# GnuCash PO file, for Simplified Chinese. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Yang Yi , 2002 # Charles Wang , 2008 # WPV , 2009 # Roy Luo , 2009 # zongyaotang , 2010 # Aron Xu , 2010 # Tao Wang , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 12:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-13 12:58+1000\n" "Last-Translator: Tao Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Central European" msgstr "欧洲" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔文" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Greek" msgstr "绿" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "账簿" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:530 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:595 msgid "Other" msgstr "其它" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (波罗的语)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (凯尔特语)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "西里尔文" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "西里尔文" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy #| msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (乌克兰)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (希腊文)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (日尔曼语)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "用户名" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Locale: " msgstr "区域(_A):" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy #| msgid "Conversion completed" msgid "Conversion Direction" msgstr "转换完毕" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "数值选项是 %s。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 #, fuzzy #| msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash 在线手册有许多有用的信息。如果您是从较早的 GnuCash 版本升级,应该会对“GnuCash 2.0有什幺新功能”这一节会特别有兴趣。您可以在“说明”菜单下找到此手册。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 #, fuzzy #| msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "联系 GnuCash 开发者很容易。不但有许多通信论坛,还可以在 IRC 跟他们聊天!想添加他们就在 irc.gnome.org 的 #gnucash" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 #, fuzzy #| msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "您可以简单地导入您现有来自 Quicken、 MS Money、或其它导出 QIF 文件或 OFX 文件的程序的金融数据。点选“文件”菜单的“导入”功能,选择 QIF 或 OFX 格式,接下来跟随提供的指示即可。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 #, fuzzy #| msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "如果您熟悉其它像 Quicken 这类理财软件,那注意 GnuCash 使用科目而非类别来跟踪收入与支出。需要更多关于收入与支出科目的信息,请查看 GnuCash 在线手册。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 #, fuzzy #| msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "单击主窗口工具栏的新增按钮以创建新科目。这样会出现可以让您输入科目详细数据的对话框。需要更多关于选择科目类型或创建会计科目表的信息,请查看 GnuCash 在线手册。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 #, fuzzy #| msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "在主窗口中单击鼠标右键会出现科目菜单选项。在每个账簿中单击鼠标右键则会出现交易菜单选项。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "要输入,像具有多项扣除额的薪金这类,含有多笔子交易,可单击工具栏中的拆分按钮。或者,您可以在查看 -> 样式菜单中选择账簿样式自动拆分分类账或交易日记账。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:34 #, fuzzy #| msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "当您在账簿中输入总数时,您可以使用 GnuCash计算机来加、减、乘、除。只要输入第一个值,然后选择 “+”、“-”、“*” 或“/”。再输入第二个值并按 Enter就可以记录计算后的总数。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:39 #, fuzzy #| msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "“快速填字”让输入常用交易更简单。当您输入常用交易描述的前几个字时,然后按 Tab 键,GnuCash 会自动根据过去输入的结果自动按照上次输入的内容补全其剩余的部分。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "在转账账簿一栏中输入现存科目名称的前几个字时,GnuCash 会根据您的科目列表完成科目名称。以子科目为例,输入父科目的前几个字,接着输入 “:”,再输入子科目的前几个字 (例 A:C 即 Assets:Cash。)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "想在账簿中看到您子科目的所有交易?在主菜单中反白父科目并且从菜单中选择科目 -> 打开子科目。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "在输入日期时,您可以按“+”或“-”来递增或递减选择的日期。您同样可以使用“+”和“-”来递增或递减支票号码。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 #, fuzzy #| msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Alt+Page Up/Down." msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "要在主窗口中多个标签页中切换,请按 Ctrl+Alt+Page Up/Down。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:61 #, fuzzy #| msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "在对账窗口中,您可以按空格键把交易标记为已对账。您也可以按 Tab 与 Shift-Tab 在存款与提款间移动。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "要在使用不同货币的科目间转账资金,按下账簿工具栏的转账按钮,选择科目和货币转账选项,它可以让您输入汇率或其它货币金额。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:70 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "您可以把多个报表集合到单一窗口中,让您一眼看到所有您要的金融信息。要这幺做,使用 样本 & 自定义 ->“自定义多栏报表”报表。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "样式表格影响报表显示的方式。为您的报表选择样式表格做为报表选项,并使用编辑 -> 样式表格菜单自定义样式表格。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "要提升账簿页面转账字段的科目菜单,请按“菜单”键,或 Ctrl-Down 组合键。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:103 #, fuzzy #| msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "有个理论指出如果有人发现了宇宙的本质与其存在的理由,宇宙会马上消失并且以另一个更不寻常且令人难以理解的方式出现。还有另一个理论指出这都已发生。道格拉斯‧亚当斯(Douglas Adams),“宇宙尽头的餐厅(The Restaurant at the End of the Universe)”" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:190 msgid "The book was closed successfully." msgstr "结账成功。" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "这个账簿中的最早的交易日期是 %s。基于上面的选择,这个账簿会拆分成%d个账簿。点击“前进”来开始对最早的账簿进行结账。" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "您已经要求要创建一个账本。这个账本将包含所有至午夜%s的交易(总共%d笔交易遍布%d个科目)。要创建这个账本,请点击“前进”。要调整日期,请点击“后退”。" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "从 %s 到 %s 期间" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Congratulations! You are done closing books!" msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "恭喜!您已经结完账了!" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:592 msgid "Period:" msgstr "会计期间:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:593 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83 msgid "Closing Date:" msgstr "结账日期:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "选定" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252 msgid "Account Types" msgstr "会计科目类型" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "“%s”的科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 #, fuzzy #| msgid "(no description)" msgid "No description provided." msgstr "(没有描述)" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "类别中的科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "零" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "已存在的科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "是" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "否" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1437 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:934 msgid "Opening Balance" msgstr "期初余额" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055 msgid "Use Existing" msgstr "使用现有的" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1168 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "选择用于新科目的货币。" #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1223 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1242 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:679 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "New Book Options" msgstr "账本选项" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" msgstr "税" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" msgstr "纳税额" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" msgstr "保险" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance Payment" msgstr "保险付款" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI" msgstr "私人抵押贷款保险" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI 付款" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Other Expense" msgstr "其它支出" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "其它付款" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... 付“%s”?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" msgstr "通过托管账户?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532 msgid "Loan" msgstr "贷款科目" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ta_x Report Options" msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "税务报表选项(_R)" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:416 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3516 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:784 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:127 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:103 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:715 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:737 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:480 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:812 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:921 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:990 msgid "Date" msgstr "日期" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748 #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:228 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:369 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:789 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:854 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:867 msgid "Payment" msgstr "支付" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843 msgid "Principal" msgstr "本金" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Interest" msgstr "利息" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749 msgid "Escrow Payment" msgstr "托管付款" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 msgid "Action Column|Split" msgstr "拆分" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413 msgid "Error adding price." msgstr "添加价格时发生错误。" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1044 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1048 msgid "Account" msgstr "会计科目" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "符号" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:815 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1066 msgid "Shares" msgstr "股份" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "您没有任何结算的股票科目!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "选择..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2389 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2568 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:519 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:700 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:786 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:670 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:424 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:984 msgid "Bill" msgstr "账单" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2575 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 msgid "Voucher" msgstr "支出凭证" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:850 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:682 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:768 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:416 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:420 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:838 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:982 msgid "Invoice" msgstr "发票" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:237 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:298 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:368 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:881 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:485 libgnucash/engine/Recurrence.c:673 msgid "None" msgstr "无" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "使用全局设置" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "错误形式的 URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:222 #: gnucash/gnome/business-urls.c:228 gnucash/gnome/business-urls.c:295 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "不正确的URL:%s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "没有这个实体:%s" #. ================================================================= #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "没有这个所有人实体: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "实体类型不匹配 %s:%s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正确的 URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "没有这个科目实体: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "您必须输入此结算条款的名称。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "您必须为这个结算条款提供一个独一无二的名称。您的选择“%s”已经被使用了。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "天" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795 msgid "Proximo" msgstr "下个月的" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:365 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:370 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:177 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668 #, fuzzy, c-format #| msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "期限“%s”正在使用中。您不能删除它。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您确定要删除“%s”吗?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 #, fuzzy #| msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "需要给这笔交易指定一个客户。请于下方选择客户。" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 #, fuzzy #| msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "需要给这笔交易指定一个供应商。请于下方选择供应商。" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "此商品当前正被至少一个您的科目使用。您不能将它删除。" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "这个商品有报价。您确实要删除选择的商品及其报价?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "您确实要删除选择的商品?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "删除商品?" #. Add the Cancel button for the matcher #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1140 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1564 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:870 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:985 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1252 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1292 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2189 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2245 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:262 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1265 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2422 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:713 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:540 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:893 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1955 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:918 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1560 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1150 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2231 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 #, fuzzy #| msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "您必须输入一个公司名称。如果客户为个人而非公司,您应当将“公司名称”与“联系人姓名”填入相同的名字。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "您必须输入一个账单地址。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "折扣的百分比必须介于 0-100 或者保持空白。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "信用必须是正数或者保持空白。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "" msgstr "<无名>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "编辑客户" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "新建客户" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "查看/编辑客户" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "客户的工作" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "客户的发票" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "处理付款" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "送货联系人" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "付款联系人" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "客户编号" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:175 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Name" msgstr "公司名称" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:895 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "公司" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "编号 #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "查找客户" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "没有选择科目。请重试。" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 #, fuzzy #| msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "选中了占位科目。请重新选择。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "您必须输入一个用户名。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "您必须输入员工的姓名。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "您必须输入一个地址。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "编辑员工" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "新建员工" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "查看/编辑员工" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "员工编号" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "员工用户名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "员工姓名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "用户名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name" msgstr "名字" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "查找员工" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "这个程序只能同时计算一个值。您必须值输入一个值。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash 无法识别其中一个字段的值。您必须输入一个有效的表达式。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "利率不能为零" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "付款数额不能为零" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "付款数字不能是负数" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "占位符" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "Hidden" msgstr "隐藏(_I)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "尚未计划" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "余额 (期间)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search from " msgstr " 搜索" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "全部会计科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "已结算" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "正在结账交易" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1322 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1361 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "对账" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "股份价格" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:168 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Value" msgstr "值" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3099 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3133 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3167 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86 msgid "Date Posted" msgstr "入账的日期" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1944 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:213 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number/Action" msgstr "数值选项" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1949 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:253 msgid "Action" msgstr "动作" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1943 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3237 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Number" msgstr "交易报表" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:96 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:219 msgid "Number" msgstr "编号" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:231 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:413 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:832 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:944 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1038 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1039 msgid "Memo" msgstr "备注" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:791 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:808 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1038 msgid "Notes" msgstr "说明" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1347 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:404 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3524 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3561 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:111 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:298 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:807 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1027 msgid "Description" msgstr "描述" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1501 msgid "Find Transaction" msgstr "寻找交易" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "您确实要删除这笔交易?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:412 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "科目代码" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:503 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:107 msgid "Bayesian" msgstr "" #. Description #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:518 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description Field" msgstr "描述" #. Memo #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:521 msgid "Memo Field" msgstr "" #. CSV Account Map #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:524 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "CSV Account Map" msgstr "科目类型" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:561 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "网上" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 gnucash/gnome/dialog-order.c:182 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "您需要提供账单信息。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "您确信您要删除选中的条目?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "这个条目是附加在订单上的因此也要删除其来源!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3108 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3142 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:876 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:260 msgid "Due Date" msgstr "截止日期" #. Should be using standard label for due date? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625 msgid "Post Date" msgstr "入账日期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" msgstr "入账到科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "累积子交易?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "发票必须至少含有一个条目。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "您确定要入账这张发票吗?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 #, fuzzy #| msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "科目内一笔或多笔交易与发票/账单货币不同。您将被要求为每笔交易设置一个汇率。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969 #, fuzzy #| msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "子交易的金额为0,所以不需要汇率。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1188 msgid "Total:" msgstr "合计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246 msgid "Subtotal:" msgstr "小计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247 msgid "Tax:" msgstr "税:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251 msgid "Total Cash:" msgstr "现金合计:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252 msgid "Total Charge:" msgstr "费用合计:" #. Set the type label #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:867 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:707 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:711 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:715 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:797 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:801 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:677 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:681 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:685 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:990 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "Credit Note" msgstr "贷方科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1940 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1959 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1978 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "New Credit Note" msgstr "贷方科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:681 msgid "New Invoice" msgstr "新建发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1946 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1965 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1984 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit Credit Note" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947 msgid "Edit Invoice" msgstr "编辑发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1950 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1969 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1988 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Job" msgid "View Credit Note" msgstr "查看/编辑工作" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1951 msgid "View Invoice" msgstr "查看发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" msgstr "新建账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966 msgid "Edit Bill" msgstr "编辑账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970 msgid "View Bill" msgstr "查看账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" msgstr "新建支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "编辑支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989 msgid "View Expense Voucher" msgstr "查看支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2567 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill Information" msgstr "账单信息" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 msgid "Bill ID" msgstr "账单编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2393 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2574 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Voucher Information" msgstr "发票信息" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 msgid "Voucher ID" msgstr "支出凭证编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2916 #, fuzzy #| msgid "Dup_licate Entry" msgid "Date of duplicated entries" msgstr "复制条目(_L)" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2971 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2975 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "您确定要入账这张发票吗?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3053 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "查看/编辑发票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "入账" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 #, fuzzy #| msgid "Single Report" msgid "Printable Report" msgstr "单一报表" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3062 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 msgid "View/Edit Bill" msgstr "查看/编辑账单" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3073 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "查看/编辑支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3087 msgid "Invoice Owner" msgstr "发票所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3090 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:338 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313 msgid "Invoice Notes" msgstr "发票说明" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3093 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3127 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3161 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:803 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 msgid "Billing ID" msgstr "账单编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3130 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3164 msgid "Is Paid?" msgstr "已支付?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3102 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3136 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3170 msgid "Is Posted?" msgstr "是否入账?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3139 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3173 gnucash/gnome/dialog-order.c:882 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:641 msgid "Date Opened" msgstr "开发票的日期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3111 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3145 msgid "Company Name " msgstr "公司名称 " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:792 msgid "Invoice ID" msgstr "发票编号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3121 msgid "Bill Owner" msgstr "账单所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3124 msgid "Bill Notes" msgstr "账单说明" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3155 msgid "Voucher Owner" msgstr "支出凭证所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3158 msgid "Voucher Notes" msgstr "支出凭证说明" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3192 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Type" msgstr "类型" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3194 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Paid" msgstr "已付款" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197 msgid "Posted" msgstr "已入账" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:786 msgid "Due" msgstr "到期" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3204 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:900 msgid "Opened" msgstr "已打开" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3206 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:902 gnucash/gnome/reconcile-view.c:408 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:806 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1011 msgid "Num" msgstr "序号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3287 msgid "Find Bill" msgstr "查找账单" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3294 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "查找支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:702 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:788 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:672 msgid "Expense Voucher" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 msgid "Find Invoice" msgstr "查找发票" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 msgid "CN?" msgstr "" #. note the "Amount" multichoice option here #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:400 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2971 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1071 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3533 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3570 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:877 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:920 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1953 msgid "Amount" msgstr "金额" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3433 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following %d bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "下列 %d 账单已到期:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3437 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "账单到期提醒" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3444 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following %d bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "下列 %d 账单已到期:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "账单到期提醒" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "工作必须要给个名字。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "您必须选择这项工作的所有者。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "编辑工作" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" msgstr "新建工作" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "查看/编辑工作" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "查看发票" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者姓名" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "只有活跃的?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "Rate" msgstr "税率" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106 msgid "Job Number" msgstr "任务编号" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120 msgid "Job Name" msgstr "任务名称" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "查找任务" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1708 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1750 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054 msgid "Open" msgstr "打开" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 gnucash/gnome/dialog-order.c:898 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 msgid "Title" msgstr "标题" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:190 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:331 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:733 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463 msgid "Balance" msgstr "余额" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "收益" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "损益" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "在科目 %s 中的 Lot" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:172 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "您必须给订单一个编号。" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "订单必须至少含有一个条目。" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "这个订单中包含了尚未开具发票的交易。您确定不为所有的交易开具发票就关闭它么?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "您确定您要关闭这个订单?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "关闭日期" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "View/Edit Order" msgstr "查看/编辑订单" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:876 msgid "Order Notes" msgstr "订单说明" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154 msgid "Date Closed" msgstr "关闭日期" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 msgid "Is Closed?" msgstr "是否已关闭?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 msgid "Owner Name " msgstr "所有者姓名 " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:627 msgid "Order ID" msgstr "订单编号" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:956 msgid "Find Order" msgstr "查找订单" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name for posting." msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "您必须输入用于入账的科目名称。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "您必须选择用于付款处理的公司。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "您必须自科目表选择转账科目。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:516 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1255 msgid "Pre-Payment" msgstr "预付" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:952 #, fuzzy #| msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "转账和入账的科目被分配了不同的货币。请指定转换汇率。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1198 gnucash/gnome/search-owner.c:238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:568 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:732 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" msgstr "客户" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1202 gnucash/gnome/search-owner.c:239 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:734 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "供应商" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1206 gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:736 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:570 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" msgstr "员工" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1345 #, fuzzy, c-format #| msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "您没有有效的“入账”科目。请在继续处理此付款前创建一个类型为“%s”的科目。也许您希望先创建一个发票或账单?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1498 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1512 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1515 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Warning" msgstr "重置警告信息" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 #, fuzzy #| msgid "Continuous" msgid "Continue" msgstr "连续的" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "您确定希望删除%d个选中的价格吗?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "删除价格?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:422 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "条目" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:452 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "您确定希望删除%d个选中的价格吗?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Security." msgstr "您必须选择一种货币。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Currency." msgstr "您必须选择一种货币。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1698 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "您必须输入一个有效的数值。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "无法保存支票格式文件" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "有重复的支票格式文件。" #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "%s支票格式文件“%s”中的 GUID 与%s支票格式文件“%s”匹配。" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "应用程序" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "用户" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "定制" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3080 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245 msgid "Top" msgstr "顶部" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(暂停)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "完成" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2282 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2223 msgid "_Transaction" msgstr "交易(_T)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "这个 SX 已经改变了;您确实要取消?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "对于子交易“%s”无法解析信贷公式。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "对于子交易“%s”无法解析借方公式。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "计划的交易编辑器无法自动结算这个交易。仍然要输入它么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "请为此计划的交易命名。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "名为“%s”的计划的交易已经存在。您确定要让这个与其同名么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "无法自动创建带变量的计划交易。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "无法自动创建没有模板交易的计划交易。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "请提供有效的退出选择。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "这里应该有一些发生的次数。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "剩余发生次数 (%d) 大于全部发生次数 (%d)。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "您试图创建一笔永远不会被运行的计划的交易。您真的想这么做么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 msgid "(never)" msgstr "(从不)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "当前模板交易已被改变。您想保存这些改变么?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "计划的交易" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "无法自动创建带变量的计划交易。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "对于子交易“%s”无法解析借方公式。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "Invalid Account in Split" msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "计划的交易不平衡。强烈建议您纠正这种情况。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "无法从正在编辑的交易中创建一笔计划的交易。请在编辑交易后进行交易计划。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "忽略" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "已延迟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "要创建的" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "提醒" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 msgid "Created" msgstr "已创建" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 msgid "Never" msgstr "从不" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(需要值)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #, fuzzy #| msgid "_Unvoid Transaction" msgid "Invalid Transactions" msgstr "取消使交易无效(_U)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" #| msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "此时没有输入的计划交易。(自动创建了%d笔交易)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 msgid "Transaction" msgstr "交易" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:463 msgid "Status" msgstr "状态" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "已创建的交易" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "上一个有效的年:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "表单行数据:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443 msgid "Code" msgstr "代码" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "现在" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1136 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税身份" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "警告:如果您设置了 TXF 类别,并且之后改变“类型”,您需要一次一个的手动重置这些类别。" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1343 msgid "Form" msgstr "表单" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "未找到" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Found" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Not Found" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:417 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:419 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "相对(_R):" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy #| msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "您必须输入一个公司名称。如果供应商是个人而非公司,您应当将“公司名称”与“联系人姓名”填入相同的名字。" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "您必须输入一个付款地址。" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "编辑供应商" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "新增供应商" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "查看和编辑供应商" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "供应商的任务" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "供应商的账单" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "付账单" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "供应商编号" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "查找供应商" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1080 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:367 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:429 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4110 #: libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "收入" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:407 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "费用" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:409 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "Transfers" msgstr "转账" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:411 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1203 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:316 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:959 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:143 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:625 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1045 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1701 msgid "Total" msgstr "合计" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "新建科目页(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "打开一个新的树状科目表页" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "新建文件(_F)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "创建一个新文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "打开已存在的 GnuCash 文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1266 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "导出科目(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "导出科目体系至新的 GnuCash 数据文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Find transactions with a search" msgstr "通过搜索寻找交易" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "税务报表选项(_R)" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "为税务报表设置相关科目,如个人所得税、增值税等。" #. Actions menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "计划的交易(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "计划交易编辑器(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "计划交易列表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "自上次运行后(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "创建自上次运行后的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "偿还抵押或贷款(_M)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "为偿还贷款设定计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "预算(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "账本结账(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "使用会计时间存档老数据" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "价格数据库" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "显示并编辑股票和共同基金的价格" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "证券编辑器(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "显示并编辑股票和共同基金商品" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 #, fuzzy #| msgid "_Financial Calculator" msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "财务计算器(_F)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 #, fuzzy #| msgid "Use the financial calculator" msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "使用财务计算器" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "账本结账(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "在一个会计期间结束时进行账本结账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Associations" msgstr "交易金额" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "Enable EDIT transaction action" msgid "View all Transaction Associations" msgstr "启用“编辑”交易操作" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "每日提示(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "查看每日提示" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "现在没有计划交易需要输入。" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "此时没有输入的计划交易。(自动创建了%d笔交易)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "新建预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "创建一个新预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "打开预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "打开一个现存的预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "Copy Budget" msgstr "打开预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Copy an existing Budget" msgstr "打开一个现存的预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 msgid "Select a Budget" msgstr "选择一个预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:986 gnucash/gnome-search/search-account.c:263 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:738 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:908 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1093 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:505 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:484 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "业务(_B)" #. Customer submenu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "客户(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 #, fuzzy #| msgid "Customer's Invoices" msgid "Customers Overview" msgstr "客户的发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy #| msgid "Open the New Customer dialog" msgid "Open a Customer overview page" msgstr "打开新建客户对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "新建客户(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "打开新建客户对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "查找客户(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "打开查找客户对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "新建发票(_I)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "打开新建发票对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "查找发票(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "打开查找发票对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "新建工作(_J)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "打开新建工作对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "查找工作(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "打开查找工作对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "处理付款(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "打开处理付款对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Vendors Overview" msgstr "概览" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy #| msgid "Open a new Account Tree page" msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "打开一个新的树状科目表页" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "供应商(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "新增供应商(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "打开新增供应商对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "寻找供应商(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "打开寻找供应商对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "新建账单(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "打开新建账单对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "查找账单(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "打开查找账单对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy #| msgid "Employee Username" msgid "Employees Overview" msgstr "员工用户名" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy #| msgid "Open the New Employee dialog" msgid "Open a Employee overview page" msgstr "打开新建员工对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "员工(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "新建员工(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "打开新建员工对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "查找员工(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "打开查找员工对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "新建支出凭证(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "打开新建支出凭证对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "查找支出凭证(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "打开查找支出凭证对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "销售税率表(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "查看并编辑销售税率表的列表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "结算条款编辑器" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "查看并编辑结算条款列表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "账单到期提醒(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "打开账单到期提醒对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "账单到期提醒(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "打开账单到期提醒对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "导出(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "测试搜索对话框" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "初始化测试数据" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Process Payment..." msgid "Assign as payment..." msgstr "处理付款(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction" msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "剪切选中的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy #| msgid "Periodic payment" msgid "Edit payment..." msgstr "定期付款 [P]" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "编辑当前交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "新建会计科目(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Create a new Account" msgstr "创建一个新科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "新建科目层次(_H)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "通过合并新科目类型类别来扩展当前账簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "打开科目(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "打开选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "打开选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the old style register selected account" msgstr "打开选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open _SubAccounts" msgstr "打开子科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "打开选中的科目以及它所有的子科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "打开子科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "打开选中的科目以及它所有的子科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Edit _Account" msgstr "编辑科目(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Edit the selected account" msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Delete Account..." msgstr "删除科目(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Delete selected account" msgstr "删除选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "F_ind Account" msgstr "一个会计科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find an account" msgstr "一个会计科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "为子科目重新编号(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "为选中的科目的子科目重新编号。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "过滤(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "_Reconcile..." msgstr "对账(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "对选中的科目进行对账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "_Auto-clear..." msgstr "自动结清(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "给定结清金额,自动结清独立交易。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2207 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263 msgid "_Transfer..." msgstr "转账(_T)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2264 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "将资金从一个科目转移到另一个科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "股票拆分(_K)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "记录一次股票拆分或合并" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 msgid "View _Lots..." msgstr "显示 _Lot ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "显示 Lot 查看和编辑窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "检查和修复科目(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2269 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "检查并修复在此科目中未结算的交易与孤立的子交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "检查和修复子科目(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "检查并修复在此科目及其子科目中未结算的交易与孤立的子交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "检查和修复所有科目(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "检查并修复所有科目中未结算的交易与孤立的子交易" #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "_Register2" msgstr "账簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open2" msgstr "打开" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:360 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "新建" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 msgid "Delete" msgstr "删除" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1348 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1132 msgid "(no name)" msgstr "(未命名)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1383 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "删除科目 %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1498 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "科目 %s 将被删除。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1511 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "将本科目中的所有交易转移到科目 %s 中。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1517 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "删除本科目中的所有交易。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "将它的所有子科目转移到科目 %s 中。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "删除所有子科目。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1537 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "将所有子科目中的交易转移到科目 %s 中。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1543 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "删除所有子科目中的交易。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1548 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "您确定要执行此操作吗?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "打开子科目(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "删除预算(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "删除该预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:373 msgid "Budget Options" msgstr "预算选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "编辑该预算选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "评估预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "从过去的交易中为选中的科目评估预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124 msgid "Options" msgstr "选项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "评估" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:170 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "无标题的预算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "删除 %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "您必须至少选择一个科目来评估。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "排列顺序(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "创建一个新会计科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "创建一张可打印发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "剪切(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "复制" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "编辑发票(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "编辑该发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Edit Invoice" msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "编辑发票(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "发票入账(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "将这张发票入账到您的会计科目表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "取消发票入账(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "取消这张发票入账并且让它变为可编辑的" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "输入(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "保存当前条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "取消当前条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "删除当前的条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "空(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "移至此发票底部的空白交易处" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "复制条目(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "制作当前条目的副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 #, fuzzy #| msgid "Move _up" msgid "Move Entry _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy #| msgid "Save the current entry?" msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "保存当前的交易?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 #, fuzzy #| msgid "Move dow_n" msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "向下移动 (_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 #, fuzzy #| msgid "Move the selected transaction template one row down" msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "将选中的交易模板下移一行" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "新建发票(_I)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #, fuzzy #| msgid "Create a new window for each new register" msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "为每个账簿创建一个新窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "支付发票(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "输入支付给此发票所有人的款项" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "公司报表(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "打开此发票所有人的公司报表窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "标准顺序(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "保持普通的发票顺序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:614 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "按日期排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633 msgid "Date of _Entry" msgstr "条目的日期(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "按交易的输入日期排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "总额(_Q)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by quantity" msgstr "按数量排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958 msgid "_Price" msgstr "价格(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by price" msgstr "按价格排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:728 msgid "Descri_ption" msgstr "描述_P" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Enter" msgstr "输入" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Blank" msgstr "空白" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "取消入账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 #, fuzzy #| msgid "Edit Vendor" msgid "E_dit Vendor" msgstr "编辑供应商" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected vendor" msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy #| msgid "Edit Customer" msgid "E_dit Customer" msgstr "编辑客户" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected customer" msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy #| msgid "Edit Employee" msgid "E_dit Employee" msgstr "编辑员工" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected employee" msgstr "编辑选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new vendor" msgstr "创建一个新文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 #, fuzzy #| msgid "Create a new account" msgid "Create a new customer" msgstr "创建一个新会计科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new employee" msgstr "创建一个新文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Delete Account..." msgid "_Delete Owner..." msgstr "删除科目(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Delete selected owner" msgstr "删除选中的科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new bill" msgstr "创建一个新文件" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "创建一张新发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy #| msgid "New _Expense Voucher..." msgid "New _Voucher..." msgstr "新建支出凭证(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice" msgid "Create a new voucher" msgstr "创建一张新发票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966 #, fuzzy #| msgid "Listing" msgid "Vendor Listing" msgstr "上市" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:972 #, fuzzy #| msgid "Customer: " msgid "Customer Listing" msgstr "客户:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:878 msgid "Vendor Report" msgstr "供应商报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Show vendor report" msgstr "供应商报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:869 msgid "Customer Report" msgstr "客户报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Show customer report" msgstr "客户报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:571 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:887 msgid "Employee Report" msgstr "员工报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Show employee report" msgstr "员工报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "New Voucher" msgstr "支出凭证" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478 #, fuzzy #| msgid "Owner's Name" msgid "Owners" msgstr "所有者姓名" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Customers" msgstr "客户" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665 msgid "Jobs" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670 #, fuzzy #| msgid "Vendor" msgid "Vendors" msgstr "供应商" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675 #, fuzzy #| msgid "Employee" msgid "Employees" msgstr "员工" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "此科目尚未结算。您确实要结束?" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "剪切交易(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Copy Transaction" msgstr "复制交易(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Paste Transaction" msgstr "粘贴交易(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "复制交易(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1293 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "删除交易(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Cu_t Split" msgstr "自动拆分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "_Copy Split" msgstr "自动拆分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #, fuzzy #| msgid "_Delete Split" msgid "_Paste Split" msgstr "删除子交易(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy #| msgid "Dup_licate Entry" msgid "Dup_licate Split" msgstr "复制条目(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1253 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "删除子交易(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "将选中的交易剪切到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "将选中的交易复制到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "复制当前的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Delete the current transaction" msgstr "删除当前交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "将选中的交易剪切到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 #, fuzzy #| msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "将选中的交易复制到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current entry" msgid "Make a copy of the current split" msgstr "制作当前条目的副本" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Delete the current split" msgstr "删除当前的条目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #, fuzzy #| msgid "_Print Check..." msgid "_Print Checks..." msgstr "打印支票 (_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "将当前选中内容剪切到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "将当前选中内容复制到剪贴板" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "将剪贴板内容粘贴到光标位置" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 #, fuzzy #| msgid "_Remove Splits" msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "删除子交易(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "删除当前交易中的所有部分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 msgid "_Enter Transaction" msgstr "输入一笔交易(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Record the current transaction" msgstr "记录当前交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取消交易(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "取消当前交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Void Transaction" msgstr "使交易无效(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取消使交易无效(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "添加反向交易(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 #, fuzzy #| msgid "_Save Transaction" msgid "Move Transaction _Up" msgstr "保存交易(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Save Transaction" msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "保存交易(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Refresh this window" msgstr "关闭本窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "只要达到一定的结清金额,就自动结清独立的交易。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白交易(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "移动到账簿底部的空白交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "编辑汇率(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "编辑当前交易的汇率" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "_Jump" msgstr "跳转(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "跳转到其它科目里对应的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "Sche_dule..." msgstr "计划(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "以当前交易做为模板创建计划的交易" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397 msgid "_All transactions" msgstr "所有交易(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 msgid "_This transaction" msgstr "本次交易(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Account Report" msgstr "科目报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "为本科目打开一个账簿报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "输入网上交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "为选中的交易打开一个账簿报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Double Line" msgstr "双行(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "每项交易用两行显示信息" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #, fuzzy #| msgid "Show Exchange Rates" msgid "Show _Extra Dates" msgstr "显示汇率" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "S_plit Transaction" msgstr "拆分交易(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "显示当前交易的所有部分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本分类账(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "用一行或两行显示交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:447 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自动拆分分类账(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "用一行或两行显示交易并展开当前交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411 msgid "Transaction _Journal" msgstr "交易日记账(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "显示展开的交易,包含所有子交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:154 msgid "Transfer" msgstr "转账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122 msgid "Split" msgstr "拆分" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 msgid "Schedule" msgstr "计划" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "自动结清" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "普通日记账" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1597 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "将修改保存到%s么?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1601 #, fuzzy #| msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "这个账簿有一笔正在等候修改的交易。您愿意对这笔交易保存修改、忽略这笔交易、还是取消操作?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604 msgid "_Discard Transaction" msgstr "放弃交易(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608 msgid "_Save Transaction" msgstr "保存交易(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1760 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843 msgid "unknown" msgstr "未知" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:772 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2668 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "普通日记账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674 msgid "Portfolio" msgstr "投资组合" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2680 msgid "Search Results" msgstr "搜索结果" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "普通日记账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2676 msgid "Portfolio Report" msgstr "投资组合报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2682 msgid "Search Results Report" msgstr "搜索结果报告" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2686 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2321 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:894 msgid "Register" msgstr "账簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Register Report" msgstr "账簿报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2704 msgid "and subaccounts" msgstr "和子科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2732 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1156 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1173 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:949 msgid "Credit" msgstr "贷方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2736 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:398 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1153 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:918 msgid "Debit" msgstr "借方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2869 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "匹配所有科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2871 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2881 #, fuzzy #| msgid "Print Check" msgid "_Print checks" msgstr "打印支票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2900 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3078 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "您不能使一笔已对账或已结清的子交易无效。" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3286 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "过滤%s..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "自动创建新交易(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "自动创建新交易(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "删除当前交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current transaction" msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "复制当前的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 #, fuzzy #| msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "以当前交易做为模板创建计划的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Remove Splits" msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "删除子交易(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "排序(_S)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 msgid "Associate File" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "Associate Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Open File/Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:699 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2688 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:56 msgid "Transaction Report" msgstr "交易报表" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3084 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:795 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "这笔交易是只读的,原因是:“%s”" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3157 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:766 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "已经为这笔交易创建了一个反方向交易" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3208 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "排序%s..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3880 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_Scheduled" msgstr "已计划(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:471 msgid "_New" msgstr "新增 (_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "新建一笔计划的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New 2" msgstr "新增 (_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 #, fuzzy #| msgid "Create a new scheduled transaction" msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "新建一笔计划的交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "编辑选中的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "_Edit 2" msgstr "编辑(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "编辑选中的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "删除选中的计划交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Transaction" msgid "Transactions" msgstr "交易" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Void Transactions?" msgid "Upcoming Transactions" msgstr "使交易无效么?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "您确信您要删除这笔计划的交易?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "普通日记账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "开启一个分类总账窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "_Open Account" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "打开科目(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "普通日记账" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "开启一个分类总账窗口" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "开启一个分类总账窗口" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1580 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "从对账中结算交易" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2035 msgid "Present:" msgstr "现在:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2036 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2037 msgid "Cleared:" msgstr "已结清:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2038 msgid "Reconciled:" msgstr "已对账:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2039 msgid "Projected Minimum:" msgstr "预计最低:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2043 msgid "Shares:" msgstr "股票:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2044 msgid "Current Value:" msgstr "现价:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 #, fuzzy #| msgid "Accounts Receivable" msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "应收账款" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2118 msgid "This account register is read-only." msgstr "这个科目账簿是只读的。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2161 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "无法编辑这一科目。如果您需要编辑这一账簿中的交易,请打开科目选项并关闭占位符选项。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2168 #, fuzzy #| msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "无法编辑其中一个选中的子科目。如果您想在账簿中编辑交易,请打开子科目选项,并且关闭占位符多选框。您也可以打开一个独立的科目,而不是一组科目。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:793 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "无法修改或删除该交易。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:807 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:843 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "从这笔交易中删除该子交易么?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:844 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您准备修改一笔含已对账子交易的交易!这并不是一个好主意,因为这会使您的对账不平衡。" #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "删除子交易(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:910 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "Associate File with Transaction" msgstr "自动创建新交易(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:984 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 #, fuzzy #| msgid "<< _Remove" msgid "_Remove" msgstr "<< 删除(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy #| msgid "Existing Assets" msgid "Existing Association is " msgstr "现有资产" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:981 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "自动创建新交易(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Enter URL:" msgstr "输入" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1117 #, fuzzy #| msgid "The current transaction is not balanced." msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "当前交易没有平衡。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "子交易“%s”,它是属于交易“%s”,删除该子交易么?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1193 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您要删除一个已对账的子交易!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1196 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "您不能删除此子交易。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "这是将这笔交易固定在这个账簿的子交易。您可以从账簿窗口中删除它。您可以从这个窗口中删除整笔交易,或者您也可以到交易对应的另一个账簿中去删除这笔交易。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(没有备注)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(没有描述)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "删除当前交易?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1270 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "您要删除一笔已对账的交易!这不是一个好主意,因为这会导致您的对账不平衡。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s" msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "管理你的财务、账户和投资" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:9 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:12 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:16 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:18 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "保持普通的科目顺序" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "为偿还贷款设定计划交易" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Finance Management" msgid "Finance Management" msgstr "GnuCash 财务管理" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:10 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:395 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304 msgid "Reconciled:R" msgstr "已对账:R" #: gnucash/gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "您尚未选择所有人" #: gnucash/gnome/search-owner.c:241 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:564 msgid "Job" msgstr "任务" #: gnucash/gnome/search-owner.c:258 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "是" #: gnucash/gnome/search-owner.c:259 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "不是" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "未找到实体:%s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "没有科目的交易: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "不支持的实体类型: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "没有这个价格: %s" #. Business options #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Business" msgstr "业务" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 #, fuzzy #| msgid "Search for items where" msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "查找项目位于" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 #, fuzzy #| msgid "The interest rate cannot be zero." msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "利率不能为零" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 gnucash/gnome/window-reconcile.c:494 msgid "Interest Payment" msgstr "利息付款" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Interest Charge" msgstr "利息收费" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 gnucash/gnome/window-reconcile.c:505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:800 msgid "Payment Information" msgstr "付款信息" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 gnucash/gnome/window-reconcile.c:515 msgid "Payment From" msgstr "付款自" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:521 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531 msgid "Reconcile Account" msgstr "对账科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:536 msgid "Payment To" msgstr "付款到" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:549 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "没有用于此科目的自动利息付款" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "没有用于此科目的自动利息收费" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 gnucash/gnome/window-reconcile.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "输入利息付款(_I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:807 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "输入利息收费(_I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1112 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "借方" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "关于作者" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1277 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "您确实要删除选择的交易?" #. statement date title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1823 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1865 msgid "Statement Date:" msgstr "财务报告日期:" #. starting balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1833 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1875 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 msgid "Starting Balance:" msgstr "期初余额:" #. ending balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1843 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1885 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末余额:" #. reconciled balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1853 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1895 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "已对账的余额:" #. difference title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1863 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1905 msgid "Difference:" msgstr "差额:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1952 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "您修改了这个对账窗口。您确定要取消么?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2070 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "此科目尚未结算。您确实要结束?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2183 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "您想要推迟这次对账,以后再完成它吗?" #. Toplevel #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2165 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2221 msgid "_Reconcile" msgstr "对账(_R)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2166 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2222 msgid "_Account" msgstr "科目(_A)" #. Add the help button for the matcher #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2249 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2224 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2305 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:697 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:545 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1991 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2229 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "对账信息(_R)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2230 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "修改对账信息使之包括财务报表日期和期末余额。