, що з'явиться, Ви зможете ввести деталі рахунку. Щоб отримати більше інформації про вибір типу рахунку або про створення ієрархії рахунків, будь ласка, перегляньте онлайн-підручник GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:34 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:39 #, fuzzy #| msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Автозаповнення полегшує введення типових транзакцій. Коли Ви вводите першу літеру (літери) опису типової транзакції, натисніть клавішу Tab, і GnuCash автоматично дозаповнить дані транзакції в такому вигляді, в якому їх востаннє вводили." #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Хочете побачити транзакції всіх субрахунків в одному вікні? З головного меню, виділіть батьківський рахунок і виберіть Редагувати -> Розкрити субрахунки." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Під час введення дат, можна натиснути '+' або '-', щоб збільшити або зменшити обрану дату. Також, '+' і '-' можна використовувати , щоб збільшувати або зменшувати номер чеку." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Щоб переключитися між кількома вкладками у головному вікні, натисніть Control+Page Up/Down." #: doc/tip_of_the_day.list.c:61 #, fuzzy #| msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "У вікні узгодження рахунку Ви можете натиснути пробіл, щоб позначити транзакцію як узгоджену. Також можна натиснути Tab і Shift+Tab, щоб переключитися між надходженнями і видатками." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Щоб перенести гроші між рахунками з різними валютами, натисніть на кнопку \"Передати\" у панелі інструментів журналу, виберіть рахунок, та вкажіть параметри передачі валюти - курс обміну або суму у іншій валюті." #: doc/tip_of_the_day.list.c:70 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Можна об'єднати декілька звітів в одному вікні, і бачити всю фінансову інформацію, яка Вам потрібна, одним поглядом. Щоб зробити це, оберіть Приклади і користувацькі -> \"Звіт у декілька колонок\". " #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 #, fuzzy #| msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Якщо Ви працюєте вночі, Вам слід закрити і відкрити заново журнал транзакцій після півночі, щоб нова дата встановлювалася за замовчуванням для нових транзакцій. Таким чином, немає потреби перезавантажувати GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:103 #, fuzzy #| msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "Існує теорія, що якщо хтось коли-небудь дізнається, для чого існує Всесвіт і чому він тут, Всесвіт миттєво зникне і буде заміщений чимось іще більш дивним і нез'ясовним. Існує також інша теорія, що це вже сталося. Дуґлас Адамз, \"Ресторан наприкінці Світу\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Книга успішно закрита." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Період від %s до %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Congratulations! You are done closing books!" msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Вітаємо! Ви завершили закриття книг!" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83 msgid "Closing Date:" msgstr "Дата закриття:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "Вибрано" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252 msgid "Account Types" msgstr "Типи рахунків" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "<Рахунки у '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 #, fuzzy #| msgid "(no description)" msgid "No description provided." msgstr "(без опису)" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "Рахунки у Категорії" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "нуль" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "існуючий рахунок" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Так" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Ні" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Placeholder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1437 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:934 msgid "Opening Balance" msgstr "Початкове сальдо" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055 msgid "Use Existing" msgstr "Використовувати наявний" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1168 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків." #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1223 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1242 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "New Book Options" msgstr "Параметри книги" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" msgstr "Податки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" msgstr "Платежі податків" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" msgstr "Страхування" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance Payment" msgstr "Платежі страхування" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI" msgstr "Страхування іпотеки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI Payment" msgstr "Платіж страхування іпотеки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Other Expense" msgstr "Інші витрати" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Різні платежі" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... оплатити \"%s\"?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" msgstr "через депонентний рахунок?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532 msgid "Loan" msgstr "Позика" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loan Repayment Calculator" msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Кредитний калькулятор" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:416 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3516 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:784 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:127 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:103 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:715 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:737 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:480 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:812 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:990 msgid "Date" msgstr "Дата" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748 #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:228 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:369 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:789 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:854 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:867 msgid "Payment" msgstr "Платіж" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843 msgid "Principal" msgstr "Принципал" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Interest" msgstr "Відсотки" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749 #, fuzzy msgid "Escrow Payment" msgstr "Додаткові платежі" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #, fuzzy msgid "Action Column|Split" msgstr "Автоматичне розділення" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413 msgid "Error adding price." msgstr "Помилка при додаванні ціни." #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048 msgid "Account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:815 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1066 msgid "Shares" msgstr "Акції" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "У вас немає жодного рахунку з акціями!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Змінити..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2389 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2568 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:519 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:700 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:786 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:670 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:424 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:984 msgid "Bill" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2575 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 msgid "Voucher" msgstr "Розписка" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:850 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:682 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:768 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:416 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:420 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:838 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:982 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:237 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:298 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:881 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:485 libgnucash/engine/Recurrence.c:673 msgid "None" msgstr "Немає" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Використовувати всюди" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Неправильно записаний URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:222 #: gnucash/gnome/business-urls.c:228 gnucash/gnome/business-urls.c:295 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Неправильний URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Немає такої сутності: %s" #. ================================================================= #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Немає такого власника сутності: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Тип сутності не відповідає %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Неправильний URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Немає такої сутності для рахунку: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Вкажіть назву для цих умов платежу." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Потрібно вказати унікальну назву для цих умов платежу.\n" "Ваш вибір \"%s\" вже використовується." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Днів" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:370 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Термін \"%s\" вже використовується. Ви не можете видалити його." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 #, fuzzy #| msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати замовника. Виберіть замовника нижче." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 #, fuzzy #| msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Для цієї транзакції потрібно вказати постачальника. Виберіть постачальника нижче." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибраний товар?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "Видалити попри все?" #. Add the Cancel button for the matcher #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1564 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2245 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:262 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2422 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:713 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:540 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:893 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1955 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1560 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1150 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "Потрібно ввести назву компанії. Якщо цей замовник є особою (а не фірмою) слід встановити однакові значення для \"назва організації\" та \"особа\"." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Потрібно ввести адресу платника." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Процент знижки має бути від 0 до 100, або залиште поле порожнім." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Кредит має бути додатнім числом,\n" "або треба залишити це поле порожнім." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "" msgstr "<Без назви>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Переглянути/редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Завдання клієнта" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Рахунок-фактура клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Торговий контакт" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт для оплати" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Ідентифікатор клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Name" msgstr "Назва організації" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Особа" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "Фірма" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Знайти клієнта" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Немає вибраних рахунків. Спробуйте ще раз." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 #, fuzzy #| msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Обрано проміжний рахунок. Спробуйте ще раз, будь ласка." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Потрібно ввести назву співробітника." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Потрібно вказати адресу" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Редагувати інформацію про робітника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Створити робітника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Переглянути/редагувати інформацію про робітника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Розписки про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Ідентифікатор робітника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Ім'я користувача робітника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "Ім'я робітника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "Назва користувача" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Знайти робітника" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Ця програма може обчислювати лише один параметр. Слід ввести значення для усіх параметрів, окрім одного." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash не вдається визначити значення у одному полів. Слід ввести правильний вираз." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Число платежів не може бути нульовим." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Число платежів не може бути від'ємним." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "Hidden" msgstr "При_хований" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "Не заплановано" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "Баланс (період)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search from " msgstr " Пошук " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Усі рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Сальдо" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "Закривання записів" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1361 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Узгодження" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Нова ціна" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:168 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3133 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86 msgid "Date Posted" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:213 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number/Action" msgstr "Числовий параметр" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1949 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:253 msgid "Action" msgstr "Дія" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1943 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3237 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Number" msgstr "Звіт про транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:96 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:219 msgid "Number" msgstr "Число" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:231 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:413 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:832 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:944 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1038 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1039 msgid "Memo" msgstr "Пам'ятка" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:808 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1038 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3524 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3561 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:111 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:807 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1027 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1501 msgid "Find Transaction" msgstr "Пошук транзакцій" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Код рахунку" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:107 msgid "Bayesian" msgstr "" #. Description #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description Field" msgstr "Опис" #. Memo #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521 msgid "Memo Field" msgstr "" #. CSV Account Map #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "CSV Account Map" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "В ефірі" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 gnucash/gnome/dialog-order.c:182 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Потрібно вказати інформацію про платіж." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибраний запис?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Цей запис прикріплений до замовлення та буде видалений разом з ним!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3108 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3142 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260 msgid "Due Date" msgstr "Дата оплати" #. Should be using standard label for due date? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625 msgid "Post Date" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" msgstr "Перевести на рахунок" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Накопичувати суму?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "У рахунку-фактурі повинна бути принаймні одна позиція." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати рахунок-фактуру?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1188 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246 msgid "Subtotal:" msgstr "Проміжний підсумок:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247 msgid "Tax:" msgstr "Податок:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251 msgid "Total Cash:" msgstr "Готівка:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252 msgid "Total Charge:" msgstr "Повні витрати:" #. Set the type label #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:867 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:707 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:711 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:715 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:797 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:801 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:677 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:681 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:685 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:990 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "Credit Note" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1940 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1959 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1978 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "New Credit Note" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:681 msgid "New Invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1946 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1965 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1984 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit Credit Note" msgstr "Змінити параметри звіту" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1950 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1969 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1988 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Job" msgid "View Credit Note" msgstr "Переглянути чи виправити завдання" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1951 msgid "View Invoice" msgstr "Переглянути рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" msgstr "Створити платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966 msgid "Edit Bill" msgstr "Редагувати платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970 msgid "View Bill" msgstr "Переглянути платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Створити розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редагувати розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Переглянути розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2567 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill Information" msgstr "Інформація про платника" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 msgid "Bill ID" msgstr "Ідентифікатор платежу!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2393 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2574 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Voucher Information" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 msgid "Voucher ID" msgstr "Ідентифікатор розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2916 #, fuzzy #| msgid "Match duplicate transactions" msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Відповідність дублікатів транзакцій" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2971 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2975 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Ви дійсно бажаєте надіслати рахунок-фактуру?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3053 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Переглянути/виправити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "Duplicate" msgstr "Зробити копію" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "Надіслати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 #, fuzzy #| msgid "Single Report" msgid "Printable Report" msgstr "Одиночний звіт" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3062 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Переглянути/редагувати платіж" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3073 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Переглянути/редагувати розписку" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3087 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3090 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:338 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313 msgid "Invoice Notes" msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3093 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3127 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3161 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:803 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 msgid "Billing ID" msgstr "Ідентифікатор платника" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3130 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3164 msgid "Is Paid?" msgstr "Простій?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3102 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3136 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3170 msgid "Is Posted?" msgstr "Надіслано?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3139 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3173 gnucash/gnome/dialog-order.c:882 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:641 msgid "Date Opened" msgstr "Дата" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3111 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3145 msgid "Company Name " msgstr "Назва організації " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:792 msgid "Invoice ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3121 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3124 msgid "Bill Notes" msgstr "Примітки платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3155 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3158 msgid "Voucher Notes" msgstr "Примітки до розписки" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Posted" msgstr "Надіслано" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786 msgid "Due" msgstr "Термін платежу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:900 msgid "Opened" msgstr "Відкрито" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:902 gnucash/gnome/reconcile-view.c:408 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:806 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1011 msgid "Num" msgstr "Число" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 msgid "Find Bill" msgstr "Знайти платіж" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3294 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Знайти розписку про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:702 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:788 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:672 msgid "Expense Voucher" msgstr "Розписка про витрати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 msgid "Find Invoice" msgstr "Зайти рахунок-фактуру" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 msgid "CN?" msgstr "" #. note the "Amount" multichoice option here #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:400 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2971 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1071 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3533 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3570 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:920 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1953 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3433 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Наступний платіж проплатити до дати" msgstr[1] "Наступний платіж проплатити до дати" msgstr[2] "Наступний платіж проплатити до дати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Нагадування терміну платежу" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3444 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Наступний платіж проплатити до дати" msgstr[1] "Наступний платіж проплатити до дати" msgstr[2] "Наступний платіж проплатити до дати" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Нагадування терміну платежу" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Завданню треба дати назву." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Потрібно вибрати власника цього завдання." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Редагувати завдання" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" msgstr "Створити завдання" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "Переглянути чи виправити завдання" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Переглянути рахунки-фактури" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Лише діючий?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "Rate" msgstr "Податкова Ставка" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106 msgid "Job Number" msgstr "Номер Завдання" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120 msgid "Job Name" msgstr "Назва завдання" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Знайти завдання" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1750 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 gnucash/gnome/dialog-order.c:898 msgid "Closed" msgstr "Закрито" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:190 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:331 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:733 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "Прибуток" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Прибуток/втрати" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Лоти у рахунку %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:172 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Замовлення потрібно мати ідентифікатори." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Замовлення повинно містити принаймні один запис." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Це замовлення містить записи, які не були виписані у рахунок-фактуру. Ви дійсно бажаєте закрити його?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити замовлення?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "View/Edit Order" msgstr "Переглянути та виправити замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:876 msgid "Order Notes" msgstr "Примітки до замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154 msgid "Date Closed" msgstr "Дата закриття" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 msgid "Is Closed?" msgstr "Закритий?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 msgid "Owner Name " msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:627 msgid "Order ID" msgstr "Ідентифікатор замовлення" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:956 msgid "Find Order" msgstr "Знайти постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name for posting." msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Потрібно ввести назву рахунку для надсилання." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Потрібно вибрати організацію для обробки платежу." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Потрібно вибрати рахунок для трансферу з дерева рахунків." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:516 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1255 msgid "Pre-Payment" msgstr "Авансовий платіж" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:952 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1198 gnucash/gnome/search-owner.c:238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:568 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1202 gnucash/gnome/search-owner.c:239 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:734 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1206 gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:736 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:570 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" msgstr "Працівник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1345 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "У вас немає коректного рахунку \"Надсилати до\". Створіть рахунок цього типу \"%s\" перед продовженням обробки цього платежу. Можливо, спочатку ви хочете створити рахунок-фактуру або рахунок?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1498 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1512 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1515 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Warning" msgstr "Скинути попередження" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 #, fuzzy #| msgid "Continuous" msgid "Continue" msgstr "Безперервно" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрану ціну?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрані ціни?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибраних цін?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "Видалити все?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:422 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:452 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %d вибрану ціну?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Security." msgstr "Потрібно обрати валюту." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Currency." msgstr "Потрібно обрати валюту." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1698 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Потрібно ввести правильну суму." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не можна зберегти формат файлу чеку." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Це - дублікат формату файлу чеку." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, fuzzy, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Ідентифікатори груп %s у файлі формату чеку '%s' та %s у файлі формату чеку '%s' збігаються." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "програма" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "користувач" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3080 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(пауза)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2282 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "Д_ії" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "В цю Заплановану Транзакцію було внесено зміни; Ви впевнені, що хочете їх скасувати?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу кредиту для розділення \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу дебету для розділення \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Редактор відкладеної транзакції не може автоматично збалансувати цю транзакцію. Чи слід її вводити?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Вкажіть назву запланованої транзакції." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Запланована транзакція з назвою \"%s\" вже існує.\n" "Ви дійсно хочете використовувати цю назву ще раз?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції без шаблону транзакції не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Вкажіть коректне завершення виділення." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Повинна бути певна кількість подій." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Кількість подій, що залишились (%d), перевищує загальну кількість подій (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ви намагаєтесь створити заплановану транзакцію, яка ніколи не буде виконана.\n" "Ви дійсно хочете це зробити?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заплановані транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Заплановані транзакції зі змінними не можуть бути створені автоматично." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Не вдається розібрати формулу дебету для розділення \"%s\"." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Обрано неправильне кодування" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Запланована транзакція незбалансована. Потрібно виправити цю ситуацію." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Не вдається створити заплановану транзакцію із транзакції,\n" " яка наразі редагується. Будь ласка, введіть транзакцію\n" " перед плануванням." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Відкладена" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "Створити" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "Нагадати" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 msgid "Created" msgstr "Створено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(Необхідно вказати значення)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #, fuzzy #| msgid "_Unvoid Transaction" msgid "Invalid Transactions" msgstr "_Скасувати очищення Транзакції" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Наразі немає введених запланованих транзакцій." msgstr[1] "Наразі немає введених запланованих транзакцій." msgstr[2] "Наразі немає введених запланованих транзакцій." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 msgid "Transaction" msgstr "Транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:463 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "Створена транзакція" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 #, fuzzy msgid "Last Valid Year: " msgstr "Останній рік" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "Формат:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443 msgid "Code" msgstr "Код" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "зараз" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Платник Податку на Прибуток" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343 msgid "Form" msgstr "Форма" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "Не знайдено" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Found" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Not Found" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:417 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:419 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "_Відносна:" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Потрібно ввести назву організації. Якщо цей постачальник є особою (а не організацією) слід встановити однакові значення для полів:\n" " \"назва організації\" та \"ім'я контакту\"." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Потрібно вказати назву платежу." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Змінити постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Створити виробника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Переглянути/змінити постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Завдання постачальника" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рахунки постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Сплатити рахунки" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Ідентифікатор постачальника" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Знайти постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:367 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:429 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4110 #: libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "Надходження" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "Видатки" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "Transfers" msgstr "Передати" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:316 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:959 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:143 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:625 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1701 msgid "Total" msgstr "Всього" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Створити с_торінку рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "_Створити файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Створити новий файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Відкрити файл GnuCash, що існує" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Експортувати _рахунки..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пошук транзакцій" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Параметри по_даткових звітів (США)" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заплановані транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Редактор запланованих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Список запланованих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "З моменту _останнього запуску..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Створити заплановані транзакції з моменту останнього запуску." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Виплати по _заставам та позикам..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "Б_юджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Зарити _книти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архівувати старі дані за періодами обліку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "База даних цін" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити ціні для цінних паперів та загальних грошей" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Редактор цінних паперів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Переглянути та змінити товари для цінних паперів та загальних грошей" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Кредитний калькулятор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 #, fuzzy msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Використовувати фінансовий калькулятор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "За_крити книгу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 #, fuzzy msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Відображати вкладки ліворуч у вікні." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy msgid "_Transaction Associations" msgstr "Сума операції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "Enable EDIT transaction action" msgid "View all Transaction Associations" msgstr "Увімкнути у транзакції дію EDIT" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Поради дня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Переглянути поради дня" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Наразі немає введених запланованих транзакцій." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Створити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "Відкрити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Відкрити наявний бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "Копіювати бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Копіювати наявний бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 msgid "Select a Budget" msgstr "Вибрати бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986 gnucash/gnome-search/search-account.c:263 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:738 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:908 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1093 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:505 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:484 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_Фірма" #. Customer submenu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Клієнт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 #, fuzzy #| msgid "Customer's Invoices" msgid "Customers Overview" msgstr "Рахунок-фактура клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy #| msgid "Open the New Customer dialog" msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ввести нового клієнта..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "З_найти клієнта..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Знайти клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "Створити _рахунок-фактуру..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Створити новий рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "Знайти ра_хунок-фактуру..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Знайти рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Створити _завдання..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Створити нове завдання" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Знайти з_авдання..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Пошук завдання" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обробити платіж..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Vendors Overview" msgstr "Огляд" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open a new Account Tree page" msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Відкрити нову сторінку з деревом рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_Постачальник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Новий постачальник..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Ввести нового постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "З_найти постачальника..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Пошук постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "Створити _платіж..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Створення нового платежу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Знайти _платіж..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Пошук платежу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy #| msgid "Employee Username" msgid "Employees Overview" msgstr "Ім'я користувача робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy #| msgid "Open the New Employee dialog" msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Ввести нового працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_Працівник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ввести нового працівника..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Ввести нового працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "З_найти працівника..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Пошук працівника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Створити _розписку про витрати..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Створення нової розписки про витрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Пошук розписки про ви_трати..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Пошук розписки про витрати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Таблиця податків з продажів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Переглянути та виправити список таблиць податків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Редактор дат платежів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Переглянути та змінити список термінів платежів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "_Нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Відкрити нагадування про платежі" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "_Експорт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Діалог тестового пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Ініціалізувати тестові дані" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Process Payment..." msgid "Assign as payment..." msgstr "_Обробити платіж..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction" msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Вирізати вибрану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy #| msgid "Periodic payment" msgid "Edit payment..." msgstr "Періодичний платіж" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Виправлення поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "_Створити рахунок..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Create a new Account" msgstr "Створити новий рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Створити _ієрархію рахунків..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Розширити поточну книгу об'єднуючи її з новими категоріями типів рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "Розкрити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Розкрити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Розкрити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Розкрити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Розкрити вибраний рахунок та всі його субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Edit _Account" msgstr "Змінити параметри _рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Edit the selected account" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Delete Account..." msgstr "В_идалити рахунок..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Delete selected account" msgstr "Видалити виділений рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "F_ind Account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find an account" msgstr "Рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Перенумерувати субрахунки..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Перенумерувати дочірні рахунки поточного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "_Фільтрувати за..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Узгодити..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Узгодити вибраний рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Ввести нового клієнта..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263 msgid "_Transfer..." msgstr "Пе_редати..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2264 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Передати фонди з одного рахунку на інший" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Розділення паперів..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записати розділення або об'єднання паперів" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "View _Lots..." msgstr "Переглянути _лоти..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Перевірити та відновити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2269 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Перевірити та відновити с_убрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції у встановлені частини у цьому рахунку та його субрахунках." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Перевірити та відновити _всі рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Перевірити та відновити незбалансовані транзакції та застарілі частини в усіх рахунках" #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "_Register2" msgstr "Журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open2" msgstr "Відкрити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:360 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1348 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1132 msgid "(no name)" msgstr "(немає імені)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1383 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Видалення рахунку %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1498 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1511 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1517 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Усі транзакції у цьому рахунку будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Усі його субрахунки будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1537 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Усі субрахунки будуть переміщені на рахунок %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1543 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Усі субрахунки будуть видалені." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1548 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Розкрити _субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "В_идалити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "Видалити цей бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:373 msgid "Budget Options" msgstr "Параметри бюджету" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Налаштувати параметри бюджету" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "Оцінити бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Оцінити обсяг бюджету для вибраних рахунків від минулих транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "Оцінити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:170 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Бюджет без назви" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Необхідно вибрати принаймні один рахунок для оцінки." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "_Порядок сортування" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "Створити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "Друк рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Зробити друкований рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "_Вирізати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #, fuzzy msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Редагувати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Надіслати рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Додати цей рахунок у графік рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Скасувати надсилання рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Скасувати надсилання цього рахунку-фактури та зробити його редагований" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "_Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "Записати поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Скасувати поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "Видалити поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "_Порожній" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Перейти на чистий запис внизу рахунку-фактури " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Зробити _копію запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Зробити копію поточного запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Перемістити В_гору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вгору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Перемістити В_низ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Перемістити поточний запис на один рядок вниз" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "Створити _рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Введіть платіж для власника цього рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "Звіт про _фірму" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Відкрити вікно звіту про фірму для власника цього рахунку-фактури" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "_Звичайний порядок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #, fuzzy msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:614 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "Впорядковувати за датою" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата _запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Впорядковувати за датою запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "_Кількість" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by quantity" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958 msgid "_Price" msgstr "_Ціна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by price" msgstr "Впорядковувати за ціною" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:728 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "Впорядковувати за описом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Blank" msgstr "Нова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "Скасувати надсилання" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 #, fuzzy #| msgid "Edit Vendor" msgid "E_dit Vendor" msgstr "Змінити постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy #| msgid "Edit Customer" msgid "E_dit Customer" msgstr "Редагувати клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected customer" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy #| msgid "Edit Employee" msgid "E_dit Employee" msgstr "Редагувати інформацію про робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected employee" msgstr "Змінити параметри обраного рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new vendor" msgstr "Створити новий файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 #, fuzzy #| msgid "Create a new account" msgid "Create a new customer" msgstr "Створити _рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new employee" msgstr "Створити новий файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Delete Account..." msgid "_Delete Owner..." msgstr "В_идалити рахунок..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Delete selected owner" msgstr "Видалити виділений рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new bill" msgstr "Створити новий файл" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy #| msgid "New _Expense Voucher..." msgid "New _Voucher..." msgstr "Створити _розписку про витрати..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice" msgid "Create a new voucher" msgstr "Створити рахунок-фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966 #, fuzzy #| msgid "Listing" msgid "Vendor Listing" msgstr "Перелік" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:972 #, fuzzy #| msgid "Customer: " msgid "Customer Listing" msgstr "Клієнт:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:878 msgid "Vendor Report" msgstr "Звіт про постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Show vendor report" msgstr "Звіт про постачальника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:869 msgid "Customer Report" msgstr "Звіт про клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Show customer report" msgstr "Звіт про клієнта" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:887 msgid "Employee Report" msgstr "Звіт про робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Show employee report" msgstr "Звіт про робітника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "New Voucher" msgstr "Розписка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478 #, fuzzy #| msgid "Owner's Name" msgid "Owners" msgstr "Ім'я власника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Customers" msgstr "Клієнт" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665 msgid "Jobs" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670 #, fuzzy #| msgid "Vendor" msgid "Vendors" msgstr "Постачальник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675 #, fuzzy #| msgid "Employee" msgid "Employees" msgstr "Працівник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Вирізати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Копіювати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Вст_авити транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "З_робити копію транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "В_идалити транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Cu_t Split" msgstr "Автоматичне розділення" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "_Copy Split" msgstr "Автоматичне розділення" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Delete Split" msgid "_Paste Split" msgstr "В_идалити частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy #| msgid "Dup_licate Entry" msgid "Dup_licate Split" msgstr "Зробити _копію запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "В_идалити частину" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Зробити копію поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Видалити поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Вирізати поточну транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 #, fuzzy #| msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Копіювати виділену транзакцію у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Вставити транзакцію з буферу обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current entry" msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Зробити копію поточного запису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Delete the current split" msgstr "Видалити поточний запис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 msgid "_Print Checks..." msgstr "Д_рукувати чеки..