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2235 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2236 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "结束这个科目的对账" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "_Postpone" msgstr "推迟(_P)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2241 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "推迟这个科目的对账" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2246 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "取消这个科目的对账" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2253 msgid "_Open Account" msgstr "打开科目(_O)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "Open the account" msgstr "打开科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258 msgid "_Edit Account" msgstr "编辑科目(_E)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2259 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "编辑这个账簿的主科目" #. Actions menu #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2212 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "检查和修复(_C)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2221 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2277 msgid "_Balance" msgstr "余额(_B)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2222 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "添加一个新的结算条目到科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2283 msgid "Edit the current transaction" msgstr "编辑当前交易" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2288 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "删除选定的交易" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2236 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292 #, fuzzy #| msgid "Reconcile Account" msgid "_Reconcile Selection" msgstr "对账科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2293 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "删除选定的交易" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2241 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297 #, fuzzy #| msgid "_Unreconcile" msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2298 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "删除选定的交易" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2250 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2306 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "打开 GnuCash 帮助窗口" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236 msgid "You must select an item from the list" msgstr "您必须从列表中选择一个项目" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "选择" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Order ID" msgid "Order" msgstr "订单编号" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:529 msgid "New Order" msgstr "新建订单" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "New Transaction" msgstr "交易" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Split" msgid "New Split" msgstr "拆分" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" #. Set the 'add criterion' button #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "地址(_A):" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 msgid "all criteria are met" msgstr "满足所有条件" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "any criteria are met" msgstr "满足任一条件" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:176 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "您尚未选择任何科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 msgid "matches all accounts" msgstr "匹配所有科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches any account" msgstr "匹配任一科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:203 msgid "matches no accounts" msgstr "不匹配科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:220 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "选中的科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:221 msgid "Choose Accounts" msgstr "选择科目" #. Create the label #: gnucash/gnome-search/search-account.c:255 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "选择要匹配的科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "选择要比较的科目" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "之前" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "先于或刚好" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "刚好" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "不刚好" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "之后" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "刚好或后于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "少于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "小于或等于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:265 msgid "equals" msgstr "等于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "不等于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:193 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "多于" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:194 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "大于或等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "小于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "小于等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "不等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "大于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "大于等于" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "有贷方或借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "有借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "有贷方" #. Build and connect the toggles #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 msgid "Not Cleared" msgstr "未结清" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:339 msgid "Cleared" msgstr "已结清" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:345 msgid "Reconciled" msgstr "已对账" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175 msgid "Frozen" msgstr "冻结" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:176 msgid "Voided" msgstr "无效的" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "您需要输入一些用于查找的文字。" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:220 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "错误发生于正则表达式“%s”:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "包含" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:266 msgid "matches regex" msgstr "匹配正则表达式" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:268 msgid "does not match regex" msgstr "不匹配正则表达式" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: gnucash/gnome-search/search-string.c:331 #, fuzzy #| msgid "Match?" msgid "Match case" msgstr "匹配?" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "您正在加载的文件是来自于 GnuCash 的早期版本。早期版本的文件格式缺少了描述字符编码的细节信息。这意味着您数据文件中的文本可能会以各种不明确的方式读取。这种不明确无法自动解决,但是新的 GnuCash 2.0.0 文件结构将会包含所有需要的信息,这样您就不需要再这么处理一遍了。\n" "\n" "GnuCash 将会猜测您的数据文件的字符编码。在下一页,GnuCash 会显示使用猜测的编码解析的文本。您需要检查这些文字是否是期望的文字。如果一切看起来正常,您可以简单的按“前进”即可。否则,如果文字中包含了一些乱码,您应该选择不同的字符编码来看看不同的结果。您可能会需要通过点击相应的按钮来编辑编码列表。\n" "\n" "请您现在选择您数据文件的正确的字符编码,然后点击“前进”。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "不明确的字符编码" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "文件已被成功加载。如果您点击“应用”,它将被保存并重新载入到主应用程序。这样,您将在同一个目录有一个工作文件作为备份。\n" "\n" "您也可以点击“返回”来回到前面并检查您的选择。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "欧洲" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (东欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (西里尔语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (阿拉伯语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (希腊文)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (希伯来文)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (土耳其文)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (日尔曼语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (泰语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (波罗的语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (凯尔特语)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧、欧元符号)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (东南欧语言)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (俄罗斯)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (乌克兰)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "有%d个未分配和%d个未解码的文字。请添加编码。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "有%d个未分配的文字。请确认它们或添加编码。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "有%d个无法解码的文字。请添加编码。" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U GBK GB2312 GB18030 EUC-TW BIG5 BIG5-HKSCS" #. another error, cannot handle this here #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "不能重新打开文件。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "正在读取文件..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "正在解析文件..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:74 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "解析文件时遇到错误。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549 msgid "Writing file..." msgstr "正在写入文件..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "添加到列表中的编码已存在。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "这是个无效的编码。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469 msgid "Could not create opening balance." msgstr "无法创建期初余额" #. primary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666 msgid "Give the children the same type?" msgstr "赋予子科目相同的类型吗?" #. secondary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "为了兼容,已编辑的科目的子科目必须修改它们的类型为“%s”。" #. children #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 msgid "_Show children accounts" msgstr "显示子科目(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "科目必须要给个名字。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "已经有一个科目用了这个名字。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "您必须选择一个有效的父科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "您必须选择一个科目类型。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "选中的科目类型与选中的父科目之一不兼容。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "您必须选择一个商品。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "您必须输入一个有效的期初节余或者留作空白。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "您必须选择一个转账的科目或选定期初余额的所有者权益科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1308 #, fuzzy #| msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "该科目含有无法删除的只读交易。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1492 msgid "Edit Account" msgstr "编辑科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1495 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d)新建科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:733 msgid "New Account" msgstr "新建科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "是否对 %s 的直接子科目重新编号?这将会用新产生的编号来替换每一个子科目中的科目代码字段。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "请选择一个“所有者权益”科目来放期间收入合计。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "请选择一个所有者权益科目来放期间支出合计。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "请选择要匹配的商品:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "商品:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "交易代码 (ISIN(国际证券识别号码)、CUSIP(美国证券库斯普号码)等):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "助记符号 (证券代码等):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "选择证券/货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:894 msgid "_Security/currency:" msgstr "证券/货币(_S):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "选择证券" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security:" msgstr "证券(_S):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "选择货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency:" msgstr "货币(_R):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4109 msgid "Currency" msgstr "货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "使用当地时间格式" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "编辑货币" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "货币信息" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "编辑证券" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "新增证券" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "证券信息" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "您不可以创建一个新国家货币。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "该商品已经存在。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "您必须为此商品输入非空白的“全名”、“标记/缩写”、“类型”。" #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "Action/Number:" msgstr "编号(_N):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:300 msgid "Open..." msgstr "打开(_O)..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:301 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:487 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:307 msgid "Save As..." msgstr "另存为(_A)..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:308 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "_Save As" msgstr "另存为(_A)..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Export" msgstr "导出" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select no account" msgstr "选择科目" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "占位" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 #, fuzzy #| msgid "Currency:" msgid "Book currency:" msgstr "货币:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account:" msgstr "删除科目 %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497 msgid "Select all accounts." msgstr "选择所有科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" msgstr "全部取消选择" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "取消选择选中的和未选中的所有科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 msgid "Select Children" msgstr "选择所有子科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "选择选中科目的所有子科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select Default" msgstr "选择默认值" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519 msgid "Select the default account selection." msgstr "选择默认科目的选择。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "显示隐藏的科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "显示被标记为隐藏的科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640 msgid "Select all entries." msgstr "选择全部" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "取消选择选中的和未选中的所有条目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." msgstr "选择默认的选择。" #. The reset button on each option page #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 #, fuzzy #| msgid "Register Defaults" msgid "Reset defaults" msgstr "账簿默认值" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "将所有值设为默认值。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" msgstr "取消选择" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." msgstr "取消选择任何选中的图片文件。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" msgstr "选择图片" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827 msgid "Select an image file." msgstr "选择一个图片文件。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 msgid "Percent" msgstr "" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "收入%s工资%s是否应税" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "选择一个预算" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "您必须提供这个税率表的名称。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "您必须为这个税率表提供一个独一无二的名称。您的选择“%s”已经被使用了。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 #, fuzzy #| msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "百分比必须介于 0 和 100 之间。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "您必须选择一个税务科目。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税率表“%s”正在使用中。您不能删除它。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "您不能从税率表删除最后一笔交易。如果您想要的话可以改试删除这个税率表。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "您确实要删除这笔交易?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:591 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "显示收益和费用科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:695 msgid "Error" msgstr "错误" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1313 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317 #, fuzzy #| msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "警告:Finance::Quote 并未正确地安装。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1419 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "您必须为此交易指定转账科目的源,目标,或两者。否则不会被记录。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "您不能转入并转出到同一个科目!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1848 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "此科目 %s 不接受交易。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1456 #, fuzzy #| msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "您不能从一个非货币科目转账。试试看把“从”和“到”两个科目对调,并且把“金额”设为负数。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1474 msgid "You must enter a valid price." msgstr "您必须输入一个有效的价格。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "您必须输入一个有效的“转出”金额。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1707 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "您必须输入一个转账的金额。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1949 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:736 msgid "Credit Account" msgstr "贷方科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1953 msgid "Debit Account" msgstr "借方金额" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1971 msgid "Transfer From" msgstr "转账自" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1975 msgid "Transfer To" msgstr "转账到" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2032 msgid "Debit Amount:" msgstr "借方金额:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2037 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552 msgid "To Amount:" msgstr "转出金额:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:635 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "记住了并不要再问我(_A)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:636 msgid "Don't _tell me again." msgstr "不要再告诉我了(_T)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:639 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "记住了并不要在本回话中再问我(_S)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:640 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "不要在本会话中再告诉我了(_S)。" #. create the button. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "新建..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "自动保存文件?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "您的数据文件需要保存到您的磁盘上,以保存您的修改。GnuCash 有一个功能,可以每过 %d 分钟自动的保存文件,就如同您每次点击“保存”按钮一样。\n" "\n" "您可以通过“编辑”->“首选项”->“常规”->“自动保存时间间隔”来改变这个时间间隔,或者关闭这个功能。\n" "\n" "应当自动保存您的文件么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "这次是 (_Y)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "永远是 (_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "永远不 (_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "这次不 (_N)" #. CY (current year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Today" msgstr "今天" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "周" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "年" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "过去" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "从现在起" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "十二个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "六个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "四个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "三个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "两个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "一个月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "View:" msgstr "查看:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452 msgid "Date: " msgstr "日期:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403 msgid "Frequency" msgstr "频率" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(未命名)" #. File menu #. Menu Items #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "导入" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365 msgid "Save" msgstr "保存" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(空)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "没有找到合适 %s 的后台。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "这个版本的 GnuCash 不支持此 URL %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "不能解析 URL %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "不能连接到 %s。主机,用户名或密码不正确。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "不能连接到 %s。连接断开,无法发送数据。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "此文件/URL 似乎来自较新版的 GnuCash。您必须升级您的 GnuCash 版本以便处理这个数据。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "数据库 %s 似乎不存在。您要创建它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该打开它。您是否是否继续打开此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该导入它。您是否是否继续导入此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该保存它。您是否是否继续保存此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash 无法锁定 %s。可能有其他用户在使用此数据库,在此情形下您不应该导出它。您是否是否继续导出此数据库?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCash 无法写入 %s。可能是数据库放在只读的文件系统,或者您没有该目录的写入权限。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "文件/URL %s 并未包含 GnuCash 数据或数据已损坏。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "位于 URL %s 的服务器发生了一个错误,或碰到了坏的或错误的数据。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "您没有权限访问 %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "在处理 %s 时发生错误。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "读文件时发生错误。您想继续么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "解析文件 %s 时发生错误。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "文件 %s 是空的。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s could not be found." msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "找不到文件 %s。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "这个文件来自较旧版本的 GnuCash。您是否是否继续?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "文件 %s 的文件类型未知。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "无法为文件 %s 进行备份" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "无法写入文件 %s。请检查您对该文件拥有写权限,并且磁盘有足够的空间来创建它。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "没有从文件 %s 中读取数据的权限。" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, fuzzy #| msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "这个数据库来自较旧版本的 GnuCash。您是否要将数据库升级至当前的版本?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "其他用户正在使用此 SQL 数据库,在他们注销前不能进行升级的操作。如果当前没有其他的用户,请参阅文件学习如何清除挂在站上的登录任务阶段。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "发生未知的输入/输出错误(%d)。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589 msgid "Save changes to the file?" msgstr "将更改存到文件中?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, fuzzy, c-format #| msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "如果您不保存,将放弃此前 %d 分钟的修改。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "继续且不保存(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "数据库正被其它用户访问,因此您不应该打开此数据库。您想做什么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "这个数据库也许是在一个只读文件系统上,或者您对该目录没有写权限。如果您继续,您将无法保留任何修改。您想做什么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "_Create New File" msgstr "创建新文件(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793 #, fuzzy #| msgid "_Open Anyway" msgid "Open _Anyway" msgstr "无论如何都打开(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #. try to load once again #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891 msgid "Loading user data..." msgstr "正在加载用户数据..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907 #, fuzzy #| msgid "Loading user data..." msgid "Re-saving user data..." msgstr "正在加载用户数据..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1589 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "文件 %s 已存在。您确定您要覆盖它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257 msgid "Exporting file..." msgstr "导出文件" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "保存文件时发生了一个错误。\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 #, fuzzy #| msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "数据库 %s 似乎不存在。您要创建它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, fuzzy, c-format #| msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "文件 %s 已存在。您确定您要覆盖它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 msgid "" msgstr "<未知>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "查看..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash 无法找到求助文档。这很可能是因为没有安装“gnucash-docs”这个包。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash 无法找到求助文档。这很可能是因为没有安装“gnucash-docs”这个包。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash 无法找到求助文档文件。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:505 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:536 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash 无法获得 %s 的锁。" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "输入用户名和密码来连接到:%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #. Toplevel #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "交易(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "报表(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "扩展(_X)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "打印当前活跃页面" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "页面设置(_G)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "为打印指定纸张大小和方向" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "属性(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "编辑当前文件的属性" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:411 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "关闭当前活跃页面" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "退出该应用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "首选项(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "编辑 GnuCash 全局首选项" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "为本页面视图选择排序标准" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "选择应该显示的科目类型。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "重置警告(_W)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "重置所有警告消息的状态以显示它们。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "页面改名(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "重命名该页。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "新建窗口(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新建一个顶级 GnuCash 窗口。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "将当前科目弹出新窗口(_P)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "将当前页移动到新建的顶级 GnuCash 窗口。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "教程和概念指南(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "打开 GnuCash 教程" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "打开 GnuCash 求助信息" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "关于 GnuCash " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "在此窗口中显示/隐藏工具栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "在此窗口中显示/隐藏概要栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "状态栏(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "在此窗口中显示/隐藏状态栏" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "窗口 1 (_1)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "窗口 2 (_2)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "窗口 3 (_3)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "窗口 4 (_4)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "窗口 5 (_5)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "窗口 6 (_6)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "窗口 7 (_7)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "窗口 8 (_8)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "窗口 9 (_9)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "窗口 0 (_0)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1214 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "在关闭前将修改保存到文件 %s 中?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1217 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "如果您不保存,将放弃过去 %d 小时 %d 分钟内的修改。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1219 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "如果您不保存,将放弃过去 %d 天 %d 小时内的修改。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1264 msgid "Close _Without Saving" msgstr "关闭而不保存(_W)" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1489 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1497 msgid "Unsaved Book" msgstr "未保存的账本" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1658 msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1661 #, fuzzy, c-format #| msgid "File opening failed." msgid "File %s opened. %s" msgstr "打开文件失败。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2712 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2714 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4092 msgid "Book Options" msgstr "账本选项" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4480 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4503 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "版本" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4508 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 #: gnucash/gnucash-bin.c:454 gnucash/gnucash-bin.c:457 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4514 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4523 msgid "translator_credits" msgstr "" "Yang Yi , 2002\n" "Charles Wang , 2008\n" "WPV , 2009\n" "Roy Luo , 2009\n" "zongyaotang , 2010\n" "Aron Xu , 2010\n" "Tao Wang , 2010" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4526 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804 msgid "Start of this month" msgstr "本月初" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818 msgid "Start of previous month" msgstr "上月初" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "本季起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of previous quarter" msgstr "上季度开头" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748 msgid "Start of this year" msgstr "今年起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762 msgid "Start of previous year" msgstr "前一年起点" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of this accounting period" msgstr "报表期间的起点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "Start of previous accounting period" msgstr "上一个会计季度的开头" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811 msgid "End of this month" msgstr "本月末" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825 msgid "End of previous month" msgstr "上月末" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "本季终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of previous quarter" msgstr "上季度末尾" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755 msgid "End of this year" msgstr "今年的终点" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769 msgid "End of previous year" msgstr "前一年终点" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of this accounting period" msgstr "上一个会计季度的末尾" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of previous accounting period" msgstr "上一个会计季度的末尾" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "正在加载..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "从不" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy #| msgid "Save transaction before duplicating?" msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "复制之前保存交易?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "当前交易已被修改。您想在复制这个交易前保存它么?或者取消复制?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:919 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:468 msgid "_Record" msgstr "录制(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy #| msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "这笔交易目前正被其他账簿编辑。请先完成那里的编辑。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "重新结算交易" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "当前交易没有平衡。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "手动结算(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "让 GnuCash 添加一个调整子交易 (_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "调整当前科目子交易合计(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "调整其它科目子交易合计(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "重新结算(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1343 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "这个账簿不支持编辑汇率。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1384 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "您需要展开这笔交易才能修改它的汇率。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1444 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "两个引入的货币彼此相等。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:509 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "New Split Information" msgstr "子交易信息" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:105 #, fuzzy #| msgid "Reason the transaction was voided" msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "使交易无效的原因" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "每项交易用两行显示信息" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "当前交易已经被修改。您想在复制交易前保存修改,还是要取消复制?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Cap Return" msgid "_Return" msgstr "最高利润" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1848 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "标记子交易为未对账?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1850 #, fuzzy #| msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要把标记为已对账的子交易标为未对账。这么做会让将来的对账工作变得困难!您确定要这么做么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1867 msgid "_Unreconcile" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2074 msgid "Change reconciled split?" msgstr "改变对账子交易?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要修改已对账的子交易。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Change reconciled split?" msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "改变对账子交易?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要修改已对账的子交易。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2098 msgid "Chan_ge Split" msgstr "修改子交易(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "科目 %s 不存在。您想要创建它吗?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "新建顶级科目" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Withdraw" msgstr "取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "Check" msgstr "核对" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM 存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM 取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491 msgid "Teller" msgstr "出纳员" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:533 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:851 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "费用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:304 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:267 msgid "Receipt" msgstr "通知" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "增加" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "减少" #. Action: Point Of Sale #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498 msgid "POS" msgstr "位置" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:201 msgid "Phone" msgstr "电话" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526 msgid "Online" msgstr "网上" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502 msgid "AutoDep" msgstr "自动存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "Wire" msgstr "电报" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "Direct Debit" msgstr "直接借记" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "购买" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "出售" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Fee" msgstr "费用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #, fuzzy #| msgid "Withdraw" msgid "ATM Withdraw" msgstr "取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "回扣" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 msgid "Paycheck" msgstr "薪金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Equity" msgstr "所有者权益" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1068 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:816 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:931 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1073 msgid "Price" msgstr "价格" #. Action: Dividend #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Dividend" msgstr "股利" #. Action: Long Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "LTCG" msgstr "长期资本收益" #. Action: Short Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 msgid "STCG" msgstr "短期资本收益" #. Action: Distribution #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Dist" msgstr "距离" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:251 #: libgnucash/engine/Split.c:1572 libgnucash/engine/Split.c:1589 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- 拆分交易 --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "-- Stock Split --" msgstr "股票拆分" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:435 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:910 #, fuzzy #| msgid "%B %#d, %Y" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:478 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:101 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:860 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "重新计算交易" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "为这笔交易输入的价格不一致。您想按照哪一个价格重新计算?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Shares" msgstr "股份(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 msgid "Changed" msgstr "修改了" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "_Value" msgstr "明度(_V)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 msgid "_Recalculate" msgstr "重新计算(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1041 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571 msgid "Commodity" msgstr "商品" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:945 msgid "Account Code" msgstr "科目代码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Last Num" msgstr "最后的编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767 msgid "Present" msgstr "当前" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" msgstr "当前的 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" msgstr "余额 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" msgstr "余额 (期间)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" msgstr "已结清 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "已对账 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "最后对账日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836 msgid "Future Minimum" msgstr "未来最低" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "未来最低 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" msgstr "合计 (报表)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" msgstr "合计 (期间)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account Color" msgstr "科目颜色(_C):" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" msgstr "税务信息" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "当前 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "余额 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "已结清 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "已对账 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "未来最低 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合计 (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "命名空间" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "打印名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "Display symbol" msgstr "显示股票代码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "唯一名称" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "分数" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "获取报价" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "报价" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "来源" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "时区" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Number" msgstr "客户编号:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor Number" msgstr "供应商编号:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee Number" msgstr "员工编号:" #. Billing or Shipping addresses #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Name" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 1" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 2" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 3" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 4" msgstr "地址:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:207 msgid "Fax" msgstr "传真" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 #, fuzzy #| msgid "Email" msgid "E-mail" msgstr "邮件" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 msgid "Active" msgstr "活跃" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 #, fuzzy #| msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "报价" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "证券" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 #, fuzzy #| msgid "Stat_us Bar" msgid "Status Bar" msgstr "状态栏(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502 #: libgnucash/engine/Scrub.c:364 msgid "Imbalance" msgstr "不平衡的" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid " Scheduled " msgstr "交易计划" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1544 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "保存更改过的交易?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383 #, fuzzy #| msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "当前模板交易已被改变。您想保存这些改变么?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1559 msgid "_Discard Changes" msgstr "放弃修改(_D)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1561 msgid "_Record Changes" msgstr "记录更改(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date Entered" msgstr "入账的日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Date Reconciled" msgstr "已对账" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:755 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:912 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:741 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "参考" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference / Action" msgstr "参考" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "T-Number" msgstr "编号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number / Action" msgstr "数值选项" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer / Memo" msgstr "客户报表" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor / Memo" msgstr "供应商报表" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Void only" msgid "Void Reason" msgstr "只有无效的" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "科目代码" #. toggle column: mark existing transaction reconciled #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "红色" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount / Value" msgstr "到期金额" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "取款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "花费" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3077 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "资金支出" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497 msgid "Credit Formula" msgstr "贷方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "存款" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "收到" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:852 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:367 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:429 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:483 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4111 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:986 msgid "Expense" msgstr "支出" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "资金收入" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490 msgid "Debit Formula" msgstr "借方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "Enter Due Date" msgstr "截止日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3250 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "输入交易的类型,或从列表中选择一个" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3248 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "输入交易号码,像是支票号码" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1042 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "输入此客户的名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1079 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "输入此交易的说明" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1238 msgid "Enter a description of the split" msgstr "输入此子交易的描述" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "输入此供应商的名称" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1048 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "输入此交易的叙述" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1465 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "输入转账源科目,或从列表中选择一个" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "使交易无效的原因" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Enter the reconcile type" msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3316 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of Entry" msgid "Enter the type of transaction" msgstr "输入交易类型" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3346 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "输入买或卖的股份数量" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1346 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "输入买或卖的股份数量" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3358 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "使用最接近交易的日期" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Interest rate" msgid "Enter the rate" msgstr "利率" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1310 msgid "Enter the effective share price" msgstr "输入有效股份价格" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2234 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "输入实际交易的贷方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2200 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "输入实际交易的借方公式" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075 #: libgnucash/app-utils/options.scm:2028 msgid "Enabled" msgstr "启用" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "启用" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "上次发生 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "下次发生" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s,合计:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:307 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s,非货币商品合计:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:310 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s,总计:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:314 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 #, fuzzy #| msgid "Assets:" msgid "Net Assets:" msgstr "资产:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "利润:" #: gnucash/gnucash-bin.c:96 msgid "Show GnuCash version" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/gnucash-bin.c:101 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:106 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "启用额外的/正在开发的/调试的特性。" #: gnucash/gnucash-bin.c:111 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:117 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "日志文件输出;默认为“/tmp/gnucash.trace”;可以修改为“stderr”或“stdout”。" #: gnucash/gnucash-bin.c:123 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "不加载最后一次打开的文件" #: gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "添加报价至指定的 GnuCash 文件。" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:137 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "正则表达式决定了哪个命名空间的商品将会被检索" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:144 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "[datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:159 #, fuzzy #| msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "这是一个开发版本。可能不能工作。\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 #, fuzzy #| msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "请将程序错误或其它的问题报告给 gnucash-devel@gnucash.org 。\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:161 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "您也可以在 http://bugzilla.gnome.org 查询和报告错误\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:162 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:423 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:429 gnucash/gnucash-bin.c:817 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:440 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s 开发版本" #: gnucash/gnucash-bin.c:442 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:552 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "未获取任何报价。Finance::Quote 并未正确地安装。\n" #. Install Price Quote Sources #: gnucash/gnucash-bin.c:633 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "检查 Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash-bin.c:641 msgid "Loading data..." msgstr "正在装入数据..." #: gnucash/gnucash-bin.c:818 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:209 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:232 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:242 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy #| msgid "Window position and size" msgid "Last window position and size" msgstr "窗口位置及大小" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "这个设置包含了窗口最后的位置的坐标。这些数字是窗口左上角的(X,Y)坐标,以及窗口的宽、高。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:131 msgid "Search only in active items" msgstr "只在活跃条目中搜索" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "如果选中,只有当前类中“活跃”的条目会被搜索。否则,当前类中所有的条目都会被搜索。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "这类公司交易含税么?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "如果选中,那么这类交易中默认是含税的。这个设置是继承自新客户和供应商的。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "在启动时显示到期账单提示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "如果选中,在GnuCash启动过程中会检查是否有任何账单快要到期了。如果是,就会显示提醒对话框给用户。“快要到期”的定义由设置中的“提前天数”来控制。否则,GnuCash 将不会检查到期账单。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "在这些天内显示到期的账单" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "这个字段定义了 GnuCash 将提前多少天检查到期账单。这个数值只会在“到期时通知”设置被选中时被使用。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 #, fuzzy #| msgid "Labels on toolbar buttons" msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "在工具条按钮上的标签" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "在新窗口中打开发票" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "如果选中,每个新的发票将会在一个新的窗口中打开。否则,新发票会在主窗口中以标签页的形式打开。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "将多笔子交易累积为一笔" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "如果此字段被激活,那么转到相同科目的发票中的多笔子交易将会被累积成一笔单独交易。这个字段可以被每个发票的入账对话框中的设置无视。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "在启动时显示到期账单提示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "如果选中,在GnuCash启动过程中会检查是否有任何账单快要到期了。如果是,就会显示提醒对话框给用户。“快要到期”的定义由设置中的“提前天数”来控制。否则,GnuCash 将不会检查到期账单。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "在这些天内显示到期的账单" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "这个字段定义了 GnuCash 将提前多少天检查到期账单。这个数值只会在“到期时通知”设置被选中时被使用。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Index of predefined check format to use" msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "要使用的预定义支票格式的索引" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 #, fuzzy #| msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "这个值制定了要使用的预定义的支票格式。数值是从0开始的索引,以表示已知支票格式列表中的一项。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "要打印哪一个支票位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "在包含一页多张支票的预打印支票中,这个设置指定了支票要打印的位置。值可以为“0”、“1”和“2”,既页面中支票顶部、中部和底部。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "使用的日期格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "这是要使用的预定义日期格式的数字标识符。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "定制日期格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "如果“date_format”被设置为使用自定义日期格式,这个值会被用于 strftime 函数的参数,用以产生要打印的日期字符串。这个值可以是任何 strftime 有效的字符串;想了解关于这个格式的更多信息,请通过命令“man 3 strftime”(Unix类的系统中)来阅读 strftime 的手册页面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "收款人姓名的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "这个值包含了支票上收款人开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "日期行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "支票金额文字的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "支票金额数字的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上数值金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy #| msgid "Position of payee name" msgid "Position of payee address" msgstr "收款人姓名的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Position of notes line" msgstr "日期行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上日期行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "备注行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 #, fuzzy #| msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "_Rotation" msgid "Rotation angle" msgstr "旋转(_R)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "Position of check amount in numbers" msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "支票金额数字的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy #| msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy #| msgid "Position of memo line" msgid "Position of split's memo line" msgstr "备注行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy #| msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上备注行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Position of split's account line" msgstr "日期行的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy #| msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "这个值包含了支票上金额行开始的(X,Y)坐标。坐标是从指定支票位置的左下角算起。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "在日期下打印日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "每次日期打印后,在其 8 point 位置下,跟着打印用Y、M和D来表示的日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "默认支票打印字体" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "当打印支票时默认使用的字体。在支票描述文件中任何指定的字体将会无视该值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "在文本前后打印“***”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "在这个对话框中显示货币" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:139 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:147 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:163 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "上一次使用的路径" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "这个字段包含了这个窗口最后使用的路径名。它会在下一次打开窗口的使用用作初始文件名/路径名。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "窗口几何" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "当窗口上一次关闭时,窗口的宽度和大小。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:181 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #, fuzzy #| msgid "Position of check on page" msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "支票在页面的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "此设置指定了是否在当前级别中搜索所有项目,或者只在当前级别中的“active”的项目中搜索。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #, fuzzy #| msgid "Position of the summary bar" msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "摘要条的位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Show the new user window" msgstr "显示新用户对话框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "如果选中,将会显示新用户窗口,否则就不会显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "“新建文件”的新的结构窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "如果选中,无论“新建文件”菜单是否被选中,“新建结构”窗口都相会显示;否则不会被显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "如果返回条目数少于此数目,就默认去“新搜索”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "启用“跳过”交易操作" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "在交易匹配中启用“跳过”交易操作。如果启用,一个拥有在黄色区域(高于自动添加阈值,但是低于自动结清阈值)最佳匹配得分的交易将会被默认跳过。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "Enable edit match action" msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "启用编辑匹配操作" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336 #, fuzzy #| msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "在交易匹配中启用“跳过”交易操作。如果启用,一个拥有在黄色区域(高于自动添加阈值,但是低于自动结清阈值)最佳匹配得分的交易将会被默认跳过。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "使用贝叶斯(Bayesian)匹配" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "在匹配导入交易和现有交易时,使用贝叶斯(Bayesian)匹配。否则,会使用一个基于规则的不太严密的匹配机制。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "显示的最小分数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "这个字段指定了一笔潜在的交易必须显示在匹配列表中的最小匹配得分。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "添加此分数以下的匹配交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "这个字段指定了哪些匹配的交易会被自动添加的阈值下限。一笔交易的最佳匹配得分如果在红色区域,既高于显示最小值,但是小于等于添加匹配得分,那么这笔交易会自动被 GnuCash 添加。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "结清此分数以上的匹配交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "这个字段指定了哪些匹配的交易会被默认结清的阈值上限。一笔交易的最佳匹配得分如果在绿色区域,既大于等于结清阈值,那么这笔交易会默认被 GnuCash 结清。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "您的地区的最大的 ATM 费用金额" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "这个字段指定了当匹配导入交易的时候需要考虑的额外费用。在一些地方安装了商业 ATM (不属于金融机构,或者不属于发卡行),比如便利店。这些 ATM 可能直接将它们的手续费添加到金额中,而不是以一笔额外的交易出现,或出现在您的每月银行手续费中。比如说,您取了100块钱,然后您所支付的费用却是101.50块钱,其中就包含了手续费(或跨行取款费用等)。如果您手动的输入100块钱,在系统中就不会找到匹配的金额。所以,您应该将这个金额设置为您所在地区的最大值(以您的本地货币单位),这样这笔交易才会被识别为匹配。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525 #, fuzzy #| msgid "Automatically insert a decimal point" msgid "Automatically create new commodities" msgstr "自动插入小数点" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "是否显示对账日期?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "Delete a transaction" msgid "Default QIF transaction status" msgstr "删除一笔交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "显示文档" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "在 QIF 导入向导中显示一些只有文档的页面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "预选结清交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "如果选中,在账簿中所有标记为已结清的交易将会在对账对话框中显示为已选中;否则,不会有任何交易在开始时被选中。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "提示利息费用" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "在对一个收费或付款利息的科目进行对账前,提示用户输入交易的利息收费或付款。目前只为银行、信用卡、共同基金、资产、应收、应付和负债科目启用。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "提示信用卡付款" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "如果选中,在信用卡科目对账后,提示用户输入信用卡付款;否则不会向用户提示这些。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "总是对账到今天" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "如果选中,总是使用今天的日期作为报表日期来打开对账对话框,而不管之前的对账。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy #| msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "文件打开时显示“自从上一次运行”对话框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "此配置指定了,当打开一个数据文件的时候,是否会自动显示计划的交易“自从上次运行”对话框。这包括在 GnuCash 启动时对数据文件进行的打开操作。如果选中,显示对话框;否则不会显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "文件打开时显示“自从上一次运行”对话框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy #| msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "此配置指定了,当打开一个数据文件的时候,是否会自动显示计划的交易“自从上次运行”对话框。这包括在 GnuCash 启动时对数据文件进行的打开操作。如果选中,显示对话框;否则不会显示。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "默认设置“auto create”标志" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "如果选中,任何新创建的计划地交易将会默认将“auto create”设置为激活。用户可以在交易创建期间修改这个标志,或者之后编辑计划的交易时进行修改。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "提前多少天通知用户。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "默认设置“notify”标志" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 #, fuzzy #| msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "如果选中,任何新创建的计划地交易将会默认将“notify”设置为激活。用户可以在交易创建期间修改这个标志,或者之后编辑计划的交易时进行修改。这个设置只有在“create_auto”设置激活时才有效。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "提前多少天提醒用户。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "下一个要显示的小技巧。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "在 GnuCash 开始时显示“每日提示”" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "在 GnuCash 启动时启用“每日提示”。如果选中,将会显示对话框;否则不会。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "保存窗口的大小和位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "如果选中,当每个对话框窗口关闭时,其大小和位置都会被保存。内容窗口的大小和位置将会在您退出 GnuCash 时记住。否则,位置将不会被保存。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "在科目名称中作为分隔符使用的字符" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "此设置指定用于分隔科目名中部分的字符。可以使用的字符为任何一个非字母数字的 Unicode 字符,或下列字符串:“colon”、“slash”、“backslash”、“dash”和“period”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction List Help" msgid "Transaction Associations head path" msgstr "交易列表求助" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "压缩数据文件" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "在写入数据文件时进行压缩。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "显示自动保存的解释" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "如果选中,GnuCash 在自动保存功能开始时,显示一个自动保存功能的解释。否则不会显示额外信息。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自动保存时间间隔" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "距自动开始保存文件到磁盘上的分钟数。如果为0,将不会自动保存。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "负值以红色显示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自动插入小数点" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "如果选中,GnuCash 会自动在没有小数点的数值中插入小数点。否则,GnuCash 不会修改所输入的值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "自动小数位数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "这区域指定自动小数功能所填入的位数多寡。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "How many days to keep old log/backup files." msgid "Do not create log/backup files." msgstr "要保留日志、备份文件多少天。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "经过这个日数之后删除旧的记录/备份文件案(0 = 永不)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586 #, fuzzy #| msgid "How many days to keep old log/backup files." msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "要保留日志、备份文件多少天。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "经过这个日数之后删除旧的记录/备份文件案(0 = 永不)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "此设置指定了将会删除多少天前旧的日志、备份 (0 = 永不)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:499 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "不要对任何账户改变符号" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #, fuzzy #| msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "此设置允许特定科目在它们余额上改变符号,如正数变负数,反之亦然。如果想看到负数支出和正数收入的话设置“income_expense”;想看到余额反映了科目贷/借状态的设置“credit”;不想改变任何余额的符号,设置“none”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "为下列科目改变余额符号:信用卡、应付账款、负债、所有者权益和收入。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:539 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "在收入、支出账户中改变余额符号。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "使用会计卷标" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "如果选中,会在屏幕上使用正式会计标签“贷方”与“借方”来表示特定字段。否则,会使用非正式的表述,比如,“增加/减少”,“资金收入”/“资金支出”等。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "在页面标签上显示关闭按钮" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "如果选中,将会在所有科目页标签上显示一个“关闭”按钮。否则,标签页上不会显示这样的按钮。无论这个设置是否选中,您都可以通过“关闭”菜单或工具栏上的“关闭”按钮来关闭科目页。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "标签页宽度" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "这个值指定了科目页标签最大宽度。如果标签上的文本长于此宽度(测试是近似的),那么该标签将会从中截断,余下显示为省略号。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:758 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "对于所有新建科目使用系统本地区域货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "此设置指定了新科目的默认货币来源。如果设置为“locale”,那么 GnuCash 将从用户的区域设置中取得默认货币。如果设置为“other”,GnuCash 将会使用由 currency_other 键值中指定的设置。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:621 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "所有新建的科目使用此货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新科目的默认货币" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #, fuzzy #| msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "此设置指定了,在 currency_choice 设置中设为“other”时,新科目使用的默认货币。这个字段必须包含为货币定义的三个字母的 ISO 4217 代码 (如,USD、GBP、CNY)。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "使用 24 小时时间格式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "如果选中,将使用 24 小时时间格式;否则 12 小时时间格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "日期格式选择" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "此设置指定了在 GnuCash 中显示的日期方式。这个值可以设为“locale”以使用系统区域设置;“ce”以使用欧洲大陆日期格式;“iso”以使用 ISO 8601 标准日期格式;“uk”以使用英国日期格式;“us”使用美国日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981 #, fuzzy #| msgid "End of the current calendar year" msgid "In the current calendar year" msgstr "日历年度的末尾" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "图表中条的最大数量" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1008 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "显示账簿中的水平边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "账簿中显示垂直边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "显示欢迎画面" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "如果选中,启动时将显示启动画面。否则就不会显示启动画面。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2993 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "在窗口顶部显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "这个设置决定了在科目页中哪一个用于交换的页面的标签的边框会被显示。可能的值为“top”、“left”、“bottom”和“right”。默认为“top”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3013 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "在窗口底部显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "在窗口左侧显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "在窗口右侧显示科目页标签。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3086 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "在窗口顶部显示摘要。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "此设置指定了在各种科目页中哪里显示摘要栏。可能的值为“top”和“bottom”。默认为“bottom”。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3106 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "在窗口底部显示摘要。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2950 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "关闭一个标签页并且移动到最近访问过的标签页" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "如果选中,关闭一个标签页,会移动到最近访问的标签页。否则,关闭一个标签页,会移动到左侧的标签页上。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1159 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "由系统主题来指定账簿中的颜色" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "按“回车”键会移动至账簿底部。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "选择此项时,在用户按下“Enter”后会移至底部的空白交易。否则,则会往下移一列。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "输入时自动提高科目或操作列表。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "在自动填入了记忆中的交易后,转到转账字段" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "如果选中,在自动填入记住的交易后,光标会移到“转账”字段。如果没有选中,它会跳到价格字段" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "为每个账簿创建一个新窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "如果选中,每个账簿会在新窗口中打开。否则,每个新账簿会在主窗口中以标签页的形式打开。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一笔交易的所有行的颜色一致" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "如果选中,一笔交易中包含的所有行的背景颜色将设为相同。否则,其背景颜色每行会不同。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "显示账簿中的水平边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "在账簿中显示行间水平边框。如果选中,单元格间的边框将显示为粗线,否则将不会显示单元格边框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "账簿中显示垂直边框" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "在账簿的栏间显示垂直的边框。如果激活这个选项,单元格之间的边框将显示为一个粗实线,否则不会显示任何线。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "移动到账簿底部的空白交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2377 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "所有交易显示一行。(双行模式时显示两行。)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "这个字段指定了在打开账簿窗口时的默认的查看风格。可以出现的值为“ledger”、“auto-ledger”和“journal”。“ledger”设定是指每笔交易显示一或两行;“auto-ledger”基本与前者相同,除了对当前交易显示所有拆分条目。“journal”则对所有交易展开显示所有拆分。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2397 #, fuzzy #| msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "自动展开当前交易来显示所有子交易。所有其它交易用一行显示。(双行模式下用两行)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2417 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "所有交易都展开以显示所有的子交易。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "在账簿中为每笔交易显示两行。这是作为账簿第一次打开时的默认设置。此设置可以在任何时候通过“查看”->“双行”来进行修改。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Only display leaf account names." msgstr "只显示末级科目名称" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "在账簿和弹出科目选择中,只显示末级科目的名称。默认是显示完整名称,包含科目表中的路径。激活这个选项将意味着您只能使用唯一的末级名称。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "显示收益和费用科目" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show the calendar buttons" msgstr "显示名称列" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy #| msgid "Move the selected transaction template one row up" msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "将选中的交易模板上移一行" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "交易数量(_T):" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2450 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "在账簿中显示那幺多交易,0 表示显示所有交易。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "为每个报表创建一个新窗口" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "如果选中,每个新报表会在自己的窗口打开;否则,新报表会在主窗口以标签页的形式打开。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2738 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "对于所有新建报表使用系统本地区域货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "这个选项设置了报表中使用的默认货币。如果设为“locale”,那么 GnuCash 会从用户的本地区域设置中读取默认的货币。如果设为“other”,GnuCash 将使用由 currency_other 键指定的设置。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "新产生的报表使用此货币。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新报表的默认货币" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2841 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 #, fuzzy #| msgid "Date format choice" msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "日期格式选择" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, fuzzy #| msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "此设置指定了在 GnuCash 中显示的日期方式。这个值可以设为“locale”以使用系统区域设置;“ce”以使用欧洲大陆日期格式;“iso”以使用 ISO 8601 标准日期格式;“uk”以使用英国日期格式;“us”使用美国日期格式。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "允许文件不兼容老版本。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "如果选中,GnuCash 将允许有意中断与早期版本的兼容性,这样这个版本保存的文件将无法由早期版本再次读取。否则,GnuCash 只会使用早期版本所支持的格式保存数据。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "历史列表中文件的个数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "这个设置包含了保持在“最近打开的文件”菜单中的文件数目。这个值可以设为0,既禁用文件历史功能。这个值最大值为10。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "最近打开的文件" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "这个字段包含了最近打开文件的完整路径。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "下一个最近打开的文件" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "这个字段包含了下一个最近打开的文件的完整路径。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "匹配所有科目" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "在允许您一次删除多条价格报价前将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 #, fuzzy #| msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "提交修改到 invoice_entry" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "当您试图移出一个已修改的发票条目时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存或丢弃。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 #, fuzzy #| msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "正在复制一个修改的 invoice_entry" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "当您试图复制一个已修改的发票条目时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存,或取消复制。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Delete a commodity" msgstr "删除一种商品" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "在允许您删除一个商品前显示该对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Delete a commodity and prices" msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "删除一种商品和价格" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "在允许您删除一个包含价格报价的商品前会显示该对话框。删除这个商品会同样删除其报价。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "删除多个价格报价" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "在允许您一次删除多条价格报价前将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "编辑这个账簿的主科目" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Read only register" msgstr "只读账簿" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "当只读账簿被打开时会显示这个对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "修改已对账的子交易的内容" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您修改已对账的子交易内容前会显示该对话框。允许这些修改将会令将来的对账更为困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "标记子交易为未对账" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您标记一笔子交易为未对账时将显示此对话框。这么做将抛弃账簿中的已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "从交易中删除子交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "在允许您删除交易中一个子交易时将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "从交易中删除一个已对账的子交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您删除交易中的一个已对账的子交易时将显示此对话框。这么做会抛弃账簿中已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "将交易中所有子交易删除" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "在允许您删除交易中所有的子交易时将显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您删除交易中所有的子交易(包括一些已对账的子交易)时将显示此对话框。这么做会抛弃账簿中已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Delete a transaction" msgstr "删除一笔交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "在删除一笔交易前会显示此对话框。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 #, fuzzy #| msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "您不能使一笔已对账或已结清的子交易无效。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "在允许您删除一笔包含已对账子交易的交易前会显示该对话框。这么做将抛弃账簿中的已对账的数值,并且会令将来的对账更加困难。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "复制一笔已改变的交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "当您试图复制一笔已修改的交易时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存,或取消复制。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "提交更改的交易" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "当您试图移出一笔已修改的交易时就会显示这个对话框。已修改的数据必须被保存或丢弃。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "显示转换为默认报表货币的所有科目的总计" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "显示非货币商品" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "如果选中,将会显示非货币商品(股票),否则它们会被隐藏。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy #| msgid "Profit/loss starting date type" msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "损益开始日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "此设置指定了在损益计算中所用的起始日期类型。如果设为“absolute”,GnuCash 就会从 start_date 值中取得起始日期。如果设为其它类型,GnuCash 会从 start_period 值中取得指定的起始日期。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Profit/loss starting date type" msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "损益开始日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "开始日期(从 1970 年 1 月 1 日起算的秒数)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "如果 start_choice 设置为“absolute”,那么此配置指定了损益计算的起始日期。这个字段应该包含一个从1970年1月1日开始计算的秒数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "开始日期期间标识符" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "如果 start_choice 设置为不是“absolute”值,那么此设置指定了在损益计算中的起始日期。这个字段应该包含 0 到 8 之间的值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 #, fuzzy #| msgid "Profit/loss ending date type" msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "损益期末日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "此设置指定了在损益计算中所用的期末日期类型。如果设为“absolute”,GnuCash 就会从 end_date 值中取得结束日期。如果设为其它类型,GnuCash 会从 end_period 值中取得指定的结束日期。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 #, fuzzy #| msgid "Profit/loss ending date type" msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "损益期末日期类型" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "期末日期(从 1970 年 1 月 1 日起算的秒数)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "如果 end_choice 设置为“absolute”,那么此配置指定了损益计算的期末日期。这个字段应该包含一个从1970年1月1日开始计算的秒数。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "期末日期期间标识符" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 #, fuzzy #| msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "如果 end_choice 设置为不是“absolute”值,那么此设置指定了在损益计算中的期末日期。这个字段应该包含 0 到 8 之间的值。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display this column" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Width of this column" msgstr "扩大此列宽度(_W)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "This setting enables the date column." msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "这一设置启用日期栏。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "这个向导将帮助您设置并使用会计期间。\n" "\n" "危险:这个功能此时不能正确工作,尚在开发中。它也许会破坏您的数据,甚至无法修复!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Setup Accounting Periods" msgid "Setup Account Period" msgstr "设置会计期间" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 #, fuzzy #| msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "选择一个会计期间以及其结账日期。账簿将会在选定日期的物业被结账。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82 msgid "Book Closing Dates" msgstr "结账日期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:274 msgid "Notes:" msgstr "说明:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8 msgid "Close Book" msgstr "结账" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Accounting Period" msgid "Account Period Finish" msgstr "会计期" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary Page" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgid "CSV Import Assistant" msgstr "GnuCash 数据文件导入向导" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Account Assistant" msgstr "报表科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "这个报表没有可用的选项。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "Choose File to Import" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Number of _rows:" msgid "Number of rows for the Header" msgstr "行数(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148 #, fuzzy #| msgid "Separated" msgid "Comma Separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Separated" msgid "Semicolon Separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error in regular expression '%s':\n" #| "%s" msgid "Custom regular Expression" msgstr "" "错误发生于正则表达式“%s”:\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196 #, fuzzy #| msgid "Separated" msgid "Colon Separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231 #, fuzzy #| msgid "Select the Discount Type" msgid "Select Separator Type" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "回顾" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Press Apply to create these transactions." msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "点击“应用”来创建这些交易。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:298 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Accounts Now" msgstr "报表科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1190 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Import Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgid "CSV Export Assistant" msgstr "抵押/贷款向导" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "Use Quotes" msgstr "获取报价" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84 #, fuzzy #| msgid "Sample data:" msgid "Simple Layout" msgstr "范例数据:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:306 msgid "Comma (,)" msgstr "逗号(,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:323 msgid "Colon (:)" msgstr "冒号(:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:339 msgid "Semicolon (;)" msgstr "分号(;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:213 msgid "Separators" msgstr "分隔符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Choose Export Settings" msgstr "选择导出格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248 msgid "_Accounts" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379 msgid "Accounts Selected:" msgstr "选中的科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "选择子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423 #, fuzzy #| msgid "_Notes" msgid "_Dates" msgstr "说明 (_N)" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:75 msgid "Show _All" msgstr "全部显示(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:102 msgid "Select Range:" msgstr "选择范围:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:126 msgid "Start:" msgstr "开始:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:135 msgid "_Earliest" msgstr "最早的时间(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:151 msgid "Choo_se Date:" msgstr "选择日期(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:167 msgid "Toda_y" msgstr "今天(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:184 msgid "_Latest" msgstr "去年(_L)" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212 msgid "End:" msgstr "结束:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:221 msgid "C_hoose Date:" msgstr "选择日期(_H):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:238 msgid "_Today" msgstr "今天(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Account Selection" msgstr "科目删除" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "这个报表没有可用的选项。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "Choose File Name for Export" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 #, fuzzy #| msgid "Exporting file..." msgid "Export Now..." msgstr "导出文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Export Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select File for Import" msgstr "选择要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 #, fuzzy #| msgid "_Delete Split" msgid "Delete Settings" msgstr "删除子交易(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:152 #, fuzzy #| msgid "Savings" msgid "Save Settings" msgstr "储蓄" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:177 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:230 msgid "Fixed-Width" msgstr "固定宽度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:274 msgid "Space" msgstr "空位" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:290 msgid "Tab" msgstr "制表" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:355 msgid "Hyphen (-)" msgstr "减号(-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:466 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:453 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:519 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:524 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:560 #, fuzzy #| msgid "Time Format" msgid "File Format" msgstr "时间格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:40 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Currency Information" msgid "Currency Format" msgstr "货币信息" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Encoding: " msgid "Encoding" msgstr "编码:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:669 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:681 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:768 #, fuzzy #| msgid "Shade alternate transactions" msgid "Skip alternate lines" msgstr "淡化其它交易" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Miscellaneous" msgstr "账单" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:846 #, fuzzy #| msgid "From" msgid "Commodity From" msgstr "转账自" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:900 #, fuzzy #| msgid "Currency Transfer" msgid "Currency To" msgstr "货币兑换" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:937 #, fuzzy #| msgid "Select the type of each column below." msgid "Select the type of each column to import." msgstr "选择下列每列的类型。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 #, fuzzy #| msgid "Errors" msgid "Skip Errors" msgstr "错误" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1064 msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1081 #, fuzzy #| msgid "Import QIF files" msgid "Import Prices Now" msgstr "导入 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "CSV Transaction Import" msgstr "交易报表" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:521 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "多行" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:835 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1029 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "科目编号" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1068 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Error text." msgstr "错误" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "改变 GnuCash 科目(_A)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgstr "匹配 GnuCash 科目和 QIF 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1114 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Transaction Information" msgstr "新增交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151 msgid "label" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1163 #, fuzzy #| msgid "Paste Transaction" msgid "Match Transactions" msgstr "粘贴交易" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "这个向导将会帮助您为您的资产(如投资、活期科目、储蓄科目)、负债(如贷款)和您可能拥有的不同类别的收入和支出创建一套 GnuCash 科目。\n" "\n" "如果您不想现在创建任何新科目请点击“取消”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新科目层次设置" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43 #, fuzzy #| msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "选择用于新科目的货币。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104 msgid "Choose Currency" msgstr "选择货币" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119 #, fuzzy #| msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "选择对应于您将使用 GnuCash 的类别。您选择的每个类别将会导致创建一些科目。选择与您相关的类别。您也可以之后手动创建额外的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158 msgid "Categories" msgstr "分类" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:552 msgid "C_lear All" msgstr "全部清除(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242 msgid "Category Description" msgstr "分类描述" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341 msgid "Choose accounts to create" msgstr "选择要创建的科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "如果您想修改科目名,点击含有该科目名的行,然后点击科目名并且修改它。\n" "\n" "一些科目被标记为“占位符”。占位科目是用于创建科目层次用的,通常不会含有交易或期初余额。如果您希望一个科目是一个占位科目,只需要点击相应科目的选择框。\n" "\n" "如果您希望一个科目有期初余额,点击该科目中的一行,然后点击科目名,并且输入一个开始时的余额。\n" "\n" "注意:除了所有者权益科目和占位科目外,所有科目都可以有期初余额。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394 msgid "Setup selected accounts" msgstr "设置选中的科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press `Apply' to create your new accounts.\n" #| "\n" #| "Press `Back' to review your selections.\n" #| "\n" #| "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "点击“应用”将创建新科目。\n" "\n" "点击“后退”将复查您的选项。\n" "\n" "点击“取消”将关闭本对话框且不创建任何新科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Finish Account Setup" msgstr "科目设定完成" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Current Year End" msgid "Current Year" msgstr "年末" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #, fuzzy #| msgid "Interest Rate:" msgid "Interest Rate" msgstr "利率:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy #| msgid "_Fetch Rate" msgid "Fixed Rate" msgstr "取得汇率(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" #| "\n" #| "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "这是在 GnuCash 中逐步创建偿还贷款设置的方法。在这个向导中,您可以输入您的贷款与其偿还的参数,并且给出偿还的细节。使用这些信息, GnuCash 会创建适当的计划交易。\n" "\n" "如果您输入错误或稍后想做修改,您可以直接编辑创建好的计划交易。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "抵押/贷款偿还设置" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148 msgid "Interest Rate:" msgstr "利率:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 msgid "Amount:" msgstr "金额:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200 msgid "Loan Account:" msgstr "贷款科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #. oli-custom - make a string instead of a table #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:150 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:145 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 msgid "Months Remaining:" msgstr "剩余月数:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率变化频率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463 msgid "Loan Details" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... 利用托管账户付款?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525 msgid "Escrow Account:" msgstr "托管账户:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566 #, fuzzy #| msgid "Ta_x Report Options" msgid "Loan Repayment Options" msgstr "税务报表选项(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826 msgid "Payment From:" msgstr "付款来自:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616 msgid "Principal To:" msgstr "本金到:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655 msgid "Interest To:" msgstr "利息到:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "Repayment Frequency" msgstr "偿还频率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768 #, fuzzy #| msgid "Repayment" msgid "Loan Repayment" msgstr "偿还" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "付款到(托管):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "付款来自(托管):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920 msgid "Payment To:" msgstr "付款到:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930 msgid "Specify Source Account" msgstr "指定来源科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Use Escrow Account" msgstr "使用托管账户" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "付款交易的部份" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080 msgid "Payment Frequency" msgstr "付款频率" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 #, fuzzy #| msgid "First Option" msgid "Previous Option" msgstr "第一选项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Next Option" msgstr "数值选项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144 #, fuzzy #| msgid "Tax Payment" msgid "Loan Payment" msgstr "纳税额" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 msgid "Range: " msgstr "范围:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329 msgid "End Date:" msgstr "结束日期:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:620 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:821 msgid "Date Range" msgstr "日期范围" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Loan Review" msgstr "回顾" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324 #, fuzzy #| msgid "The book was closed successfully." msgid "Schedule added successfully." msgstr "结账成功。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Loan Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:701 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Assistant" msgstr "导入QIF格式文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash 可以从 Quicken/QuickBooks、MS Money、Moneydance以及其它程序生成的 QIF (Quicken Interchange Format) 中导入财务数据。\n" "\n" "导入过程有几个步骤。在您最后一步点击“应用”前,您的 GnuCash 科目将不会被改动。\n" "\n" "开始加载 QIF 数据请点击“前进”,退出过程请点击“取消”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48 msgid "Import QIF files" msgstr "导入 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "请选择要载入的文件。当您单击“前进”时,文件将会被载入并分析。您可能需要回答一些关于此文件中的科目的问题。\n" "您将有机会载入任何数量的文件,因此即使您的数据位于不同的文件中也不用担心。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99 msgid "_Select..." msgstr "选择(_S)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "选择一个要装入的 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "_Start" msgstr "开始:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266 msgid "Load QIF files" msgstr "加载 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" #| "\n" #| "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF 文件格式没有指定输出日期中日、月以及年这些数字的顺序。大多数情况下,可以自动的判断出一个特定文件所使用的是哪种日期格式。但是,在您刚刚提交的导入数据文件中,存在多种可能。\n" "\n" "请为这个文件选择一个数据格式。欧洲软件创建的 QIF 文件很可能是“d-m-y”既“日-月-年”的格式;美国的 QIF 文件很可能是“m-d-y”既“月-日-年”。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "单击“上一步”以取消加载此文件并选择其它文件。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "为该 QIF 文件设置日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" #| "\n" #| "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "您刚刚导入的 QIF 文件似乎只包含一个科目,但是这个文件没有为这个科目指定名称。\n" "\n" "请为这个科目输入一个名称。如果这个文件是从另一个会计软件中导出的,您应该使用和在那个软件中相同的科目名称。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363 msgid "Account name:" msgstr "科目名称:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "设定默认的 QIF 科目名" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "如果您希望此时导入更多数据,请点击“加载其它文件”。如果您将您的科目保存于不同的 QIF 文件的话请这么做。\n" "\n" "结束加载文件,并且进入 QIF 导入过程的下一步,请点击“前进”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469 msgid "_Unload selected file" msgstr "删除选中的文件(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484 msgid "_Load another file" msgstr "加载其它文件(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "您已经装入的 QIF 文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "在下一页中,您的 QIF 文件中的科目和您拥有的任何股票或共同基金将会与 GnuCash 的科目进行匹配。如果 GnuCash 科目已经存在相同的名字,或者相似的名字以及相同的类型,那么这个科目就会用于匹配;否则,GnuCash 将会用 QIF 科目的名字和类别创建一个新的科目。如果您不喜欢建议的 GnuCash 科目可以双击来改变它。\n" "\n" "注意,GnuCash 将会创建许多在您其它个人理财软件中不存在的科目,包括为您拥有的每一支股票创建一个单独的科目;给经纪佣金的单独的科目;特殊的“所有者权益”科目(默认的留存收益子科目),既您的期初余额的来源等等。所有的这些科目将会在下一页中出现,所以如果需要您可以修改它们,但是您不修改它们也是安全的。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "科目与持有股份" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "选择您希望改变的匹配(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852 msgid "Matchings selected:" msgstr "选中匹配:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "匹配 GnuCash 科目和 QIF 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash 使用单独的收入与支出科目而不是分类来归类您的交易。您的 QIF 文件中的每个分类将被转换成 GnuCash 科目。\n" "\n" "在下一页中,您将有机会查看 QIF 分类与 GnuCash 科目之间的匹配。您可以双击包含您不喜欢的分类名称那一行来改变匹配结果。\n" "\n" "假如您稍后改变心意,您也可以在 GnuCash 中安全地重新组织科目结构。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667 msgid "Income and Expense categories" msgstr "收入和支出分类" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "匹配 QIF 类别与 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "从银行或其他金融机构下载的 QIF 文件可能没有关于科目、类别的信息,这类信息可以帮助将这些交易正确的分配到相应的 GnuCash 科目。\n" "\n" "在下一页,您将会看到在交易收款人和备注字段显示的文字,但是没有 QIF 科目或类别。默认情况下,这些交易将会在 GnuCash 中分配到“未指定”科目下。如果您选择了不同的科目,这回被记住,并在将来导入 QIF 文件的时候帮您选择它们。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797 msgid "Payees and memos" msgstr "收款人与备注" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "匹配收款人/备注至 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF 导入程序目前不能支持多种货币。您导入的所有的科目必须用同种货币计价。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "为所有导入的交易选择货币(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Book Options" msgstr "选项" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2543 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "在下一页,会需要您提供出现在您导入的 QIF 文件中的关于股票、共同基金和其他投资的信息。GnuCash 需要一些额外的关于这些投资的细节,而这些是无法从 QIF 格式的文件中得到的。\n" "\n" "每支股票、共同基金或其它投资必须有一个名称和一个缩写,如股票代码。由于一些无关的投资拥有相同的缩写,您还需要指明缩写的类型。举例来说,您可以选择“证交所”分配给股票代码(NASDAQ、NYSE等等),或选择一个投资类型。\n" "\n" "如果您看到您的交易所没有列出,或者没有合适的选项,那么您可以输入一个新的。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010 msgid "Tradable commodities" msgstr "可交易的商品" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086 #, fuzzy #| msgid "_QSF Import" msgid "_Start Import" msgstr "导入 QSF(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154 msgid "QIF Import" msgstr "导入QIF格式文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "如果您正在导入一个来自银行或其它金融机构的 QIF 文件,那么也许有些交易已经存在于您的 GnuCash 科目了。为了避免重复,GnuCash 尝试了去寻找匹配的交易,现在需要您来帮助确认它们。\n" "\n" "在下一页,您将会看到一个导入交易的列表。您每选择一笔交易,下方就会显示一个可能匹配的交易列表。如果您发现了正确的匹配,请点击它。您可以通过选中“匹配?”列的标记来确认这个匹配。\n" "\n" "要查看可能的匹配,请点击“前进”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184 msgid "Match existing transactions" msgstr "匹配现有交易" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "需要查看的导入的交易(_I):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "选中交易可能的匹配(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 msgid "Select possible duplicates" msgstr "选择可能的复本" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" #| "\n" #| "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" #| "\n" #| "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "从临时区域导入数据并更新您的 GnuCash 科目,请点击“应用”。您所输入的科目和类别匹配信息将会被保存,并在下一次您使用 QIF 导入过程中使用这些配置作为默认设置。\n" "\n" "要修改您的账户和类别匹配,修改货币和新科目安全设置,或是添加更多的文件到临时区域,请点击“后退”。\n" "\n" "退出 QIF 导入过程,请点击“取消”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "更新您的 GnuCash 科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary Text" msgstr "概要栏(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Qif Import Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Details" msgid "Stock Split Assistant" msgstr "股票拆分详情" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19 #, fuzzy #| msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "这个向导会帮助您记录股票的拆分或合并。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "选择您要记录股票拆分或合并的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Stock Account" msgid "Stock Split Account" msgstr "股票科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "输入从股票拆分或合并中您的损益股份数额和日期。对于股票合并(负拆分)为股份分配使用负数。您也可以输入这笔交易的描述,或接受默认的描述。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:960 msgid "_Date:" msgstr "日期(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121 msgid "_Shares:" msgstr "股份(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135 msgid "Desc_ription:" msgstr "说明(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150 msgid "Stock Split" msgstr "股票拆分" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "如果您想为这个拆分记录股票价格,请在下面输入它。将其留空也是安全的。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188 msgid "New _Price:" msgstr "新价格(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202 msgid "Currenc_y:" msgstr "货币(_Y):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232 msgid "Stock Split Details" msgstr "股票拆分详情" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "如果您收到的股票拆分结果是现金支出,在此输入付款的详情。否则请按“前进”。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267 msgid "_Amount:" msgstr "金额(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102 msgid "_Memo:" msgstr "备注(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296 msgid "Cash In Lieu" msgstr "兑现处" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "收入科目(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "资产科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Cash In Lieu" msgid "Cash in Lieu" msgstr "兑现处" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "如果您完成了创建股票拆分或合并,请点击“应用”。您也可以通过按“后退”来检查您的选择,或是点击“退出”来退出并且不保存任何修改。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Split Finish" msgstr "股票拆分" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Title placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "编辑编码列表(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 msgid "Default encoding:" msgstr "默认编码:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 msgid "Convert the file" msgstr "转换文件" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "finish placeholder" msgstr "占位符" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash 数据文件导入完成" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "编辑编码列表" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "系统输入编码(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350 msgid "_Custom encoding" msgstr "定制编码(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438 msgid "_Selected encodings" msgstr "选中的编码(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:815 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1807 msgid "Printable Invoice" msgstr "可打印的发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808 msgid "Tax Invoice" msgstr "税务发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:863 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1809 msgid "Easy Invoice" msgstr "简易发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:984 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1810 msgid "Fancy Invoice" msgstr "精美的发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64 msgid "Invoices" msgstr "发票" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "Ta_x included" msgstr "含税(_X)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "账单中的交易是否默认含税。这个设置是继承自新客户和供应商。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "在多少天前警告账单即将到期。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357 msgid "_Days in advance:" msgstr "提前天数(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126 msgid "_Notify when due" msgstr "到期时提示(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "是否于启动时显示账单到期列表。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148 msgid "Bills" msgstr "账单" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168 msgid "_Tax included" msgstr "含税(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "发票中的交易是否默认含税。这个设置是继承自新客户和供应商。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "在入账时累积子交易(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "应该将转到相同科目的发票中的多笔交易默认积累成一笔交易。这个设置可以在入账对话框中修改。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206 msgid "_Open in new window" msgstr "在新窗口中打开(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212 #, fuzzy #| msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "如果选中,每个发票将会在它们自己的顶级窗口中打开。如果不选中,发票将会在当前窗口中打开。" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1130 msgid "General" msgstr "常规" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 #, fuzzy #| msgid "Enable edit match action" msgid "Enable extra _buttons" msgstr "启用编辑匹配操作" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282 #, fuzzy #| msgid "Report variation" msgid "Report for printing:" msgstr "报表变化" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process payments on posting" msgstr "处理付款" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "处理付款" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "到期时提示(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "是否于启动时显示账单到期列表。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:8 msgid "Delete Account" msgstr "删除科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92 msgid "Transactions" msgstr "交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:337 msgid "M_ove to:" msgstr "向下移动(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:354 msgid "Delete all _transactions" msgstr "删除所有交易(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:149 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "该科目含有交易。您希望对这些交易作些什么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:164 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "该科目含有无法删除的只读交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:212 msgid "Sub-accounts" msgstr "子科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 #, fuzzy #| msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "该科目含有子科目。您希望对这些子科目作些什么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:244 msgid "_Move to:" msgstr "移动到(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:263 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "删除所有子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:320 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子科目交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:377 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "一个或多个子科目包含交易。您想对这些交易做些什么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:392 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "一个或多个子科目包含了无法删除的只读交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 msgid "Filter By..." msgstr "过滤于..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:568 msgid "_Default" msgstr "默认(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:600 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Account Type" msgstr "科目类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "显示隐藏科目(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:617 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "显示被标记为隐藏的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:632 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "显示合计为零的科目(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:636 #, fuzzy #| msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "隐藏价值合计为零的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:651 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show _unused accounts" msgstr "显示隐藏科目(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:655 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "此科目 %s 不接受交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:705 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Commodity: " msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "商品:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381 msgid "1" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:711 msgid "1/10" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:714 msgid "1/100" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:717 msgid "1/1000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:720 msgid "1/10000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "1/100000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:726 msgid "1/1000000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827 msgid "Identification" msgstr "标识" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:848 msgid "Account _name:" msgstr "科目名称(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864 msgid "_Account code:" msgstr "科目代码(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:921 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "最小分数(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:936 msgid "Account _Color:" msgstr "科目颜色(_C):" #. instantiate a default style sheet #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:964 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: gnucash/report/report-system/report.scm:247 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316 msgid "Default" msgstr "默认" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:989 msgid "No_tes:" msgstr "附注(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1000 msgid "Ta_x related" msgstr "与税相关(_X)" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005 #, fuzzy #| msgid "Use Edit->Income Tax Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "使用“编辑”->“所得税选项”来设置与税相关的标志,并且给这个科目分配税号。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1018 msgid "Placeholde_r" msgstr "占位符(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1022 #, fuzzy #| msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "这个科目是用来在科目体系中做为占位符的。您不能将交易入账到这个科目,只能入账到它的子科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035 msgid "H_idden" msgstr "隐藏(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1039 #, fuzzy #| msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "这个科目(及其子科目)将会在科目表中隐藏,并且不会在账簿的弹出科目列表中显示。要重置这个选项,您需要先打开科目表的“过滤...”对话框,然后点击“显示隐藏科目”选项。这样就允许您选择这些科目并重新打开这个对话框了。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1109 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "此商品能被参照的最小单位。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1155 msgid "Acco_unt Type" msgstr "科目类型(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181 msgid "_Parent Account" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1844 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "常规" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1285 msgid "Balance Information" msgstr "余额信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1299 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "期初余额转账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1342 msgid "_Balance:" msgstr "余额(_B):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1368 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "使用所有者权益“期初余额”科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1386 msgid "_Select transfer account" msgstr "选择转账科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1471 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "重新编号子科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1503 msgid "_Renumber" msgstr "重新编号(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1535 msgid "Prefix:" msgstr "前缀:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1571 msgid "Examples:" msgstr "例子:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1594 msgid "Interval:" msgstr "间隔:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18 msgid "QIF Import" msgstr "QIF 导入" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28 msgid "_Show documentation" msgstr "显示文档(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:357 msgid "_Reconciled" msgstr "已对账(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "_Cleared" msgstr "已结清" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Not Cleared" msgid "_Not cleared" msgstr "未结清" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "选择科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "选择或添加一个 GnuCash 科目(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import transactions from text file" msgstr "导入交易的第一笔子交易:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "1. Choose the file to import" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169 #, fuzzy #| msgid "Import _CSV" msgid "Import bill CSV data" msgstr "导入 CSV (_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211 #, fuzzy #| msgid "Select the Discount Type" msgid "2. Select import type" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Separated" msgid "Semicolon separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250 #, fuzzy #| msgid "Separated" msgid "Comma separated" msgstr "分开的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error in regular expression '%s':\n" #| "%s" msgid "Custom regular expression" msgstr "" "错误发生于正则表达式“%s”:\n" "%s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "3. Select import options" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "4. Preview" msgstr "回顾" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "窗口 1 (_1)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 msgid "Due Days: " msgstr "到期日数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89 msgid "Discount Days: " msgstr "折扣日数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260 msgid "Discount %: " msgstr "折扣 %:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "在入账日期之后支付此账单的日数。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "在入账日期之后单期付款享有折扣期间的天数。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期付款所享的折扣百分比。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234 msgid "Due Day: " msgstr "到期日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247 msgid "Discount Day: " msgstr "折扣日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273 msgid "Cutoff Day: " msgstr "截止日: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "本月账单到期的日子" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "本月早期付款折扣的最后一天。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "如果早期付款所享的折扣百分比。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367 #, fuzzy #| msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "将账单应用至下个月的截止日。在截止日之后,账单会应用至下个月。负数值会从本月的退出日往回计算。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431 msgid "Table" msgstr "表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1014 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:815 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:754 msgid "Terms" msgstr "条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Terms" msgstr "条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "删除当前结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "创建一个新的结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122 msgid "Term Definition" msgstr "条款定义" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175 msgid "De_scription:" msgstr "描述(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "结算条款的描述,会打印于发票上" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "编辑当前结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014 msgid "Cancel your changes" msgstr "放弃您的修改" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "提交该结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "结算条款的内部名称。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108 msgid "New Billing Term" msgstr "新建结算条款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:783 msgid "_Name:" msgstr "名字(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95 msgid "Income Total:" msgstr "收入合计:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107 msgid "Expense Total:" msgstr "支出合计:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 msgid "Description:" msgstr "说明:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "选择所有者对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "证券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Add a new commodity." msgstr "添加一个新商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47 msgid "Remove the current commodity." msgstr "删除当前的商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64 #, fuzzy #| msgid "Remove the current commodity." msgid "Edit the current commodity." msgstr "删除当前的商品。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108 msgid "Securities" msgstr "证券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160 msgid "Show National Currencies" msgstr "显示国家货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "请输入商品全名。如:Cisco System Inc.、Apple Computer Inc.。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146 #, fuzzy #| msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "请输入商品的证券代码(如600001、CSCO等)。如果您在线接收报价,这个内容必须与报价来源保持完全一致(包括大小写)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "输入用来标识此商品的独特代码。或者,您可以让此栏空白。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "输入此商品能买卖的最小单位。以股票为例,只能以全部数量买卖时,输入 1 。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223 msgid "Quote Source Information" msgstr "报价来源信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306 msgid "Type of quote source:" msgstr "报价来源类型:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "_Full name:" msgstr "全名(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "标记/缩写(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN、CUSIP或其它代码(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413 msgid "F_raction traded:" msgstr "最小单位交易(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告:Finance::Quote 并未正确地安装。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "获取网上报价(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509 msgid "Si_ngle:" msgstr "单栏(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 #, fuzzy #| msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "这些是 F::Q 报价来源,用以从互联网上的一个单独站点取得数据。如果这个站点不可用,那么您将不能够收到报价。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536 msgid "_Multiple:" msgstr "多行(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542 #, fuzzy #| msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "这些是 F::Q 报价来源,用以从互联网上的多个站点取得数据。如果一个站点不可用,那么 F::Q 将会尝试从其它站点取得数据。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563 msgid "_Unknown:" msgstr "未知(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569 #, fuzzy #| msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "这些是最近添加进 F::Q 的报价来源。GnuCash 不知道这些来源是从互联网上一个还是多个站点上接收数据。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593 msgid "Time_zone:" msgstr "时区(_Z):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "_Display symbol" msgstr "显示股票代码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710 msgid "Select security/currency " msgstr "选择证券/货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788 msgid "Select user information here..." msgstr "在此选择用户信息..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137 msgid "Customer Number: " msgstr "客户编号:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152 msgid "Company Name: " msgstr "公司名称:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194 #, fuzzy #| msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "客户编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244 msgid "Identification" msgstr "标识" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280 msgid "Name: " msgstr "名字:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294 msgid "Address: " msgstr "地址:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344 msgid "Phone: " msgstr "电话:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:978 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358 msgid "Fax: " msgstr "传真:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372 msgid "Email: " msgstr "电子邮件:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510 msgid "Billing Address" msgstr "账单地址" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:600 msgid "Currency: " msgstr "货币:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:614 msgid "Terms: " msgstr "条款:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:633 msgid "Discount: " msgstr "折扣:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:647 msgid "Credit Limit: " msgstr "信贷限额:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:661 msgid "Tax Included: " msgstr "含税: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:675 msgid "Tax Table: " msgstr "税率表: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:726 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "覆盖全局的税率表?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:819 msgid "Billing Information" msgstr "账单信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1132 msgid "Shipping Information" msgstr "送货信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1157 msgid "Shipping Address" msgstr "送货地址" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "1. Choose the file to import" msgstr "选择一个要导入的文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204 #, fuzzy #| msgid "Generic Importer" msgid "2. Select Import Type" msgstr "通用导入器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328 #, fuzzy #| msgid "Style sheet options" msgid "3. Select import options" msgstr "样式表选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378 #, fuzzy #| msgid "Period:" msgid "4. Preview" msgstr "会计期间:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Saved Report Configurations" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50 #, fuzzy #| msgid "Exit the custom report dialog" msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "对出自定义报表对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323 msgid "Question" msgstr "问题" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113 msgid "Employee Number: " msgstr "员工编号:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127 msgid "Username: " msgstr "用户名:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172 #, fuzzy #| msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "员工编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505 msgid "Payment Address" msgstr "付款地址" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546 msgid "Language: " msgstr "语言:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Interface" msgstr "界面" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:620 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "默认每日小时数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:659 msgid "Default Rate: " msgstr "默认费率:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:838 msgid "Access Control List" msgstr "访问控制列表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:857 msgid "Access Control" msgstr "访问控制" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71 msgid "Data Format:" msgstr "数据格式:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139 msgid "File" msgstr "文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "主机" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "数据库" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "口令" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305 msgid "Database Connection" msgstr "数据库连接" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "每年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "每半年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "每三分之一年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:285 msgid "Quarterly" msgstr "每季度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "每两个月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:279 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:743 libgnucash/engine/Recurrence.c:759 msgid "Monthly" msgstr "每月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:694 msgid "Semi-monthly" msgstr "每半月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "每两周" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:273 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:605 msgid "Weekly" msgstr "每周" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "每天(360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "每天(365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 #, fuzzy #| msgid "Financial Calculator" msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "财务计算器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "已计划(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "计算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201 msgid "Payment periods" msgstr "付款期间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "取消选择" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452 #, fuzzy #| msgid "Clear the entry" msgid "Clear the entry." msgstr "结清交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316 msgid "Present value" msgstr "现值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373 msgid "Periodic payment" msgstr "定期付款 [P]" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430 msgid "Future value" msgstr "将来值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488 msgid "Calculate" msgstr "计算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "在上面的字段中重新计算(单独的)空白交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552 msgid "Payment Options" msgstr "付款选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576 msgid "Payment Total:" msgstr "支付合计:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588 msgid "total" msgstr "合计" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635 msgid "Continuous" msgstr "连续的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590 msgid "Frequency:" msgstr "频率:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718 msgid "When paid:" msgstr "何时支付:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 msgid "Beginning" msgstr "开始" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744 msgid "End" msgstr "未端" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765 msgid "Compounding:" msgstr "复利:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779 msgid "Period:" msgstr "会计期间:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Find Account Dialog" msgstr "科目删除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close on Jump" msgstr "结账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:56 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "跳转(_J)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:97 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search from Root" msgstr "搜索结果" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Scrub _Account" msgid "Search from Sub Account" msgstr "检查和修复科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:227 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "_Search" msgstr " 搜索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:261 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:33 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:90 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:140 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online ID" msgstr "网上" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:189 #, fuzzy #| msgid "Ended On" msgid "Based On" msgstr "退出于" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "匹配遗漏!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:217 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:231 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:258 msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:297 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "文件(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:311 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:325 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "全部取消选择" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:361 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "请选择或创建适当的 GnuCash 科目给:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123 msgid "Online account ID here..." msgstr "网上账户编号于此..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "选择一个格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:191 msgid "Format:" msgstr "格式:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "启用跳过交易操作" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330 #, fuzzy #| msgid "Enable edit match action" msgid "Enable update match action" msgstr "启用编辑匹配操作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353 msgid "Generic Importer" msgstr "通用导入器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368 #, fuzzy #| msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "在一些地方安装了商业 ATM (不属于金融机构,或者不属于发卡行),比如便利店。这些 ATM 可能直接将它们的手续费添加到金额中,而不是以一笔额外的交易出现,或出现在您的每月银行手续费中。比如说,您取了100块钱,然后您所支付的费用却是101.50块钱,其中就包含了手续费(或跨行取款费用等)。如果您手动的输入100块钱,在系统中就不会找到匹配的金额。所以,您应该将这个金额设置为您所在地区的最大值(以您的本地货币单位),这样这笔交易才会被识别为匹配。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "其最高匹配得分在绿色区(高于或等于自动结清阈值)的交易会默认为已结清。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "其最高匹配得分在红色区(高于显示阈值,但低于或等于自动新增阈值)的交易会默认为已添加。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "最小得分的潜在匹配必须显示在匹配列表中。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "商业 ATM 费用阈值(_F)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自动清除阈值(_L)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自动添加阈值(_A)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494 msgid "Match _display threshold" msgstr "匹配显示阈值(_D)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "使用贝叶斯(_Bayesian)匹配" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "使用贝叶斯(Bayesian)演算法进行新交易与现有科目的匹配。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "选择匹配现有交易" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "已对账" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "导入交易的第一笔子交易:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "符合选择交易的潜在子交易:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "这笔交易很可能需要您的介入,否则只能不平衡的导入它。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "交易将会被平衡的导入 (您也许仍旧希望再检查一下匹配或目的科目)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "这笔交易需要您的介入,否则它无法被导入。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720 #, fuzzy #| msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "“选择导入操作”允许您改变匹配交易以对账,或自动结算子交易(如果需要的话)的目的科目。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725 msgid "Transaction List Help" msgstr "交易列表求助" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1994 msgid "Actions" msgstr "动作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893 msgid "\"A\"" msgstr "“A”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915 msgid "\"R\"" msgstr "“R”" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "选择“A”来添加交易为新交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "选择“R”来对账一笔匹配的交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "选择“R”来对账一笔匹配的交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "如果不进行选择就会跳过这笔交易 (它完全不会被导入)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 msgid "Red" msgstr "红色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053 msgid "Green" msgstr "绿" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "已下载交易的列表(显示源拆分):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1128 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "通用导入交易匹配器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100 msgid "Posted Account" msgstr "入账科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:940 msgid "Invoice Information" msgstr "发票信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:741 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:521 msgid "Customer: " msgstr "客户:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:548 msgid "Job: " msgstr "任务:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1220 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "默认退单方案" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:604 msgid "Additional to Card:" msgstr "添加到卡片的:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:633 msgid "Extra Payments" msgstr "额外付款" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657 msgid "Invoice Entries" msgstr "发票条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:901 #, fuzzy #| msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "发票编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1363 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "取消入账这个发票将会删除已入账的交易。\n" "您确定要取消入账么?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1392 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "是的,重置税率表。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1409 msgid "No, keep them as they are" msgstr "不,保持现状" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1432 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "重置税率表到当前值?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "工作对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149 #, fuzzy #| msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "任务编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191 msgid "Job Information" msgstr "工作信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330 msgid "Owner Information" msgstr "所有者信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348 msgid "Job Active" msgstr "活跃的任务" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8 msgid "Lot Viewer" msgstr "Lot 查看器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26 msgid "_New Lot" msgstr "新建 Lot (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41 msgid "Scrub _Account" msgstr "检查和修复科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56 msgid "_Scrub" msgstr "检查和修复(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "检查和修复高亮的 Lot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "删除高亮的 Lot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "为高亮的 Lot 输入名称。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148 msgid "_Notes" msgstr "说明 (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "请输入关于这个 Lot 的任何您想做的说明。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:196 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "这个科目中的 _Lot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show only open lots" msgstr "显示图表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:305 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "Splits _free" msgstr "子交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:370 #, fuzzy #| msgid ">" msgid ">>" msgstr ">" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:384 #, fuzzy #| msgid "<" msgid "<<" msgstr "<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:427 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "Splits _in lot" msgstr "子交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "现在(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "再次显示欢迎对话框?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "如果您按 按钮,欢迎使用 GnuCash ! 会在您下次启动 GnuCash 时再次显示。如果您按 按钮,它就不会再显示。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "欢迎使用 GnuCash !" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "大多数新用户喜欢开始使用GnuCash时使用一些预定义的动作。选择下列动作中的一个,然后点击 确定 ,或者如果您不想执行他们的话,请点击 取消 。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "创建一组新科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "导入我的 QIF 文件(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "打开新用户教程(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "所用对象" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "说明" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:7 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash 选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:60 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "打开查找员工对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "订单条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "发票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "关闭订单" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:709 msgid "Order Information" msgstr "订单信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:499 msgid "Order Entries" msgstr "订单条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:670 #, fuzzy #| msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "订单编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185 msgid "The company associated with this payment." msgstr "与此付款相关的公司。