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Вирізати виділений фрагмент та вставити у буфер обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Копіювати виділеного фрагмента до буфера обміну." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Вставити зміст буферу обміну у позицію курсору" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 #, fuzzy #| msgid "_Remove Splits" msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "В_идалити частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Видалити усі частини поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Ввести Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записати поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Скасувати Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Скасувати поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Очистити Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Скасувати очищення Транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додати _Зворотню Транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 #, fuzzy #| msgid "_Save Transaction" msgid "Move Transaction _Up" msgstr "З_берегти транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Save Transaction" msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "З_берегти транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Refresh this window" msgstr "Оновити вікно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Нова транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Змінити _курс обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_Jump" msgstr "Пере_йти" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Перейти до відповідної транзакції в іншому рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "Sche_dule..." msgstr "За_планувати..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості шаблону" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "_All transactions" msgstr "_Усі транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "_This transaction" msgstr "_Виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Account Report" msgstr "Звіт по _рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Відкрити звіт по журналу для цього рахунку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Відкрити звіт по журналу для вибраної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Double Line" msgstr "_Подвійний рядок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показувати дворядкову інформацію про кожну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #, fuzzy #| msgid "Show Exchange Rates" msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Показувати курси обміну" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Сортувати за датою узгодження" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Показати частини транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показати всі частини поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показувати транзакції на одній або двох сторонах" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматично розбивати журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Журнал транзакцій" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показати розширені транзакції з усіма частинами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "Передати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122 msgid "Split" msgstr "Частинами" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "Загальний журнал" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Зберегти зміни у %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1601 #, fuzzy #| msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Цей журнал містить незбережені зміни в транзакції. Хочете зберегти зміни до цієї транзакції, скасувати транзакцію, чи скасувати операцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Скасувати транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608 msgid "_Save Transaction" msgstr "З_берегти транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843 msgid "unknown" msgstr "(невідомо)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2668 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Загальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674 msgid "Portfolio" msgstr "Портфель" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2680 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "Загальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676 msgid "Portfolio Report" msgstr "Параметри звіту" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682 msgid "Search Results Report" msgstr "Звіт про результати пошуку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2686 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2321 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "Журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "Звіт про журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2704 msgid "and subaccounts" msgstr "та субрахунки" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1156 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1173 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:949 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2736 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:398 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1153 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:918 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2869 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "відповідає усім рахункам" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2871 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2881 #, fuzzy msgid "_Print checks" msgstr "Друк чеку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2900 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3286 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Фільтрувати %s за..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Видалити поточну транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current transaction" msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Зробити копію поточної транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 #, fuzzy #| msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Створити заплановану транзакцію, використовуючи поточну транзакцію у якості шаблону" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Remove Splits" msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "В_идалити частини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "_Сортувати за..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Associate File" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "Associate Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Open File/Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2688 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Transaction Report" msgstr "Звіт про транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3084 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ця транзакція позначена лише для читання з коментарем: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3157 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3208 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Сортувати %s за..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3880 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заплановано" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:471 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New 2" msgstr "_Створити" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 #, fuzzy #| msgid "Create a new scheduled transaction" msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Створити нову заплановану транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "_Edit 2" msgstr "_Редагувати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Редагувати виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Видалити виділену заплановану транзакцію" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transaction" msgid "Transactions" msgstr "Транзакція" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Порожні транзакції?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану заплановану транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "Загальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Відкрити головну книгу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "_Open Account" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "_Відкрити рахунок" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Загальний журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Відкрити головну книгу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Відкрити головну книгу" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035 msgid "Present:" msgstr "Теперішній час:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036 msgid "Future:" msgstr "Майбутнє:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037 msgid "Cleared:" msgstr "Очищено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038 msgid "Reconciled:" msgstr "Узгоджено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Запланований мінімум:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043 msgid "Shares:" msgstr "Акції:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044 msgid "Current Value:" msgstr "Поточне значення:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 #, fuzzy #| msgid "Accounts Receivable" msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118 msgid "This account register is read-only." msgstr "Цей журнал рахунку доступний лише для читання." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Цей рахунок неможливо редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть поле з відміткою \"проміжний\"." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Цей рахунок неможливо редагувати. Якщо ви хочете редагувати транзакції у цьому журналі, відкрийте параметри рахунку та зніміть поле з відміткою \"проміжний\"." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не вдається змінити або видалити цю транзакцію." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Видалити частини з цієї транзакції?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "В_идалити частини" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "Associate File with Transaction" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 #, fuzzy #| msgid "<< _Remove" msgid "_Remove" msgstr "<< В_идалити" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy #| msgid "Existing Assets" msgid "Existing Association is " msgstr "Наявні активи" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Enter URL:" msgstr "Ввести" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117 #, fuzzy #| msgid "The current transaction is not balanced." msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Поточна транзакція не збалансована." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Видалити частину '%s' з транзакції '%s'?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можна видаляти цю частину." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ця частина є ідентифікатором транзакції в журналі. Ви не можете її видалити з цього журналу. Ви можете видалити повністю всю транзакцію в цьому вікні, або ж перейти до журналу, що відображає іншу сторону цієї ж транзакції і видалити частину з того журналу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(немає пам'ятки)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Видалити поточну транзакцію?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Керування вашими фінансами, рахунками та інвестиціями" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:9 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:12 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:16 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Налаштувати інформацію про податки для всіх рахунків надходжень та видатків" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Налаштувати заплановані транзакції для виплати по заставі" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "Керування фінансами GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:10 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:395 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:Узгод." #: gnucash/gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Ви не вибрали власника" #: gnucash/gnome/search-owner.c:241 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:564 msgid "Job" msgstr "Задача" #: gnucash/gnome/search-owner.c:258 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "є" #: gnucash/gnome/search-owner.c:259 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "не є" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Сутність на знайдено: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакція без рахунків: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Непідтримуваний тип об'єкта: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Немає такої ціни: %s" #. Business options #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Business" msgstr "Фірма" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 #, fuzzy #| msgid "Search for items where" msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Шукати пункти які" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 #, fuzzy #| msgid "The interest rate cannot be zero." msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Відсоткова ставка не може бути нульовою." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 gnucash/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Payment" msgstr "Платіж за відсотками" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Interest Charge" msgstr "Відсоткова ставка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 gnucash/gnome/window-reconcile.c:505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:800 msgid "Payment Information" msgstr "Інформація про платіж" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 gnucash/gnome/window-reconcile.c:515 msgid "Payment From" msgstr "Платіж від" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:521 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 msgid "Reconcile Account" msgstr "Рахунок узгодження:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:536 msgid "Payment To" msgstr "Платіж до" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:549 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Автоматичних виплат відсотків для цього рахунку не встановлено" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Немає автоматичних виплат відсотків для цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 gnucash/gnome/window-reconcile.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ввести платіж _відсотків..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:807 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ввести _відсоткову ставку..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1112 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "Дебет" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "Кредити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану транзакцію?" #. statement date title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1865 msgid "Statement Date:" msgstr "Дата виписки:" #. starting balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1875 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 msgid "Starting Balance:" msgstr "Сальдо на початку:" #. ending balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1885 msgid "Ending Balance:" msgstr "Сальдо на кінець:" #. reconciled balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1895 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Узгоджене сальдо:" #. difference title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1905 msgid "Difference:" msgstr "Різниця:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ви внесли деякі зміни у цьому вікні узгодження.\n" "Ви дійсно бажаєте завершити узгодження?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рахунок не збалансований. Ви дійсно хочете завершити?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2183 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Хочете відкласти це узгодження та закінчити його пізніше?" #. Toplevel #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2221 msgid "_Reconcile" msgstr "_Узгодити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2222 msgid "_Account" msgstr "_Рахунок" #. Add the help button for the matcher #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2305 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:697 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:545 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1991 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Інформація про узгодження..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2230 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Зміна інформації про узгодження включаючи дату узгодження та кінцеве сальдо." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2235 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завершити узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "_Postpone" msgstr "_Відкласти" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Відкласти узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Скасувати узгодження цього рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2253 msgid "_Open Account" msgstr "_Відкрити рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "Open the account" msgstr "Розкрити рахунок" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258 msgid "_Edit Account" msgstr "_Змінити параметри рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2259 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #. Actions menu #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Перевірити та відновити" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2277 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Додати нову транзакцію до рахунку" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Виправлення поточної транзакції" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292 #, fuzzy #| msgid "Reconcile Account" msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Рахунок узгодження:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2293 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297 #, fuzzy #| msgid "_Unreconcile" msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Неузгоджене" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2298 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2306 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Відкрити вікно довідки GnuCash" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Потрібно вибрати пункт зі списку" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Order ID" msgid "Order" msgstr "Ідентифікатор замовлення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:529 msgid "New Order" msgstr "Створити замовлення" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 msgid "New Transaction" msgstr "Нова Транзакція" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Split" msgid "New Split" msgstr "Частинами" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" #. Set the 'add criterion' button #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 msgid "all criteria are met" msgstr "відповідають всім критеріям" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "any criteria are met" msgstr "відповідають будь-якому критерію" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:176 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 msgid "matches all accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches any account" msgstr "відповідає будь-якому рахунку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:203 msgid "matches no accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:220 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "Вибрані рахунки" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:221 msgid "Choose Accounts" msgstr "Вибрати рахунки" #. Create the label #: gnucash/gnome-search/search-account.c:255 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Вибрати рахунки для пошуку" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "перед" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "перед або на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "не на" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "після" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "на або після" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "менше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "менше ніж або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:265 msgid "equals" msgstr "однакові" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "відрізняються" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:193 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "більше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:194 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "більше ніж або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "менше або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "не дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "більше ніж" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "більше або дорівнює" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "мають кредит або дебет" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "мають дебет" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "мають кредит" #. Build and connect the toggles #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 msgid "Not Cleared" msgstr "Не очищено" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:339 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345 msgid "Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176 msgid "Voided" msgstr "Порожнє" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Потрібно ввести якийсь текст, за яким шукати." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:220 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "містить" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:266 msgid "matches regex" msgstr "відповідає регулярному виразу" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:268 msgid "does not match regex" msgstr "не відповідає регулярному виразу" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: gnucash/gnome-search/search-string.c:331 #, fuzzy msgid "Match case" msgstr "&Збігання:" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Неоднозначне кодування символів" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Європейські" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Західна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Східна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Південна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Північна Європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Кирилиця)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Арабська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Грецька)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Іврит)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Турецька)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Скандинавська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Тайська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Балтійська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Кельтська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Західна Європа зі знаком євро)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Південно-східна європа)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Російська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Українська)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не призначених та %d не декодованих слова. Додайте кодування." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Є %d не призначених. Вирішіть їх або додайте кодування." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Є %d не декодованих слова. Додайте кодування." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U" #. another error, cannot handle this here #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Зчитується файл..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Розбір файлу..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:74 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Помилка при розборі файлу." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549 msgid "Writing file..." msgstr "Запис файлу..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Цей кодування вже додано до списку." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Це - неправильне кодування." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не створювати початкове сальдо." #. primary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Призначити дочірнім рахункам такий самий тип?" #. secondary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Дочірні рахунки були змінені на тип \"%s\", щоб зробити їх сумісними." #. children #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 msgid "_Show children accounts" msgstr "Показувати _дочірні рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "У рахунку повинна бути одна назва." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Рахунок з такою назвою вже є." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Потрібно вибрати коректний батьківський рахунок." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "Потрібно вибрати тип рахунку." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Вибраний рахунок має тип, що не сумісний з одним із батьківських рахунків." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Потрібно вибрати товар." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Треба ввести допустимий залишок на початок або залишити це поле порожнім." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для початкового сальдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1308 #, fuzzy #| msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути видалені." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1492 msgid "Edit Account" msgstr "Змінити параметри рахунку" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1495 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Нові рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:733 msgid "New Account" msgstr "Новий рахунок" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Перенумерувати субрахунки рахунку %s? Це призведе до заміни поля коду рахунку кожного дочірнього рахунку на новий код." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Виберіть товар для відповідності:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Товар:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 #, fuzzy msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код обміну (CUSIP або подібний): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 #, fuzzy msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемоніка (символ банкноти або подібне): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Виберіть цінні папери/валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:894 msgid "_Security/currency:" msgstr "_Цінні папери/валюта:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Виберіть цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security:" msgstr "_Цінні папери:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Виберіть валюту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency:" msgstr "_Валюта:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4109 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Використовувати місцевий час" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Редагування валюти" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Змінити цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Створити цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Інформація про цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Цей товар вже існує." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Треба заповнити поля товару \"Повна назва\", \"Символ/скорочення\",\n" "та \"Тип\"." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "Action/Number:" msgstr "_Номер:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:300 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:301 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:487 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:307 msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:308 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "_Save As" msgstr "Зберегти як..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select no account" msgstr "Вибрати рахунки" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Т" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 #, fuzzy #| msgid "Currency:" msgid "Book currency:" msgstr "Валюта:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account:" msgstr "Видалення рахунку %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497 msgid "Select all accounts." msgstr "Виділити всі рахунки." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистити вибраний рахунок та усі його субрахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 msgid "Select Children" msgstr "Виділити дочірні" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Виділити всі рахунки-нащадки даного рахунка." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select Default" msgstr "Обрати типові" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519 msgid "Select the default account selection." msgstr "Обрати рахунки, встановлені за замовчуванням." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Показувати приховані рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Відображати рахунки, що позначені як приховані." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640 msgid "Select all entries." msgstr "Вибрати всі записи." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистити виділені записи та зняти виділення." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." msgstr "Виділити типовий вибір." #. The reset button on each option page #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 msgid "Reset defaults" msgstr "Скинути" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Скинути всі значення на типові." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистити будь-які вибілені файли зображень." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" msgstr "Виберіть зображення" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827 msgid "Select an image file." msgstr "Виберіть файл з зображенням." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 #, fuzzy #| msgid "Show Percents" msgid "Percent" msgstr "Показувати відсотки" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Надходження%sЗарплата%sОподаткування" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "Вибрати бюджет" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Ви повинні вказати унікальну назву для цієї таблиці податків.\n" "Обрана вами назва \"%s\" вже використовується." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 #, fuzzy msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Величина відсотку повинна бути між 0 та 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Треба обрати рахунок податків." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Таблиця податків \"%s\" використовується. Ви не можете видалити її." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Ви не можете видалити останній запис у таблиці податків.\n" "Спробуйте видалити саму таблицю податків, якщо вам це потрібно." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей запис?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:591 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:695 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1313 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317 #, fuzzy #| msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1419 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Треба вказати рахунок, з якого чи на\n" "який відбувається передача або обидва рахунки для\n" "цієї транзакції. Інакше вона не буде записана." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можна передавати з рахунку та той самий рахунок!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1848 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1456 #, fuzzy #| msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можна передавати на не валютний рахунок. Спробуйте поміняти місцями рахунки \"Звідки\" и \"Куди\" та зробіть \"суму\" від'ємною." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1474 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Необхідно ввести правильну ціну." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Необхідно ввести правильну суму у полі \"Куди\"" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1707 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Треба ввести суму для передачі." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1949 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:736 msgid "Credit Account" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1953 msgid "Debit Account" msgstr "Рахунок дебету" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1971 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1975 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2032 msgid "Debit Amount:" msgstr "Сума дебету:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2037 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552 msgid "To Amount:" msgstr "До суми:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запам'ятати та _не запитувати знову." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Н_е виводити знову." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запам'ятати та не питати мене знову у цьому _сеансі." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не виводити знову у цьому _сеансі." #. create the button. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Зберігати файл автоматично?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Так, на цей раз" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Так, _завжди" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "Ні, Нік_оли" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_Ні, не цього разу" #. CY (current year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Тижні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Роки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "тому" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Відтепер" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 місяців" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 місяців" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 місяці" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "View:" msgstr "Вигляд:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403 msgid "Frequency" msgstr "Періодичність" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #. File menu #. Menu Items #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(нуль)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Не знайдено відповідний механізм для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Посилання URL %s не підтримується цією версією GnuCash. " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не вдається обробити URL %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не вдається з'єднатись з %s. Адреса сервера, ім'я користувача або пароль неправильні." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не вдається з'єднатись з %s. З'єднання втрачено, неможливо надіслати дані." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Файл/URL від більш нової версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи з цими даними." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід відкривати базу даних. Відкрити базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід імпортувати базу даних. Імпортувати базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід зберігати базу даних. Зберегти базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash не вдається отримати блокування для %s. Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому разі не слід експортувати базу даних. Експортувати базу даних?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash не вдається записати у %s. Ця база даних може бути на файловій системі доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у цьому каталозі." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Файл/URL %s не містить даних GnuCash або дані пошкоджені." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер з URL %s виявив помилку або сталося пошкодження даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немає прав для доступу до %s." # c-format #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Помилка під час обробки %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Помилка при читанні файлу. Продовжити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Помилка при розборі файлу %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Файл %s порожній." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s could not be found." msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Не вдається знайти файл ''%s''." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Цей файл зі старої версії GnuCash. Продовжити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Невідомий тип файлу %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не вдалося створити резервну копію файлу %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не вдається записати файл %s. Перевірте чи є права на запис у цей файл та чи достатньо вільного місця для його створення." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немає прав на читання з файлу %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Формат бази даних відповідає більш старій версії GnuCash. Натисніть OK, щоб оновити базу даних до поточної версії, або Скасувати - щоб позначити її як таку, що використовується тільки для читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "База даних SQL використовується іншими користувачами, тому її неможливо оновити доки вони не звільнять її. Якщо ж наразі її ніхто не використовує, знайдіть у документації спосіб очищення завислих сеансів." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Невідома помилка вводу/виводу (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Зберегти зміни у файлі?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." msgstr[1] "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." msgstr[2] "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d хвилин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Продовжити б_ез збереження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних використовується іншим користувачем, у цьому випадку не слід відкривати базу даних. Що ви бажаєте зробити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Можливо, база даних знаходиться у файловій системі, доступній лише для читання, або у вас немає прав на запис у каталог. Якщо ви продовжити, ви не зможете зберегти зміни. Що ви бажаєте зробити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "_Create New File" msgstr "_Створити новий файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793 #, fuzzy #| msgid "_Open Anyway" msgid "Open _Anyway" msgstr "_Відкрити попри все" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #. try to load once again #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891 msgid "Loading user data..." msgstr "Завантаження користувацьких даних..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Повторне збереження користувацьких даних..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1589 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Перезаписати його?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257 msgid "Exporting file..." msgstr "Експортувати файл..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при збереженні файлу.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 #, fuzzy #| msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "База даних %s не знайдена. Створити її?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Файл з назвою \"%s\" вже існує. Перезаписати його?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Перегляд..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією. Можливо тому, що не встановлено пакет 'gnucash-docs'." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією. Можливо тому, що не встановлено пакет 'gnucash-docs'." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash не вдається знайти файли з документацією." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash не вдається встановити блокування для %s." #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Введіть ім'я користувача новий пароль" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #. Toplevel #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Транзакція" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "З_віти" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "_Засоби" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "Роз_ширення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "Вік_на" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "П_араметри сторінки…" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Вкажіть розміри та орієнтацію сторінки для друку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "В_ластивості" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Перегляд або зміна властивостей поточного файлу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:411 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "Закрити поточну сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "Завершити виконання програми" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Параметри" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Змінити глобальні параметри GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Вибрати критерій сортування для цієї сторінки" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Вибрати типи рахунків які відображатимуться." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Скинути п_опередження..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Скинути стан усіх попереджувальних повідомлень, щоб вони знову відображались." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "Перей_менувати сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "Перейменувати сторінку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Відкрити нове вікно GnuCash для поточного вигляду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "Відрити _сторінку у новому вікні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Перемістити поточну сторінку у нове вікно GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Підручник та основні положення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Відкрити підручник з GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Відкрити довідку з GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "Про програму GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показати чи сховати панель інструментів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Панель _підсумків" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель підсумків цього вікна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Панель _стану" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показати/сховати панель стану цього вікна" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "Вікно _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "Вікно _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "Вікно _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "Вікно _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "Вікно _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "Вікно _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "Вікно _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "Вікно _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "Вікно _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "Вікно _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Зберегти зміни у файлі \"%s\" перед закриванням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d годин %d хвилин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Якщо ви не збережете файл, то зміни, внесені протягом останніх %d днів %d годин, буде втрачено." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Закрити б_ез збереження" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497 msgid "Unsaved Book" msgstr "Незбережена Книга" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661 #, fuzzy, c-format #| msgid "File opening failed." msgid "File %s opened. %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Не вдалося зберегти до бази даних: книга доступна лише для читання." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092 msgid "Book Options" msgstr "Параметри книги" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "Версія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4508 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 #: gnucash/gnucash-bin.c:454 gnucash/gnucash-bin.c:457 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4514 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4523 msgid "translator_credits" msgstr "Максим_Дзюманенко " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4526 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804 msgid "Start of this month" msgstr "Початок поточного місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818 msgid "Start of previous month" msgstr "Початок попереднього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Початок попереднього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748 msgid "Start of this year" msgstr "Початок цього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762 msgid "Start of previous year" msgstr "Початок попереднього року" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Початок цього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Початок попереднього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811 msgid "End of this month" msgstr "Кінець цього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825 msgid "End of previous month" msgstr "Кінець попереднього місяця" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Кінець цього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of previous quarter" msgstr "Кінець попереднього кварталу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755 msgid "End of this year" msgstr "Кінець цього року" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769 msgid "End of previous year" msgstr "Кінець попереднього року" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Кінець цього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Кінець попереднього звітного періоду" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ніколи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy #| msgid "Save transaction before closing?" msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Зберегти транзакцію перед закриванням?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Поточна транзакція була змінена.\n" "Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:468 msgid "_Record" msgstr "_Записати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy #| msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому вікні. Будь ласка, спершу завершіть редагування там." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Збалансувати транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Поточна транзакція не збалансована." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Балансувати _вручну" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash _додасть коригуюче розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення поточного рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Коригувати загальне _розділення іншого рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Збалансувати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1343 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Цей журнал не підтримує редагування обмінних курсів." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1384 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Слід розширити транзакцію у випадку зміни курсів обміну." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1444 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Задіяні валюти дорівнюють одна одній." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:509 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "New Split Information" msgstr "Інформація про розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:105 #, fuzzy #| msgid "Reason the transaction was voided" msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Причина, чому транзакція порожня" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Показувати дворядкову інформацію про кожну транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Поточна транзакція була змінена. Хочете зберегти ці зміни перед копіюванням транзакції, чи скасувати копіювання?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Total Return" msgid "_Return" msgstr "Всього повернуто" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Позначити розділення як неузгоджене?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1850 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити узгодження розділення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1867 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Неузгоджене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити узгодження розділення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Change reconciled split?" msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити узгодження розділення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Змінити розділення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Рахунок %s не існує. Створити його?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "Новий рахунок верхнього рівня" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Withdraw" msgstr "Вилучення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491 msgid "Teller" msgstr "Teller" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:533 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Витрата" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Квитанція" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #. Action: Point Of Sale #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526 msgid "Online" msgstr "В ефірі" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "Direct Debit" msgstr "Прямий дебет" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Купити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Продати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Fee" msgstr "Винагорода" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #, fuzzy #| msgid "Withdraw" msgid "ATM Withdraw" msgstr "Вилучення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "Знижка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Перевірка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Equity" msgstr "Вирівнювання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:816 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:931 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1073 msgid "Price" msgstr "Ціна" #. Action: Dividend #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Dividend" msgstr "Дивіденд" #. Action: Long Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:251 #: libgnucash/engine/Split.c:1572 libgnucash/engine/Split.c:1589 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Транзакція з частин --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "-- Stock Split --" msgstr "Частини паперів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:435 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:910 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %d, %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:478 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:101 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:860 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Переобчислити транзакцію" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Значення, введені для цієї транзакції, суперечливі. Яке значення слід переобчислити?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Shares" msgstr "_Акції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 msgid "Changed" msgstr "Змінений" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "_Value" msgstr "_Значення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 msgid "_Recalculate" msgstr "_Переобчислити" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1041 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571 msgid "Commodity" msgstr "Товар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Account Code" msgstr "Код рахунку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Last Num" msgstr "Останній номер" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767 msgid "Present" msgstr "Поточний" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" msgstr "Поточний (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс (період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очищено (звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Очищено (період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Дата останнього узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836 msgid "Future Minimum" msgstr "Майбутній мінімум" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Майбутній звіт" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" msgstr "Всього (Звіт)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" msgstr "Всього (Період)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account Color" msgstr "_Колір рахунка:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" msgstr "Інформація про податки" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Наявні (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Баланс (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очищені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Узгоджені (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Майбутній мінімум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Всього (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "Простір назв" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "Друкована назва" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "Display symbol" msgstr "Відображати біржові символи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "Унікальна назва" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Частина" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Отримати котирування" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Q" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Number" msgstr "Номер Клієнта: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor Number" msgstr "Номер Постачальника: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee Number" msgstr "Номер Працівника:" #. Billing or Shipping addresses #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Name" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 1" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 2" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 3" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 4" msgstr "Адреса: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 msgid "Active" msgstr "Діючий" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 #, fuzzy #| msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "Q" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 #, fuzzy #| msgid "Stat_us Bar" msgid "Status Bar" msgstr "Панель _стану" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502 #: libgnucash/engine/Scrub.c:364 msgid "Imbalance" msgstr "Невідповідність" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid " Scheduled " msgstr "Заплановано" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Зберегти змінену транзакцію?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383 #, fuzzy #| msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Поточний шаблон транзакції був змінений. Записати зміни?