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231 msgid "Post To" msgstr "入账到" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365 #, fuzzy #| msgid "Adjustments" msgid "Documents" msgstr "调节" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "为这个发票支付的金额。\n" "\n" "如果已您选择了一个发票,GnuCash 将提出仍旧到期的金额。您可以改变这个金额以创建一个部分付款或超额付款。\n" "\n" "如果超额付款或没有选中任何发票,GnuCash 将自动分配其剩余的金额给这个公司的第一个未支付发票。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Amount" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280 msgid "Print Check" msgstr "打印支票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Details" msgstr "交易报表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "转账科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 #, fuzzy #| msgid "_US:" msgid "US" msgstr "美国(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 #, fuzzy #| msgid "07/31/2005" msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 #, fuzzy #| msgid "U_K:" msgid "UK" msgstr "英国(_K)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 #, fuzzy #| msgid "31/07/2005" msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 #, fuzzy #| msgid "31.07.2005" msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2005" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 #, fuzzy #| msgid "_ISO:" msgid "ISO" msgstr "_ISO:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 #, fuzzy #| msgid "2005-07-31" msgid "2013-07-31" msgstr "2005-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:102 msgid "GnuCash Preferences" msgstr " GnuCash 首选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:172 msgid "Summarybar Content" msgstr "概要条内容" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:182 msgid "Include _grand total" msgstr "显示总计(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:188 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "显示转换到默认报表货币的所有科目的总计。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "包括非货币合计(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:207 #, fuzzy #| msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "如果选中,将会在摘要栏中显示非货币商品;否则,只会显示货币。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:223 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:236 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:246 msgid "_Relative:" msgstr "相对(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:252 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "为损益计算使用指定的相对起始日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:266 msgid "_Absolute:" msgstr "绝对的(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "为损益计算使用指定的绝对起始日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:286 msgid "Re_lative:" msgstr "相对(_L):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292 #, fuzzy #| msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "为损益计算使用指定的相对期末日期。净资产计算时也使用这个日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:306 msgid "Ab_solute:" msgstr "绝对(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:312 #, fuzzy #| msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "为损益计算使用指定的绝对期末日期。净资产计算时也使用这个日期。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "Accounting Period" msgstr "会计期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:441 msgid "Separator Character" msgstr "分隔字符" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:451 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "使用会计卷标(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:457 #, fuzzy #| msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "只使用“借方”与”贷方”来代替口语的同义字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:473 msgid "Labels" msgstr "标签" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513 msgid "C_redit accounts" msgstr "信用科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:533 msgid "_Income & expense" msgstr "收入和支出(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:556 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "反向结算科目类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:589 msgid "Default Currency" msgstr "默认货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "美元 (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2706 msgid "Ch_oose:" msgstr "选择(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:652 msgid "Character:" msgstr "角色:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:204 msgid "Sample:" msgstr "样本:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:690 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account Color" msgstr "科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700 #, fuzzy #| msgid "Show the Quote Flag column" msgid "Show the Account Color as background" msgstr "显示“报价标记”栏" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:729 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "显示科目代码?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:735 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2732 msgid "Loc_ale:" msgstr "区域(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:795 #, fuzzy #| msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "会计科目名称不同部分间用于分隔的字符。合法的字符应该是一个除字母和数字外的单字符,或任何下列字符:“colon”、“slash”、“backslash”、“dash”和“period”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:879 msgid "Fancy Date Format" msgstr "精美的日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:902 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:915 msgid "Time Format" msgstr "时间格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:935 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "使用24小时时钟(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:941 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "使用 24 小时制(代替 12 小时制)时间。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:957 #, fuzzy #| msgid "Database Connection" msgid "Date Completion" msgstr "数据库连接" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1001 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1026 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter number of months." msgstr "输入此客户的名称" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "使用系统本地区域设置的日期格式。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1113 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1140 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "对新文件执行科目列表设置(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1146 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "当您从“文件”菜单选择“新文件”的时候,显示新科目列表对话框。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1179 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "显示“每日提示”对话框(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1185 #, fuzzy #| msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "在启动时显示使用 GnuCash 的提示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1207 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "要保留日志、备份文件多少天。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "days" msgstr "天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "_Retain log files:" msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "保留日志文件(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255 msgid "Com_press files" msgstr "压缩文件(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "在保存数据文件时用 gzip 压缩。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1277 msgid "Files" msgstr "文件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1301 msgid "_Decimal places:" msgstr "小数点位置(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1316 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "自动小数会填入的位数多寡。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1330 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自动插入小数点(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1336 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "在输入的数据没有一个“.”的情况下自动加上一个小数点" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1349 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "以红色显示负值(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1355 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative amounts in red." msgstr "负值以红色显示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1371 msgid "Numbers" msgstr "编号" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Search Dialog" msgstr "搜索对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1408 msgid "New search _limit:" msgstr "新建搜索上限(_L):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "默认如果返回的项目少于这个数字时进行“新搜索”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1437 msgid "Show splash scree_n" msgstr "显示启动画面(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "启动时显示启动画面。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "自动保存时间间隔(_I):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1497 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1513 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "显示自动保存确认提问(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "如果选中,GnuCash 会在每次自动保存功能开始的时候显示一个确认提示。否则,不会显示任何额外信息。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235 msgid "For:" msgstr "为:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203 msgid "Forever" msgstr "永远" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1620 msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1655 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683 msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "新增交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1731 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "为每个单元显示水平边界。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1735 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1749 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1753 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1862 msgid "Checks" msgstr "支票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 msgid "Print _date format" msgstr "打印日期格式(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "在日期之下以 8 点字印出所用的日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1905 msgid "Default _font:" msgstr "默认字体(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 #, fuzzy #| msgid "The default check printing font" msgid "The default check printing font." msgstr "默认支票打印字体" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1939 msgid "Print _blocking chars" msgstr "打印分块字符串(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "在支票每个文本字段的前后打印“***”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1976 msgid "Printing" msgstr "正在打印" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2004 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "按“回车”移至空白交易(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "如果选中,按“回车”将会移动到账簿底部的空白交易处;否则,按“回车”将会到下一行。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2033 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "自动提升列表(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2039 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "自动将科目列表或运行输入操作者抬至上层。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2056 msgid "Reconciling" msgstr "对账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "检查已结清的交易(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "当创建一个对账对话框的时候预查已结清的交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "自动利息转换(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自动信用卡付款(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "信用卡账单对账后,提示用户输入信用卡付款。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "总是对账到今天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2139 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "总是使用今天作为声明日期来打开对账对话框,而不管之前的对账时间。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "在列之间画垂直线(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2158 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "为每个单元显示垂直边界。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2194 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "按“回车”移至空白交易(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2200 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "在行之间画水平线(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "为每个单元显示水平边界。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "交易以两种模式的颜色交替表示(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2238 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "以每一笔交易为单位交替使用主要与次要颜色,而不是每一列。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2273 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2283 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Tab 命令还包括在记住的交易中的转账(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2289 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "在自动填入记忆的交易后,移动到转账字段。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2338 msgid "Default Style" msgstr "默认风格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2361 msgid "Other Defaults" msgstr "其它默认值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本分类账(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自动拆分分类账(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2435 msgid "Number of _transactions:" msgstr "交易数量(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2467 msgid "_Double line mode" msgstr "双行模式(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2473 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "每个交易显示两行信息,而不是一行。不影响扩展的交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2486 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "在新窗口中打开账簿(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2492 #, fuzzy #| msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "如果选中,每个账簿会在它自己的顶级窗口打开;否则,账簿会在当前窗口打开。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2505 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "只显示末级科目名称(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2511 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "如果选中,只会在账簿和弹出科目选择中显示末级科目。默认行为是显示全名,包括科目表的路径。选中这个选项意味着您使用唯一的末级名称。" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2528 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2560 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "显示收益和费用科目" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "显示名称列" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2594 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2611 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2675 msgid "Register Defaults" msgstr "账簿默认值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2756 msgid "Default Report Currency" msgstr "默认报表货币" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779 msgid "Location" msgstr "位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2789 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "在新窗口中打开报表(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2795 #, fuzzy #| msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "如果选中,每个报表会在自己的顶级窗口打开;否则,报表会在当前窗口打开。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824 #, fuzzy #| msgid "Default Style" msgid "Default zoom level" msgstr "默认风格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2886 msgid "Reports" msgstr "报表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Window Geometry" msgstr "窗口位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2924 msgid "_Save window size and position" msgstr "保存窗口的大小和位置(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2930 #, fuzzy #| msgid "Save window sizes and locations" msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "保存窗口的大小和位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2944 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "把最近的标签放到最前面(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2977 msgid "Tab Position" msgstr "表格位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2987 msgid "To_p" msgstr "顶部(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007 msgid "B_ottom" msgstr "底部(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027 msgid "_Left" msgstr "左侧(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "_Right" msgstr "右侧(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3070 msgid "Summary Bar Position" msgstr "概要条位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3133 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3143 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "在页面标签上显示关闭按钮(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3149 #, fuzzy #| msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "在每个科目页标签上显示关闭按钮。这个功能与菜单中的“关闭”相同。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3171 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192 #, fuzzy #| msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "这个值指定了科目页标签最大宽度。如果标签上的文本长于此宽度(测试是近似的),那么该标签将会从中截断,余下显示为省略号。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210 msgid "characters" msgstr "字符" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3252 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "获取网上报价(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 #, fuzzy #| msgid "Last Num" msgid "Last" msgstr "最后的编号" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy #| msgid "(Need Value)" msgid "Net Asset Value" msgstr "(需要值)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "价格编辑器" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "_Namespace:" msgstr "命名空间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource:" msgstr "来源(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 msgid "_Price:" msgstr "价格(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "删除旧的(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428 msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448 msgid "Remove all prices before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496 #, fuzzy #| msgid "Start of this quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "本季起点" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "于期间" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "入账日期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities:" msgstr "商品" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "Source:" msgstr "来源(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "删除手动输入的价格(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "删除手动输入的价格(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "退出该应用" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date:" msgstr "日期(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "价格数据库" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "获取报价" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "获取股票科目新的网上报价。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877 msgid "Add a new price." msgstr "添加新价格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 #, fuzzy #| msgid "Remove the current price" msgid "Remove the current price." msgstr "删除当前的价格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913 msgid "Edit the current price." msgstr "编辑当前的价格。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925 msgid "Remove _Old" msgstr "删除旧的(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "删除比用户输入日期早的价格" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "保存定制支票格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185 #, fuzzy #| msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "输入此自定义格式的标题。这个标题会显示在“打印支票”对话框的“支票格式”选择框中。如果使用现有支票自定义格式的标题,会导致其被覆盖。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centimeters" msgstr "居中" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "打印" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364 msgid "Check _format:" msgstr "支票格式:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379 msgid "Check po_sition:" msgstr "支票位置(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395 msgid "_Date format:" msgstr "日期格式(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "要在支票上打印地址,支票格式必须有订单定义的“地址”项。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513 msgid "_Address" msgstr "地址(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659 msgid "Pa_yee:" msgstr "收款人(_Y):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 msgid "Amount (_words):" msgstr "金额(文字)(_W):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "金额(数字)(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 msgid "_Notes:" msgstr "说明(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912 msgid "_Units:" msgstr "单位(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943 msgid "_Translation:" msgstr "交易(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "座标原点在页面左上角。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "座标原点在页面左下角。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "Degrees" msgstr "角度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "保存格式(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149 msgid "Splits Memo" msgstr "子交易备注" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164 msgid "Splits Amount" msgstr "子交易金额" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 msgid "Splits Account" msgstr "子交易科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339 msgid "Custom format" msgstr "自定义格式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "正在进行..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54 msgid "A_vailable reports" msgstr "可用的报表(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69 msgid "_Selected Reports" msgstr "选中的报表(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99 msgid "A_dd >>" msgstr "添加 (_D) >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:114 msgid "<< _Remove" msgstr "<< 删除(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:141 msgid "Move _up" msgstr "向上移动(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:156 msgid "Move dow_n" msgstr "向下移动 (_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:183 msgid "Si_ze..." msgstr "大小(_Z)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:248 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML 样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:297 msgid "Available style sheets" msgstr "可用的样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:377 msgid "Style sheet options" msgstr "样式表选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:428 msgid "Report Size" msgstr "报表大小" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:493 msgid "Enter report row/column span" msgstr "输入报表跨列/栏" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:538 msgid "_Row span:" msgstr "行宽度:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553 msgid "_Column span:" msgstr "列宽度(_C):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:579 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "选择 HTML 样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:707 msgid "New Style Sheet" msgstr "新建样式表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:763 msgid "New style sheet info" msgstr "新增样式表格信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:798 msgid "_Template:" msgstr "模板(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "重置警告信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85 #, fuzzy #| msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "您要求下列对话框不会被显示。要重新启用这些对话框,选择对话框旁的复选框,然后点击“确定”。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不选(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145 msgid "No warnings to reset." msgstr "没有要重置的警告。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163 msgid "Permanent Warnings" msgstr "常驻警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204 msgid "Temporary Warnings" msgstr "临时警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36 msgid "_New item..." msgstr "新建项目(_N)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "查找(_F)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120 msgid "()" msgstr "()" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133 msgid " Search " msgstr " 搜索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206 msgid "Search for items where" msgstr "查找项目位于" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227 msgid "Match all entries" msgstr "匹配所有条目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:282 msgid "Search Criteria" msgstr "搜索条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:320 msgid "New search" msgstr "新建搜索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:337 msgid "Refine current search" msgstr "细化当前搜索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:354 msgid "Add results to current search" msgstr "将结果添加到当前搜索中" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:371 msgid "Delete results from current search" msgstr "从当前搜索中删除结果" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "Search only active data" msgstr "只搜索活跃数据" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:405 #, fuzzy #| msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "选择要查找您全部的数据或者只查找标记为“活跃”的数据" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:423 msgid "Type of search" msgstr "搜索类型" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "科目删除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 #, fuzzy #| msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "下列计划的交易引用了已删除的科目,因此必须被纠正。点击“确定”来编辑它们。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:726 msgid "Daily" msgstr "每天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Bi-weekly" msgid "Bi-Weekly" msgstr "每两周" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:291 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:771 msgid "Yearly" msgstr "每年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "建立计划的交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308 msgid "Never End" msgstr "永不退出" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "发生次数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418 #, fuzzy #| msgid "End:" msgid "End: " msgstr "结束:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501 #, fuzzy #| msgid "Since Last Run Dialog" msgid "Since Last Run" msgstr "自上次运行后对话框" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "交易编辑器默认" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534 msgid "_Run when data file opened" msgstr "数据文件打开时运行(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 #, fuzzy #| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "当文件打开时,显示“自从上次运行”窗口。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 msgid "_Show notification window" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556 #, fuzzy #| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "当文件打开时,显示“自从上次运行”窗口。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "自动创建新交易(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "在新创建的计划交易上设置“自动创建”标志。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Crea_te in advance:" msgstr "提前创建:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "R_emind in advance:" msgstr "提前提醒" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "在交易创建前这么多天开始通知。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "在生效前这么多天创建这个交易。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "新交易创建前提醒(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "在新创建的计划交易上设置“通知”标志。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "编辑计划的交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831 msgid "Name" msgstr "名称" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899 msgid "Options" msgstr "选项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921 msgid "Create in advance:" msgstr "提前创建:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936 msgid "Remind in advance:" msgstr "提前提醒" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036 msgid " days" msgstr "天" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994 msgid "Create automatically" msgstr "自动创建" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "条件用于没有变量的子交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057 msgid "Notify me when created" msgstr "当创建时通知我" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122 msgid "Occurrences" msgstr "事件(Occurrences)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "最近发生的:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "重复:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219 msgid "Until:" msgstr "直到:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "remaining" msgstr "剩余" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355 msgid "Overview" msgstr "概览" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428 msgid "Template Transaction" msgstr "模板交易" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459 msgid "Since Last Run..." msgstr "自上次运行后..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558 msgid "_Review created transactions" msgstr "核对已创建的交易(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "所得税信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税身份" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184 #, fuzzy #| msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "点击以修改税名和/或税种" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274 msgid "_Income" msgstr "收入(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290 msgid "_Expense" msgstr "支出(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306 msgid "_Asset" msgstr "资产(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322 msgid "_Liability/Equity" msgstr "负债/所有者权益(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477 msgid "Account Tax Information" msgstr "科目税务信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493 msgid "Tax _Related" msgstr "有关税务的" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527 msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF 分类(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "Payer Name Source" msgstr "付款人名称来源" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:662 msgid "C_urrent Account" msgstr "当前科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:685 msgid "_Parent Account" msgstr "父科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:719 msgid "Copy Number" msgstr "副本号" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62 msgid "Tax Tables" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税率表项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "删除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "Value $" msgstr "值" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Value $\n" #| "Percent %" msgid "Percent %" msgstr "" "价值 $\n" "百分比 %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税率表项" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413 msgid "Tax Table" msgstr "税率表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433 msgid "_Account:" msgstr "会计科目(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453 msgid "_Value: " msgstr "值(_V):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 msgid "_Type: " msgstr "类型(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525 msgid "_Name: " msgstr "名字(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash 每日提示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "返回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "向前" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day:" msgstr "每日提示:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:154 msgid "_Show tips at startup" msgstr "启动时显示每日提示对话框(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:28 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "Transaction Association Dialog" msgstr "交易日记账(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:45 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "按描述排序" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:59 msgid "_Locate Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:99 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "All Transaction Associations" msgstr "所有交易(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Association" msgstr "动作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:174 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available ?" msgstr "可有账单?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:199 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "资金转账" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78 msgid "Basic Information" msgstr "基本信息" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167 msgid "Num:" msgstr "编号:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219 msgid "Memo:" msgstr "备注:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262 msgid "Transfer From" msgstr "转账自" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369 msgid "Currency:" msgstr "货币:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "显示收入/支出" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339 msgid "Transfer To" msgstr "转账到" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483 msgid "Currency Transfer" msgstr "货币兑换" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512 msgid "Exchange Rate:" msgstr "汇率:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593 msgid "_Fetch Rate" msgstr "取得汇率(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8 msgid "Username and Password" msgstr "用户名和口令" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64 msgid "Enter your username and password" msgstr "输入您的用户名和口令" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138 msgid "Vendor Number: " msgstr "供应商编号:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195 #, fuzzy #| msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "供应商编号。如果保持空白则会为您选择一个合理的号码" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:628 msgid "Tax Included:" msgstr "含税:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:642 msgid "Tax Table:" msgstr "税率表:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy #| msgid "Fancy Date Format" msgid "No Fancy Date Format" msgstr "精美的日期格式" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:51 msgid "December 31, 2000" msgstr "十二月 31, 2000" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:63 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:75 msgid "Include Century" msgstr "包括世纪" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:113 msgid "Abbreviation" msgstr "缩写" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:167 msgid "Months:" msgstr "月:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:179 msgid "Years:" msgstr "年:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:222 msgid "Date format:" msgstr "日期格式:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "1st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 #, fuzzy #| msgid "End" msgid "2nd" msgstr "未端" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "3rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:649 msgid "4th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last day of month" msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgid "Last Monday" msgstr "星期一" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgid "Last Tuesday" msgstr "星期二" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Wednesday" msgid "Last Wednesday" msgstr "星期三" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgid "Last Thursday" msgstr "星期四" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgid "Last Friday" msgstr "星期五" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 #, fuzzy #| msgid "Saturday" msgid "Last Saturday" msgstr "星期六" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgid "Last Sunday" msgstr "星期日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:721 msgid "Once" msgstr "一次" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261 msgid "Semi-Monthly" msgstr "每半月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "No change" msgstr "净变动" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 #, fuzzy #| msgid "End of previous year" msgid "Use previous weekday" msgstr "前一年终点" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 #, fuzzy #| msgid "same week & day" msgid "Use next weekday" msgstr "相同的周和日子" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663 msgid "Not scheduled" msgstr "尚未计划" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687 msgid "Select occurrence date above." msgstr "在上面选择发生日期。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755 #, fuzzy #| msgid "days." msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "天。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "周。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:347 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096 msgid "First on the:" msgstr "首先于:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383 msgid "except on weekends:" msgstr "周末除外:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175 msgid "then on the:" msgstr "接着于:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347 msgid "On the" msgstr "于" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "估计预算值" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash 将从过去的交易中对选中的科目进行评估预算价格。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Significant Digits:" msgstr "有效数字:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "当四舍五入的时候保留前几位" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:248 msgid "Budget Name:" msgstr "预算名称:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:320 msgid "Number of Periods:" msgstr "期间数:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:348 msgid "Budget Period:" msgstr "预算期间:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:396 msgid "Budget List" msgstr "预算列表" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:416 msgid "Close the Budget List" msgstr "关闭预算列表" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:476 msgid "Create a New Budget" msgstr "创建一个新预算" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "打开选定的预算" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:508 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "删除选中的预算" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "复制交易" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:935 msgid "New Transaction Information" msgstr "新增交易信息" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:974 msgid "_Number:" msgstr "编号(_N):" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:8 msgid "Filter register by..." msgstr "过滤账簿..." #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:341 msgid "_Unreconciled" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:373 msgid "C_leared" msgstr "已结清(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389 msgid "_Voided" msgstr "无效的(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405 msgid "_Frozen" msgstr "冻结(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:484 #, fuzzy #| msgid "Save %s To File" msgid "Sa_ve Filter" msgstr "保存 %s 至文件" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1060 msgid "Void Transaction" msgstr "使交易无效" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "使交易无效的原因:" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:522 msgid "Sort register by..." msgstr "账簿排序按照..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:585 msgid "_Standard Order" msgstr "标准顺序(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:589 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep normal account order." msgstr "保持普通的科目顺序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:618 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by date." msgstr "按日期排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637 #, fuzzy #| msgid "Sort by the date of entry" msgid "Sort by the date of entry." msgstr "按交易的输入日期排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:652 msgid "S_tatement Date" msgstr "报表日期(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:656 #, fuzzy #| msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "按财务报告日期排序(未对账项目在最后)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:671 msgid "Num_ber" msgstr "编号(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:675 #, fuzzy #| msgid "Sort by number" msgid "Sort by number." msgstr "按编号排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:690 msgid "Amo_unt" msgstr "金额(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:694 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:200 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by amount." msgstr "按金额排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:709 msgid "_Memo" msgstr "备注(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:713 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Sort by memo" msgid "Sort by memo." msgstr "按备注排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:732 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "Sort by description." msgstr "按描述排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:747 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:751 #, fuzzy #| msgid "Sort by action field" msgid "Sort by action field." msgstr "按操作排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:766 msgid "_Notes" msgstr "说明(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 #, fuzzy #| msgid "Sort by notes field" msgid "Sort by notes field." msgstr "按说明排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:811 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "排序顺序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:815 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Save the sort order for this register." msgstr "编辑这个账簿的主科目" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:831 #, fuzzy #| msgid "Register Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "账簿顺序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:835 #, fuzzy #| msgid "Sort column ascending or descending" msgid "Sort in descending order." msgstr "按照升序或者降序对列进行排序" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "_Transaction Number:" msgstr "交易日记账(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgid "week(s)" msgstr "周。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 #, fuzzy #| msgid "months." msgid "month(s)" msgstr "月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49 msgid "Every " msgstr "每" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "重复的日历单位的数量:如,每两周的 = 每 2 周;季度的 = 每 3 月。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107 msgid "beginning on: " msgstr "开始于:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142 msgid "last of month" msgstr "月底" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "总是使用月内最后一天(或星期的最后一天)?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158 msgid "same week & day" msgstr "相同的周和日子" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "匹配“星期几”和“月内第几周”?(例如,每月的“星期二”)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items?" msgid "Show _zero balance owners" msgstr "显示零余额条目么?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "自动结清信息" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "_Ending Balance:" msgstr "期末余额(_E):" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "对账信息" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 msgid "Statement _Date:" msgstr "报表日期(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141 msgid "Include _subaccounts" msgstr "包含子科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "无法装入给定的 URL。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "安全 HTTP 访问被禁止。您可以在“首选项”->“网络”部分中启用它。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "网络 HTTP 访问被禁用。您可以在“首选项”->“网络”部分中启用它。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "访问 %s 时发生了一个错误。" #. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Report title" msgid "Export to PDF File" msgstr "报表标题" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #| "\n" #| "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" "外部程序“AqBanking 设置向导”无法找到。\n" "\n" "这个软件包 %s 应该包括在程序“qt3-wizard”中。请检查您的安装确认这个程序存在。在有些版本中,也许会需要安装额外的软件包。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 #, fuzzy #| msgid "" #| "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #| "\n" #| "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #| "\n" #| "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" "外部程序“AqBanking 设置向导”无法正确运行,因为额外的软件“Qt”没有找到。请从 www.trolltech.com 下载并安装来自 Trolltech 的“Qt/Windows 开源版本”。\n" "\n" "如果您已经安装了 Qt,您需要正确的调整您系统的 PATH 环境变量。如果您需要关于如何正确安装 Qt 进一步的帮助,请联系 GnuCash 开发人员。\n" "\n" "网上银行无法在没有 Qt 的情况下设置。请现在点击“关闭”,然后点击“取消”来取消网上银行设置。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 #, fuzzy #| msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "外部程序“AqBanking 设置向导”无法成功运行。网上银行只能在向导正确运行的情况下被配置。请尝试再次运行“AqBanking 设置向导”。" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "网上银行科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash 科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:552 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380 msgid "New?" msgstr "新建?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "这个向导帮助您设置您的网上银行与您的银行之间的连接。\n" "\n" "您首先需要在您的银行申请网上银行访问。如果您的银行同意给您电子访问的能力,他们将会给您发一封信,包含如下信息:\n" "\n" "* 您的银行的银行代码\n" "* 用于让您的银行标识您的用户ID\n" "* 您的银行的网上银行服务器的互联网的地址\n" "* 对于 HBCI 网上银行,还会有关于您的银行的加密公开密钥的信息(“INI Letter”)。\n" "\n" "在接下来的步骤会需要这些信息。请现在按“前进”。\n" "\n" "注意:没有任何的保证。有些银行运行实现很差的网上银行服务器。您不应该通过网上银行执行一些时间紧迫的转账,因为当转账被拒绝后,银行有时不给您正确的反馈。\n" "\n" "如果您不希望现在设置网上银行连接,请点击“取消”。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "初始化网上银行设置" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "配置您的网上银行连接是有一个外部程序“AqBanking 设置向导”处理的。请点击按钮来启动该程序。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "开始 AqBanking 向导(_S)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "开始网上银行向导" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "如果您希望匹配网上银行科目名到 GnuCash 科目,请点击相应行。当所有需要的科目都匹配上后点击“前进”。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148 #, fuzzy #| msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "匹配网上银行科目和 GnuCash 科目" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" #| "\n" #| "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" #| "\n" #| "Press \"Apply\" now." msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "匹配网上银行科目和 GnuCash 科目的设置现在结束了。您可以调用这些科目网上银行的操作。\n" "\n" "如果想添加其它银行、用户或科目,您可以在任何时间再次开始这个向导。\n" "\n" "现在请按“应用”。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "网上银行设置结束" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "网上银行连接窗口" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81 msgid "Progress" msgstr "进度" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108 msgid "Current Job" msgstr "当前工作" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152 msgid "Progress" msgstr "进度" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167 msgid "Current Action" msgstr "当前动作" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220 msgid "Log Messages" msgstr "日志信息" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:265 msgid "Close when finished" msgstr " 结束后关闭" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:298 msgid "Get Transactions Online" msgstr "发布交易到网上" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:360 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "要取回的交易的日期范围:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:380 msgid "From" msgstr "转账自" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:401 msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能的最早日期(_E)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:418 msgid "_Last retrieval date" msgstr "上次取回的日期(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:440 msgid "E_nter date:" msgstr "输入日期(_N):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:503 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:524 msgid "_Now" msgstr "现在(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:546 msgid "Ente_r date:" msgstr "输入日期(_R):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:616 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:677 msgid "Enter your password" msgstr "输入您的口令" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:699 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:711 msgid "Confirm Password:" msgstr "确认密码:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:756 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "在内存中记住密码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "如果选中,在会话期间,HBCI/AqBanking 操作的密码将会记忆在内存中。否则,您需要在每一次需要使用密码的时候手动输入一遍。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799 msgid "Name for new template" msgstr "新模板的名称" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:861 msgid "Enter name for new template:" msgstr "为新模板输入一个名称:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:903 msgid "Online Transaction" msgstr "在线交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:920 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "输入网上交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:958 msgid "Recipient Account Number" msgstr "接受者科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:992 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "接受者银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1026 msgid "Recipient Name" msgstr "接受者姓名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1040 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1149 msgid "at Bank" msgstr "在银行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1055 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自动填写)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1086 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "付款用途(只用于接受者)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "续付款用途" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1118 msgid "Originator Name" msgstr "发讯者姓名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1193 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1225 msgid "something" msgstr "一些牌" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177 msgid "Originator Account Number" msgstr "发起人科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209 msgid "Bank Code" msgstr "银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "添加当前的在线交易为一个新的交易模板" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Add current" msgstr "添加当前" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "将选中的交易模板上移一行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1526 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "将选中的交易模板下移一行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1544 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "按照字母顺序对交易模板列表进行排序" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1574 msgid "Sort" msgstr "排序" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1602 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "删除当前选中的交易模板" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "Templates" msgstr "模板(_T):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1687 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "以后执行(未实现)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1725 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "现在执行这个网上交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1754 msgid "Execute Now" msgstr "现在执行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18 msgid "Online Banking" msgstr "网上银行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Close window when finished" msgid "_Close log window when finished" msgstr "完成后关闭对话框" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "如果被选中,当您完成 HBCI/AqBanking 导入过程后,窗口会自动关闭。否则,它将保持打开状态。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "详细的调试信息(_V)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "为 HBCI/AqBanking 网上银行启用详细调试信息。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Use Transaction Template" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "使用交易模板" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "输入网上交易" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "接受者科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "接受者银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 #, fuzzy #| msgid "Originator Account Number" msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "发起人科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "发讯者姓名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "输入网上直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "借方科目所有人" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "借方科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "借方科目银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "贷方科目所有人" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "贷方科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "贷方科目银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "输入网上直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Number" msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "借方科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "借方科目银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Number" msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "贷方科目号码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 #, fuzzy #| msgid "Credited Account Bank Code" msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "贷方科目银行代码" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "在指定银行的目的账户号“%s”的内部检查失败了,该银行的银行代码为“%s”。这意味着账户号可能有错误。是否应该强行让网上转账任务发给这个账户号?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, fuzzy, c-format #| msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "在指定银行的目的账户号“%s”的内部检查失败了,该银行的银行代码为“%s”。这意味着账户号可能有错误。是否应该强行让网上转账任务发给这个账户号?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 #, fuzzy #| msgid "" #| "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入收款人姓名。网上转账需要提供收款人姓名。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 #, fuzzy #| msgid "" #| "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入收款人姓名。网上转账需要提供收款人姓名。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 #, fuzzy #| msgid "" #| "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入收款人姓名。网上转账需要提供收款人姓名。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "金额为零或金额字段无法被正确解读。您也许将小数点和逗号弄混了,不同的区域设置小数点和逗号的含义不同,请检查您的区域设置和数据。这不会导致任何有效的网上转账任务。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 #, fuzzy #| msgid "" #| "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" "您没有输入任何交易目的。网上转账需要提供一个目的。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 #, fuzzy #| msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "该名称的模板已经存在。请输入其它名称。" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "您真的希望删除名为“%s”的模板么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "网上银行科目名" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "进行此科目的交易报表" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "网上银行的导入对选择的时间段返回没有交易。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "您已经修改了网上转账模板的列表,但是您取消了转账对话框。您仍想保存那些改变么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "在准备任务时后台发现一个错误,因此无法执行这个任务。\n" "\n" "最有可能的是银行不支持您选择的任务,或者您的网上银行没有执行这个任务的权力。您可能会在控制台(console)日志中看到更多的错误信息。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "网上银行直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "网上银行银行内部转账" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "网上银行银行内部转账" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "网上银行直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "网上银行交易" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "在执行任务时发生错误。请检查日志窗口中的具体错误信息。\n" "\n" "您想在一次进入任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4102 msgid "Bank" msgstr "银行" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:719 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" #| "\n" #| "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "在准备任务时后台发现一个错误,因此无法执行这个任务。\n" "\n" "最有可能的是银行不支持您选择的任务,或者您的网上银行没有执行这个任务的权力。您可能会在控制台(console)日志中看到更多的错误信息。\n" "\n" "您想再次进入这个任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:812 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "银行在它的回应中发送了交易信息。\n" "您想导入它么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:839 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "没有找到这个 GnuCash 科目对应的网上银行账户。这笔交易不会通过网上银行执行。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:916 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "银行在它的回应中发送了余额信息。\n" "您想导入它么?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1004 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "下载的网上银行余额为零。\n" "\n" "或者这是正确的余额,或者您的银行不支持在这个网上银行的版本中进行余额下载。如果是后者,请您在网上银行 (AqBanking 或 HBCI) 设置中选择不同的网上银行版本号。然后,再次尝试下载网上银行余额。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1021 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "网上银行工作的结果:\n" "账户预定的余额(booked balance)是%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1027 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "给您的信息:这个科目还有一个已说明的余额(noted balance) %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1034 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "预定的余额(booked balance)与当前对账后的科目余额一致。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1049 msgid "Reconcile account now?" msgstr "现在对账科目?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1115 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bank has sent balance information in its response.\n" #| "Do you want to import it?" msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "银行在它的回应中发送了余额信息。\n" "您想导入它么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1116 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 msgid "Select a file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "未找到DTAUS导入模块。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "在执行任务时发生错误。请检查日志窗口中的具体错误信息。\n" "\n" "您想在一次进入任务么?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, fuzzy #| msgid "No conflicts to be resolved." msgid "No jobs to be send." msgstr "没有需要解决的冲突。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN 必须是至少 %d 个字符的长度。\n" "您是否要再试一次?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "网上银行依旧在运行,您确定想取消么?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "网上银行" #. Menus #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "网上操作(_O)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "网上银行设置(_O)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "初始化网上银行访问(HBCI,或OFX DirectConnect,使用AqBanking)的设置。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "获取余额(_B)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "通过网上银行取得科目余额" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "获取交易(_T)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "通过网上银行取得交易" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "发起交易(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "通过网上银行发起一个新的交易" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy #| msgid "_Issue Transaction..." msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "发起交易(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 #, fuzzy #| msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "内部交易(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "通过网上银行发起一个新的银行内部交易" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "_Direct Debit..." msgstr "直接借记(_D)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "通过网上银行开始一个新的网上直接借记单" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Direct Debit..." msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "直接借记(_D)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136 #, fuzzy #| msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "通过网上银行开始一个新的网上直接借记单" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import _MT940" msgstr "导入 _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "导入MT940文件至GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import MT94_2" msgstr "导入 MT942 (_2)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "将 MT942 文件导入到 GnuCash" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158 msgid "Import _DTAUS" msgstr "导入 DTAUS (_D)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "将 DTAUS 文件导入到 GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "导入 DTAUS 并发送(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "导入 DTAUS 文件到 GnuCash,并且通过网上银行转账" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182 #, fuzzy #| msgid "Show the new user window" msgid "Show _log window" msgstr "显示新用户对话框" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance in legend?" msgid "Show the online banking log window." msgstr "在图例中显示余额合计?" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "完成后关闭对话框" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "在内存中记住密码" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "用一行或两行显示交易并展开当前交易" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "详细的 HBCI 错误调试信息" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "此项设置指定了导入 DTAUS 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "这个设置是在指定导入 CSV 文件是的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入数据格式(称作“profiles”),您可以在这里选择其一。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "此项设置指定了导入 SWIFT MT940 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 导入数据格式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "此项设置指定了导入 SWIFT MT942 文件时的数据格式。AqBanking 库提供了各种导入格式(称为“profiles”),您可以在这里进行选择。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 #, fuzzy #| msgid "The account %s will be deleted." msgid "These rows were deleted:" msgstr "科目 %s 将被删除。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to do this?" msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "您确定要执行此操作吗?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "发票说明" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The input file can not be opened." msgstr "不能重新打开文件。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "QIF 分类名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "到期金额" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Rate/Price" msgstr "股份价格" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "交易" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "统一货币单位" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Full Account Name" msgstr "使用科目全名?" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "对账日期" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152 msgid "type" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "full_name" msgstr "全名(_F):" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "用户名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "code" msgstr "Unicode" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "description" msgstr "描述" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "color" msgstr "颜色" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "notes" msgstr "说明" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commoditym" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commodityn" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "hidden" msgstr "隐藏(_I)" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Tax" msgid "tax" msgstr "税" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "place_holder" msgstr "占位符" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 #, fuzzy #| msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "导出会计科目表到 QSF(_C)" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 #, fuzzy #| msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "导出科目体系至新的 GnuCash 数据文件" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 #, fuzzy #| msgid "Get _Transactions..." msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "获取交易(_T)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 #, fuzzy #| msgid "Reason the transaction was voided" msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "使交易无效的原因" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 #, fuzzy #| msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "导出科目体系至新的 GnuCash 数据文件" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:829 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:839 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:852 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "删除当前交易" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #, fuzzy #| msgid "QSF Data Import Setup" msgid "Save the Import Settings." msgstr "QSF 数据导入设置" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:887 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:896 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:901 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "丢弃了一些字符。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:926 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:935 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an error saving the file.\n" #| "\n" #| "%s" msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "保存文件时发生了一个错误。\n" "\n" "%s" #. If it fails, change back to the old encoding. #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1092 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1109 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1219 msgid "Merge with column on _left" msgstr "与左侧的列合并(_L)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1255 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1223 msgid "Merge with column on _right" msgstr "与右侧列合并(_R)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "_Split this column" msgstr "拆分此列(_S)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1265 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "_Widen this column" msgstr "扩大此列宽度(_W)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1269 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Narrow this column" msgstr "缩小此列宽度(_N)" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "添加新价格" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1779 #, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1784 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices" msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "记录的价格" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1789 #, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1833 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1715 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "新建科目" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1899 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1943 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1977 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1986 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2024 msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show an account's notes" msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "显示科目说明" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "句号为小数点:123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "逗号为小数点:123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a date column." msgstr "请选择有效的贷款科目。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an amount column." msgstr "请选择有效的贷款科目。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448 msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an account column." msgstr "请选择有效的贷款科目。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid Escrow Account." msgid "Please select a description column." msgstr "请选择有效的托管账户。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "无余额、存款或取款列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "您必须选择一个转账的科目或选定期初余额的所有者权益科目。" #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "Commodity From" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "货币:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:107 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:120 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "计算此商品的价格。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:254 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:262 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid " could not be understood.\n" msgstr "无法理解%s栏。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:288 msgid "No date column." msgstr "无日期列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "No amount column." msgstr "无日期列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Show the currency column" msgid "No 'Currency to' column." msgstr "显示货币栏" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "显示商品栏" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "无法为以下项目创建价格:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "交易金额" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "转账科目" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "转账到" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "已对账" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "最后对账日期" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:150 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:344 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:345 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:394 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:405 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:507 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "无余额、存款或取款列。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:513 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 msgid "No Settings" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "选择导出格式" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 #, fuzzy #| msgid "Export _Accounts" msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "导出科目(_A)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 #, fuzzy #| msgid "Get _Transactions..." msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "获取交易(_T)..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "导入交易的第一笔子交易:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 #, fuzzy #| msgid "Export Customers to XML" msgid "Import Customers from csv" msgstr "将客户导出到 XML" #. import #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "customers" msgstr "客户" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 #, fuzzy #| msgid "Vendor" msgid "vendors" msgstr "供应商" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu entry with label and tooltip #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Export Customers to XML" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "将客户导出到 XML" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "科目%s是一个占位科目,它不能接受任何交易。请选择一个不同的科目。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523 msgid "(Full account ID: " msgstr "(完整的科目编号:" #. Add the New Account Button #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455 msgid "_New Account" msgstr "新建科目(_N)" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "请选择一个与下列交易所具体代码匹配的商品。请注意,您选择的商品的交易所代码将被覆盖。" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "月/日/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "日/月/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "年/月/日" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "年/日/月" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:265 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "自动结算子交易的目标科目。" #. toggle column: add new transaction #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483 msgid "A" msgstr "音" #. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "U+R" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "信息" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:755 msgid "New, already balanced" msgstr "新的,已结算" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:781 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新的,将 %s 转账到(手动)“%s”" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:789 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新的,将 %s 转账到(自动)“%s”" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:800 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新的,未结算(需要科目才能转账 %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:812 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "对账(手动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:816 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "对账(自动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:822 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:841 msgid "Match missing!" msgstr "匹配遗漏!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "对账(手动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:835 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "对账(自动)匹配" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "不要导入(未选定操作)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "秘密,私房生活" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Pending Action" msgstr "网上操作(_O)" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy #| msgid "Annual" msgid "Manual" msgstr "每年" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 msgid "Auto" msgstr "自动" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:584 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "选择一个要应用的 .log 文件" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:604 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "无法打开当前日志文件:%s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "打开日志文件失败:%s:%s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:630 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "您选中的日志文件为空。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:639 #, fuzzy #| msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "无法读取您选中的日志文件。无法识别文件头。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "应用 GnuCash .log 文件(_R)..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy #| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "在崩溃后应用 GnuCash 日志文件。这一操作不可撤销。" #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "用于证券“%s”的股票科目" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:751 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "用于证券“%s”的收入科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:864 msgid "Unknown OFX account" msgstr "未知 OFX 科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "未知的 OFX 活期科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "未知的 OFX 储蓄科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "未知的 OFX 金融市场科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "未知的 OFX 信用额度科目" #. Cash Management Account #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "未知的 OFX 现金管理科目(CMA)" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "未知的 OFX 信用卡科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:912 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "未知的 OFX 投资科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:997 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "选择一个要处理的 OFX/QFX 文件" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "导入 OFX/QFX 文件(_O)..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "处理 OFX/QFX 回应文件" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:538 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash 科目名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:840 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2697 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "请输入一个名称或简短描述,比如“Red Hat Stock”" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:842 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2704 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "输入一个股票交易代码或其它众所周知的缩写,比如“MSFT”。如果没有,或者您不知道,您可以自己创造一个。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:845 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2712 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "选择股票代码交易的交易所,或选择投资的类型(比如基金)。如果您没有看到您的交易所或者合适的投资类型,您可以输入一个新的。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:871 #, fuzzy #| msgid "Enter information about \"%s\"" msgid "Enter information about" msgstr "输入关于“%s”的信息" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:887 msgid "_Name or description:" msgstr "名字或描述(_N):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:911 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "股票代码或其它缩写(_T):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:940 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "交易所或缩写类型(_E):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1144 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3134 msgid "(split)" msgstr "(拆分)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1540 msgid "Please select a file to load." msgstr "请选择一个要装入的文件。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1543 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "文件不存在或者没有读权限。请另外选择一个文件。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1554 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "已经装入那个 QIF 文件。请另外选择一个文件。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1623 msgid "Select QIF File" msgstr "选择 QIF 文件" #. Swap the button label between pause and resume. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1686 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1689 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2805 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2808 msgid "_Resume" msgstr "恢复(_R)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1694 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2813 msgid "P_ause" msgstr "" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1774 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1849 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1792 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "当加载 QIF 文件时出错。" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1789 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1807 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1868 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1924 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2910 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2931 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 msgid "Failed" msgstr "失败" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1845 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1862 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2886 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2904 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2972 msgid "Cleaning up" msgstr "正在清理" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1867 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1871 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "在解析 QIF 文件过程中检测到一个软件错误。" #. The file was loaded successfully. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1943 msgid "Loading completed" msgstr "加载完毕" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1974 #, fuzzy #| msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash 现在将加载您的 QIF 文件。如果一切正常,您会自动进入下一步,否则下面会显示错误或警告的细节,以方便您查看。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2550 #, fuzzy #| msgid "Enter the QIF file currency" msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "数据 QIF 文件的货币" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2732 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "您必须输入一个已经存在的国家的货币或者输入其它类型" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2909 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2913 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "转换 QIF 数据时检测到一个软件错误。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2963 msgid "Canceling" msgstr "正在取消" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "在识别重复时检测到一个软件错误。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3000 msgid "Conversion completed" msgstr "转换完毕" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3032 #, fuzzy #| msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash 正在导入您的 QIF 数据。如果一切正常,您将自动进入下一步,否则错误或警告信息会在下面显示,以方便您查看。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3230 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash 无法保存您的映射配置。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3263 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is a problem with option %s:%s.\n" #| "%s" msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "有一个关于选项%s的问题:%s。\n" "%s" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3265 #, fuzzy, c-format #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Completed." msgstr "导入QIF格式文件" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491 msgid "QIF account name" msgstr "QIF 科目名" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3497 msgid "QIF category name" msgstr "QIF 分类名" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3503 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF 收款人/备注" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3578 msgid "Match?" msgstr "匹配?" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "为科目输入一个名字" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "导入 QIF 文件(_Q)..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "导入一个 Quicken 的 QIF 文件" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "股利" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "最高利润" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "获益上限 (长期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "获益上限 (中期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "获益上限 (短期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:807 msgid "Retained Earnings" msgstr "留存收益" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "佣金" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "保证金利率" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "行数" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "停止读取。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "阅读" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "丢弃了一些字符。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "转换到:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "一些字符已经根据您的本地区域设置进行了转换。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "忽略未知选项" #. The date is missing! Warn the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "需要的日期。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "丢弃这笔交易。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "忽略级别行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "忽略类别行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "忽略证券行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "文件看起来不像 QIF 格式。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "交易日期" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "交易金额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "股价" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "股份数量" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "投资操作" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "对账状态" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "交易" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "科目类型" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "税级" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "类别预算金额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "科目预算金额" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "信贷限额" #. #. Fields of categories. #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "解析类别" #. #. Fields of accounts #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "解析科目" #. #. fields of transactions #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "解析交易" #. Data was not in any of the supplied formats. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "无法识别或不一致的格式。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "语法分析失败。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "在格式间出现解析歧义" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "值“%s”可能是“%s”或“%s”。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "正在寻找重复交易" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "无法识别的科目类型“%s”。默认为银行。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "无法识别的操作“%s”。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "无法识别的状态“%s”。默认为未结清。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "导入 QIF :名称与其它科目冲突。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:274 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "正准备转换您的 QIF 数据" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:325 msgid "Creating accounts" msgstr "创建科目" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:374 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "在不同科目间匹配转账" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:392 msgid "Converting" msgstr "正转换" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:477 msgid "Missing transaction date." msgstr "丢失交易日期。" #. XXX: change this based on the ledger type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "小时" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "项目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "材料" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:902 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876 msgid "Save the current entry?" msgstr "保存当前的交易?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "当前交易已被修改。您想在复制这个交易前保存它么?或者取消复制?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税率表 %s 不存在。您想要创建它吗?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 #, fuzzy #| msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "当前的交易已经更改。然而,这个交易是现有订单的一部份。您是否想要记录这个更改以及它对您的订单产生的改变?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 msgid "_Don't Record" msgstr "不记录(_D)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "当前的交易已经更改。