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Відкинути зміни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1561 msgid "_Record Changes" msgstr "_Записати зміни" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date Entered" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Date Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:755 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:912 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:741 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "Довідка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference / Action" msgstr "Довідка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "T-Number" msgstr "Число" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number / Action" msgstr "Числовий параметр" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer / Memo" msgstr "Звіт про клієнта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor / Memo" msgstr "Звіт про постачальника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Void only" msgid "Void Reason" msgstr "Лише порожні" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Код рахунку" #. toggle column: mark existing transaction reconciled #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount / Value" msgstr "Сума до отримання" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Вилучення" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Використати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3077 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Вихід фондів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредиту" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:852 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:367 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:429 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4111 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:986 msgid "Expense" msgstr "Витрати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Вхід фондів" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дебету" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "Enter Due Date" msgstr "Дата оплати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3250 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип транзакції або виберіть один зі списку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3248 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Введіть номер транзакції, наприклад номер чека" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1042 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Введіть назву клієнта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1079 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Введіть примітку до транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1238 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Введіть опис частини" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Вкажіть назву постачальника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1048 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Введіть опис транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок, куди буде відбуватись передача, або виберіть його і списку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Причина, чому транзакція порожня" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Сортувати за датою узгодження" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3316 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of Entry" msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Введіть тип позиції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3346 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Введіть число акцій, що продаються чи купуються" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1346 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Введіть число акцій, що продаються чи купуються" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3358 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction amount?" msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Відображати обсяг транзакції?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Interest rate" msgid "Enter the rate" msgstr "Ставка відсотка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1310 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Введіть ціну акції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу кредиту для реальної транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Введіть формулу дебіту для реальної транзакції" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075 #: libgnucash/app-utils/options.scm:2028 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "У" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "Остання подія" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "Наступна подія" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Всього:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:307 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Всього Невалютних Товарів:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:310 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Загальний Підсумок:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:314 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "Власний капітал:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "Прибутки:" #: gnucash/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/gnucash-bin.c:101 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Увімкнути додаткові/розробницькі/налагоджувальні функції." #: gnucash/gnucash-bin.c:111 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Файл журналу; типово \"/tmp/gnucash.trace\"; можна вказувати \"stderr\" чи \"stdout\"." #: gnucash/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Не завантажувати останній відкритий файл" #: gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Додати вартість котирувань у вказаний файл GnuCash." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Регулярний вираз, що визначає який простір назв споживчих товарів буде отримано" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:159 #, fuzzy #| msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Ця версія знаходиться у розробці, вона може не працювати.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 #, fuzzy #| msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Повідомляйте про помилки та інші проблеми в gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:161 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "Ви можете скласти звіт про помилку за адресою http://bugzilla.gnome.org\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:162 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:423 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:429 gnucash/gnucash-bin.c:817 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:440 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s нестабільна версія" #: gnucash/gnucash-bin.c:442 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:552 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Котирування не отримано. Оскільки не встановлено правильно Finance::Quote.\n" #. Install Price Quote Sources #: gnucash/gnucash-bin.c:633 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Перевірка Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash-bin.c:641 msgid "Loading data..." msgstr "Завантажуються дані..." #: gnucash/gnucash-bin.c:818 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:209 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:232 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:242 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy #| msgid "Window position and size" msgid "Last window position and size" msgstr "Розмір та розташування вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:131 msgid "Search only in active items" msgstr "Шукати лише діючі елементи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Якщо увімкнені, будуть знайдені лише 'активні' елементи. Інакше будуть знайдені всі елементи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Податок включений у ціну?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Якщо встановлено, податки будуть типово увімкнені у всі записи цього типу.Цей параметр успадковується для нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Якщо увімкнено при старті перевіряються платежі, які скоро повинні бути оплачені. Визначення \"скоро\" перевіряється у параметрі \"За скільки днів\".Інакше перевірка не виконується." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Показувати платежі до оплати включно" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка. Це поле використовується, якщо \"Сповіщення про борги\" активне." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Якщо обрано, додаткові кнопки для типових бізнесових завдань також будуть відображатися. В іншому випадку, вони не відображатимуться." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Відкрити новий рахунок-фактуру у новому вікні" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Якщо увімкнено, кожен новий рахунок відкривається у новому вікні. Інакше всі рахунки відкриваються у головному вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Накопичувати частини транзакцій в одну" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Якщо це поле активне, множинні записи у рахунку будуть перетворені у рахунок з накопиченими розділеннями. Це поле може бути змінено у діалозі надсилання." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Показувати платежі до оплати при запуску" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Якщо увімкнено при старті перевіряються платежі, які скоро повинні бути оплачені. Визначення \"скоро\" перевіряється у параметрі \"За скільки днів\".Інакше перевірка не виконується." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Показувати платежі до оплати включно" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Це поле визначає, за скільки днів до терміну платежу буде виконуватись перевірка. Це поле використовується, якщо \"Сповіщення про борги\" активне." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Чку позицію чеку друкувати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Це - цифровий ідентифікатор наперед визначеного формату дати, що використовується." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Позиція рядка одержувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Позиція суми чека у словах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Позиція суми чека у числах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy #| msgid "Position of payee name" msgid "Position of payee address" msgstr "Позиція рядка одержувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Position of notes line" msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Позиція рядка пам'ятки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "_Rotation" msgid "Rotation angle" msgstr "_Поворот" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "Position of check amount in numbers" msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Позиція суми чека у числах" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy #| msgid "Position of memo line" msgid "Position of split's memo line" msgstr "Позиція рядка пам'ятки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Position of split's account line" msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Цей параметр містить координати вікна останнього запуску. Числа X та Y відповідають лівому верхньому куту вікна, та ширині й висоті вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Виводити формат дати нижче самої дати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Типовий шрифт друку чеку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 #, fuzzy msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Друкувати '***' перед та після рядків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Показувати валюти у цьому діалозі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:139 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:147 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:163 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Останній використаний шлях" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:181 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #, fuzzy #| msgid "Position of check on page" msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Позиція чека на сторінці" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Позиція чека на сторінці" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:201 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Показати діалог створення нового користувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:216 #, fuzzy msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Новий діалог ієрархії у \"Створити файл\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Увімкнути у транзакції дію SKIP" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Увімкнути дію правки відповідності" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Відповідність за Баєсом" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Мінімальна межа, що відображається" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додати відповідні транзакції нижче цієї риски" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Очистити відповідні транзакції вище цієї риски" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Відображати дату узгодження?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Видалити транзакцію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як узгоджена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Показати документацію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Показувати деякі сторінки лише з документацією в помічнику імпорту QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Виділити очищені транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Ввести процент витрат..." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Пропонувати оплату кредитною карткою" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 #, fuzzy msgid "Always reconcile to today" msgstr "Відображати дату узгодження?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy #| msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Встановлювати типово ознаку \"з моменту останнього запуску\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Встановлювати типово ознаку \"з моменту останнього запуску\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку \"авто створення\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "За скільки днів попереджувати користувача" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Встановлювати типово ознаку \"сповіщати\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "За скільки днів нагадувати користувачу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Наступна підказка для відображення." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Показувати \"Пораду дня\" на старті GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ, що використовується для розділення назв рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction List Help" msgid "Transaction Associations head path" msgstr "Довідка до списку транзакцій" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Стискати файл даних" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Увімкнути стискання при записі файлу даних." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Показувати пояснення автоматичного збереження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Інтервал автоматичного збереження" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Кількість хвилин до початку автоматичного збереження файлу даних на жорсткий диск. Якщо значення дорівнює нулю, автоматичне збереження вимкнено." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Відображати від'ємні суми червоним" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Кількість автоматичних десяткових місць" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "Could not create opening balance." msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Не створювати початкове сальдо." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Видаляти старі журнали/резервні файли після вказаної кількості днів (0 = ніколи)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Видаляти журнали подій/резервні файли старші за вказану кількість днів (0 = ніколи)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:499 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Не підписувати зворотні баланси будь-яких рахунків." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Підписати зворотний баланс у наступних рахунках: Кредитна картка, Оплата, Заборгованість, Акції, та Надходження." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:539 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Підписати зворотний баланс у рахунках надходжень та витрат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Відображати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно журналу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Використовувати формальні позначки рахунку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Показувати кнопки закривання на вкладках" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:758 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:621 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх рахунків, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Якщо активно, використовувати 24-годинний формат часу. В іншому разі 12-годинний формат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981 msgid "In the current calendar year" msgstr "Поточного календарного року" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a sliding 12-month window starting this \n" #| "many months before the current month:" msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" "Ковзного 12-місячного вікна, що починається \n" "таку кількість місяців до поточного місяця:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Максимальна кількість стовпчиків у діаграмі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1008 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Дати будуть вводитися так, що вони знаходяться близько до поточної дати. Введіть максимальне число місяців, на які слід рахувати назад у часі під час введення дат." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "Відображати заставку" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2993 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Відображати вкладки вгорі вікна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3013 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Відображати вкладки знизу у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Відображати вкладки ліворуч у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Відображати вкладки праворуч у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3086 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Відображати вкладки згори у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3106 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Відображати вкладки знизу у вікні." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2950 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1159 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Колір журналу визначається системною темою" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Клавіша \"Enter\" переміщує вниз журналу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "При вводі автоматично піднімати список рахунків або дій" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового регістру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Однакові кольори для усіх ліній у транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показувати вертикальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Перейти до порожньої транзакції внизу журналу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2377 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Відображати усі транзакції в одному рядку (Або двох, у режимі з подвійним рядком.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2397 #, fuzzy #| msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Відображати усі транзакції в одному рядку (Або двох, у режимі з подвійним рядком.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2417 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Усі транзакції розширюються для показу складових частин." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 #, fuzzy msgid "Only display leaf account names." msgstr "Відображати назву рахунку?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Відображати стовпчик назви" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy #| msgid "Move the selected transaction template one row up" msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Кількість _транзакцій:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2450 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Скільки транзакцій відображати у журналі. Нульове значення означає показ усіх транзакцій." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Створювати нове вікно для кожного нового звіту" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2738 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати валюту з системної локалі для усіх звітів, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Використовувати вказану валюту для усіх звітів, що будуть створюватись." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Типова валюта для усіх нових звітів" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2841 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 #, fuzzy #| msgid "Date format choice" msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допускати несумісність файлів з старими версіями." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Кількість файлів у історії" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Цей параметр містить останніх відкритих кількість файлів, що відображаються у меню Файл. Якщо встановлено нульове значення, список останніх відкритих не виводиться. Максимальне значення складає 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Нещодавно використані документи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Це полк містить повний шлях до останнього відкритого файлу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Наступні нещодавно використані документи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Це поле містить повний шлях до наступного останнього відкритого файлу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "відповідає усім рахункам" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 #, fuzzy #| msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Закріплювати зміни у рахунку_фактурі" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненого рахунку-фактури. Змінені дані слід або зберегти, або скасувати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 #, fuzzy #| msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Дублювання зміненого рахунка_фактури" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Delete a commodity" msgstr "Видалити товар" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам видалити товар." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Delete a commodity and prices" msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Видалити товар та ціну" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Видалити декілька котирувань" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Read only register" msgstr "Журнал лише для читання" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Це попередження з'являється при відкритті журналу, доступного лише для читання." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Позначити транзакцію розділеною як неузгоджену" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Видалити розділення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Видалити розділення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Видалити всі розділення з транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Delete a transaction" msgstr "Видалити транзакцію" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Це попередження з'являється перед тим, як дозволити Вам видалити транзакцію." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 #, fuzzy #| msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Показати розширені транзакції з узгодженими чи очищеними частинами." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Дублювання зміненої транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся продублювати редаговану транзакцію. Редаговані дані мають бути збережені, або дублювання має бути скасоване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Закріплювати зміни у транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Це попередження з'являється, коли Ви намагаєтеся вийти зі зміненої транзакції. Змінені дані потрібно або зберегти, або скасувати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Ідентифікатор часу початку періоду" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display this column" msgstr "Показати рахунок?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Width of this column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Цей помічник допоможе Вам налаштувати і використовувати облікові періоди.\n" "\n" "Увага: цей функціонал наразі працює некоректно; він ще знаходиться у розробці. Він може зіпсувати Ваші дані у такий спосіб, що їх неможливо буде відновити!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Setup Accounting Periods" msgid "Setup Account Period" msgstr "Налаштовування періодів обліку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дати закриття книг" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:274 msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8 msgid "Close Book" msgstr "закрити книгу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Accounting Period" msgid "Account Period Finish" msgstr "Період обліку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary Page" msgstr "Панель _підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Помічник імпорту файлу даних GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Account Assistant" msgstr "Рахунки звіту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Немає параметрів для звіту." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "Choose File to Import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Number of _rows:" msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Кількість _рядків:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148 #, fuzzy #| msgid "Comma separated" msgid "Comma Separated" msgstr "Відокремлені комами" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Semicolon separated" msgid "Semicolon Separated" msgstr "Розділене крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196 #, fuzzy #| msgid "Semicolon separated" msgid "Colon Separated" msgstr "Розділене крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231 #, fuzzy #| msgid "2. Select import type" msgid "Select Separator Type" msgstr "2. Оберіть тип імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269 #, fuzzy #| msgid "4. Preview" msgid "Preview" msgstr "4. Попередній перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Press Apply to create these transactions." msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "Натисніть Застосувати для створення цих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:298 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Accounts Now" msgstr "Рахунки звіту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1190 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Import Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 #, fuzzy msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Майстер по закладам та позикам" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "Use Quotes" msgstr "Отримати котирування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84 #, fuzzy #| msgid "Sample data:" msgid "Simple Layout" msgstr "Зразок даних:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:306 msgid "Comma (,)" msgstr "Кома (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:323 msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:339 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:213 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Choose Export Settings" msgstr "Виберіть формат експорту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248 msgid "_Accounts" msgstr "_Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Вибрані рахунки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Вибрати субрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423 #, fuzzy #| msgid "_Notes" msgid "_Dates" msgstr "_Примітки" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:75 msgid "Show _All" msgstr "Показати _все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:102 msgid "Select Range:" msgstr "Виберіть діапазон:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:126 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:135 msgid "_Earliest" msgstr "_Найбільш ранні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:151 msgid "Choo_se Date:" msgstr "В_иберіть дату:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:167 msgid "Toda_y" msgstr "С_ьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:184 msgid "_Latest" msgstr "_Останні" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:221 msgid "C_hoose Date:" msgstr "_Виберіть дату:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:238 msgid "_Today" msgstr "_Сьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Account Selection" msgstr "Видалення рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Немає параметрів для звіту." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 #, fuzzy #| msgid "Exporting file..." msgid "Export Now..." msgstr "Експортувати файл..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary" msgstr "Панель _підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Export Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select File for Import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 #, fuzzy #| msgid "_Delete Split" msgid "Delete Settings" msgstr "В_идалити частину" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:152 #, fuzzy #| msgid "Savings" msgid "Save Settings" msgstr "Збереження" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:177 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:230 msgid "Fixed-Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:274 msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:290 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:355 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Дефіс (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:466 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:453 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:519 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:524 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:560 #, fuzzy #| msgid "Time Format" msgid "File Format" msgstr "Формат часу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:40 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Currency Information" msgid "Currency Format" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Encoding: " msgid "Encoding" msgstr "Кодування: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:669 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:681 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:768 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:846 #, fuzzy #| msgid "From" msgid "Commodity From" msgstr "Від" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:900 #, fuzzy #| msgid "Currency Transfer" msgid "Currency To" msgstr "Передача валюти" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:937 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Встановити типову названу рахунку QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 #, fuzzy #| msgid "Errors" msgid "Skip Errors" msgstr "Помилки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1064 msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1081 #, fuzzy #| msgid "Import QIF files" msgid "Import Prices Now" msgstr "Імпорт файлів QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Звіт про транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:521 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Багаторядковий" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:835 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account" msgstr "_Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1029 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "Ідентифікатор рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1068 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Error text." msgstr "Помилка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877 #, fuzzy msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків онлайн-банкінгу рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1114 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Transaction Information" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151 msgid "label" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1163 #, fuzzy #| msgid "Paste Transaction" msgid "Match Transactions" msgstr "Вставити транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Цей помічник допоможе створити набір рахунків GnuCash для ваших активів (таких як інвестиції, чеки чи накопичувальні рахунки), зобов'язань (таких як позики чи кредити) та різних видів надходжень та видатків, які ви можете мати.\n" "\n" "Якщо ви не бажаєте створювати нові рахунки зараз, натисніть 'Скасувати'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Створення нової ієрархії рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43 #, fuzzy #| msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Виберіть валюту для нових рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104 msgid "Choose Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119 #, fuzzy #| msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "Виберіть ті види діяльності, для обліку яких ви збираєтесь використовувати GnuCash. Кожна категорія, яку ви оберете, призведе до створення кількох рахунків.\n" "Виберіть лише ті категорії, які стосуються вас. Ви завжди зможете створити додаткові рахунки вручну." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:552 msgid "C_lear All" msgstr "О_чистити все" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорії" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Виберіть рахунок для створення" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Налаштувати позначені рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Натисніть 'Завершити' для створення нових рахунків, які ви обрали.\n" "\n" "Натисніть 'Назад' для перегляду вашого вибору.\n" "\n" "Натисніть 'Скасувати' для закриття цього діалогу без створення нових рахунків." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Закінчити налаштовування рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Current Year End" msgid "Current Year" msgstr "Кінець поточного року" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #, fuzzy #| msgid "Interest Rate:" msgid "Interest Rate" msgstr "Відсоткова ставка:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "_Курс обміну:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Налаштовування виплат по заставам та позикам" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148 msgid "Interest Rate:" msgstr "Відсоткова ставка:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104 msgid "Start Date:" msgstr "Дата початку:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 msgid "Amount:" msgstr "Сума:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200 msgid "Loan Account:" msgstr "Рахунок позики:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #. oli-custom - make a string instead of a table #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:150 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:145 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 msgid "Months Remaining:" msgstr "Залишилось місяців:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "періодичність зміни відсоткової ставки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463 msgid "Loan Details" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "...використовувати депонентний рахунок для платежів?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525 msgid "Escrow Account:" msgstr "Депонентний рахунок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566 #, fuzzy #| msgid "Loan Repayment Calculator" msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Кредитний калькулятор" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826 msgid "Payment From:" msgstr "Платіж від:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616 msgid "Principal To:" msgstr "Проценти нараховуються на:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655 msgid "Interest To:" msgstr "Відсотки:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Періодичність повторів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768 #, fuzzy #| msgid "Repayment" msgid "Loan Repayment" msgstr "Виплата" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Платіж у (Депонент):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Платіж від (Депонент):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920 msgid "Payment To:" msgstr "Платіж у" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930 msgid "Specify Source Account" msgstr "Вкажіть вихідний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Використовувати депонентний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Частина транзакції до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080 msgid "Payment Frequency" msgstr "Періодичність платежів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 #, fuzzy #| msgid "First Option" msgid "Previous Option" msgstr "Перший параметр" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Next Option" msgstr "Числовий параметр" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144 #, fuzzy #| msgid "Tax Payment" msgid "Loan Payment" msgstr "Платежі податків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 msgid "Range: " msgstr "Діапазон:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершення:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:620 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:821 msgid "Date Range" msgstr "Діапазон дат" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Loan Review" msgstr "Переглянути" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324 #, fuzzy #| msgid "The book was closed successfully." msgid "Schedule added successfully." msgstr "Книга успішно закрита." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Loan Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:701 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Імпорт QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash може іпортувати фінансові дані з файлів у форматі QIF (Quicken Interchange Format), створених програмами Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, та ін. \n" "\n" "Процес імпорту складається з декількох кроків. Ваші рахунки GnuCash не будуть змінені, допоки Ви не натиснете \"Застосувати\" наприкінці процесу.\n" "\n" "Натисніть \"Вперед\", щоб почати завантаження Ваших даних у форматі QIF, або \"Скасувати\", щоб перервати процес." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48 msgid "Import QIF files" msgstr "Імпорт файлів QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Будь ласка, оберіть файл для обробки. Коли Ви натиснете \"Вперед\", файл буде завантажено та проаналізовано. Можливо, Вам потрібно буде дати відповідь на декілька питань про рахунки, що містяться у файлі.\n" "\n" "Ви матимете можливість обробити стільки файлів, скільки захочете, тому не хвилюйтеся, якщо Ваші дані містяться в декількох файлах. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99 msgid "_Select..." msgstr "_Вибрати…" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "_Start" msgstr "Початок:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266 msgid "Load QIF files" msgstr "Завантажити файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Встановити формат дати для цього файлу QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363 msgid "Account name:" msgstr "Облікова назва:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Вивантажити вибраний файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484 msgid "_Load another file" msgstr "_Завантажити інший файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Завантажені файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Володіння рахунками та цінними паперами" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811 #, fuzzy msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Вибрати рахунки для порівняння" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852 #, fuzzy msgid "Matchings selected:" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорії надходжень та видатків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797 msgid "Payees and memos" msgstr "Одержувачі та пам'ятки" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Відповідність одержувачів/пам'яток рахункам GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Book Options" msgstr "Параметри" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2543 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010 msgid "Tradable commodities" msgstr "Товари, які можна продавати" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086 #, fuzzy #| msgid "_QSF Import" msgid "_Start Import" msgstr "Імпорт _QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184 #, fuzzy msgid "Match existing transactions" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227 #, fuzzy msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266 #, fuzzy msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Видалити виділену транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 msgid "Select possible duplicates" msgstr "встановлено параметр дублікати(duplicates)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Оновити рахунки GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary Text" msgstr "Панель _підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Qif Import Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Details" msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Подробиці про цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19 #, fuzzy msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Цей помічник допоможе записати розділення або об'єднання цінних паперів." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Stock Account" msgid "Stock Split Account" msgstr "Рахунок цінних паперів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:960 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121 msgid "_Shares:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150 msgid "Stock Split" msgstr "Частини паперів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188 msgid "New _Price:" msgstr "Нова _ціна:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202 msgid "Currenc_y:" msgstr "_Валюта:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробиці про цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102 msgid "_Memo:" msgstr "_Пам'ятка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "Рахунок _надходжень" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "Рахунок _активів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Cash In Lieu" msgid "Cash in Lieu" msgstr "Готівка натомість" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Split Finish" msgstr "Частини паперів" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Title placeholder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Правка списку кодувань" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 msgid "Default encoding:" msgstr "Типове кодування:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 msgid "Convert the file" msgstr "Перетворити файл" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "finish placeholder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Завершити імпорт файлу даних GnuCash XML" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Редагувати список кодувань" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Системна кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Інше кодування" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Виділене кодування" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:815 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1807 msgid "Printable Invoice" msgstr "Рахунки-фактури до друку" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:863 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1809 msgid "Easy Invoice" msgstr "Простий рахунок-фактура" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:984 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1810 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Гарний рахунок-фактура" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64 msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "Ta_x included" msgstr "_Податок враховано" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Чи включені за замовчуванням податки у рахунок. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "За скільки днів попереджувати про потребу оплати платежів." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357 msgid "_Days in advance:" msgstr "За скільки _днів:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126 msgid "_Notify when due" msgstr "_Сповіщати про борги до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Чи відображати перелік рахунків до оплати при запуску програми." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148 msgid "Bills" msgstr "Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168 msgid "_Tax included" msgstr "_Податок враховано" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Чи включені за замовчуванням податки у рахунок-фактуру. Цей параметр успадковується при вводі нових клієнтів та постачальників." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Накопичувати розділені рахунки при надсиланні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Чи повинні декілька записів у рахунку-фактурі, що прив'язані до одного рахунку, бути об'єднані в один за замовчуванням. Це налаштування можна змінити у відповідному діалоговому вікні." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206 msgid "_Open in new window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212 #, fuzzy #| msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен рахунок-фактура буде відкритий у окремому вікні. Якщо ні - рахунки будуть відкриватись у поточному вікні." #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1130 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Показати _додаткові кнопки" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Report variation" msgid "Report for printing:" msgstr "Відхилення у звіті" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process payments on posting" msgstr "Обробити платіж" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Обробити платіж" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "_Сповіщати про борги до оплати" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "Чи відображати перелік рахунків до оплати при запуску програми." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:8 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92 msgid "Transactions" msgstr "Транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:337 msgid "M_ove to:" msgstr "_Перемістити до:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:354 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Видалити всі _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:149 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Рахунок містить транзакції. Що робити з цими субрахунками?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:164 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Рахунок містить транзакції доступні лише для читання, які не можуть бути видалені." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:212 msgid "Sub-accounts" msgstr "Субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 #, fuzzy #| msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Рахунок містить субрахунки. Що робити з цими субрахунками?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:244 msgid "_Move to:" msgstr "_Перемістити до:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:263 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Видалити всі _субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:320 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакції субрахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:377 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції. Що ви бажаєте зробити з цими транзакціями?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:392 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Один або більше субрахунків містить транзакції, доступні лише для читання, які не можна видаляти." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 msgid "Filter By..." msgstr "Фільтр за ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:568 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:600 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Account Type" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:617 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Відображати рахунки, що позначені як приховані." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:632 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показувати рахунки з _нульовим підсумком" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:636 #, fuzzy #| msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Приховувати рахунки з нульовою загальною сумою." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:651 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show _unused accounts" msgstr "Показувати при_ховані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:655 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Рахунок %s не підтримує транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:705 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Commodity: " msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Товар:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381 msgid "1" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:711 msgid "1/10" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:714 msgid "1/100" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:717 msgid "1/1000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:720 msgid "1/10000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "1/100000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:726 msgid "1/1000000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:848 msgid "Account _name:" msgstr "_Назва рахунка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864 msgid "_Account code:" msgstr "Код _рахунку:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:921 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "найменша _частина:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:936 msgid "Account _Color:" msgstr "_Колір рахунка:" #. instantiate a default style sheet #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:964 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: gnucash/report/report-system/report.scm:247 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:989 msgid "No_tes:" msgstr "_Примітки:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1000 msgid "Ta_x related" msgstr "Стосується _податків" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1018 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Проміжний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1022 #, fuzzy #| msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Цей рахунок існує лише як проміжний рахунок в ієрархії. Транзакції можуть здійснюватися лише в дочірніх рахунках, але не в ньому самому." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035 msgid "H_idden" msgstr "При_хований" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1039 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1109 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Найменша частина товару, якою можна оперувати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1155 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Тип _рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1844 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "Загальні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1285 msgid "Balance Information" msgstr "Інформація про баланс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1299 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Початковий перенос балансу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1342 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1368 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Використовувати _рахунок з акціями 'Початкове сальдо'" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1386 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Виберіть рахунок для переносу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1471 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Перенумерувати субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1503 msgid "_Renumber" msgstr "_Перенумерувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1535 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1571 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1594 msgid "Interval:" msgstr "Інтервал:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18 msgid "QIF Import" msgstr "Імпорт QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28 msgid "_Show documentation" msgstr "_Показати документацію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:357 msgid "_Reconciled" msgstr "_Узгоджене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68 msgid "_Cleared" msgstr "_Очищена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як очищена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88 msgid "_Not cleared" msgstr "_Не очищена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Коли статус не вказано у файлі QIF, транзакція позначається як неочищена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 #, fuzzy #| msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Статус транзакції за замовчуванням (перевизначається статусом, наданим файлом QIF):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Виберіть або додайте рахунок GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Оберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Імпорт _CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Оберіть тип імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233 msgid "Semicolon separated" msgstr "Розділене крапкою з комою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250 msgid "Comma separated" msgstr "Відокремлені комами" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Розділене крапкою з комою, містить лапки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Розділене комами, містить лапки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "" "Помилка у регулярному виразі \"%s\":\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Оберіть параметри імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383 msgid "4. Preview" msgstr "4. Попередній перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "Вікно _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 msgid "Due Days: " msgstr "Дати завершення:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89 msgid "Discount Days: " msgstr "Дні знижок: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260 msgid "Discount %: " msgstr "Знижка %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Кількість днів для оплати рахунку після дати надсилання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Кількість днів після дати надсилання протягом якого знижка буде застосовуватись для раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процент знижки, що застосовується для раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234 msgid "Due Day: " msgstr "Дата завершення:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247 msgid "Discount Day: " msgstr "День знижок: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Останній термін: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "День сплати рахунків за місяць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Останні день місяця для знижки раннього платежу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Процент знижки, що застосовується при ранній оплаті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367 #, fuzzy #| msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Останній день для застосування рахунків на наступний місяць. Після цього терміну, рахунки застосовуються до поточного місяця. Від'ємні значення відраховуються назад від кінця місяця." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1014 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:815 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:754 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 msgid "Close this window" msgstr "Закрити вікно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Видалити поточні умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Створити нові умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122 msgid "Term Definition" msgstr "Визначення терміну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175 msgid "De_scription:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис умов платежу для друкування на рахунку-фактурі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Змінити поточні умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014 msgid "Cancel your changes" msgstr "Скасувати зміни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Підтвердити дані умови платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Внутрішня назва терміну оплати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108 msgid "New Billing Term" msgstr "Створити термін рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:783 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95 #, fuzzy msgid "Income Total:" msgstr "Рахунок прибутків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107 #, fuzzy msgid "Expense Total:" msgstr "Діаграма видатків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додати новий товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Видалити поточний товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64 #, fuzzy #| msgid "Remove the current commodity." msgid "Edit the current commodity." msgstr "Видалити поточний товар." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108 msgid "Securities" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показувати Національні Валюти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Введіть повну назву товару, наприклад: Українська гривна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146 #, fuzzy #| msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Введіть біржовий символ для товару (наприклад CSCO чи AAPL). Якщо ви отримуєте котирування з мережі, це поле повинно точно відповідати біржовому символу, що використовується у джерелі котирувань (враховуючи регістр). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Введіть унікальний код, що використовується для ідентифікації товару. Або ж ви можете залишити поле порожнім." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Введіть найменшу частину товару, яка може бути продана окремо. Для цінних паперів, які можуть продаватися лише разом, введіть 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223 msgid "Quote Source Information" msgstr "Інформація про джерело котирувань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306 msgid "Type of quote source:" msgstr "Тип джерела котирувань:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "_Full name:" msgstr "_Повна назва:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "_Символ/абревіатура:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P або інший код:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413 msgid "F_raction traded:" msgstr "_Частина для продажу:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Попередження: Fincance::Quote не встановлено потрібним чином." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509 msgid "Si_ngle:" msgstr "_Одиночний:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536 msgid "_Multiple:" msgstr "_Множинний:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563 msgid "_Unknown:" msgstr "_Невідомий:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593 msgid "Time_zone:" msgstr "Часовий _пояс:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "_Display symbol" msgstr "Відображати біржові символи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710 msgid "Select security/currency " msgstr "Виберіть цінний папір/валюту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788 msgid "Select user information here..." msgstr "Виберіть інформацію про користувача..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер Клієнта: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152 msgid "Company Name: " msgstr "Назва фірми: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194 #, fuzzy #| msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор клієнта. Якщо він не вказаний, відповідний номер буде вибраний автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244 msgid "Identification" msgstr "Ідентифікація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:978 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372 msgid "Email: " msgstr "Ел.пошта:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:600 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:614 msgid "Terms: " msgstr "Строки: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:633 msgid "Discount: " msgstr "Знижка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:647 msgid "Credit Limit: " msgstr "Кредитний ліміт:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:661 msgid "Tax Included: " msgstr "Податок враховано: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:675 msgid "Tax Table: " msgstr "Таблиця податків:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:726 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Застосувати загальну таблицю податків?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:819 msgid "Billing Information" msgstr "Інформація про платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1132 msgid "Shipping Information" msgstr "Інформація про отримувача" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1157 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса отримувача" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134 #, fuzzy #| msgid "1. Choose the file to import" msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Оберіть файл для імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204 #, fuzzy #| msgid "2. Select import type" msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Оберіть тип імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328 #, fuzzy #| msgid "3. Select import options" msgid "3. Select import options" msgstr "3. Оберіть параметри імпорту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378 #, fuzzy #| msgid "4. Preview" msgid "4. Preview" msgstr "4. Попередній перегляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер Працівника:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172 #, fuzzy #| msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор працівника. Якщо не заповнений, відповідний номер буде обраний автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546 msgid "Language: " msgstr "Мова: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:620 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Робочих годин на день: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:659 msgid "Default Rate: " msgstr "Типовий коефіцієнт: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:838 msgid "Access Control List" msgstr "Список контролю доступу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:857 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71 msgid "Data Format:" msgstr "Формат даних:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139 msgid "File" msgstr "Файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "База даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305 msgid "Database Connection" msgstr "З'єднання з базою даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 #, fuzzy #| msgid "Tri-annual" msgid "Annual" msgstr "Тричі на рік" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Раз на півроку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Тричі на рік" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:285 msgid "Quarterly" msgstr "Щоквартально" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Раз на два місяці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:279 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:743 libgnucash/engine/Recurrence.c:759 msgid "Monthly" msgstr "Щомісячно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:694 msgid "Semi-monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:273 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:605 msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Щоденно (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Щоденно (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Кредитний калькулятор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "_Заплановано" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Підрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201 msgid "Payment periods" msgstr "Період платежів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "Очистити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452 #, fuzzy #| msgid "Clear the entry" msgid "Clear the entry." msgstr "Очистити запис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "Ставка відсотка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316 msgid "Present value" msgstr "Поточна вартість" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373 msgid "Periodic payment" msgstr "Періодичний платіж" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430 msgid "Future value" msgstr "Майбутня сума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488 msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Переобчислити (один) чистий запис у полі зверху." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552 msgid "Payment Options" msgstr "Параметри платежу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576 msgid "Payment Total:" msgstr "Повна сума платежу:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588 msgid "total" msgstr "всього" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718 msgid "When paid:" msgstr "Коли оплачено:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 msgid "Beginning" msgstr "На початку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744 msgid "End" msgstr "В кінці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765 msgid "Compounding:" msgstr "Об'єднання:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779 msgid "Period:" msgstr "Період:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Find Account Dialog" msgstr "Видалення рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close on Jump" msgstr "закрити книгу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:56 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "Пере_йти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:97 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "_Батьківський рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search from Root" msgstr "Результати пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Specify Source Account" msgid "Search from Sub Account" msgstr "Вкажіть вихідний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:227 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "_Search" msgstr " Пошук " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:261 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:33 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:90 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:140 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online ID" msgstr "В ефірі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:177 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Відображати повні назви рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:189 #, fuzzy #| msgid "Ended On" msgid "Based On" msgstr "Закінчується на" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "Немає відповідності!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:217 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:231 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:258 msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:297 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Файл" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:311 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "Очистити все" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:361 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Виберіть або створіть відповідний рахунок GnuCash для:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123 msgid "Online account ID here..." msgstr "Інтерактивний ідентифікатор рахунку тут.." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "Виберіть формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:191 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Увімкнути дію пропуску транзакції" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Увімкнути дію правки відповідності" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353 msgid "Generic Importer" msgstr "Загальний імпортер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Використовувати відповідність за _Баєсом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Використовувати алгоритм Баєса для визначення відповідності нових транзакцій наявним рахункам." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "Узгоджені" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Потенційні частини, що збігаються з вибраною транзакцією: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725 msgid "Transaction List Help" msgstr "Довідка до списку транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1994 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893 #, fuzzy msgid "\"A\"" msgstr "A4" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915 #, fuzzy msgid "\"R\"" msgstr "R" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Виберіть відповідну існуючу транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Список завантажених транзакції (джерело частин показано):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1128 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100 msgid "Posted Account" msgstr "Надіслані рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:940 msgid "Invoice Information" msgstr "Інформація про рахунок-фактуру" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:741 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:521 msgid "Customer: " msgstr "Клієнт:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:548 msgid "Job: " msgstr "Задача: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1220 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Типовий внутрішній розрахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:604 msgid "Additional to Card:" msgstr "Додатково до картки:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:633 msgid "Extra Payments" msgstr "Додаткові платежі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657 msgid "Invoice Entries" msgstr "Записи рахунку-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:901 #, fuzzy #| msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Ідентифікатор рахунка-фактури. Якщо не буде заповнений, відповідне число буде проставлено автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1363 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "При скасуванні надсилання рахунку відповідна транзакція буде скасована.\n" "Ви дійсно цього бажаєте?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1392 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Так, скинути таблицю податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1409 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Ні, зберегти як є" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1432 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Скинути таблицю податків на поточні значення?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Діалог завдань" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149 #, fuzzy #| msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор завдання. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за Вас" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191 msgid "Job Information" msgstr "Відомості про завдання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330 msgid "Owner Information" msgstr "Інформація про власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348 msgid "Job Active" msgstr "Активне завдання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8 msgid "Lot Viewer" msgstr "Перегляд лоту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "_Створити рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56 msgid "_Scrub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Видалити підсвічений лот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Введіть назву виділеного лоту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Введіть примітки до цього лоту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:196 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Лоти у цьому рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show only open lots" msgstr "Показати графік" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:305 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "Splits _free" msgstr "Інформація про розділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:370 #, fuzzy #| msgid ">" msgid ">>" msgstr ">" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:384 #, fuzzy #| msgid "<" msgid "<<" msgstr "<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:427 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "Splits _in lot" msgstr "Інформація про розділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "_Зараз" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Відображати надалі вікно привітання?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Якщо ви натиснете Так, вікно Ласкаво просимо до GnuCash відображатиметься при наступному запуску GnuCash. Якщо натиснути кнопку Ні, вікно не буде з'являтись." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 #, fuzzy msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Більшості нових користувачів потрібно виконати деякі наперед визначені дії для налаштування GnuCash. Виберіть нижче одну з цих дій та натисніть кнопку Гаразд або натисніть Скасувати, якщо не бажаєте їх виконувати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Створити новий набір рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Імпортувати мої файли QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Відкрити підручник для нових користувачів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "Параметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Пояснення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:7 msgid "GnuCash Options" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:60 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Пошук працівника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Запис замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Закрити замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:709 msgid "Order Information" msgstr "Інформація про замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:499 msgid "Order Entries" msgstr "Записи замовлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:670 #, fuzzy #| msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор замовлення. Якщо залишено незаповненим, відповідне число буде прописано за вас" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185 #, fuzzy msgid "The company associated with this payment." msgstr "Фірма для цього звіту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231 msgid "Post To" msgstr "Надіслати до" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365 #, fuzzy #| msgid "Adjustments" msgid "Documents" msgstr "Коригування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Amount" msgstr "_Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280 msgid "Print Check" msgstr "Друк чеку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Details" msgstr "Звіт про транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "Рахунок для оплати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_US:" msgid "US" msgstr "_США:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 #, fuzzy #| msgid "07/31/2005" msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 #, fuzzy #| msgid "U_K:" msgid "UK" msgstr "_Британія:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 #, fuzzy #| msgid "31/07/2005" msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Europe" msgstr "Європейські" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 #, fuzzy #| msgid "31.07.2005" msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 #, fuzzy #| msgid "_ISO:" msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 #, fuzzy #| msgid "2005-07-31" msgid "2013-07-31" msgstr "2005-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:102 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:172 msgid "Summarybar Content" msgstr "Вміст панелі підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:182 msgid "Include _grand total" msgstr "Включати _загальний підсумок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:188 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Відображати загальний підсумок усіх рахунків, приведений до типової валюти звіту." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Включати _не-валютні підсумки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:207 #, fuzzy #| msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Якщо відмічено, негрошові активи будуть відображатись у панелі підсумків. В іншому випадку, відображатимуться лише валюти." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:223 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:236 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:246 msgid "_Relative:" msgstr "_Відносна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:252 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:266 msgid "_Absolute:" msgstr "_Абсолютна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну початкову дату для обчислення прибутку/втрат." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:286 msgid "Re_lative:" msgstr "Від_носна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292 #, fuzzy #| msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану відносну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення мережі активів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:306 msgid "Ab_solute:" msgstr "_Абсолютна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:312 #, fuzzy #| msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Використовувати вказану абсолютну кінцеву дату для обчислення прибутку/втрат. Також використовувати цю дату для обчислення мережі активів." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "Accounting Period" msgstr "Період обліку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:441 msgid "Separator Character" msgstr "Символ розділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:451 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Використовувати позначки _рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:457 #, fuzzy #| msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Використовувати лише \"дебет\" та \"кредит\" замість неформальних синонімів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:473 msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Кредитні рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:533 msgid "_Income & expense" msgstr "_Надходження та видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:556 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Рахунки з перегорнутим сальдо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:589 msgid "Default Currency" msgstr "Типова валюта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Долар США (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2706 msgid "Ch_oose:" msgstr "_Виберіть:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:652 msgid "Character:" msgstr "Символ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:204 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:690 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account Color" msgstr "_Рахунки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700 #, fuzzy #| msgid "Show the Quote Flag column" msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Відображати стовпчик знаку котирування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code" msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Відображати Код Рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:735 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2732 msgid "Loc_ale:" msgstr "_Локаль:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:795 #, fuzzy #| msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "символ, щоб буде використовуватись між компонентами назви рахунку. Допустимим значенням є один будь-який символ окрім цифр та літер, або один з наступних рядків: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" та \"period\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:879 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Розширений формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:902 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:915 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:935 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_24-годинний формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:941 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Використовувати 24-годинний формат часу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:957 msgid "Date Completion" msgstr "Введення дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Коли дата вводиться без вказання року, слід вважати, що вона належить до:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Дати будуть вводитися так, що вони належатимуть до поточного календарного року." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1001 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a sliding 12-month window starting this \n" #| "many months before the current month:" msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "Ковзного 12-місячного вікна, що починається \n" "таку кількість місяців до поточного місяця:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1026 msgid "Enter number of months." msgstr "Введіть кількість місяців." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1113 msgid "Date/Time" msgstr "Дата й час" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1140 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Відкривати _налаштовування списку рахунків для нових файлів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1146 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Виводити діалогове вікно нового рахунку при виборі \"Створити файл\" у меню \"Файл\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1179 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Відображати діалогове вікно з _порадами" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1185 #, fuzzy #| msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Відображати на старті поради з використання GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1207 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "days" msgstr "днів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "_Retain log files:" msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Зберігати файли журналів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255 msgid "Com_press files" msgstr "С_тискати файли" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "При збереженні стискати файли даних за алгоритмом gzip." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1277 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1301 msgid "_Decimal places:" msgstr "Кількість _десяткових розрядів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1316 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Скільки знаків числа треба виводити при автоматичному розставлянню десяткових точок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1330 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Автоматична десяткова точка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1336 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Автоматично вставляти десяткову точку у значення, які введені без неї." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1349 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Відображати _від'ємні суми червоним" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1355 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Відображати від'ємні суми червоним" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1371 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Search Dialog" msgstr "Діалогове вікно пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1408 msgid "New search _limit:" msgstr "Нове _обмеження пошуку:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Типове значення для 'нового пошуку', якщо повертається кількість елементів менша ніж це число." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1437 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Відображати зас_тавку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Відображати заставку на старті." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "_Інтервал автозбереження:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1497 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1513 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Запитувати _підтвердження для автоматичного збереження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Якщо обрано, GnuCash запитує підтвердження кожного разу при запуску автоматичного збереження. В іншому випадку, автозбереження відбувається без будь-яких зайвих запитань." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235 msgid "For:" msgstr "Протягом:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203 msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1620 msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1655 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683 msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1731 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1735 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1749 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1753 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1862 msgid "Checks" msgstr "Перевірки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 msgid "Print _date format" msgstr "Виводити формат _дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Нижче фактичної дати виводити формат цієї дати у 8 точковому типі." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1905 msgid "Default _font:" msgstr "Типовий _шрифт:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 #, fuzzy #| msgid "The default check printing font" msgid "The default check printing font." msgstr "Типовий шрифт друку чеку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1939 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Виводити символи _блокування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Виводити '***' перед та після кожного текстового поля, які слід перевірити." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1976 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2004 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "\"_Enter\" переміщує до порожньої транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Якщо відмічено, натискання на клавішу 'Enter' призводить до переходу до порожньої транзакції внизу журналу. В іншому випадку, натискання на 'Enter' призводить до переходу на один рядок вниз." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2033 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Автоматично розкривати списки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2039 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматично виводити список рахунків чи дій у процесі вводу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2056 msgid "Reconciling" msgstr "Узгодження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Відмічати очищені транзакції при відкриванні діалогового вікна узгодження." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматична _відсоткова ставка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматичний _платіж за кредитною карткою" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Після узгодження наявності грошей на кредитній карті, просити користувача ввести платіж через кредитну картку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Завжди узгоджувати _сьогодні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2139 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Завжди відкривати діалогове вікно узгодження, використовуючи сьогоднішню дату як дату узгодження, не залежно від попередніх узгоджень." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Виводити _вертикальні лінії між стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2158 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Відображати вертикальні межі комірок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Layout" msgstr "До" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2194 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "\"_Enter\" переміщує до порожньої транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2200 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Виводити _горизонтальні лінії між стовпчиками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Відображати горизонтальні межі комірок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Подвійний _режим кольорів, чергувати кожну транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2238 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Чергувати первинний та вторинний кольори кожної транзакції, а не кожен рядок." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2273 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2283 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2289 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2338 msgid "Default Style" msgstr "Типовий стиль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2361 msgid "Other Defaults" msgstr "Інші типові значення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна книга" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Автоматично розділювати книгу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2435 msgid "Number of _transactions:" msgstr "Кількість _транзакцій:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2467 msgid "_Double line mode" msgstr "_Подвійний рядок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2473 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Відображати інформацію у два рядки. Не впливає на розширені транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2486 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Журнал відкривається у _новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2492 #, fuzzy #| msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен журнал буде відкриватись у власному вікні. В іншому випадку, журнал відкриватиметься у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2505 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Відображати лише назви рахунків, що не мають субрахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2511 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Якщо вибрано, лише назви небатьківських рахунків відображатимуться у журналі і у спливному вікні вибору рахунку. В іншому випадку, відображатиметься повна назва, включно із шляхом у дереві рахунків. Увімкнення цього параметру передбачає, що Ви використовуєте унікальні назви для небатьківських рахунків." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2528 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2560 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Відображати стовпчик назви" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2594 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2611 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2675 msgid "Register Defaults" msgstr "Типові параметри журналу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2756 msgid "Default Report Currency" msgstr "Типова валюта у звітах" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2789 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Звіт відкривається у _новому вікні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2795 #, fuzzy #| msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Якщо відмічено, кожен звіт буде відкриватись у власному вікні. В іншому випадку, звіт відкриватиметься у поточному вікні." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824 #, fuzzy #| msgid "Default Style" msgid "Default zoom level" msgstr "Типовий стиль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2886 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2924 msgid "_Save window size and position" msgstr "З_берігати розмір та розташування вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2930 #, fuzzy #| msgid "Save window sizes and locations" msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Зберігати розміри та розташування вікон" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2944 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Переносити _останню вкладку наперед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2977 msgid "Tab Position" msgstr "Положення вкладок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2987 msgid "To_p" msgstr "В_горі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007 msgid "B_ottom" msgstr "В_низу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3070 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Положення панелі підсумків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3133 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3143 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Відображати кнопку закривання у _вкладках" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3149 #, fuzzy #| msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Відображати кнопку закривання на кожній вкладці. Ця функція ідентична до пункту меню 'Закрити'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3171 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210 msgid "characters" msgstr "символів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3252 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "_Отримувати ціни через Інтернет" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 #, fuzzy msgid "Bid" msgstr "ІД" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 #, fuzzy #| msgid "Last Num" msgid "Last" msgstr "Останній номер" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy #| msgid "Net Assets:" msgid "Net Asset Value" msgstr "Власний капітал:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace:" msgstr "_Простір назв:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource:" msgstr "Д_жерело:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 msgid "_Price:" msgstr "_Ціна:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "Видалити _старі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448 msgid "Remove all prices before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "останній у місяці" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496 #, fuzzy #| msgid "Start of this quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "Початок цього кварталу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "за період" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Дата надсилання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities:" msgstr "Товари" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "Source:" msgstr "Д_жерело:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Видалити введені _вручну ціни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Видалити введені _вручну ціни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "Завершити виконання програми" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date:" msgstr "_Дата:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "База даних цін" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "Отримати котирування" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Отримати онлайн-котирування для рахунків з акціями." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877 msgid "Add a new price." msgstr "Додати нову ціну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 #, fuzzy #| msgid "Remove the current price" msgid "Remove the current price." msgstr "Видалити поточне значенні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913 msgid "Edit the current price." msgstr "Редагувати поточну ціну." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925 msgid "Remove _Old" msgstr "Видалити _старі" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Видалити значення після введеної користувачем дати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Зберегти інший формат чеку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185 #, fuzzy msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Введіть заголовок для цього формату. Заголовок відображатиметься у полі \"Формат чеку\" у діалоговому вікні Друку чеку. Якщо вказати заголовок вже існуючого формату чеку, цей формат буде перезаписаний." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centimeters" msgstr "По центру" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Друк" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364 msgid "Check _format:" msgstr "_Формат чеку:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379 msgid "Check po_sition:" msgstr "_Позиція чеку:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395 msgid "_Date format:" msgstr "Формат _дати:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 msgid "Checks on first _page:" msgstr "Чеки на першій _сторінці:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659 msgid "Pa_yee:" msgstr "_Одержувач:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 msgid "Amount (_words):" msgstr "Кількість (_словами):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Кількість (_цифрами):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 msgid "_Notes:" msgstr "_Примітки:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912 msgid "_Units:" msgstr "_Одиниці:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943 msgid "_Translation:" msgstr "_Переклад:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958 msgid "_Rotation" msgstr "_Поворот" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Початок координат знаходиться в верхньому лівому кутку сторінки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Початок координат знаходиться в нижньому лівому кутку сторінки." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "З_берегти формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149 #, fuzzy msgid "Splits Memo" msgstr "Розділити парний" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164 #, fuzzy msgid "Splits Amount" msgstr "Сума дебету:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 #, fuzzy msgid "Splits Account" msgstr "Вибрати рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339 msgid "Custom format" msgstr "Користувацький формат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Виконується..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступні звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Виділені звіти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99 msgid "A_dd >>" msgstr "_Додати >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:114 msgid "<< _Remove" msgstr "<< В_идалити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:141 msgid "Move _up" msgstr "Перемістити в_гору" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:156 msgid "Move dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:183 msgid "Si_ze..." msgstr "_Розмір..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:248 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Стиль оформлення HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:297 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступні стилі оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:377 msgid "Style sheet options" msgstr "Параметри оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:428 msgid "Report Size" msgstr "Розмір звіту" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:493 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Вкажіть відстань між стовпчиками/рядками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:538 msgid "_Row span:" msgstr "Інтервал між _рядками:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553 msgid "_Column span:" msgstr "Інтервал між _стовпчиками:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:579 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Виберіть стиль оформлення HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:707 msgid "New Style Sheet" msgstr "Створити стиль оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:763 msgid "New style sheet info" msgstr "Нова інформація про стиль оформлення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:798 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Скинути попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85 #, fuzzy #| msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Ви вимкнули виведення наступних попереджувальних діалогових вікон. Щоб увімкнути їх знову, відмітьте поле поруч з діалогом та натисніть Гаразд." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145 msgid "No warnings to reset." msgstr "Немає попереджень для скидання." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Постійні Попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Тимчасові попередження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36 msgid "_New item..." msgstr "_Створити пункт..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "З_найти..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120 msgid "()" msgstr "()" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133 msgid " Search " msgstr " Пошук " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206 msgid "Search for items where" msgstr "Шукати пункти які" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:282 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерій пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:320 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:337 msgid "Refine current search" msgstr "Уточнити поточний пошук" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:354 msgid "Add results to current search" msgstr "Додати результати до поточного пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:371 msgid "Delete results from current search" msgstr "Видалити результати з поточного пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "Search only active data" msgstr "Шукати тільки в активних даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:405 #, fuzzy #| msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Відмітьте, чи шукати в усіх даних або лише у позначених як \"активні\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:423 msgid "Type of search" msgstr "Тип пошуку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Видалення рахунку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:726 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Bi-weekly" msgid "Bi-Weekly" msgstr "Раз на два тижні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:291 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:771 msgid "Yearly" msgstr "Щорічно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Створити заплановану транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308 msgid "Never End" msgstr "Ніколи не закінчувати" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Кількість подій:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418 #, fuzzy #| msgid "End:" msgid "End: " msgstr "Кінець:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501 #, fuzzy #| msgid "Since Last Run Dialog" msgid "Since Last Run" msgstr "З моменту останнього запуску майстра" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Параметри редактора транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Запускати при відкриванні файлу даних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 #, fuzzy #| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Відображати вікно \"з моменту останнього запуску\" при відкритті файлу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 #, fuzzy #| msgid "Show _log window" msgid "_Show notification window" msgstr "Показати вікно _журналу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556 #, fuzzy #| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Відображати вікно \"з моменту останнього запуску\" при відкритті файлу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Автоматично створювати нові транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'автостворення' для щойно створених запланованих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "С_творювати заздалегідь за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 msgid "R_emind in advance:" msgstr "На_гадувати заздалегідь за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Розпочати нагадування за стільки днів до створення транзакції." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Створити транзакцію за вказану кількість днів до її дати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Попереджувати перед створенням транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Встановити ознаку 'сповіщати' для щойно створених запланованих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Змінити заплановану транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921 msgid "Create in advance:" msgstr "Створити заздалегідь:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936 msgid "Remind in advance:" msgstr "Нагадати заздалегідь за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036 msgid " days" msgstr " днів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994 msgid "Create automatically" msgstr "Створити автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998 #, fuzzy msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Умова розділення не має змінних" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057 msgid "Notify me when created" msgstr "Сповіщати при створенні" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122 msgid "Occurrences" msgstr "Події" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "Остання, що відбулась: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "Повторів:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219 msgid "Until:" msgstr "До:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256 msgid "occurrences" msgstr "події" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "remaining" msgstr "залишилось" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428 msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459 msgid "Since Last Run..." msgstr "З моменту останнього запуску..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558 msgid "_Review created transactions" msgstr "Перевіряти створені _транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Інформація Про Податок З Доходів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Платник Податку на Прибуток" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274 msgid "_Income" msgstr "_Надходження" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290 msgid "_Expense" msgstr "_Видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306 msgid "_Asset" msgstr "_Активи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Зобов'язання/Вирівнювання" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477 msgid "Account Tax Information" msgstr "Податкові дані рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493 msgid "Tax _Related" msgstr "Пов'язаний Із _Податками" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527 msgid "_TXF Categories" msgstr "Категорії _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "Payer Name Source" msgstr "Джерело Назви Платника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:662 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Поточний рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:685 msgid "_Parent Account" msgstr "_Батьківський рахунок" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:719 msgid "Copy Number" msgstr "Число Копій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Записи у таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "Видалити" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "Value $" msgstr "Значення" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Value $\n" #| "Percent %" msgid "Percent %" msgstr "" "Сума $\n" "Відсоток %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запис таблиці податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433 msgid "_Account:" msgstr "_Рахунок:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453 msgid "_Value: " msgstr "_Значення: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 msgid "_Type: " msgstr "_Тип: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525 msgid "_Name: " msgstr "_Назва: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Поради дня GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Назад" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Порада дня:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:154 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Показувати поради на старті" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:28 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "Transaction Association Dialog" msgstr "_Журнал транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:45 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "Впорядковувати за описом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:59 msgid "_Locate Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:99 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "All Transaction Associations" msgstr "_Усі транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Association" msgstr "Дія" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:174 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available ?" msgstr "Оплачується?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:199 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Передача фондів" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78 msgid "Basic Information" msgstr "Основна інформація" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219 msgid "Memo:" msgstr "Пам'ятка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262 msgid "Transfer From" msgstr "Передати з" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показувати надходження/видатки" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339 msgid "Transfer To" msgstr "Передати на" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483 msgid "Currency Transfer" msgstr "Передача валюти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Курс обміну:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593 #, fuzzy msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Курс обміну:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8 msgid "Username and Password" msgstr "Ім'я користувача та пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64 msgid "Enter your username and password" msgstr "Введіть ім'я користувача новий пароль" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер Постачальника: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195 #, fuzzy #| msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ідентифікатор постачальника. Якщо не вказано, відповідний номер буде обраний автоматично" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:628 msgid "Tax Included:" msgstr "Податки включені:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:642 msgid "Tax Table:" msgstr "Таблиця податків:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy #| msgid "Fancy Date Format" msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Гарний формат дати" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:51 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 грудня 2000" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:63 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:75 msgid "Include Century" msgstr "Включаючи століття" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:113 msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:167 msgid "Months:" msgstr "Місяці:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:179 msgid "Years:" msgstr "Роки:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:222 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "1st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 #, fuzzy #| msgid "End" msgid "2nd" msgstr "В кінці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "3rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "4th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 #, fuzzy #| msgid "Last day of next month" msgid "Last day of month" msgstr "Останній день наступного місяця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 #, fuzzy #| msgid "last day" msgid "Last Monday" msgstr "останній день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgid "Last Tuesday" msgstr "Вівторок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Wednesday" msgid "Last Wednesday" msgstr "Середа" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgid "Last Thursday" msgstr "Четвер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 #, fuzzy #| msgid "last day" msgid "Last Friday" msgstr "останній день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 #, fuzzy #| msgid "Saturday" msgid "Last Saturday" msgstr "Субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 #, fuzzy #| msgid "last day" msgid "Last Sunday" msgstr "останній день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:721 msgid "Once" msgstr "Одноразово" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двічі на місяць" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "No change" msgstr "Чиста зміна" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 #, fuzzy #| msgid "End of previous year" msgid "Use previous weekday" msgstr "Кінець попереднього року" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 #, fuzzy #| msgid "same week & day" msgid "Use next weekday" msgstr "у той же тиждень та день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663 msgid "Not scheduled" msgstr "Не заплановано" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Виберіть дату події вище." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755 #, fuzzy #| msgid "days." msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "днів." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "тижнів." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "місяців." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096 msgid "First on the:" msgstr "Перший раз:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175 msgid "then on the:" msgstr "потім:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Кожні" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "місяців." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347 msgid "On the" msgstr "На" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Оцінити обсяг бюджету" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash оцінюватиме показники бюджету для відібраних рахунків від минулих транзакцій." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Significant Digits:" msgstr "Значимі цифри:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Кількість ведучих точок для збереження вирівнювання" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:248 msgid "Budget Name:" msgstr "Назва бюджету:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:320 msgid "Number of Periods:" msgstr "Кількість періодів:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:348 msgid "Budget Period:" msgstr "Період бюджету:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:396 msgid "Budget List" msgstr "Список бюджетів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:416 msgid "Close the Budget List" msgstr "Закрити список бюджетів" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:476 msgid "Create a New Budget" msgstr "Створити новий бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Відкрити виділений бюджет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:508 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Видалити виділений бюджет" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Зробити копію транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:935 msgid "New Transaction Information" msgstr "Інформація про нову транзакцію" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:974 msgid "_Number:" msgstr "_Номер:" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:8 msgid "Filter register by..." msgstr "Фільтр зареєстрований за..." #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:341 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Не узгоджено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:373 msgid "C_leared" msgstr "О_чищено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389 msgid "_Voided" msgstr "_Порожнє" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405 msgid "_Frozen" msgstr "_Заморожено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421 msgid "Select _All" msgstr "Виділити вс_е" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:484 #, fuzzy #| msgid "Save %s To File" msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Зберегти %s у файл" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1060 msgid "Void Transaction" msgstr "Очищення транзакції" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Причина очищення транзакції:" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:522 msgid "Sort register by..." msgstr "Впорядковувати журнал за..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:585 msgid "_Standard Order" msgstr "_Звичайний порядок" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:589 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep normal account order." msgstr "Зберігати звичайний порядок рахунків" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:618 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by date." msgstr "Впорядковувати за датою" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637 #, fuzzy #| msgid "Sort by the date of entry" msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Впорядковувати за датою запису" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:652 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Дата звіту" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:656 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:671 msgid "Num_ber" msgstr "_Номер" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:675 #, fuzzy #| msgid "Sort by number" msgid "Sort by number." msgstr "Впорядковувати за номером" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:690 msgid "Amo_unt" msgstr "_Сума" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:694 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:200 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by amount." msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:709 msgid "_Memo" msgstr "_Пам'ятка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:713 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Sort by memo" msgid "Sort by memo." msgstr "Впорядковувати за пам'ятками" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:732 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "Sort by description." msgstr "Впорядковувати за описом" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:747 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:751 #, fuzzy #| msgid "Sort by action field" msgid "Sort by action field." msgstr "Впорядковувати за дією" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:766 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 #, fuzzy #| msgid "Sort by notes field" msgid "Sort by notes field." msgstr "Впорядковувати за полем примітки" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:811 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Порядок сортування" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:815 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Редагувати головний рахунок для цього журналу" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:831 #, fuzzy #| msgid "Register Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "Журнал замовлень" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:835 #, fuzzy #| msgid "Sort column ascending or descending" msgid "Sort in descending order." msgstr "Сортувати стовпчики за зростанням чи спаданням" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "_Transaction Number:" msgstr "_Журнал транзакцій" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgid "week(s)" msgstr "тижнів." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 #, fuzzy #| msgid "months." msgid "month(s)" msgstr "місяців." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49 msgid "Every " msgstr "Кожні " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Кількість календарних одиниць у повторі: наприклад. Кожні два тижні = кожні 2 тижні; Щоквартально = кожні 3 місяці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107 msgid "beginning on: " msgstr "починається: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142 msgid "last of month" msgstr "останній у місяці" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Завжди використовувати останній день (або день тижня) у місяці?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158 msgid "same week & day" msgstr "у той же тиждень та день" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Відповідність \"день тижня\" та \"тиждень місяця\"? (наприклад, \"другий Четвер\" кожного місяця)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items" msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Показувати елементи з нульовим балансом" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Інформація про податки" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Сальдо _наприкінці:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Інформація про узгодженість" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 msgid "Statement _Date:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включати _субрахунки" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Вказаний URL не може бути завантажений." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безпечний HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Доступ до мережі через HTTP вимкнено. Його можна увімкнути у діалозі Параметри у розділі Мережа." #. %s is a URL (some location somewhere). #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Помилка під час доступу до %s." #. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Report title" msgid "Export to PDF File" msgstr "Назва звіту" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назва рахунку для онлайн-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380 msgid "New?" msgstr "Новий?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "Цей помічник допоможе Вам налаштувати з'єднання з сервісому онлайн-банкінгу Вашого банку.\n" "\n" "Спершу Вам потрібно подати заявку на доступ до онлайн-банкінгу до Вашого банку. Якщо Ваш банк вирішить надати Вам електронний доступ, ви отримаєте лист, що містить \n" "\n" "* Код Вашого банку\n" "* Ідентифікатор користувача, за яким банк Вас розпізнаватиме\n" "* Інтернет-адресу сервера онлайн-банкінгу Вашого банку\n" "* Для онлайн-банкінгу HBCI, інформацію про криптографічний публічний ключ Вашого банку (\"Ini-лист\").\n" "\n" "Ця інформація буде потрібна для того, щоб продовжити. Якщо Ви її вже маєте, натисніть \"Вперед\".\n" "\n" "УВАГА: МИ НЕ НАДАЄМО ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ. Деякі банки мають низькоякісні сервери онлайн-банкінгу. Вам не слід покладатися на платежі, що вимагають часової точності, через сервіс онлайн-банкінгу, оскільки часом банк не надає адекватного зворотнього зв'язку у випадку не здійсненого платежу.\n" "\n" "Натисніть \"Скасувати\", якщо Ви не хочете налаштовувати з'єднання для онлайн-банкінгу зараз." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Початкове налаштування онлайн-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Налаштування Вашого з'єднання для онлайн-банкінгу здійснюватиметься за допомогою зовнішньої програми \"AqBanking Setup Wizard\". Будь ласка, натисніть кнопку нижче для запуску цієї програми." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Запустити майстер AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Запустити помічник онлайн-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Натисніть на рядку назви рахунку онлайн-банкінгу, якщо хочете встановити відповідність до рахунку GnuCash. Коли всі відповідності встановлені, натисніть \"Далі\"." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148 #, fuzzy #| msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Відповідність рахунків онлайн-банкінгу рахункам GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Налаштовування онлайн-банкінгу завершено" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Вікно з'єднання з онлайн-банкінгом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81 msgid "Progress" msgstr "Хід виконання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108 msgid "Current Job" msgstr "Поточне завдання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167 msgid "Current Action" msgstr "Поточна дія" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220 msgid "Log Messages" msgstr "Журнал повідомлень" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:265 msgid "Close when finished" msgstr "Закрити після завершення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:298 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Отримати транзакцію через Інтернет" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:360 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Діапазон дат транзакцій для отримання:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:380 msgid "From" msgstr "Від" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:401 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Сама рання можлива дата" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:418 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Дата _останнього отримання" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:440 msgid "E_nter date:" msgstr "_Введіть дату:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:503 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:524 msgid "_Now" msgstr "_Зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:546 msgid "Ente_r date:" msgstr "Вв_едіть дату:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:616 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:677 msgid "Enter your password" msgstr "Введіть пароль" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:699 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:711 msgid "Confirm Password:" msgstr "Підтвердження паролю:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:756 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Запам'ятати PIN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799 msgid "Name for new template" msgstr "назва нового шаблону" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:861 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Введіть назву шаблону:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:903 msgid "Online Transaction" msgstr "Транзакція через Інтернет" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:920 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:958 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер рахунку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:992 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Код банку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1026 msgid "Recipient Name" msgstr "Назва отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1040 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1149 msgid "at Bank" msgstr "у банк" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1055 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(заповнений автоматично)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1086 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Призначення платежу (лише для отримувача)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продовження призначення платежу" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1118 msgid "Originator Name" msgstr "Назва ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1193 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1225 msgid "something" msgstr "щось" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177 msgid "Originator Account Number" msgstr "Номер рахунку ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209 msgid "Bank Code" msgstr "Код банку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Створити поточну онлайн-транзакцію як новий шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Add current" msgstr "Додати поточний" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок вище" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1526 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Перемістити виділений шаблон транзакції на рядок нижче" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1544 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Сортувати список шаблонів транзакцій за алфавітом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1574 msgid "Sort" msgstr "Сортувати" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1602 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "Templates" msgstr "_Шаблон:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1687 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Виконати пізніше (не реалізовано)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1725 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Виконати цю онлайн-транзакцію зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1754 msgid "Execute Now" msgstr "Виконати зараз" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18 msgid "Online Banking" msgstr "Клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Закрити журнал після закінчення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Докладні налагоджувальні повідомлення" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Use Transaction Template" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Використовувати шаблон транзакції" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Введіть онлайнову транзакцію" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер рахунку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Код банку отримувача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 #, fuzzy #| msgid "Originator Account Number" msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер рахунку ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Назва ініціатора" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "Номер дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Код банку дебітованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "Номер кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Код банку кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебіту клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Number" msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер дебетованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Код банку дебітованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Number" msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Номер кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Bank Code" msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Код банку кредитованого рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити вибрану заплановану транзакцію?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Назва рахунку для онлайн-банкінгу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Імпорт з клієнт-банку не містить транзакцій за обраний період часу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебіту клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Внутрішній трансфер клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Примітка прямого дебіту клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Транзакція клієнт-банку" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4102 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Узгодити рахунок зараз?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 msgid "Select a file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Модуль імпорту для DTAUS не знайдено." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 msgid "...\n" msgstr "…\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "Немає конфліктів для розв'язання." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 #, fuzzy msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Елемент SX було змінено. Ви дійсно бажаєте скасувати?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "Онлайн-банкінг" #. Menus #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "_Онлайн-дії" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Налаштування онлайн-банкінгу..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Початкове налаштування доступу до Онлайн-банкінгу (HBCI, або OFX DirectConnect, за допомогою AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "Отримати _сальдо" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Отримати сальдо рахунку онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Отримати _транзакції..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Отримати транзакції рахунку онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову транзакцію онлайн через клієнт-банк" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy #| msgid "_Issue Transaction..." msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "_Запустити транзакцію..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 #, fuzzy #| msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "_Внутрішня транзакція..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Запустити нову внутрішню банківську транзакцію онлайн через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "_Direct Debit..." msgstr "_Прямий дебет..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Запустити нову пряму дебетову примітку через клієнт-банк" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Direct Debit..." msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "_Прямий дебет..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136 #, fuzzy #| msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Запустити нову пряму дебетову примітку через клієнт-банк" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import _MT940" msgstr "Імпортувати _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "Імпортувати файл MT940 у GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import MT94_2" msgstr "Імпортувати MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "Імпортувати файл MT942 у GnuCash" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Імпортувати _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "Імпортувати файл DTAUS у GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Імпортувати DTAUS та _надсіслати..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172 #, fuzzy msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "Імпортувати файл DTAUS в GnuCash і надіслати ТРАНСФЕРИ онлайн через Онлайн-банкінг" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182 msgid "Show _log window" msgstr "Показати вікно _журналу" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183 #, fuzzy msgid "Show the online banking log window." msgstr "Показувати сумарно сальдо у легенді?" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Закрити діалог після закінчення" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запам'ятати PIN" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Показати транзакції на одному чи двох рядках з додатковою інформацією" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Докладні налагоджувальні повідомлення HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Формат імпорту даних DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Формат імпорту даних CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Формат імпорту даних SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "Рахунок %s буде видалений." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ці рядки було проігноровано під час імпорту" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Налаштувати регулярний вираз, що використовується для імпорту" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Цей регулярний вираз використовується для розбору файлу імпорту. Відредагуйте відповідно до Ваших потреб.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #, fuzzy msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "Назва категорії QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "Сума до отримання" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Rate/Price" msgstr "Нова ціна" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "Транзакція" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "Загальна валюта" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "Використовувати повну назву рахунку" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Дата узгодження" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152 #, fuzzy #| msgid "type:cat" msgid "type" msgstr "type:cat" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "full_name" msgstr "_Повна назва:" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "Назва користувача" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "code" msgstr "Юнікод" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "description" msgstr "Опис" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "color" msgstr "Кольори" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "notes" msgstr "Примітки" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commoditym" msgstr "Товар" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commodityn" msgstr "Товар" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "hidden" msgstr "При_хований" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Tax" msgid "tax" msgstr "Податки" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "place_holder" msgstr "Проміжний" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy #| msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Експортувати _діаграму рахунків у QSF" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy #| msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy #| msgid "Get _Transactions..." msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Отримати _транзакції..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 #, fuzzy #| msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Експортувати ієрархію рахунків у новий документ" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:829 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:839 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:852 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Видалити поточну транзакцію" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #, fuzzy #| msgid "QSF Data Import Setup" msgid "Save the Import Settings." msgstr "Налаштовування імпорту даних QSF" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:887 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:896 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:901 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:910 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Деякі транзакції можуть бути відкинуті." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:926 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:935 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an error saving the file.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "Помилка при збереженні файлу.\n" "\n" "%s" #. If it fails, change back to the old encoding. #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1092 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1109 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Обрано неправильне кодування" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1219 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1255 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1223 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 #, fuzzy msgid "_Split this column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1265 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1269 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Відображати стовпчик ціни" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Додати нову ціну" msgstr[1] "Додати нову ціну" msgstr[2] "Додати нову ціну" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1779 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Редагувати рахунок-фактуру" msgstr[1] "_Редагувати рахунок-фактуру" msgstr[2] "_Редагувати рахунок-фактуру" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1784 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices" msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Записані ціни" msgstr[1] "Записані ціни" msgstr[2] "Записані ціни" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1789 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1833 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1715 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "Новий рахунок" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1899 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1977 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1986 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2024 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show an account's notes" msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Відображати примітки рахунку" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Крапка: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Кома: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a date column." msgstr "Виберіть коректний рахунок позики." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an amount column." msgstr "Виберіть коректний рахунок позики." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448 msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an account column." msgstr "Виберіть коректний рахунок позики." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid Escrow Account." msgid "Please select a description column." msgstr "Виберіть коректний депонентний рахунок." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Виберіть коректний рахунок позики." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Треба вказати рахунок для передачі або вибрати рахунок вирівнювання для початкового сальдо." #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "Commodity From" msgstr "Товар" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Валюта: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:107 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:120 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Обчислити ціну цього товару." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:254 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:481 #, fuzzy msgid " could not be understood.\n" msgstr "Файл не можна повторно відкрити." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:288 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Відображати стовпчик дати" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Відображати стовпчик дати" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Show the currency column" msgid "No 'Currency to' column." msgstr "Відображати стовпчик валюти" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "Відображати стовпчик товару" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Не вдається створити ціни для наступних пунктів:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Сума операції" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Рахунок для оплати" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Передати на" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Узгоджені" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Дата останнього узгодження" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:150 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:344 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:345 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:394 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:405 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:507 msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:513 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 msgid "No Settings" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Виберіть формат експорту" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy #| msgid "Export _Accounts" msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Експортувати _рахунки..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 #, fuzzy msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy #| msgid "Importing transactions..." msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Імпортуються транзакції..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 #, fuzzy msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 #, fuzzy #| msgid "Export Customers to XML" msgid "Import Customers from csv" msgstr "Експортувати клієнтів у XML" #. import #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "customers" msgstr "Клієнт" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 #, fuzzy #| msgid "Vendor" msgid "vendors" msgstr "Постачальник" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu entry with label and tooltip #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Export Customers to XML" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Експортувати клієнтів у XML" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Перше розділення імпортованої транзакції:" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Повний ідентифікатор рахунку: " #. Add the New Account Button #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455 msgid "_New Account" msgstr "_Створити рахунок" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/р" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/р" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "р/м/д" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "р/д/м" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:265 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #. toggle column: add new transaction #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483 msgid "A" msgstr "A" #. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "U+R" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:755 msgid "New, already balanced" msgstr "Новий, вже збалансований" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:781 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (вручну) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:789 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Новий, трансфер %s у (автоматично) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:800 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Новий, НЕЗБАЛАНСОВАНИЙ (потрібен рахунок для трансферу %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:812 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:816 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:822 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:841 msgid "Match missing!" msgstr "Немає відповідності!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:835 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не імпортувати (дію не вибрано)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Довіра:" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Pending Action" msgstr "_Онлайн-дії" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy #| msgid "Tri-annual" msgid "Manual" msgstr "Тричі на рік" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:584 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Виберіть файл .log для відтворення" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:604 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не вдається відкрити поточний файл журналу подій: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Помилка при відкриванні файлу журналу подій: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:630 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Вибраний файл журналу подій порожній." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:639 #, fuzzy #| msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Вибраний файл журналу подій неможливо прочитати. Невідомий заголовок файлу." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Відтворити журнал дій GnuCash .log ..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy #| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Відтворити файл журналу дій GnuCash після аварійного завершення. Цю дію неможливо буде скасувати." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:751 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:864 #, fuzzy msgid "Unknown OFX account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Невідомий чековий рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Невідомий накопичувальний рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Невідомий рахунок ринкових грошей OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної лінії OFX" #. Cash Management Account #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Невідомий рахунок OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Невідомий рахунок кредитної картки OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:912 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Невідомий інвестиційний рахунок OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:997 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Виберіть файл OFX/QFX для обробки" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Імпортувати _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назва рахунку GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2697 #, fuzzy msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Введіть повну назву товару, наприклад \"Акції Red Hat\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2704 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2712 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871 #, fuzzy #| msgid "Enter information about \"%s\"" msgid "Enter information about" msgstr "Введіть інформацію про \"%s\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887 #, fuzzy msgid "_Name or description:" msgstr "_Опис:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "_Символ/абревіатура:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "_Курс обміну:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1144 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3134 msgid "(split)" msgstr "(частина)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1540 msgid "Please select a file to load." msgstr "Виберіть файл для завантаження." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1543 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1554 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1623 msgid "Select QIF File" msgstr "Вибрати файл QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1686 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1689 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2805 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2808 #, fuzzy msgid "_Resume" msgstr "_Перенумерувати" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1694 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2813 msgid "P_ause" msgstr "" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1774 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1849 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1792 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Помилка під час завантаження файлу QIF." #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1789 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1807 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1868 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1924 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2910 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2931 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1845 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1862 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2886 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2904 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2972 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "Очищення" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1867 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1871 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Було виявлено помилка при розборі файлу QIF." #. The file was loaded successfully. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1943 msgid "Loading completed" msgstr "Завантаження завершено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1974 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2550 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Введіть процент знижки" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2732 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Потрібно вказати існуючу національну валюту або обрати інший тип" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2909 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2913 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2963 #, fuzzy msgid "Canceling" msgstr "Скасування" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3000 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3032 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3230 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3263 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is a problem with option %s:%s.\n" #| "%s" msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Помилка у параметрі %s:%s.\n" "%s" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3265 #, fuzzy, c-format #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Completed." msgstr "Імпорт QIF" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491 msgid "QIF account name" msgstr "Назва рахунку QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3497 msgid "QIF category name" msgstr "Назва категорії QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3503 msgid "QIF payee/memo" msgstr "ім'я одержувача QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3578 #, fuzzy msgid "Match?" msgstr "&Збігання:" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Введіть назву рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Імпортувати _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Імпортувати файл Quicken QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Дивіденди" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:807 msgid "Retained Earnings" msgstr "Нерозподілений прибуток" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Комісійні" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Межа відсоткової ставки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "Читання" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 #, fuzzy msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Деякі транзакції можуть бути відкинуті." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Перетворити файл" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. The date is missing! Warn the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 #, fuzzy msgid "Date required." msgstr "Дата" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "_Скасувати транзакцію" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 #, fuzzy msgid "Ignoring category line" msgstr "Назва категорії QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 #, fuzzy msgid "Transaction date" msgstr "Порожні транзакції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 #, fuzzy msgid "Transaction amount" msgstr "Сума операції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Ціна акції" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Кількість акцій" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 #, fuzzy msgid "Investment action" msgstr "Портфель цінних паперів" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Тип рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 #, fuzzy msgid "Tax class" msgstr "Таблиці податків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Видалення рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 #, fuzzy msgid "Credit limit" msgstr "Обмеження кредиту" #. #. Fields of categories. #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 #, fuzzy msgid "Parsing categories" msgstr "Розбір файлу..." #. #. Fields of accounts #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "існуючий рахунок" #. #. fields of transactions #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 #, fuzzy msgid "Parsing transactions" msgstr "Створюються транзакції..." #. Data was not in any of the supplied formats. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Не вдалося розпізнати формат. Можливо, він не є цілісним." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "невдале розпізнання" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Пошук дублікатів транзакції..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 #, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Не отримані прибутки" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 #, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Імпорт QIF: конфлікт імен з іншим рахунком." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:274 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:325 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Створення рахунків" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:374 #, fuzzy msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "не відповідає жодному рахунку" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:392 #, fuzzy msgid "Converting" msgstr "Перетворення..." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:477 #, fuzzy msgid "Missing transaction date." msgstr "Відображати дату транзакції?" #. XXX: change this based on the ledger type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "Години" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Проект" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876 msgid "Save the current entry?" msgstr "Зберегти поточний запис" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Поточна транзакція була змінена.\n" "Записати зміни перед створенням її копії, або не створювати копію?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Таблиця податків %s не існує. Створити її?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 #, fuzzy #| msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Поточний запис був змінений.\n" "Хоча, цей запис був частиною існуючого замовлення.\n" "Записати зміну та змінити замовлення?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не записувати" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Поточна позиція була змінена. Зберегти зміни?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "наприклад:X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "наприклад: 12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "наприклад: Опис позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "наприклад:Дія" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "наприклад: 9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "наприклад: 999,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "наприклад(DT):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "наприклад(DH):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "наприклад: Витрати:Автомобіль:Бензин" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "наприклад: T?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "наприклад: TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "наприклад: Таблиця податків 1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "наприклад: 999.000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "наприклад: BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "наприклад: Платіж" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4103 msgid "Cash" msgstr "Готівка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Рахунок прибутків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Рахунок витрат" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:268 msgid "Discount" msgstr "Знижка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Тип знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Як нараховувати знижку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:135 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:111 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "Ціна за одиницю" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:258 msgid "Quantity" msgstr "Кількість" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Таблиця податків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Обкладається податком?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Податок врахований?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Є рахунок?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:471 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:447 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "Податки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Оплачується?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:549 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:562 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Введіть тип позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:596 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Введіть опис позиції" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Введіть процент знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Введіть знижку ... невідомий тип" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Тип знижки: грошовий вираз" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Тип знижки: відсоток" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:642 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Виберіть тип знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Податок обчислений після застосування знижки" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Знижка та податок застосовані для неоподатковуваної суми" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Знижка обчислена після застосування податку" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:668 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Виберіть порядок обчислення знижок та податків" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:681 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Введіть одиниці ціни для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:693 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Введіть кількість одиниць для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Введіть таблицю податків для застосування до цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Застосовуються податки для цього запису?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:723 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Податок вже включений у ціну цієї позиції?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:741 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry credited?" msgstr "Ця позиція включена у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:755 #, fuzzy #| msgid "Include this entry on this invoice?" msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Включити цю позицію у рахунок-фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Невідомий тип запису у журналі" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:771 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Проміжний підсумок цієї позиції " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Сумарний податок для цього запису" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Чи цей платіж до запису виставляється клієнту чи за завдання?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:801 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Як ви проплатили цей пункт?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:186 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Ця транзакція вже відкрита для редагування в іншому вікні. Будь ласка, спершу завершіть редагування там." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Зберегти транзакцію перед дублюванням?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:455 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Поточна транзакція була змінена. Хочете зберегти ці зміни перед копіюванням транзакції, чи скасувати копіювання?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:914 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуюче розділення. Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Ви збираєтесь перезаписати існуючу транзакцію. Ви справді хочете це зробити?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1369 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Потрібно вибрати частину транзакції, щоб відредагувати її обмінний курс." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1396 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не вдається знайти файл ''%s''." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1495 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Поточну транзакцію було змінено. Хочете зберегти зміни перед тим, як перейти до нової транзакції, скасувати зміни, чи повернутися до зміненої транзакції?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "наприклад:99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "наприклад: Опис транзакції" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326 msgid "Associate:A" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "наприклад:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "наприклад: поле Пам'ятка з рядком для прикладу" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "Тип:T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "наприклад: Поле примітки з простим текстовим рядком" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "наприклад:без певної причини" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "наприклад:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 #, fuzzy #| msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Не вдалося визначити валюту рахунку. Використано типову валюту, визначену у Вашій системі." #. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245 #, fuzzy msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exch. Rate" msgstr "Курс обміну:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr " %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 msgid "Tot Credit" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 msgid "Tot Debit" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Shares" msgstr "Загальні акції" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:923 msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:972 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Введіть посилання на транзакцію, наприклад номер чека чи рахунку-фактури" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Введіть тип транзакції або виберіть один зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Введіть рахунок прибутку/витрат для запису, або виберіть його зі списку" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ця транзакція розділена на кілька частин. Натисніть кнопку `Показати частини`, щоб побачити усі частини транзакції." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ця транзакція є розділенням цінних паперів. Натисніть кнопку 'Показати частини' щоб переглянути подробиці" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Неможливо змінити або видалити цю транзакцію. Ця транзакція позначена як доступна лише для читання, тому що:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062 #, fuzzy #| msgid "Change reconciled split?" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Змінити узгодження розділення?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 #, c-format msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Ви справді хочете змінити узгодження розділення. Це ускладнить майбутні узгодження! Внести зміну?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Скасувати Транзакцію" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "Список" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортування" #. if a common currency was specified, #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:152 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Валюта звіту" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Джерело ціни" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Відображати підсумки з кількома валютами?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "Показувати елементи з нульовим балансом" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Дата надсилання" #. Display tab options #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Source" msgstr "Адреса: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Phone" msgstr "Адреса: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Fax" msgstr "Адреса: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Email" msgstr "Адреса: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Транзакції. що пов'язані з '%s' містять більш ніж одну валюту. Цей звіт не підтримує роботу з такими транзакціями." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Впорядкувати фірми за" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the company." msgstr "Назва фірми" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total Owed" msgstr "Загальним боргам" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company" msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Загальна сума бору компанії/перед компанією" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "Порядок сортування" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Increasing" msgstr "Зростаючий" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> 999.999.99, А->Я" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "Decreasing" msgstr "Спадаючий" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, Я->А" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387 #, fuzzy #| msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Відображати мультивалютні суми. якщо не виділено, перетворювати усі суми до валюти звіту" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Відображати усіх постачальників/клієнтів, навіть якщо у них нульовий баланс." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Завантажуються дані..." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624 #, fuzzy msgid "Due date is leading." msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625 #, fuzzy msgid "Post date is leading." msgstr "Позиція рядка дати" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 1." msgstr "Адреса фірми" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 2." msgstr "Адреса фірми" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 3." msgstr "Адреса фірми" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 4." msgstr "Адреса фірми" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461 #, fuzzy #| msgid "Display 1 line" msgid "Display Phone." msgstr "Показати один рядок" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Fax." msgstr "Відображення" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Email." msgstr "Відображення" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display Active status." msgstr "Відобразити підсумки?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:172 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:271 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:272 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:273 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:274 msgid "91+ days" msgstr "91+ днів" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "N" msgstr "Ні" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:604 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "Рахунки активів" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "Рахунки зобов'язань" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "Рахунки вирівнювання" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "Торгівельні рахунки" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Всього Вирівнювання, Торгові та Зобов'язання" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Сума Незбалансованості" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Обмінні Курси, використані в цьому звіті" #. #. All the options stuff starts here #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Балансовий аркуш (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "Назва Звіту" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Title for this report." msgstr "Заголовок для цього звіту" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Дата балансу" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Показати звіт %s?" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Рівні субрахунків" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Максимальна кількість рівнів що відображаються у дереві рахунків" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Сплюснути список до ліміту глибини" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Відображати рахунки, які перевищують ліміт глибини у ліміті глибини" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Виключити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 #, fuzzy msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Відображати рахунки у вигляді гіперпосилань" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Відображати кожен рахунок у таблиці у вигляді гіперпосилання на вікно журналу" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 #, fuzzy msgid "Negative amount format" msgstr "Від'ємні суми не дозволені." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифта" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Template file" msgstr "Файл &шаблону" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файлу, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл мусить знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Файл CSS-стилів" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файлу CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Якщо вказано, цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash. В іншому випадку - у відповідному місці серед інтсаляційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:354 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "Додаткові примітки" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Відображати іноземні валюти" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Відображати будь-які суми у іноземних валютах у рахунку" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Товари" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 msgid "One" msgstr "Один" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 msgid "Two" msgstr "Два" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 #, fuzzy msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" msgstr "Дужки" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(У стані розробки - не покладайтеся на числа в цьому звіті без їхньої перевірки.
Змініть налаштування 'Додаткові примітки', щоб уникнути цього повідомлення)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:505 #: libgnucash/engine/Scrub.c:90 msgid "Orphan" msgstr "Занедбаний" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:686 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Балансовий аркуш з використанням eguile-gnc" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:687 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. Option names #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:550 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "З" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Income Accounts" msgstr "Рахунки надходжень" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 msgid "Expense Accounts" msgstr "Рахунки видатків" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Відображати стовпчик назви" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 #, fuzzy msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Відображати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #, fuzzy msgid "Show Company Address" msgstr "Адреса фірми" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:608 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:613 msgid "Display Columns" msgstr "Відобразити стовпчики" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Search only in active items" msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Шукати лише діючі елементи" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Відображати рахунки, що позначені як приховані." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 #, fuzzy msgid "Sort Column" msgstr "Впорядковувати за сумою" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 #, fuzzy msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Відображати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 #, fuzzy msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Сортувати стовпчики за зростанням чи спаданням" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 #, fuzzy msgid "Customer Name" msgstr "Номер клієнта: " #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #, fuzzy msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "У алфавітному порядку за назвами рахунків" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Прибуток" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #, fuzzy msgid "Sort by profit amount." msgstr "Впорядковувати за кількістю" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:844 #, fuzzy msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:465 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:844 #, fuzzy msgid "Sales" msgstr "Акції" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:466 #, fuzzy msgid "Sort by sales amount." msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 #, fuzzy msgid "Sort by expense amount." msgstr "Впорядковувати за кількістю" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:478 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #, fuzzy #| msgid "A to Z, smallest to largest" msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "від А до Я, від меншого до більшого" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:482 #, fuzzy #| msgid "Z to A, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "від Я до А, від більшого до меншого" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:523 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:428 msgid "Expense Report" msgstr "Діаграма видатків" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:739 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:769 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:367 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:928 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "Введення нового клієнта" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1003 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1023 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:635 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Не обрано жодного коректного %s. Натисніть кнопку \"Параметри\", щоб обрати компанію." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1036 msgid "Customer Summary" msgstr "Огляд Клієнтів" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:107 msgid "Charge Type" msgstr "Тип витрат" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:139 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:273 msgid "Taxable" msgstr "Обкладається податком?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:141 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "Величина податку" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 msgid "T" msgstr "П" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:237 #, fuzzy msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок:" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. Elements page options #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Display the date?" msgstr "Показати дату?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:807 msgid "Display the description?" msgstr "Показати опис?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 #, fuzzy msgid "Display the charge type?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Відображати кількість елементів?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 msgid "Display the price per item?" msgstr "Відображати ціни елементів?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Відображати знижку запису" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's taxable status" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Відображати статус податку для запису" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #, fuzzy #| msgid "Display each entry's total total tax" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Відображати загальний податок для кожного запису" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display the entry's value?" msgstr "Відображати значення запису" #. (define filespage (N_ "Files")) #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:338 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:348 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:363 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:293 msgid "My Company" msgstr "Моя фірма" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Відображати назву та адресу моєї фірми?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:298 msgid "My Company ID" msgstr "Ідентифікатор моєї фірми" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "Display my company ID?" msgstr "Відображати ідентифікатор моєї компанії" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 msgid "Display due date?" msgstr "Відображати кінцеву дату оплату?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:288 msgid "Individual Taxes" msgstr "Індивідуальні податки" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Відображати індивідуальні податки?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:293 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:820 msgid "Totals" msgstr "Підсумки" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:820 msgid "Display the totals?" msgstr "Відобразити підсумки?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Відображати проміжні підсумки?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 msgid "References" msgstr "Посилання" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Відображати посилання рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Billing Terms" msgstr "Терміни платежу" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Відображати терміни платежу рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Display the billing id?" msgstr "Відображати ідентифікатор платежу?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Відображати примітки рахунку-фактури?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:318 msgid "Payments" msgstr "Платежі" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Відображати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:348 msgid "Invoice Width" msgstr "Ширина рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "Мінімальна ширина рахунку-фактури." #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:354 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури (допустимий простий HTML)" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Thank you for your patronage" msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Дякуємо за зворотний покупку!" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:431 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:460 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:409 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:253 msgid "Payment, thank you" msgstr "Оплачено" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:456 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:493 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:432 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Нова _ціна:" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:474 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:450 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Total Price" msgstr "Загальна Ціна" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:531 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:468 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "Сума до отримання" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:600 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 msgid "REF" msgstr "ПОСИЛАННЯ" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:689 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:790 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА НЕ НАДІСЛАНИЙ" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:855 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:976 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:807 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Display the action?" msgstr "Відображати дію?" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Мінімальна кількість елементів" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #, fuzzy #| msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Мінімальна кількість елементів рахунку-фактури, що відображаються (-1)." #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Додаткові примітки, що додаються до рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 msgid "Payable to" msgstr "Кому оплачується" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #, fuzzy #| msgid "Display the Payable to: information" msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Відображати інформацію \"Кому оплачується\"" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:357 msgid "Payable to string" msgstr "Рядок \"Кому оплачується\"" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #, fuzzy #| msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Фраза, що вказує кому буде виконуватись оплата" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Зробити усі чеки \"Кому оплачується\"" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:363 msgid "Company contact" msgstr "Контакт компанії" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Company contact information." msgstr "Відображати інформацію про контакт компанії" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:370 msgid "Company contact string" msgstr "Рядок з контактом компанії" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #, fuzzy #| msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Фраза, що використовується для представлення контакту компанії" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Направляти всі запити до" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:728 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:731 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:734 msgid "Web:" msgstr "Веб:" #. Translators: ~a below is "Invoice" or "Bill" or even the #. custom title from the options. The next column contains #. the number of the document. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 #, scheme-format msgid "~a #" msgstr "" #. Translators: The first ~a below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a Date" msgstr "Кінцева дата оплати" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:880 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:721 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251 #, fuzzy msgid "Invoice in progress..." msgstr "Рахунок-фактура обробляється..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:323 #, fuzzy #| msgid "Job Dialog" msgid "Job Details" msgstr "Діалог завдань" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Відображати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:769 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "Номер завдання" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name" msgstr "Назва завдання" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:516 msgid "Total Credit" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:517 msgid "Total Due" msgstr "Всього до Отримання" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:365 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "Фірма для цього звіту" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:554 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Відображати дату транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Показувати посилання на транзакцію?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Показувати тип транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Показувати опис транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Відображати обсяг транзакції?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:677 msgid "Job Report" msgstr "Звіт Про Завдання" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Акції" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid customer selected." msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "No valid employee selected." msgstr "Обрано неправильне кодування" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "No valid company selected." msgstr "Обрано неправильне кодування" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid account selected" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period Totals" msgstr "Початок періоду" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:546 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "Фірма для цього звіту" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Показати кількість?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "Показати рахунок?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the period credits column?" msgstr "Відображати знижку запису" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display a period debits column?" msgstr "Відображати знижку запису" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Report:" msgstr "Звіт:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Оплачуваний рахунок" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy #| msgid "The payable account you wish to examine" msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Оплачуваний рахунок, який треба перевірити" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Термін платежу" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "Примітка до рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452 #, fuzzy msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "н/д" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "Заголовки 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "Заголовки 2" #. option names #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" msgstr "Назва звіту" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Heading font" msgstr "Шрифт заголовку" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Text font" msgstr "Шрифт тексту" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Header logo filename" msgstr "Файл з емблемою" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Header logo width" msgstr "Ширина емблеми" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Footer logo filename" msgstr "Файл з емблемою" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Footer logo width" msgstr "Ширина емблеми" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "Кількість" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Discount Rate" msgstr "Відсоткова Ставка" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 #, fuzzy msgid "Discount Amount" msgstr "Введіть суму знижки" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Tax Rate" msgstr "Податкова Ставка" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Sub-total" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 msgid "Payment received text" msgstr "Сповіщення про отримання платежу" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" msgstr "Додаткові примітки" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "Формат сьогоднішньої дати" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файлу, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файлу CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інтсаляційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Шрифт для відображення основного заголовку" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 msgid "Font to use for everything else" msgstr "Шрифт для відображення усіх інших елементів" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Назва файлу, що містить емблему, яку слід використовувати в звіті" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина емблеми у форматі CSS, напр. 10% або 32px. Лишіть порожнім, щоб відображати емблему в повну ширину. Висота емблеми буде змасштабована відповідно." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Назва файлу, що містить емблему, яку слід використовувати в звіті" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина емблеми у форматі CSS, напр. 10% або 32px. Лишіть порожнім, щоб відображати емблему в повну ширину. Висота емблеми буде змасштабована відповідно." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Формат перетворення дати на рядок для сьогоднішньої дати." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 msgid "Payment received, thank you" msgstr "Платіж отримано, дякуємо" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 #, fuzzy #| msgid "The receivables account you wish to examine" msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню, які ви хочете перевірити" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address source." msgstr "Адреса: " #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Платежі" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 #, fuzzy #| msgid "You must enter a billing address." msgid "Address fields from billing address." msgstr "Потрібно ввести адресу платника." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping" msgstr "Торговий контакт" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Термін отримання платежу" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Elements" msgstr "Інвестиції" #. option names #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "column: Date" msgstr "Дата оплати" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "column: Tax Rate" msgstr "Податкова Ставка" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "row: Address" msgstr "_Адреса" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "row: Contact" msgstr "Особа" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "row: Invoice Number" msgstr "Номер Рахунку-Фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Company Name" msgid "row: Company Name" msgstr "Назва організації" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "Валюта звіту" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number text" msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job Name text" msgstr "Назва завдання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job Number text" msgstr "Номер Завдання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Show Job name" msgstr "Назва завдання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Job number" msgid "Show Job number" msgstr "Номер завдання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "Показувати ціни" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Invoice number format" msgid "Invoice number next to title" msgstr "Формат номера рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "Файл з емблемою" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" msgstr "Ширина емблеми" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Показати дату?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the Units?" msgstr "Відобразити підсумки?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the contact?" msgstr "Показати рахунок?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the address?" msgstr "Показати дату?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Відображати номер чеку?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display the Company Name?" msgstr "Відображати назву рахунку?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Номер Рахунку-Фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display Job name?" msgstr "Відображати назву рахунку?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice Job number?" msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "Показувати ціни" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файлу, що містить шаблонну (eguile) частину цього звіту. Цей файл повинен знаходитися або у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інсталяційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Назва файлу CSS стилів, що буде використовуватися з цим звітом. Цей файл повинен міститися у Вашій теці .gnucash, або - в іншому випадку - у відповідному місці серед інтсаляційних тек GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading" msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Шрифт для відображення основного заголовку" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else" msgid "Font to use for everything else." msgstr "Шрифт для відображення усіх інших елементів" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Назва файлу, що містить емблему, яку слід використовувати в звіті" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 #, fuzzy msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Ширина емблеми у форматі CSS, напр. 10% або 32px. Лишіть порожнім, щоб відображати емблему в повну ширину. Висота емблеми буде змасштабована відповідно." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "CSS color." msgstr "Кольори" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you." msgstr "Платіж отримано, дякуємо" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number: " msgstr "Номер рахунку-фактури" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Job number" msgid "Job number: " msgstr "Номер завдання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name: " msgstr "Назва завдання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "Одиниці" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "Податкова Ставка" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "До суми:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Сума до отримання" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352 #, fuzzy #| msgid "Invoice #%d" msgid "Invoice #: " msgstr "Рахунок-фактура №%d" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "Довідка" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 msgid "Engagement: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "_Оплачені рахунки" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363 msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Звіт про податки та TFX" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "Інший період" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 #, fuzzy #| msgid "Override or modify From: & To:" msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Переписати або виправити Від: та До:" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "Використовувати Від - До" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #, fuzzy #| msgid "Use From - To period" msgid "Use From - To period." msgstr "Використовувати Від - До період" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Перший квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31" msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "Січ 1 - Мар 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Другий квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31" msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "Кві 1 - Тра 31" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Третій квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31" msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "Чер 1 - Сер 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Четвертий квартал Est Tax" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31" msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "Вер 1 - Гру 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "Останній рік" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Year." msgstr "Останній рік" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Перший квартал Est Tax минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "Січ 1 - Бер 31 минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Другий квартал Est Tax минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "Кві 1 - Тра 31, минулий рік" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Третій квартал Est Tax минулого року" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "Чер 1 - Сер 31, минулий рік" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Четвертий квартал Est Tax минулого року" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "Вер 1 - Гру 31, минулий рік" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Вибрати рахунки (немає = всі)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select accounts." msgstr "Вибрати рахунки" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Не відображати нульові значення" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Рахунки з нульовими значеннями не будуть надруковані." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "Друкувати повні назви рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "Друкувати всі батьківські назви рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УВАГА: Існують коди TXF, що повторюються та призначені деяким рахункам. Можуть повторюватись лише коди TXF з джерелом платежів." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Період від %s до %s" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Звіт про податки та експорт XML" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Податкові коди з нульовими значеннями не будуть надруковані." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "Не виводити повні назви рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Do not print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Не виводити всі батьківські назви рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Виводити всі рахунки на які / з яких надходять кошти" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Виводити деталі про всі частини транзакцій, що складаються з кількох частин." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Виводити параметри експорту в TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Показувати параметри TXF-експорту для кожного TXF-коду/рахунку в звіті" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 #, fuzzy msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 #, fuzzy msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Рахунок для пошуку транзакцій" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Не виводити деталі транзакцій" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Не виводити деталі транзакцій для рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Не виводити деталі транзакцій для рахунків" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "Дата конверсії валют" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 #, fuzzy #| msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Виберіть дату для використання під час пошуку в базі даних цін" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Дата найближчої транзакції" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "Дата найближча до звіту" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date" msgid "Use nearest to report date." msgstr "Використовувати дату, найближчу до дати звіту" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:269 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Перевіряти очищені _транзакції" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:270 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3524 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Звіт про заплановані податки та експорт у TXF" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3526 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза / Експорт у файл .XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3530 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 #, fuzzy msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Оподатковані надходження / Франшиза" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3531 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3540 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\"?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to run." msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Потрібно обрати звіт, який Ви хочете запустити." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Потрібно обрати товар." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Load report configuration" msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report configuration name" msgstr "Змінити параметри звіту" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Delete report configuration" msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:337 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "Рядках" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:379 msgid "Cols" msgstr "Колонок" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Властивості стилю оформлення HTML: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Треба вказати назву для цієї таблиці цін." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Стилі оформлення" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Числовий ідентифікатор звіту." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Print" msgstr "Друк" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1185 msgid "_Print Report..." msgstr "_Друкувати звіт..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1186 msgid "Print the current report" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1190 #, fuzzy #| msgid "Import _QIF..." msgid "Export as P_DF..." msgstr "Імпортувати _QIF..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Надрукувати поточний звіт" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Вказати каталог з конфігурацією" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223 msgid "Export _Report" msgstr "Звіт про _видатки" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1224 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Експорт звіту у файл у форматі HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "_Report Options" msgstr "_Параметри звіту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1229 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:819 msgid "Edit report options" msgstr "Змінити параметри звіту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1234 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1235 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Перейти на крок назад у історії" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1239 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Перейти на крок вперед у історії" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Reload the current page" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Скасувати запити HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1530 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1500 msgid "Choose export format" msgstr "Виберіть формат експорту" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1501 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Виберіть формат експорту для цієї відповіді:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Зберегти %s у файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1570 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можна зберігати файл з цією назвою.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1580 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можна зберегти цей файл." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не вдається відкрити файл %s. Помилка: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "Показати звіт %s" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Manage and run custom reports" msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Керування і запуск користувацьких звітів" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Ласкаво просимо до прикладу звіту" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Ласкаво просимо до звітів GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Встановіть бажані параметри звіту, використовуючи цей діалог" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Немає параметрів для звіту." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "Помилка про звіт" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Помилка при виконанні звіту." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Неправильно вказані параметри URL: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Неправильний номер звіту: %s" # c-format #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Під час обробки шаблону сталася помилка:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Не вдається прочитати файл шаблону \"%s\"" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Кориговані записи" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for the report title." msgstr "Налаштування шрифту для заголовку звіту" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "Посилання на рахунок" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Font info for account name" msgid "Font info for account name." msgstr "Налаштування шрифту для назви рахунку" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "Числова комірка" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Font info for regular number cells" msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Налаштування шрифту для звичайних числових комірок" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Від'ємні Суми - Червоним" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "Відображати від'ємні суми червоним." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "Числовий заголовок" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Font info for number headers" msgid "Font info for number headers." msgstr "Налаштування шрифту для числових заголовків " #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "Текстова комірка" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Font info for regular text cells" msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Налаштування шрифту для звичайних текстових комірок" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "Числова комірка з підсумком" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Font info for number cells containing a total" msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Налаштування шрифту для числових комірок, що містять підсумок " #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "Текстова комірка з підсумком" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Font info for cells containing total labels" msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Налаштування шрифту для комірок, що містять назву підсумку " #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "Відцентрована текстова комірка" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Font info for centered label cells" msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Налаштування шрифту для відцентрованих текстових комірок" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не вдається записати стиль оформлення" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:728 msgid "Account name" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:790 msgid "Exchange rate" msgstr "Курс обміну" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:791 msgid "Exchange rates" msgstr "Курси обміну" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:799 #, fuzzy #| msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Не створено жодного бюджету. Потрібно створити хоча б один бюджет." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:839 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Для цього звіту потрібно вказати деякі параметри." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:846 msgid "No accounts selected" msgstr "Не вибраний жоден з рахунків" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:847 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Для цього звіту треба виділити рахунки." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:854 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Дані відсутні" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:855 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Виділені рахунки не містять даних/транзакцій (або лише нульові) за обраний період часу" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a date to report on." msgstr "Виберіть дату для звіту" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of reporting period." msgstr "Початок звітного періоду" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of reporting period." msgstr "Кінець звітного періоду" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 #, fuzzy #| msgid "The amount of time between data points" msgid "The amount of time between data points." msgstr "Період часу між точками даних" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "День" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "Тиждень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week." msgstr "Тиждень тому" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2 тижні" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks" msgid "Two Weeks." msgstr "Два тижні" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month." msgstr "Місяць тому" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "One Quarter." msgstr "Квартал" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "Півроку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Year." msgstr "Півроку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "Рік" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year." msgstr "Рік тому" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:327 msgid "All" msgstr "Усі" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "Усі рахунки" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Top-level" msgid "Top-level." msgstr "Верхній рівень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Second-level" msgid "Second-level." msgstr "Другий рівень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Third-level" msgid "Third-level." msgstr "Третій рівень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Fourth-level" msgid "Fourth-level." msgstr "Четвертий рівень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 #, fuzzy msgid "Fifth-level." msgstr "Шостий рівень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Sixth-level." msgstr "Шостий рівень" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показувати рахунки до цього рівня, незважаючи на інші параметри" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Не враховувати виділені рахунки, а відображати субрахунки усіх виділених рахунків?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Включати сальдо за субрахунками у сальдо, що друкується?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Групувати рахунки за основними категоріями?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Виберіть валюту, у якій відображати значення у звіті." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Відображати суму у іноземній валюті рахунку?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 #, fuzzy #| msgid "The source of price information" msgid "The source of price information." msgstr "Джерело інформації про ціни" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "Середня вартість" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Середньозважений" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Середньозважене значення всіх валютних транзакцій у минулому" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 msgid "Most recent" msgstr "Остання" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:77 #, fuzzy #| msgid "The most recent recorded price" msgid "The most recent recorded price." msgstr "Ціна що найчастіше записується" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "Nearest in time" msgstr "Найближче за часом" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #, fuzzy #| msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Ціна, що записується у час, найближчий до дати звіту" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина малюнку у точках." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висота малюнку у точках." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Filled circle" msgid "Hollow circle" msgstr "Заповнене коло" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 #, fuzzy #| msgid "Filled square" msgid "Hollow square" msgstr "Заповнений квадрат" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "Хрест" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Circle filled with color" msgid "Diamond filled with color" msgstr "Коло, заповнене кольором" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "Заповнене коло" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "Коло, заповнене кольором" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "Заповнений квадрат" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат, заповнене кольором" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Виберіть спосіб впорядковування рахунків." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code" msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Впорядковувати за кодом рахунку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Alphabetical by account name." msgstr "У алфавітному порядку за назвами рахунків" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "За кількістю від більшого до меншого" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 #, fuzzy #| msgid "How to show the balances of parent accounts" msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Відображати сальдо для батьківських рахунків" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 msgid "Account Balance" msgstr "Сальдо рахунку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Показувати лише баланс у батьківському рахунку, виключаючи субпахунки" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Обчислити проміжний підсумок для цього рахунку та усіх дочірніх рахунків, та показати як баланс батьківського рахунку" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "Не відображати" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Ви відображати баланси батьківських рахунків" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 #, fuzzy #| msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Як відображати проміжні підсумки рахунку для батьківських рахунків" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "Відображати проміжні підсумки" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 #, fuzzy #| msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Відображати проміжні підсумки для виділених батьківських рахунків, які мають субрахунки" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 #, fuzzy #| msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Не відображати проміжні підсумки батьківських рахунків" #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Стиль текстової книги (експериментальний)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 #, fuzzy #| msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Відображати проміжні підсумки батьківського рахунку, вирівняні як у бухгалтерських книгах (експериментально)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Активи та зобов'язання" #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Надходження і видатки" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "_Податки" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Приклади і Користувацькі" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_Інший" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Назва звіту " #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Стиль оформлення" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер Рахунку-Фактури" #: gnucash/report/report-system/report.scm:143 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:176 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Enter a descriptive name for this report" msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Введіть описову назву для цього звіту" #: gnucash/report/report-system/report.scm:246 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Виберіть стиль оформлення цього звіту" #: gnucash/report/report-system/report.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "stylesheet." msgstr "Стиль оформлення" #: gnucash/report/report-system/report.scm:921 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 msgid "Assets" msgstr "Активи" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 msgid "Liabilities" msgstr "Зобов'язання" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "Цінні папери" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "Загальні гроші" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "Валюти" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "Активи" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "Перевірка" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "Збереження" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "Ринок грошей" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Рахунки, що підлягають отриманню" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "Оплачувані рахунки" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитна лінія" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:689 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Побудова звіту `%s` ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:695 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Виведення звіту `%s` ..." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Секторна діаграма надходжень" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Секторна діаграма видатків" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Секторна діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Секторна діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Секторна діаграма заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Відображати секторну діаграму надходжень з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Відображати секторну діаграму витрат з вказаним інтервалом часу" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Відображати секторну діаграму з балансом активів у вказаний час" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Відображати секторну діаграму для балансом заборгованості на вказаний час" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Відображати секторну діаграму для балансом заборгованості на вказаний час" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "Start Date" msgstr "Дата початку" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "End Date" msgstr "Дата завершення" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Показувати рахунки лише до рівня" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "Показувати довгі назви рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Show Totals" msgstr "Показувати підсумки" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Показувати відсотки" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимальна частина" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графіка" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Висота графіку" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 msgid "Sort Method" msgstr "Метод впорядковування" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "Показувати середнє" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:94 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "No Averaging" msgstr "Без обрахунку середнього" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:97 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цих рахунків, якщо дозволяє рівень рахунку." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:152 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Show accounts to this depth and not further" msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Показувати рахунки для цього рівня та не далі" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:168 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:119 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Показувати сумарно сальдо у легенді?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:173 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Показувати повну назву рахунку у легенді?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Максимальна кількість частин у секторній діаграмі" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 msgid "Yearly Average" msgstr "Середньорічний" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:334 msgid "Monthly Average" msgstr "Середньомісячний" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:453 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:335 msgid "Weekly Average" msgstr "Середньотижневий" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:566 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:535 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:561 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:379 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:570 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "Сальдо на %s" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "Підсумок рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "Назва компанії" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Name of company/individual" msgid "Name of company/individual." msgstr "Ім'я компанії/особи" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Поведінка глибину ліміту" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 #, fuzzy #| msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Як обробляти рахунки, які перевищують вказану глибину ліміту (якщо вони є)" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "Parent account balances" msgstr "Баланси батьківських рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Проміжний підсумок батьківського рахунку" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Включити рахунки, які мають нульовий залишок по акціям." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Не включати малюнки нульових балансів" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Показати порожній простір замість нульових балансів" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Відображати лінії, як в бухгалтерії" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Використовувати лінії під колонками з числами, що додаються, на кшталт того, як це роблять бухгалтери" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's balance." msgstr "Відображати сальдо рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Show an account's account code" msgid "Show an account's account code." msgstr "Відображати код рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show an account's account type" msgid "Show an account's account type." msgstr "Відображати тип рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Description" msgstr "Опис рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Show an account's description" msgid "Show an account's description." msgstr "Відображати опис рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Notes" msgstr "Примітки рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show an account's notes" msgid "Show an account's notes." msgstr "Відображати примітки рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показувати курси обміну" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Show the exchange rates used" msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Показати використані курси обміну" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153 msgid "Recursive Balance" msgstr "Зворотне сальдо" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Відображати загальне сальдо, включаючи сальдо у субрахунках, для будь-якого рахунку з глибиною ліміту" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Raise Accounts" msgstr "Підняти рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Показати рахунки глибші ніж глибина ліміту на глибині ліміту" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Omit Accounts" msgstr "Упускати рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Не зважати на рахунки глибші ніж глибина ліміту на глибині ліміту" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Account title" msgstr "Заголовок рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Розширений портфель" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Кількість десяткових знаків" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включати рахунки без акцій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Відображати біржові символи" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "Показувати списки" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Показувати ціни" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Відображати кількість акцій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Основний метод розрахунку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Встановити преференції даних списку цін" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Basis calculation method" msgid "Basis calculation method." msgstr "Основний метод розрахунку" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis" msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Використовувати середню вартість усіх акцій для базису" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "FIFO" msgstr "Черга" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Use first-in first-out method for basis" msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Використовувати алгоритм черги для базового методу" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "LIFO" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Use first-in first-out method for basis" msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Використовувати алгоритм черги для базового методу" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Надавати перевагу редактору цін а не транзакцій, де можливо." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Include gains and losses" msgid "Include in basis" msgstr "Включати прибутки та втрати" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:110 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Include gains and losses" msgid "Include in gain" msgstr "Включати прибутки та втрати" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Відображати біржові символи" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:130 #, fuzzy #| msgid "Display exchange listings" msgid "Display exchange listings." msgstr "Відображати списки обміну" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Display numbers of shares in accounts" msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Відображати номери акцій у рахунках" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Кількість десяткових знаків для використання у номерах акцій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Display share prices" msgid "Display share prices." msgstr "Відображати ціни акцій" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Stock Account" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Рахунок цінних паперів" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:170 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включати рахунки, які мають нульові баланси акцій." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Перелік" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Basis" msgstr "Базис" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "Гроші, що надходять" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "Гроші, що виходять" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Realized Gain" msgstr "Отриманий доход" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Не отриманий доход" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 msgid "Total Gain" msgstr "Загальний прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "Rate of Gain" msgstr "Отриманий доход" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Total Return" msgstr "Всього повернуто" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #, fuzzy #| msgid "Date of Report" msgid "Rate of Return" msgstr "Дата звіту" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ці дані про товари побудовані з використанням цін у транзакціях, замість прайс-листів." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Якщо ви використовуєте декілька валют, обмін може бути некоректний." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Середній баланс" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Розмір кроку" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включати субрахунки" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Виключити транзакції, що відносяться лише до відібраних рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Включити субрахунки всіх вибраних рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Зробити звіт про транзакції для цього рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:271 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:198 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:234 msgid "Show table" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Відображати таблицю з вибраними даними." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Show plot" msgstr "Показати графік" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показати графік вибраних даних." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 msgid "Plot Type" msgstr "Тип графіка" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #, fuzzy #| msgid "The type of graph to generate" msgid "The type of graph to generate." msgstr "Тип створюваного графіка" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Average Balance" msgid "Average Balance." msgstr "Середній баланс" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Прибуток (дохід мінус втрати)" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Gain And Loss" msgid "Gain And Loss." msgstr "Дохід та втрати" #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Початок періоду" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Кінець періоду" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Дохід" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Втрати" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Баланс в один стовпчик" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Виводити секцію зобов'язань/вирівнювання в тому ж стовпчику під секцією активів, а не в іншому стовпчику справа в секції активів." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "Позначка для розділу активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "Включати підсумок активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Позначка розділу зобов'язань" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу зобов'язань" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "Включити загальні зобов'язання" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "Позначити розділ акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "Включати підсумок акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням підсумку акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "Всього зобов'язань" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "Підсумок активів" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Торгівельні прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Збережені втрати" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Не реалізовані втрати" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "Всього акцій" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Заборгованість та вирівнювання" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Балансовий Аркуш (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Включати нові/наявні підсумки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Включати чи ні рядок, що вказує вплив бюджету на підсумки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Параметри бюджету" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "Наявні активи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Розподілені Активи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Не реалізовані втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Наявні зобов'язання" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" msgstr "Нові зобов'язання" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 #, fuzzy msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 #, fuzzy msgid "New Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 #, fuzzy msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Збережені прибутки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Збережені втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "існуючий рахунок" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 #, fuzzy msgid "New Equity" msgstr "Створити маржу" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:41 #, fuzzy #| msgid "Budget Barchart" msgid "Budget Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #, fuzzy msgid "Running Sum" msgstr "Поточний баланс" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Charge Type" msgid "Chart Type" msgstr "Тип витрат" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Report on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "Звіт по цих рахунках" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:97 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Цей параметр з множиною вибору" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112 #, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Показувати стовпчикову діаграму зі стовпчиками з накопиченням (потрібна Guppi>=0.35.4)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:117 #, fuzzy msgid "Linechart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118 #, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Показувати стовпчикову діаграму зі стовпчиками з накопиченням (потрібна Guppi>=0.35.4)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:170 #, fuzzy msgid "Actual" msgstr "Поточна" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "Грошовий потік (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Період" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Order number" msgid "Period number." msgstr "Номер замовлення" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "Початок діапазону" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "Кінець діапазону" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 #, fuzzy msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Виберіть дату для звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "Позначити дохідну частину" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Включати чи ні позначку дохідної частини" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "Включати загальний дохід" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загального доходу" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "Позначити витратну частину" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Включати чи ні позначку витратної частини" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "Включати загальні видатки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загальних видатків" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "Відобразити як звіт з двома стовпчиками" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Налаштувати інформацію про податки для всіх рахунків надходжень та видатків" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Відображати в стандарному порядку (спершу доходи)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Виводити звіт у стандартному вигляді, розміщуючи доходи перед витратами" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "Період бюджету:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "Період бюджету:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "Список бюджетів" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "Доходи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "Загальні доходи" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "Загальні видатки" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "Чисті надходження" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "Чисті втрати" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Звіт про надходження (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Прибутки і втрати (бюджет)" #. for gnc-build-url #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Звіт (бюджет)" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Рівень показу рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Завжди показувати субрахунки" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Відображати повні назви рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 #, fuzzy msgid "Select Columns" msgstr "Виберіть колонки:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Створити бюджет" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Відображати значення запису" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 #, fuzzy msgid "Show Actual" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Відображати індивідуальні податки?" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "Показати Різницю" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Відображати дату узгодження?" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Відображати проміжні підсумки" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Відобразити підсумки?" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Включити рахунки з нульовим загальним балансом" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Включити рахунки, які мають нульовий залишок по акціям." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Виберіть дату для звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Виберіть дату для звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Виберіть дату для звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "Період платежів" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Виберіть дату для звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The first period of the budget" msgstr "Заголовок звіту" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Previous Year End" msgid "Previous" msgstr "Кінець попереднього року" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "Період бюджету:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Показувати повні назви рахунків (включаючи батьківські)" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Австралійська столична територія" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 #, fuzzy msgid "Diff" msgstr "Diff" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Потік готівки" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Include trading accounts total" msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Включати підсумок торгівельних рахунків" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "Гроші, що надходять" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "Гроші, що виходять" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Включити лише транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Show _log window" msgid "Show money in?" msgstr "Показати вікно _журналу" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Show the net profit?" msgid "Show money out?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Show the net profit?" msgid "Show net money flow?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "Чисті втрати" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "Огляд" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму активів у часі" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Потік готівки" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "та субрахунки" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s та вибрані рахунки:" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Гроші на вибраних рахунках надходять з" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Гроші на вибраних рахунках виходять на" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:45 msgid "Income Chart" msgstr "Діаграма надходжень" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:46 msgid "Expense Chart" msgstr "Діаграма видатків" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Asset Chart" msgstr "Діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Liability Chart" msgstr "Діаграма заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму надходжень за вказаний інтервал часу" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму витрат за вказаний інтервал часу" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму активів у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показати стовпчикову діаграму заборгованостей у часі" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "Надходження у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "Витрати у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активи у часі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Зобов'язання у часі:" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Show long account names" msgstr "Показувати довгі назви рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Використовувати стовпчики з накопиченням" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимальна кількість стовпчиків" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:138 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:176 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "Стовпчикова діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:177 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Use bar charts." msgstr "Стовпчикова діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "Діаграма надходжень" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:180 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Use line charts." msgstr "Секторна діаграма активів" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:189 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Показувати стовпчикову діаграму зі стовпчиками з накопиченням (потрібна Guppi>=0.35.4)" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Максимальна кількість стовпчиків у діаграмі" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336 msgid "Daily Average" msgstr "Добове середнє" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:536 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:562 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Сальдо %s до %s" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:746 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1424 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1684 msgid "Grand Total" msgstr "Повна сума" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Надходження у день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Витрати у день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними надходженнями за кожен день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Показує секторну діаграму з загальними витратами за кожен день тижня" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 #, fuzzy msgid "Equity Statement" msgstr "Звіт про вирівнювання" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report only on these accounts." msgstr "Робити звіт лише про ці рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Шаблон закривання записів" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "за період з %s до %s" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "за період" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628 msgid "Capital" msgstr "Капітал" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598 msgid "Investments" msgstr "Інвестиції" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605 msgid "Withdrawals" msgstr "Вилучення" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621 msgid "Increase in capital" msgstr "Збільшення капіталу" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Decrease in capital" msgstr "Зменшення капіталу" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Num/Action" msgstr "Дія" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:819 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1179 msgid "Running Balance" msgstr "Поточний баланс" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" #. Sorting #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Sorting" msgstr "Сортування" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61 msgid "Filter Type" msgstr "Тип відбору" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 #, fuzzy msgid "Void Transactions" msgstr "Порожні транзакції?" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:803 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:922 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reconciled Date" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1009 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1016 #, fuzzy #| msgid "Tax Number" msgid "Trans Number" msgstr "Номер податку" #. account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:767 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:943 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Використовувати повну назву рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:852 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:929 msgid "Other Account Name" msgstr "Інша назва рахунку" #. other account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:783 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Використовувати повну назву іншого рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:787 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:814 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Other Account Code" msgstr "Інший код рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:977 #, fuzzy msgid "Sign Reverses" msgstr "Обертати знаки?" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Key" msgstr "Первинний ключ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name" msgstr "Відображати повні назви рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950 msgid "Show Account Code" msgstr "Відображати Код Рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Первинний проміжний підсумок" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Первинний проміжний підсумок для ключа дати" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Первинний порядок сортування" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторинний ключ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторинний проміжний підсумок" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторинний проміжний підсумок для ключа дати" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Порядок вторинного сортування" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income & GST Statement" msgstr "Звіт про надходження" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From Edit report options above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" " Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n" " a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:47 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Business > Sales Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:50 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:89 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "Рахунок" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:90 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual income columns" msgstr "Індивідуальні податки" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:104 msgid "Display individual income columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:231 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual expense columns" msgstr "Індивідуальні податки" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:105 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:217 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "Індивідуальні податки" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "Відображати індивідуальні податки?" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:251 #, fuzzy #| msgid "Imbalance Amount" msgid "Remittance amount" msgstr "Сума Незбалансованості" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "Чисте надходження" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "Таблиця податків" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 msgid "Common Currency" msgstr "Загальна валюта" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Позначка для розділу активів" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Включати чи ні позначку для розділу активів" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Включати підсумок торгівельних рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Включати чи ні рядок із зазначенням загального доходу" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4116 libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: libgnucash/engine/Scrub.c:494 #, fuzzy msgid "Trading" msgstr "Ринок" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Загальний прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "Звіт про надходження" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "Прибутки і втрати" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:40 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Діаграма надходжень/витрат" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показувати чистий прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Показувати стовпчики активів та заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:121 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Показувати надходження та витрати?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Показувати колонки активів та заборгованості?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:131 msgid "Show the net profit?" msgstr "Показувати чистий прибуток?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Показувати стовпчик чистої вартості?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:372 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488 msgid "Net Profit" msgstr "Чистий прибуток" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:373 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:489 msgid "Net Worth" msgstr "Власний капітал" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:483 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:493 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Діаграма надходжень та видатків" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:53 #, fuzzy msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Показувати стовпчики активів та заборгованості" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 #, fuzzy msgid "Show Net Worth" msgstr "Показувати стовпчики чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:59 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Ширина рахунку-фактури" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Висота малюнку у точках." #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:62 msgid "Data markers?" msgstr "" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:65 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:157 #, fuzzy msgid "Add grid lines." msgstr "Показувати горизонтальні рамки комірок у журналі" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:169 #, fuzzy msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Виберіть маркер для кожної точки даних." #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:535 #, fuzzy msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Діаграма чистої вартості" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:547 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Діаграма надходжень та видатків" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфель цінних паперів" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Ціна Товару" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "Інвертувати ціни" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Колір маркера" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Обчислити ціну цього товару." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Дійсні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 #, fuzzy #| msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Миттєва ціна фактичної валютної транзакції у минулому" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 #, fuzzy #| msgid "The recorded prices" msgid "The recorded prices." msgstr "Записані ціни" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Будувати графік кількості товару за одиницю валюти замість кількості валюти за одиницю товару." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "Колір маркера" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Два тижні" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Усі ціни рівні" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни рівні. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Всі ціни мають однакову дату" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Всі знайдені ціни мають однакову дату. Це даватиме результат на діаграмі у вигляді однієї прямої лінії. На жаль, інструмент креслення не може це обробляти." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Лише одна ціна" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Знайдено лише одну ціну для вибраних товарів на обраному інтервалі часу. Графік буде безглуздий." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Для обраних товарів немає доступної інформації про ціни за обраний період." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Ідентичні товари" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Обраний Вами товар і валюта звіту ідентичні. Немає сенсу показувати ціну товару у його ж одиницях." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Графік діапазону цін" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "Лот" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "Значення по дебету" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "Значення по кредиту" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:405 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The title of the report." msgstr "Заголовок звіту" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the check number/action?" msgstr "Відображати номер чеку?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Display the check number?" msgstr "Відображати номер чеку?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:833 msgid "Display the memo?" msgstr "Відобразити нотатку?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "Показати рахунок?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:815 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Показати кількість акцій?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Показати кількість акцій?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:816 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показати ціни цінних паперів?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Display the amount?" msgstr "Показати кількість?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:882 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:882 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display" msgid "Single Column Display." msgstr "Відображення у один стовпчик" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:883 msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:883 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display" msgid "Two Column Display." msgstr "Відображення у два стовпчики" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Показувати посилання транзакції?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:470 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:819 #, fuzzy #| msgid "Display a running balance" msgid "Display a running balance?" msgstr "Показати поточний баланс" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:627 msgid "Total Value Debits" msgstr "Загальний дебет" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Total Value Credits" msgstr "Загальний кредит" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "Чиста зміна" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" msgstr "Зміна" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Огляд майбутніх запланованих транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Проміжний підсумок" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:952 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "Опис рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Показати лише порожні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Add indenting columns" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Table for Exporting" msgstr "Таблиця для експорту" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Show the currency column" msgid "Show original currency amount" msgstr "Відображати стовпчик валюти" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91 msgid "Add options summary" msgstr "" #. Filtering #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "Тип відбору" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "Назва рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Налаштувати регулярний вираз, що використовується для імпорту" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Порожні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не знайдено відповідних транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Не знайдені транзакції, що відповідали б інтервалу часу та виділеним рахункам, вказаним у панелі Параметри." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:145 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account name" msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Впорядковувати та виводити проміжний підсумок для назви рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:151 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account code" msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Впорядковувати та виводити проміжний підсумок для коду рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Сортувати за датою узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Сортувати за датою узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "_Не узгоджено" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 msgid "Register Order" msgstr "Журнал замовлень" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register" msgid "Sort as in the register." msgstr "Сортувати як з журналом" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Сортувати за рахунком передачі до/від імені" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Сортувати за кодами рахунків, що передані рахунком до/від" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:214 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check number/action." msgstr "Сортувати за номером чека/транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Сортувати за номером чека/транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:226 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by transaction number." msgstr "Сортувати за номером чека/транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Do not sort" msgid "Do not sort." msgstr "Не сортувати" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:262 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "Немає" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Daily" msgid "Daily." msgstr "Щоденно" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274 #, fuzzy #| msgid "Weekly" msgid "Weekly." msgstr "Щотижня" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:280 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly." msgstr "Щомісячно" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:286 #, fuzzy #| msgid "Quarterly" msgid "Quarterly." msgstr "Щоквартально" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:292 #, fuzzy #| msgid "Yearly" msgid "Yearly." msgstr "Щорічно" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:299 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering" msgid "Do not do any filtering." msgstr "Не виконувати ніякого відбору" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Включити лише транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Виключити транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Виключити усі транзакції, що пов'язані з обраними рахунками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:312 msgid "Non-void only" msgstr "Лише не порожні" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:313 #, fuzzy #| msgid "Show only non-voided transactions" msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Показати лише не порожні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Void only" msgstr "Лише порожні" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only voided transactions." msgstr "Показати лише порожні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Показувати обидві (включаючи порожні транзакції у підсумок)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:328 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "_Усі транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "_Не узгоджено" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "Очищено" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "Узгоджені" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:354 #, fuzzy #| msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "від меншого до більшого, від раннього до пізнього" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:357 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "від більшого до меншого, від пізнього до раннього" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "Параметри GnuCash" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:369 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts" msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Не змінювати ніякі суми, що відображаються" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373 msgid "Income and Expense" msgstr "надходження та витрати" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:374 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитні рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:443 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Приводити усі транзакції до загальної валюти" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:460 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Відображати суму у іноземній валюті рахунку?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465 #, fuzzy #| msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Форматувати таблицю у вигляді, придатному для експорту шляхом копіювання і вставки у буфер обміну з додатковими комірками" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:476 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "If no transactions matched" msgstr "Використовувати дату, найближчу до транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:477 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "Показувати посилання на транзакцію?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:479 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:480 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:483 msgid "Disable report summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:490 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:499 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:508 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:517 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Відображати дату узгодження?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "Як обробляти порожні транзакції" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "Відбирати вказані рахунки" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:563 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "Відбирати рахунок" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:648 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Первинне сортування за цим критерієм" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:659 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Відображати повну назву рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:666 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Відображати код рахунку для проміжного підсумку та підзаголовків?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:673 #, fuzzy #| msgid "Show an account's description" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Відображати опис рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:680 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Показувати рахунки приходу та витрат" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:687 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:694 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Не виводити деталі транзакцій" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:701 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до головного ключа? " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:710 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:746 #, fuzzy #| msgid "Do a date subtotal" msgid "Do a date subtotal." msgstr "Робити проміжний підсумок для кожної дати" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:717 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "Порядок первинного сортування" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:726 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Вторинне сортування за цим критерієм" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:737 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Проміжний підсумок відповідно до вторинного ключа?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:753 #, fuzzy #| msgid "Order of Secondary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Порядок вторинного сортування" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:803 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Відображати дату узгодження?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:808 #, fuzzy msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Відображати платежі, пов'язані з цим рахунком-фактурою?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:813 #, fuzzy #| msgid "Display the full account name" msgid "Display the full account name?" msgstr "Відображати повну назву рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 #, fuzzy #| msgid "Display the account code" msgid "Display the account code?" msgstr "Відображати код рахунку" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:814 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "Відображати код іншого рахунку" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:826 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the trans number?" msgstr "Відображати номер чеку?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Display the account name?" msgstr "Відображати назву рахунку?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Показувати назву іншого рахунку? (якщо це розділена транзакція, цей параметр визначається автоматично)." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862 #, fuzzy #| msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Не вдається змінити або видалити цю транзакцію." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:865 msgid "Multi-Line" msgstr "Багаторядковий" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "Показувати посилання на транзакцію?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:881 #, fuzzy #| msgid "No amount display" msgid "No amount display." msgstr "Відображати без сум" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Обертати знак для деяких типів рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1010 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1057 msgid "Transfer from/to" msgstr "Передача з/на" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1355 msgid "Total For " msgstr "Всього " #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1367 #, fuzzy msgid "Split Transaction" msgstr "Дроблена операція" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1948 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "З %s до %s" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1982 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Дата узгодження" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "Випробувальний баланс" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Початок коригування/закривання" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "Дата звіту" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "Відхилення у звіті" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Kind of trial balance to generate" msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Тип пробного балансу " #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Мерчендайзінг" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Gross adjustment accounts" msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Валова корекція рахунків" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Рахунки сумарного надходження" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Шаблон корекції записів" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Будь-який текст у стовпчику Опис, який ідентифікує записи, що коригуються" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Шаблон записів, що коригуються, не чутливий до регістру" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Поточний балансовий звіт" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "Робочий Аркуш" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "Коригування" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Коригування балансового звіту" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "Читі збитки" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "С_тилі оформлення" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy #| msgid "Edit report style sheets." msgid "Edit report style sheets" msgstr "Редагувати стиль оформлення звітів." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "Виконавець" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Name of person preparing the report" msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Ім'я людини, що готує звіт" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "Підготовлено для" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company" msgid "Name of organization or company." msgstr "Назва організації чи компанії" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Увімкнути посилання" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "Образи" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "Візерунок на тлі" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Візерунок на тлі для звітів." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "Зображення у заголовку" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Зображення на початку звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "Вирівнювання заголовку" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the left" msgid "Align the banner to the left." msgstr "Вирівняти банер ліворуч" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "По центру" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Align the banner in the center" msgid "Align the banner in the center." msgstr "Вирівняти банер по центру екрану" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the right" msgid "Align the banner to the right." msgstr "Вирівняти банер праворуч" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Зображення логотипу компанії." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Загальний колір тла для звітів." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Звичайний колір тіла тесту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "Колір посилання" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Колір тексту посилань." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "Колір комірок таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Типовий колір тла комірок таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Колір Парних Комірок Таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Типовий колір тла для парних комірок таблиці." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Колір комірок підзаголовків та проміжних підсумків" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Колір тла рядка проміжного підсумку." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Колір комірок під-підзаголовків та під-підпідсумків" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Color for subsubtotals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Колір проміжних під-підсумків" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Колір комірки головного підсумку" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "Колір для головних підсумків" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Проміжки між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cells." msgstr "Проміжок між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Інтервал між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 #, fuzzy msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Проміжок між комірками таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Ширина рамки таблиці" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Bevel depth on tables" msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Щільність фаски на таблицях" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638 msgid "Prepared by: " msgstr "Підготовлено ким: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649 msgid "Prepared for: " msgstr "Підготовлено для: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "Простий" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "Фантазія" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "Технічний колір" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Назва організації чи компанії, для якої підготовлений" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "Показати таблицю" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "The creation date for this report." msgstr "Немає параметрів для звіту." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional Comments" msgstr "Додатково до картки:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Показати інформацію про виконавця" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Показати документацію" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Показати версію GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670 #, fuzzy #| msgid "Report variation" msgid "Report Creation Date: " msgstr "Відхилення у звіті" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Колір тла для звітів." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Зображення на тлі" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Колір тла для парних рядків." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "Привіт, Світе!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Логічний параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Це логічний параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Параметр з множиною вибору" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "Перший параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Help for first option" msgid "Help for first option." msgstr "Довідка про перший параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "Другий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Help for second option" msgid "Help for second option." msgstr "Довідка про другий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "Третій параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Help for third option" msgid "Help for third option." msgstr "Довідка про третій параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвертий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Правила для четвертого параметра!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "Рядковий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #, fuzzy #| msgid "This is a string option" msgid "This is a string option." msgstr "Це рядковий параметр" #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "Привіт, Світе" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто параметр дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 #, fuzzy #| msgid "This is a date option" msgid "This is a date option." msgstr "Це параметр дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "Параметр дати і часу" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 #, fuzzy #| msgid "This is a date option with time" msgid "This is a date option with time." msgstr "Це параметр дати з часом" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "Параметр суміщеної дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 #, fuzzy #| msgid "This is a combination date option" msgid "This is a combination date option." msgstr "Це комбінований параметр дата" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "Параметр відносної дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 #, fuzzy #| msgid "This is a relative date option" msgid "This is a relative date option." msgstr "Це параметр відносної дати" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "Числовий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "Це числовий параметр." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "Це параметр кольору" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "Знову привіт!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "Параметр списку звітів" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 #, fuzzy #| msgid "This is an account list option" msgid "This is an account list option." msgstr "Це параметр списку звітів" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "Параметр списку" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 #, fuzzy #| msgid "This is a list option" msgid "This is a list option." msgstr "Це параметр Список" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "Товар" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "Добрий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "Погано" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "Поганий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "Жахливо" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 #, fuzzy #| msgid "Ugly option" msgid "Ugly option." msgstr "Жахливий параметр" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "Тестування" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "Крах звіту" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Це для тестування. Можливо, ваш звіт не повинні мати параметри подібні до цих." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Це приклад звіту GnuCash. Дивіться вихідний текст guile (scheme) у каталозі scm/report для того, щоб дізнатись як писати власні звіти або доповнювати наявні звіти." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Для отримання довідки з написання звітів або для додавання Вашого нового, дуже класного звіту, звертайтесь до списку розсилки %s. " #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Щоб дізнатись подробиці про участь у цьому списку, дивіться <http://www.gnucash.org/>. " #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Ви можете дізнатись більше про програмування на scheme за посиланням <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "Поточний час %s" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Логічний параметр -- %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "істина" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "хибність" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Параметр с кількома виборами - %s" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "Символьний параметр -- %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "Параметр дати -- %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Параметр дати і часу -- %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Параметр відносної дати - %s" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Параметр комбінованої дати - %s" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "Кількість параметрів -- %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Кількість параметрів, що форматуються як валюта -- %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "Вибрані пункти:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "Вибрані пункти списку" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Ви не вибрали елементи зі списку.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Ви не вибрали жодного рахунку." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display help" msgstr "Відображення" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "Щасливого дня!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Простий звіт з прикладами" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "Простий звіт с прикладами." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість колонок" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Кількість колонок перед переносом на новий рядок" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "Редагувати параметри" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "Одиночний звіт" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "Перегляд у декілька колонок" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Звіт у декілька колонок" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 має багато нових функцій. Ось декілька з них." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Address" msgstr "Адреса фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company ID" msgstr "Ідентифікатор фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Phone Number" msgstr "Номер телефону фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Fax Number" msgstr "Номер факсу фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Website URL" msgstr "URL веб-сайту фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти фірми" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Company Contact Person" msgstr "Контактна особа компанії" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Гарний формат дати" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:316 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "custom" msgstr "Інше" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Лічильники" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Формат номера клієнта" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Номер клієнта" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів клієнтів. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Останній згенерований номер клієнта. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного клієнта." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Формат номера працівника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Номер працівника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів працівників. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Останній згенерований номер працівника. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного працівника." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Формат номера рахунку-фактури" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків-фактур. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Останній згенерований номер рахунку-фактури. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного рахунку-фактури." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Формат номера рахунку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Номер рахунку" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів рахунків. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Останній згенерований номер рахунку. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного рахунку." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Формат номеру розписки про витрати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Номер розписки про витрати" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів розписок про витрати. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Останній згенерований номер розписки про витрати. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступної розписки про витрати." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Формат номеру завдання" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів завданя. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Останній згенерований номер завдання. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного завдання." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Формат номеру замовлення" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Номер замовлення" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів замовлень. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Останній згенерований номер замовлення. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного замовлення." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Формат номера постачальника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Номер постачальника" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Форматний рядок, що використовується для генерування номерів постачальників. Це - рядок у стилі printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Останній згенерований номер постачальника. Це число буде збільшено на одиницю для генерації номера для наступного постачальника." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 #, fuzzy #| msgid "The name of your business" msgid "The name of your business." msgstr "Назва вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 #, fuzzy #| msgid "The address of your business" msgid "The address of your business." msgstr "Адреса вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 #, fuzzy #| msgid "The contact person to print on invoices" msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Контактна особа для друку на рахунках-фактурах" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 #, fuzzy #| msgid "The phone number of your business" msgid "The phone number of your business." msgstr "Номер телефону вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 #, fuzzy #| msgid "The fax number of your business" msgid "The fax number of your business." msgstr "Номер факсу вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 #, fuzzy #| msgid "The email address of your business" msgid "The email address of your business." msgstr "Адреса ел. пошти вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 #, fuzzy #| msgid "The URL address of your website" msgid "The URL address of your website." msgstr "URL веб-сайту вашої фірми" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 #, fuzzy #| msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Ідентифікатор вашої фірми (напр. 'Податковий ід: 00-000000)" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків замовників" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до замовників." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Типова таблиця податків виробників" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Типова таблиця податків, що застосовується до виробників." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 #, fuzzy #| msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Типовий формат дати, що використовується для гарного друку дат" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751 #, fuzzy #| msgid "First day of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Перший день поточного календарного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Останній день поточного календарного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Перший день попереднього календарного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772 #, fuzzy #| msgid "Last day of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Останній день попереднього календарного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776 msgid "Start of next year" msgstr "Початок наступного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779 #, fuzzy #| msgid "First day of the next calendar year" msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Перший день наступного календарного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783 msgid "End of next year" msgstr "Кінець наступного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786 #, fuzzy #| msgid "Last day of the next calendar year" msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Останній день наступного календарного року" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790 msgid "Start of accounting period" msgstr "Початок облікового періоду" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793 #, fuzzy #| msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Перший день облікового періоду, встановлений у глобальних параметрах" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797 msgid "End of accounting period" msgstr "Кінець облікового періоду" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 #, fuzzy #| msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Останній день облікового періоду, встановлений у глобальних параметрах" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 #, fuzzy #| msgid "First day of the current month" msgid "First day of the current month." msgstr "Перший день поточного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current month" msgid "Last day of the current month." msgstr "Останній день поточного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous month" msgid "First day of the previous month." msgstr "Перший день попереднього місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of previous month." msgstr "Останній день попереднього місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 msgid "Start of next month" msgstr "Початок наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 #, fuzzy #| msgid "First day of the next month" msgid "First day of the next month." msgstr "Перший день наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 msgid "End of next month" msgstr "Кінець наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 #, fuzzy #| msgid "Last day of next month" msgid "Last day of next month." msgstr "Останній день наступного місяця" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of current quarter" msgstr "Початок поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 #, fuzzy #| msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Перший день поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of current quarter" msgstr "Кінець поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 #, fuzzy #| msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Останній день поточного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 #, fuzzy #| msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Перший день попереднього кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Останній день попереднього кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 msgid "Start of next quarter" msgstr "Початок наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 #, fuzzy #| msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Перший день наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 msgid "End of next quarter" msgstr "Кінець наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 #, fuzzy #| msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Останній день наступного кварталу" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 #, fuzzy #| msgid "The current date" msgid "The current date." msgstr "Поточна дата" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "One Month Ago" msgstr "Місяць тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "Місяць тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "One Week Ago" msgstr "Тиждень тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "Тиждень тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "Three Months Ago" msgstr "Три місяці тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "Три місяці тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Six Months Ago" msgstr "Шість місяців тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "Шість місяців тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "One Year Ago" msgstr "Рік тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "Рік тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "Місяць тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 #, fuzzy msgid "One Month Ahead." msgstr "Місяць тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "Тиждень тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 #, fuzzy msgid "One Week Ahead." msgstr "Тиждень тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "Три місяці тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead." msgstr "Три місяці тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "Шість місяців тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead." msgstr "Шість місяців тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "Рік тому" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 #, fuzzy msgid "One Year Ahead." msgstr "Рік тому" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неправильна змінна у виразі." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Неузгоджені дужки" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Переповнення стеку" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Недостача у стеку" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Невизначений символ" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "Не змінна" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "Не визначена функція" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Числова помилка" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:983 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1035 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1089 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1707 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1716 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:478 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:565 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:582 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:604 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:629 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:644 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:667 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s та вибрані рахунки:" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:н" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:о" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:у" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:з" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 msgid "Opening Balances" msgstr "Початкове сальдо" #: libgnucash/app-utils/options.scm:2028 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "Увімкнено" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Помилка у параметрі %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1699 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "Invalid option value" msgstr "Обрано неправильне кодування" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:655 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "Перей_менувати сторінку" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 msgid "Your gnucash metadata has been migrated ." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Old location:" msgstr "Поганий параметр" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:689 #, fuzzy #| msgid "New Transaction" msgid "New location:" msgstr "Нова Транзакція" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:698 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Цей кодування вже додано до списку." msgstr[1] "Цей кодування вже додано до списку." msgstr[2] "Цей кодування вже додано до списку." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:708 #, fuzzy msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Наступний платіж проплатити до дати" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:718 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:728 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Файл не можна повторно відкрити." msgstr[1] "Файл не можна повторно відкрити." msgstr[2] "Файл не можна повторно відкрити." #: libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4104 msgid "Asset" msgstr "Активи" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4105 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитна картка" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4106 msgid "Liability" msgstr "Заборгованість" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4107 msgid "Stock" msgstr "Акція" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4108 msgid "Mutual Fund" msgstr "Пайовий інвестиційний фонд" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "A/Receivable" msgstr "А/Отримання" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4114 msgid "A/Payable" msgstr "А/Оплата" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4115 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Корінь" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4546 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Не отримані прибутки" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4560 libgnucash/engine/cap-gains.c:808 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:813 libgnucash/engine/cap-gains.c:814 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Отримані прибутки/втрати" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4562 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Отримані прибутки чи втрати від споживчих товарів чи торгових рахунків, які не були записані в іншому місці." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 #, fuzzy msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76 msgid "y-m-d" msgstr "р-м-д" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114 #, fuzzy msgid "d-m" msgstr "д-м-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "м-д-р" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "Use the date format specified by the system locale." msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Використовувати формат дати вказаний у системній локалі." #. regex didn't find a match #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:115 #, fuzzy msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Файл/URL від більш нової версії GnuCash. Слід оновити версію GnuCash для роботи з цими даними." #. Set memo. #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1559 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Додатково до картки оплати" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1599 #, fuzzy #| msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Створено з рахунку-фактури. Спробуйте невідісланий рахунок-фактуру." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2026 msgid " (posted)" msgstr " (відіслано)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:557 msgid " (closed)" msgstr " (закритий)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:988 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1098 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Використовувати Торгівельні Рахунки" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "_Поточний рахунок" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "Виберіть валюту" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Типова валюта для усіх нових рахунків" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Бюджетування" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Бюджет за замовчуванням" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:494 msgid " + " msgstr "" #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:610 libgnucash/engine/Recurrence.c:699 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:730 libgnucash/engine/Recurrence.c:747 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:763 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:643 #, c-format msgid "last %s" msgstr "минулий %s" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s" msgstr "Період від %s до %s" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Невідомо, список з розміром %d." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: libgnucash/engine/Split.c:1606 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2653 msgid "Voided transaction" msgstr "Порожні транзакції" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: libgnucash/engine/Transaction.c:2665 msgid "Transaction Voided" msgstr "Порожні транзакції" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Немає товарів, позначених для отримання котирувань." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Не вдається отримати котирування або визначити проблему." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Системна помилка при отриманні котирувань." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Невідома помилка при отриманні котирувань." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Не вдається отримати котирування для таких пунктів:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Продовжити, використовуючи лише добрі котирування?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Продовжити з добрими котируваннями." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Не вдається створити ціни для наступних пунктів:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Додати решту добрих котирувань?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Додавання решти добрих котирувань." #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "Номер податку" #: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Електронний номер податку ля вашої фірми" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "Довідка відсутня." #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "Остання стабільна версія була " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "Наступна стабільна версія буде " #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Увімкнути режим налагодження: більш докладна реєстрація дій у журналі." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Рівень реєстрації подій, у формі \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Вказати шлях префіксу для запитів gconf" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "Збірка %s від r%s" #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "Від'ємні суми не дозволені." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "Величина відсотку повинна бути між 0 та 100." #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "Не можна створювати нову національну валюту." #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "Не можна надсилати розписку про витрати з від'ємним значенням суми." #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." #~ msgstr "Потрібно ввести суму платежу. Сума платежу має бути більше нуля." #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "Обраний Вами рахунок для надсилання %s не існує" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Днів\n" #~ "Наступного місяця" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Яка таблиця податків застосовується для цього клієнта?" #~ msgid "acct" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "duedate" #~ msgstr "Кінцева дата оплати" #~ msgid "postd" #~ msgstr "Дата пізнішим числом" #~ msgid "question" #~ msgstr "запитання" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Яка таблиця податків використовується для цього постачальника?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Перезавантажити рахунок за рахунком-фактурою" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Перезавантажити схему звіту за рахунком-фактурою" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Перезавантажити звіт власника" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Перезавантажити схему для звіту" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Перезавантажити звіт по сумам, що підлягають отриманню" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Перезавантажити схему звіту по сумам, що підлягають отриманню" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "Помилка при створенні каталогу:\n" #~ " %s\n" #~ "Усуньте проблему та перезапустіть GnuCash.\n" #~ "Повідомлення про помилку: '%s' (код помилки %d).\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Каталог\n" #~ " %s\n" #~ "існує але до нього немає доступу. Для правильної\n" #~ "роботи цієї програми повинна мати повний\n" #~ "доступ (читання/запис/виконання) до цього каталогу.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "Шлях\n" #~ " %s\n" #~ "існує, але не є каталогом. Видаліть цей файл та\n" #~ "та знову запустіть GnuCash.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Невідома помилка при перевірці того, чи існує каталог\n" #~ " %s\n" #~ "та чи можна його використовувати. Усуньте проблему та\n" #~ "перезапустіть GnuCash. Помилка: \n" #~ "'%s' (код помилки %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "Неправильні права доступу до каталогу\n" #~ " %s\n" #~ "Власник повинен мати права на читання, запис та виконання.\n" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Автоматично повертати платежі" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "Потрібно обрати товар." #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка більша на дату закриття попередньої книги." #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Потрібно вибрати дату закриття, яка не у майбутньому." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Ви справді хочете вийти з помічника налаштовування застав та позик?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Виберіть коректний рахунок \"звідки\"." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Виберіть коректний рахунок \"куди\"." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Виберіть коректний рахунок \"відсотки\"." #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "Платіж: \"%s\"" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Треба вказати правильну суму для передачі." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Треба вказати суму для передачі." #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "Треба вказати правильну ціну, або залишити це поле порожнім." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Ціна повинна бути додатною." #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "Треба або вказати правильну суму грошей, або залишити це поле порожнім." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "Розподіл грошей має бути додатнім." #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Треба вибрати рахунок надходження для розподілу грошей." #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Треба вибрати активний рахунок для розподілу грошей." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Створити рахунок (не реалізовано)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Виберіть чи додайте рахунок GnuCash" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "Використовувати значення товару\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Введіть заголовок цієї книги." #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Введіть примітки, що описують цю книгу." #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "Завершити закриття книги" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "дні\n" #~ "тижні\n" #~ "місяці\n" #~ "роки" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Інформація про рахунок" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Щорічно\n" #~ "Щопіврічно\n" #~ "Тричі на рік\n" #~ "Щоквартально\n" #~ "Раз на два місяці\n" #~ "Щомісячно\n" #~ "Двічі на місяць\n" #~ "Раз на два тижні\n" #~ "Щотижнево\n" #~ "Щоденно (360)\n" #~ "Щоденно (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "_Об'єднання" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "_Діюча дата:" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "_Початковий платіж:" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "_Платежі:" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "_Міні-перегляд" #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "Зведення усіх транзакцій у виділеному лоті" #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Купівля\n" #~ "Продаж\n" #~ "Остання угода\n" #~ "Вартість чистих активів\n" #~ "Невідомо" #~ msgid "Delete _last price for a stock" #~ msgstr "Видалити _останню ціну з цінних паперів" #~ msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" #~ msgstr "Видалити усі ціни цінних паперів за критерієм:" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Отримати _котирування" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "Дюйми\n" #~ "Сантиметри\n" #~ "Міліметри\n" #~ "Пункти" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Вгорі\n" #~ "Посередині\n" #~ "Внизу\n" #~ "Інше" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Копіювати транзакцію" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Копіювати виділену транзакцію" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "Вирізати транзакцію" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Зробити к_опію транзакції..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Змінити курс обміну" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Змінити курс обміну для поточної частини" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Видалити у цьому рахунку всі частини окрім однієї." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Видалити частини транзакції" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Запланувати..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Впорядковувати за сумою" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Впорядковувати за датою" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Впорядковувати за описом" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Впорядковувати за пам'яткою" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Впорядковувати за номером" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "С_тиль" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "_Сума" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "_Номер" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "_Дата ствердження" #~ msgid "End" #~ msgstr "Завершення" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Наступні" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Стан створення" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "Щодня\n" #~ "Щотижня\n" #~ "Кожні два тижні\n" #~ "Щомісяця\n" #~ "Щокварталу\n" #~ "Щорічно" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Чи бажаєте.." #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Інформація про позику" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "Ніколи\n" #~ "Один раз\n" #~ "Щодня\n" #~ "Щотижня\n" #~ "Двічі на місяць\n" #~ "Щомісяця" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "Натисніть Застосувати для фіксації цих транзакцій." #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Тип виплати" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Початкова дата: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "місяців\n" #~ "років" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Редактор цін" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Встановити параметри бюджету у цьому діалозі." #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Ви_далити частини транзакції" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "_Журнал транзакцій" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Звіт про транзакції" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Звіт про головну книгу" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Головна книга" #~ msgid "" #~ msgstr "<Немає інформації>" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Порядок стовпчиків у діалозі" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Відображати стовпчик повного імені" #, fuzzy #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "Відображати стовпчик коду CUSIP (обмін специфічними даними)" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "Відображати стовпчик простору назв" #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Відображати стовпчик імені для друку" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Відображати стовпчик джерела котирування" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Відображати стовпчик часового поясу котирування" #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Відображати стовпчик унікального імені" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Відображати стовпчик частини" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "Відображати стовпчик символу" #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Стовпчики, що використовуються для сортування" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Розташування вікна" #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Відображати стовпчик ціни" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Відображати стовпчик джерела" #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Відображати стовпчик типу" #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Відображати стовпчик дати" #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Рахунки для зворотного балансу" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Типова валюта для усіх нових журналів" #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку Євро" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Увімкнути підтримку валюти Європейського Союзу (ЄВРО)." #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Позначки на кнопках панелі інструментів" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "Позиція вкладок для поля з вкладками" #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Джерело типової валюти рахунку" #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Джерело типової валюти звіту" #~ msgid "Width of a column in the dialog" #~ msgstr "Ширина стовпчика у діалозі" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Новий елемент" #~ msgid "set true" #~ msgstr "істина" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Нечутливий до Регістру" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Помилка збереження стану файлу.\n" #~ " %s" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Спочатку треба вибрати товар. Для створення нового натисніть \"Створити\"" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." #~ msgstr "Після натискання на кнопку Застосувати, GnuCash змінить файл ~/.gconf.path та перезапустить систему gconf." #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "Цей файл GnuCash XML вже завантажений. Виберіть інший файл." #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "Відсутні файли для об'єднання. Додайте нові натиснувши на 'Завантажити інший файл'." #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "Виберіть метод" #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Завершити зміни" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "GnuCash встановить дані." #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash оновить системний шлях." #~ msgid "Install into home directory" #~ msgstr "Встановити у домашній каталог" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Додайте наступні рядки наприкінці вашого файлу ~/.gconf.path:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Запустіть наступні команди:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "П_ропустити" #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "Дані _вже встановлені в іншому вікні" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "Шлях пошуку _вже було оновлено в іншому вікні" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Оновити конфігурацію GnuCash" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "Оновити параметри gconf - GnuCash" #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "Оновити шлях пошуку" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "_GnuCash встановлює дані" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "_GnuCash оновлює шлях пошуку" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Встановити у домашній каталог" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "П_араметри" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Оновити шлях пошуку" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Ви встановлюєте дані самі" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "_Ви оновлюєте шлях пошуку самі" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Завантажені файли даних GnuCash XML" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Завантажити інший файл" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Вивантажити вибраний файл" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "Поточний список файлів List" #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Інформація про обмін/ціну" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "До с_уми:" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "_Курс обміну:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Від:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Кому:" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "США (12/31/2001)\n" #~ "Британія (31/12/2001)\n" #~ "Європа (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Локаль\n" #~ "Інший\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "Не показувати надалі цей сеанс." #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "Не показувати надалі." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене у цьому сеансі." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "Запам'ятати відповідь та не питати мене надалі." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів лише значки." #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів лише текст." #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів текст під значком. Підписи виводяться для усіх значків." #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Відображати у панелі інструментів значок поруч з текстом. Підписи виводяться лише для найбільш важливих значків." #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "Якщо відмічено, до вікна журналу буде застосовуватись системна тема кольорів. В іншому випадку, будуть використовуватись кольори GnuCash." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Текст по_руч зі значками" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Текст _під значками" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Використовувати _системні параметри" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у континентальній Європі." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у Великій Британії." #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "Використовувати формат дати прийнятий у США." #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "Використовувати формат дати за стандартом ISO-8601." #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Використовувати системні параметри для відображення елементів панелі інструментів." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_Європа" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Лише _значки" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Лише _текст" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Використовувати кольори системної теми" #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "Помилка обробки файлу: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл: %s: %s" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "В_идалити рахунок" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "" #~ "Особистий фінансовий менеджер GnuCash. GNU-спосіб розпорядження вашими грошами!\n" #~ "http://www.gnucash.org/" #~ msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." #~ msgstr "%s Ця копія побудована з svn r%s %s." #~ msgid "%s This copy was built from r%s on %s." #~ msgstr "%s Ця копія побудована з r%s %s." #~ msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" #~ msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" #~ msgstr "Версія: Gnucash-%s (r%s збірка %s)" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "Додати нову транзакцію до рахунку" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "Запам'ятати _PIN" #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s у %s (код %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s з кодом банку %s" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Виберіть файл CSV або з фіксованою шириною для імпорту" #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Невідоме кодування." #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Тип даних: " #~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File" #~ msgstr "Імпортувати файл CSV/З фіксованою шириною" #, fuzzy #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Живе окремо" #, fuzzy #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "Імпорт та _надсилання CSV..." #~ msgid " a CSV/Fixed-Width file" #~ msgstr "файл CSV або з Фіксованою Шириною" #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "Інший рахунок" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "р-д-м" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(ні)" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "Потрібно ввести назву рахунку." #, fuzzy #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "Видалити поточний шаблон транзакції" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Надрукувати поточний звіт" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Запустити" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "Додати _звіт" #~ msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "Додати цей звіт в меню \"Приклади і користувацькі\", для того, щоб його можна було знову переглянути. Звіт буде збережено у файл ~/.gnucash/saved-reports-2.4. Він буде доступним в меню \"Звіти\" з наступного запуску GnuCash." #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%s до %s" #, fuzzy #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "Дати у майбутньому не підтримуються" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s №%d" #, fuzzy #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #, fuzzy #~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "Не вибрано правильних рахунків. Натисніть на кнопці Параметри та виберіть рахунок." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Цей звіт не має параметрів." #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Користувацькі Звіти" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Зірочка" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "Ваш звіт \"%s\" було збережено до конфігураційного файлу \"%s\"." #~ msgid "and" #~ msgstr "та" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Найбільш часта для звіту" #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "Остання записана ціна перед датою звіту" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "Стек" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis" #~ msgstr "Використовувати алгоритм стеку для базового методу" #, fuzzy #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "С_тискати файли" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s і субрахунки" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма надходжень" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма видатків" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма заборгованості" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Report style" #~ msgstr "Стиль звіту" #~ msgid "Display N lines" #~ msgstr "Показати N рядків" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Точний час" #~ msgid "Sort by exact time" #~ msgstr "Сортувати за точним часом" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Головний проміжний підсумок/заголовки" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Вторинний проміжний підсумок/заголовки" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Розділити непарний" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Розділити парний" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Увімкнути гіперпосилання у звітах" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Ласкаво просимо до GnuCash 2.0!" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Вказати шлях пошуку файлів документації" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл XML німецьких податків. Для їх експорту натисніть Експортувати." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Не знайдено рахунків, що пов'язані з податками. Для встановлення рахунків, що пов'язані з податками відкрийте Правка->Параметри податків." #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Невідомий режим доступу '%s' до бази даних. Буде використовуватись типовий режим: multi-user." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Від сервера Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "З'єднання з базою даних недоступне" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "Запит виконати неможливо" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Встановити рівень запису налагоджувальних повідомлень віл 0 (найменший) до 6 (найбільший)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "LOGLEVEL" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Вказати шлях пошуку файлу спільних даних" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Наступні платежі проплатити до дати" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Кількість стовпчиків журналу, що типово показується у рахунках-фактурах." #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Редактор _таблиці податків" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "_Рахунок-фактура у QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Експорт рахунків у QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Клієнт у QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Експортувати клієнтів у QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "_Постачальник у QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Експортувати постачальників у QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "_Працівник у QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Експортувати працівників у QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Експортувати рахунок-фактуру у XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Експортувати постачальників у XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Експортувати робітників у XML" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Кількість рядків у рахунках-фактурах" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "Це поле визначає число рядків при показі рахунку-фактури. Це не актуально при показі змісту у вікні. Використовується лише при встановлені розміру вікна при першому запуску." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Неправильний запис: потрібно застосувати %s." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "Значення '%s' не може інтерпретуватись як число з плаваючою комою." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "Ключовий файл містить ключ '%s' у групі '%s', який має значення, що не може інтерпретуватись." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків у QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Депонент " #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Помилка: розв'яжіть %d конфліктів перед спробою внесення даних." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Помилка: помилка при операції внесення даних, код помилки %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "Треба усунути %i конфлікт." #~ msgstr[1] "Треба усунути %i конфлікти." #~ msgstr[2] "Треба усунути %i конфліктів." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i значення параметра для цього \"%s\" об'єкту." #~ msgstr[1] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgstr[2] "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:Назва параметра: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Імпорт даних : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Оригінальні дані : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Вкладені рахунки" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Створити валюту рахунку" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виберіть рахунок та введіть стартовий баланс у полі праворуч. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Якщо вам потрібен рахунок, щоб мати відкритий баланс, виділіть рядок, що містить рахунок, знову клацніть на стовпчику відкритих балансів, і потім введіть початковий баланс. Відкритий баланс можуть мати усі рахунки за винятком Акції та тимчасових рахунків.\n" #~ "\n" #~ "Якщо вам потрібен тимчасовий рахунок, просто відмітьте поле з відміткою для цього стовпчика.\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Параметри нового рахунку" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Це приклад2" #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Виберіть команду для додавання та натисніть кнопку ''ОК''." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків." #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. Оновити існуючу книгу імпортованими даними" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. Ігнорувати імпортовані дані, залишити оригінальні дані без змін" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. Імпортувати дані у НОВИЙ об'єкт" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "Додати імпортовані дані як новий об'єкт, залишити оригінальні дані без змін" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "Внести імпортовані дані QSF у файл даних" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "Усуньте усі конфлікти при об'єднанні" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "Натисніть `Застосувати' для об'єднання даних QSF з поточним файлом GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть `Назад' для перегляду вашого вибору.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть `Скасувати' для закривання цього діалогу без зміни поточного файлу даних.\n" #~ "\n" #~ "ПАМ'ЯТАЙТЕ: Цю операцію буде неможливо скасувати! Перш ніж натискати 'Застосувати', перевірте наявність резервної копії даних." #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ігнорувати імпорт, залишити оригінал" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "перезаписати оригінал імпортованими даними" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Сповіщення про автоматично створені транзакції" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "С_творити заздалегідь, дні:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Створити за планом" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Огляд транзакцій створений" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Залишилось днів" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Розташування?" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Заплановані транзакції застаріли" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Відкласти" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "_Нагадати заздалегідь, днів:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Заплановані транзакції" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "З моменту останнього запуску" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Шаблон транзакції (лише для читання)" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Підготовка до створення транзакції" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Нагадування про транзакції" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Зняти виділення" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Змінні" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Що робити, що робити?" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Імпортувати файли QIF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Експортувати діаграму рахунків для дати з балансами у форматі QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "Параметри _податків" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Виберіть файл QIF для завантаження" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "Поточну транзакцію змінено. Бажаєте записати зміни перед закриттям цієї сторінки, закрити сторінку без запису змін або скасувати закриття?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Створити %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "пункт" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типові" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Відображати ці декілька рядків при створенні журналу." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Журнал транзакцій" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Некоректний файл об'єкту QSF! Помилка при перевірці файлу об'єкту QSF %s на відповідність схемі об'єкту QSF. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #~ msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "Некоректний файл мапи QSF! Помилка при перевірці файлу мапи QSF %s на відповідність схемі мапи. XML файл або неправильно сформований або містить некоректні дані." #~ msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "Файл мапи %s записаний для для іншої версії QOF. Його слід змінити для роботи з поточним встановленням QOF." #~ msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "Для вибраного файл об'єкту QSF %s потрібна мапа, але вона відсутня." #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "Вибраний файл %s є мапою QSF та не може відкриватись як об'єкт QSF." #~ msgid "" #~ msgstr "<без файла>" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Початок цього фіскального року" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Початок попереднього фіскального року" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Кінець цього фіскального року" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Кінець попереднього фіскального року" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Код CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Надрукувати документ GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Паролі не збігаються. Спробуйте ще раз." #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "На_лаштувати" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "Файл %s не існує. Створити його зараз?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "Каталог %s не існує. Створити його зараз?" #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Виберіть версію онлайн-банкінгу для використання з обраним банком:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Версія онлайн-банкінгу" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Запустити помічник налаштовування AqBanking" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Введіть двічі новий пароль." #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Введіть новий пароль" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Активувати докладні налагоджувальні повідомлення для онлайн роботи з банком." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Пам'ятати PIN-код для клієнт-банку у пам'яті протягом сеансу роботи." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Імпорту файлу CSV у GnuCash" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "Помилка при завантаженні файлу QIF: %s" #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "Потрібно ввести тип товару." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "Потрібно вказати назву товару." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "Потрібно вказати скорочення для товару." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Виберіть курс обміну товару або перелік (NASDAQ, NYSE, та т.і.)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Введіть коротке позначення (таке як \"RHAT\") або інше унікальне скорочення імені." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Натисніть \"Далі\", якщо згодні з інформацією." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Копію?" #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Натисніть \"Вперед\" для вводу інформації про акції та загальні гроші у імпортованих даних." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Вкажіть валюту, що використовується для нових рахунків" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Імпортовані транзакції, що повторюються" #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "рахунок" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "Формат дати неоднозначний. Виберіть коректний формат." #~ msgid "Int" #~ msgstr "Ціле" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "ATM" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Дивидент" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Рівень стиснення: 0 - без стиснення, 9 - найвищий." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Файл містить невідому дію '%s'." #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Суб-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Блакитні пункти можуть бути експортовані у файл .TXF." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Включати рахунки" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Відображати повну назву рахунку?" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s до %s для" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Обчислити недоотримані прибутки та втрати" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Стиль оформлення" #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "РАХУНОК-ФАКТУРА" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Рахунок-фактура № %d" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Рахунок-фактура Дата" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Рахунок-фактура обробляється...." #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Початок поточного року" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Початок попереднього року" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Кінець попереднього року" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Початок звітного періоду" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Кінець звітного періоду" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "Кінець звітного періоду, встановлений у глобальних параметрах" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Кінець поточного місяця" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "Початок попереднього місяця" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "Кінець останнього квартального звітного періоду" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Одноразово: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "Щоденно (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Робочий тиждень: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Робочий тиждень" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Щотижня (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Щотижня: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Раз на два тижні, %s" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяці (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Кожні пів місяця: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Щомісяця (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Щомісяця: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Щоквартально (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Щоквартально: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Тричі на рік (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Тричі на рік: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Піврічний (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Піврічний: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Річний (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Річний: %s/%u" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Включати частини без цінних паперів для обчислення надходження та виходу грошей"