您想要保存它吗?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:交易的描述" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:操作" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "例子(DT):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "例子(DH):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:花费:汽车:汽油" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:税率表一" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:付款" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4103 msgid "Cash" msgstr "现金" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "收入科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "支出科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:268 msgid "Discount" msgstr "折扣" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "折扣类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "折扣多少" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:135 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:111 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "单价" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:258 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "税率表" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "须纳税的?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "含税?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "已开发票?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "小计" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:471 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:447 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "税" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "可有账单?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:549 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "输入此交易的收入/支出科目,或从列表中选择一个" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:562 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "输入交易类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:596 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "输入交易描述" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "输入折扣金额" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "输入折扣率" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "输入折扣 ... 未知类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "折扣类型:币值" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "折扣类型:比率" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:642 msgid "Select the Discount Type" msgstr "选择折扣类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "在应用折扣后计算税额" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "折扣和税额都应用到税前数值" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "在税后计算折扣" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:668 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "选择要如何计算折扣与税额" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:681 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "输入此交易的单位价格" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:693 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "编辑此交易的单位数量" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "输入要应用到这笔交易的税率表" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "此交易须纳税么?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:723 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "这笔交易的价格中是否已经含税了?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:741 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "此交易已开发票?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry credited?" msgstr "此交易已开发票?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "是否在这个发票中包括这笔交易?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:755 #, fuzzy #| msgid "Include this entry on this invoice?" msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "是否在这个发票中包括这笔交易?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "未知的交易分类账类型" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:771 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "这笔交易的小计值 " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "The total tax of this entry " msgstr "这笔交易的税额合计" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "这笔交易对客户或任务是否可开账单?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:801 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "您要如何支付此项目的款项?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:186 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "这笔交易目前正被其他账簿编辑。请先完成那里的编辑。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "复制之前保存交易?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:455 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "当前交易已经被修改。您想在复制交易前保存修改,还是要取消复制?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:914 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "您要覆盖一个现有的子交易。您确定要这么做么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "您要覆盖一笔现有的交易。您确定要这么做么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1369 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "要修改它的汇率,您需要选择一个子交易。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1396 msgid "The entered account could not be found." msgstr "无法找到输入的科目。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1495 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "子交易的金额为0,所以不需要汇率。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "当前的交易已被修改。您想在移到新的交易前保存修改、忽略修改,还是返回已改变的交易?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:交易的叙述" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326 msgid "Associate:A" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:备注区域范例文字字符串" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "类型:T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:说明区域范例文字字符串" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:无特殊原因" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 #, fuzzy #| msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "无法确定科目货币。使用您系统提供的默认货币。" #. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245 msgid "Ref" msgstr "参考" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exch. Rate" msgstr "汇率:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 msgid "Tot Credit" msgstr "贷方总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 msgid "Tot Debit" msgstr "借方总计" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Shares" msgstr "股票总计" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:923 msgid "Scheduled" msgstr "交易计划" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:972 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:974 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:981 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "输入交易参照,像是发票或支票号码" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1209 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "输入交易的类型,或从列表中选择一个" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1210 #, fuzzy #| msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "输入此交易的收入/支出科目,或从列表中选择一个" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "这个交易有多笔子交易;按下拆分按钮以查看全部的子交易" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1478 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "这个交易是一个股票拆分;按下“拆分”按钮以查看详情" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1965 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "无法修改或删除这笔交易。这笔交易被标记为只读,因为:\n" "\n" "“%s”" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2062 #, fuzzy #| msgid "Change contents of reconciled split" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "修改已对账的子交易的内容" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要把标记为已对账的子交易标为未对账。这么做会让将来的对账工作变得困难!您确定要这么做么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2076 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "您要修改已对账的子交易。这么做会使将来的对账变得困难!您确定要继续这个改变么?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2101 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "取消交易(_N)" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "列表" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "到" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "排序方式" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "排序顺序" #. if a common currency was specified, #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:152 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "报表的货币" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "价格源" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Show Multi-currency Totals?" msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "显示多种货币合计?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items?" msgid "Show zero balance items" msgstr "显示零余额条目么?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Due or Post Date" msgstr "入账日期" #. Display tab options #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Source" msgstr "地址:" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Phone" msgstr "地址:" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Fax" msgstr "地址:" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Email" msgstr "地址:" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "与 %s 的相关交易包含一种以上的货币。这个报表并不是被设计来处理这种情形的。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 #, fuzzy #| msgid "Sort companies by" msgid "Sort companies by." msgstr "公司排序按照" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the company." msgstr "公司的名称" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total Owed" msgstr "负债合计" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company" msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "与公司间的负债合计" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "欠款合计档次" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 #, fuzzy #| msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "最久档中的欠款金额 - 如果相同,到下一个最久的" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "排序方向" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Increasing" msgstr "正在增大" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "Decreasing" msgstr "正在减少" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387 #, fuzzy #| msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "显示多种货币的合计。如果未选定此项,所有的合计都会转换成报表使用的货币" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "显示所有供应商/客户,即使他们余额为零。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:621 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date." msgstr "正在装入数据..." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:624 msgid "Due date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:625 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Post date is leading." msgstr "日期行的位置" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 1." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 2." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 3." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Display Address 4." msgstr "公司地址" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461 #, fuzzy #| msgid "Display 1 line" msgid "Display Phone." msgstr "显示 1 行" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Fax." msgstr "显示" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Email." msgstr "显示" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display Active status." msgstr "是否显示合计?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:270 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgid "Current" msgstr "货币" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:172 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:271 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 天" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:272 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 天" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:174 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:273 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 天" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:274 msgid "91+ days" msgstr "91+ 天" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:213 msgid "Email" msgstr "邮件" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "N" msgstr "否" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:604 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "没有选中有效科目。点击“选项”按钮,并且选择要使用的科目。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178 msgid "Assets Accounts" msgstr "资产科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184 msgid "Liability Accounts" msgstr "负债科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190 msgid "Equity Accounts" msgstr "所有者权益科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "贸易科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "累积亏损" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "所有者权益、交易、负债合计" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269 msgid "Imbalance Amount" msgstr "不平衡的金额" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "这个报表中使用的汇率" #. #. All the options stuff starts here #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "资产负债表 (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "报表标题" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Title for this report." msgstr "报表的标题" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "资产负债表日期" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 msgid "1- or 2-column report" msgstr "一或两栏报表" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 #, fuzzy #| msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "资产负债表可以显示为一栏或两栏。“自动”是说布局会根据页面宽度自动调整。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子科目层数" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "科目表显示的最大层级数" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "铺平列表至深度限制的深度" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "在深度限制的位置,显示超过深度限制的科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "不包括合计余额为零的科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 #, fuzzy #| msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "不包括余额为零且没有非零的子科目的非顶级科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "以超链接显示科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "在表中以超链接的形式显示每个科目,其链接指向它的账簿窗口" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 msgid "Negative amount format" msgstr "负数格式" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 #, fuzzy #| msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "用于负数金额的格式:带前导符号,或是用括号包含。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "字体" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Font definition in CSS font-family format" msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "以 CSS font-family 格式表示的字体定义" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #, fuzzy #| msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\"" msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "以 CSS font-size 格式表示的字体大小。(如“medium”或“10pt”)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Template file" msgstr "模板文件" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表 eguile 模板部分的文件名。这个文件必须在您的 .gnucash 目录,或在 GnuCash 安装目录中合适的位置。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "样式表文件" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "在本报表中使用的 CSS 样式表的文件名。如果指定了,这个文件应当存储于您的 .gnucash 目录,否则在 GnuCash 安装目录内的合适的地方。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:354 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Extra Notes" msgstr "额外说明" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "在发票结尾添加的说明 -- 可以包含 HTML 标记" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "显示外国货币" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "在科目中显示所有外币金额" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "商品" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "调整布局以适应屏幕或纸张宽度" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 msgid "One" msgstr "一" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 #, fuzzy #| msgid "Display liabilities and equity below assets" msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "在资产下面显示负债和所有者权益" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 msgid "Two" msgstr "二" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "在左侧显示资产,右侧显示负债和所有者权益。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "Sign" msgstr "带符号的前缀" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "负数金额前加负号。如 -$10.00" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" msgstr "括号" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "将负数金额用括号括起来。如 ($100.00)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(开发版本 -- 请不要在没有反复确认的情况下使用这个报表的数字。
要去掉这个消息,请改变“额外说明”选项)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:505 #: libgnucash/engine/Scrub.c:90 msgid "Orphan" msgstr "孤立的" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:686 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "使用 eguile-gnc 的资产负债表" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:687 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "显示资产负债表 (使用 eguile 模板)" #. Option names #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:550 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "从" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Income Accounts" msgstr "收入科目" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 msgid "Expense Accounts" msgstr "支出科目" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show Expense Column" msgstr "显示名称列" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "显示每个时间间隔的支出圆饼图" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Show Company Address" msgstr "公司地址" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:608 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:613 msgid "Display Columns" msgstr "显示列" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Search only in active items" msgid "Show Inactive Customers" msgstr "只在活跃条目中搜索" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "显示被标记为隐藏的科目。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Select Columns" msgid "Sort Column" msgstr "选择栏" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Sort column ascending or descending" msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "按照升序或者降序对列进行排序" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Name" msgstr "客户编号:" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "按科目名的字母顺序" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "利润" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by profit amount." msgstr "按金额排序" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:462 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:844 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "标记" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:463 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:465 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:844 msgid "Sales" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:466 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by sales amount." msgstr "按金额排序" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by expense amount." msgstr "按金额排序" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:478 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "最大到最小,最晚到最早" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:356 msgid "Descending" msgstr "降序" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:482 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "按照金额,从最大到最小" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:523 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:428 msgid "Expense Report" msgstr "支出报表" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:739 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:769 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:367 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "报表" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:928 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "No Customer" msgstr "新建客户" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1003 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1023 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:635 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "没有选择有效的%s。点击“选项”按钮选择一个公司" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1036 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Summary" msgstr "客户编号:" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:107 msgid "Charge Type" msgstr "费用类型" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:139 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:273 msgid "Taxable" msgstr "须纳税的" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:141 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "税额" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 msgid "T" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:237 msgid "Custom Title" msgstr "自定义标题" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:238 #, fuzzy #| msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "用于替换发票、账单或支出凭证的自定义字符串" #. Elements page options #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:802 msgid "Display the date?" msgstr "是否显示日期?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:807 msgid "Display the description?" msgstr "是否显示叙述?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:259 msgid "Display the charge type?" msgstr "显示费用类型?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "显示项目数量?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 msgid "Display the price per item?" msgstr "显示每件价格?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:274 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "显示交易的折扣" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:274 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's taxable status" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "显示交易的须纳税的状态" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:284 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #, fuzzy #| msgid "Display each entry's total total tax" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "显示每笔交易的全部税额合计" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display the entry's value?" msgstr "显示交易的价值" #. (define filespage (N_ "Files")) #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:338 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:348 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:363 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 msgid "Display" msgstr "显示" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:293 msgid "My Company" msgstr "我的公司" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:294 msgid "Display my company name and address?" msgstr "显示我公司的名称及地址?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:298 msgid "My Company ID" msgstr "我的公司编号" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:299 msgid "Display my company ID?" msgstr "是否显示我公司的 ID?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:304 msgid "Display due date?" msgstr "是否显示到期日?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:288 msgid "Individual Taxes" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:289 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "是否显示所有的个人税种?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:293 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:820 msgid "Totals" msgstr "合计" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:820 msgid "Display the totals?" msgstr "是否显示合计?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:319 msgid "Display the subtotals?" msgstr "显示小计么?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 msgid "References" msgstr "参考" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:299 msgid "Display the invoice references?" msgstr "是否显示发票参照?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:328 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Billing Terms" msgstr "结算条款" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:304 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "显示发票结算条款?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "Display the billing id?" msgstr "是否显示结算编号?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "是否显示发票说明?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:333 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:318 msgid "Payments" msgstr "支付" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "是否显示此发票的付款?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:348 msgid "Invoice Width" msgstr "发票宽度" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:349 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "发票的最小宽度" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:354 msgid "Text" msgstr "文本" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:355 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "发票上的额外说明。(允许简单的 HTML)" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:356 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Thank you for your patronage" msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "感谢您的惠顾" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:431 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:460 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:409 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:253 msgid "Payment, thank you" msgstr "付款,谢谢您" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:456 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:493 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:432 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Net Price" msgstr "净价" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:474 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:450 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Total Price" msgstr "价格合计" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:531 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:468 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "到期金额" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:600 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 msgid "REF" msgstr "参考" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:689 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:790 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "发票未入账" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:855 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:976 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:807 #, fuzzy #| msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "没有选择有效的发票。点击“选项”按钮,并且选择要用的发票" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 msgid "Display the action?" msgstr "是否显示操作?" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 msgid "Minimum # of entries" msgstr "最小交易编号" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339 #, fuzzy #| msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "最少显示的发票项数目。(-1)" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "发票上的额外说明。" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 msgid "Payable to" msgstr "收款人为" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 #, fuzzy #| msgid "Display the Payable to: information" msgid "Display the Payable to: information." msgstr "显示收款人信息" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:357 msgid "Payable to string" msgstr "收款人字符串" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358 #, fuzzy #| msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "这个词指定了谁应当进行付款" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "让所有支票的收款人为" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:363 msgid "Company contact" msgstr "公司联系人" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Company contact information." msgstr "显示公司联系人信息" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:370 msgid "Company contact string" msgstr "公司联系人字符串" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371 #, fuzzy #| msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "这句话用来介绍公司联系人" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "将所有的查询指向" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:728 msgid "Phone:" msgstr "电话:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:731 msgid "Fax:" msgstr "传真:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:734 msgid "Web:" msgstr "网站:" #. Translators: ~a below is "Invoice" or "Bill" or even the #. custom title from the options. The next column contains #. the number of the document. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s #" msgid "~a #" msgstr "%s #" #. Translators: The first ~a below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:875 #, scheme-format msgid "~a Date" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:880 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:721 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:251 msgid "Invoice in progress..." msgstr "发票处理中..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:323 #, fuzzy #| msgid "Job Dialog" msgid "Job Details" msgstr "工作对话框" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "是否显示此发票的付款?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:769 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number" msgstr "任务编号" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name" msgstr "任务名称" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:331 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:516 msgid "Total Credit" msgstr "贷方合计" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:332 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:517 msgid "Total Due" msgstr "到期合计" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:365 #, fuzzy #| msgid "The job for this report" msgid "The job for this report." msgstr "此报表的工作" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:554 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "要查找交易的科目" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction date?" msgstr "是否显示交易日期?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "是否显示交易参照?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 msgid "Display the transaction type?" msgstr "是否显示交易类型?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:403 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 msgid "Display the transaction description?" msgstr "是否显示交易描述?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display the transaction amount?" msgstr "是否显示交易日期?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:677 msgid "Job Report" msgstr "工作报告" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 msgid "Sale" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid customer selected." msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "No valid employee selected." msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "No valid company selected." msgstr "选择了无效的编码" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid account selected" msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period Totals" msgstr "期间开始" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:546 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "此报表的公司" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "是否显示金额?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the period credits column?" msgstr "显示交易的折扣" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:609 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display a period debits column?" msgstr "显示交易的折扣" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Report:" msgstr "报表:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "应付账款" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy #| msgid "The payable account you wish to examine" msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "您希望检查的应付账款" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "应付账款账龄" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "发票说明" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:164 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:452 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "没有选中的发票 -- 请使用“选项”菜单进行选择。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:305 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "这个报表是仅为客户(销售)设计的。请使用“选项”菜单选择一个发票,而不是账单或支出凭证。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "不适用" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "标题一" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "标题二" #. option names #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" msgstr "报表标题" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Heading font" msgstr "标题字体" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Text font" msgstr "文本字体" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Header logo filename" msgstr "徽标文件名" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Header logo width" msgstr "徽标宽度" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Footer logo filename" msgstr "徽标文件名" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Footer logo width" msgstr "徽标宽度" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "单位" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "数量" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Discount Rate" msgstr "贴现率" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Discount Amount" msgstr "折扣金额" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Sub-total" msgstr "小计" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received text" msgstr "付款已收到,谢谢您" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" msgstr "额外说明" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "今日日期格式" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 eguile 模板部分的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 CSS 样式表的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 msgid "Font to use for the main heading" msgstr "主标题所使用的字体" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 msgid "Font to use for everything else" msgstr "其它地方使用的字体" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度将会自动根据比例调节。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度将会自动根据比例调节。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "日期的格式->将今天的日期转换为字符串。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 msgid "Payment received, thank you" msgstr "付款已收到,谢谢您" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "在发票结尾添加的说明 -- 可以包含 HTML 标记" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "应收账款" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 #, fuzzy #| msgid "The receivables account you wish to examine" msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "您希望检查的应收账款" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address source." msgstr "地址:" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "账单" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 #, fuzzy #| msgid "You must enter a billing address." msgid "Address fields from billing address." msgstr "您必须输入一个账单地址。" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping" msgstr "送货联系人" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "应收账款账龄" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:219 msgid "Website" msgstr "网站" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:255 msgid "Invoice Date" msgstr "发票日期" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Elements" msgstr "投资" #. option names #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "column: Date" msgstr "截止日期" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "column: Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "row: Address" msgstr "地址(_A):" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "row: Contact" msgstr "联系人" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "row: Invoice Number" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Company Name" msgid "row: Company Name" msgstr "公司名称" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "报表货币" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number text" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job Name text" msgstr "任务名称" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job Number text" msgstr "任务编号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Show Job name" msgstr "任务名称" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Sort by number" msgid "Show Job number" msgstr "按编号排序" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number next to title" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "徽标文件名" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" msgstr "徽标宽度" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "是否显示日期?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the Units?" msgstr "是否显示合计?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the contact?" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the address?" msgstr "是否显示日期?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display the Company Name?" msgstr "显示科目名称?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display Job name?" msgstr "显示科目名称?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice Job number?" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 eguile 模板部分的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "这个报表中要使用的 CSS 样式表的文件名。这个文件应当要么在您的 .gnucash 目录,要么在 GnuCash 安装目录里合适的位置。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading" msgid "Font to use for the main heading." msgstr "主标题所使用的字体" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else" msgid "Font to use for everything else." msgstr "其它地方使用的字体" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "包含要在报表中使用的徽标的文件名" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS 格式的徽标宽度,比如 10% or 32px。留空将使用原始宽度显示徽标。徽标的高度将会自动根据比例调节。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "CSS color." msgstr "颜色" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you." msgstr "付款已收到,谢谢您" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 #, fuzzy #| msgid "Invoice number:" msgid "Invoice number: " msgstr "发票号码:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number: " msgstr "任务编号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name: " msgstr "任务名称" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:347 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "单位" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:349 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:350 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "转出金额:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "到期金额" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:352 #, fuzzy #| msgid "Invoice" msgid "Invoice #: " msgstr "发票" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "参考" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 msgid "Engagement: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:360 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:362 #, fuzzy #| msgid "Tax Invoice" msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "税务发票" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:363 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "显示一个带税栏的客户发票 (使用 eguile 模板)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税务报表/ TXF 导出" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "替代期间" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 #, fuzzy #| msgid "Override or modify From: & To:" msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "无视或修改 从: & 到:" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "使用 从 - 到" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #, fuzzy #| msgid "Use From - To period" msgid "Use From - To period." msgstr "使用 从 - 到期间" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "第一税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31" msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "一月 1 - 三月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "第二税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31" msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "四月 1 - 五月 31" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "第三税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31" msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "六月 1 - 八月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "第四税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31" msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "九月 1 - 十二月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "去年" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Year." msgstr "去年" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "去年第一税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "去年一月 1 - 三月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "去年第二税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "去年四月 1 - 五月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "去年第三税季" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "去年六月 1 - 八月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "去年第四税季" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "去年九月 1 - 十二月 31" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "选择科目 (无 = 全选)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select accounts." msgstr "选择科目" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "抑制 $0.00 值" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "其值为 $0.00 的科目不会打印出来。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "打印科目全名" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "打印所有父科目的名称" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "警告:某些科目分配到相同的 TXF 码。只有具付款人源的 TXF 码会被重复。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "从 %s 到 %s 期间" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税务报表 & XML 导出" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "须纳税的收入 / 可减免的支出 / 导出至 .XML 文件" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "须纳税的收入 / 可减免的支出" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "这个报表显示您须纳税的收入与可减免的支出。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "这个页面显示您须纳税的收入与可减免的支出。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "税务计划报表及导出 TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "不会打印价值为0.00的税号" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "不打印完整科目名" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Do not print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "不打印所有父科目的名称" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "打印所有的转入/转出科目" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "对含有多笔子交易显示所有子交易的明细" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "打印 TXF 输出参数" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "在报表上为每个 TXF 代码/科目显示 TXF 输出参数" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 #, fuzzy #| msgid "Do not print Action:Memo data" msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "不打印“操作:备注”数据" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "不打印交易的“操作:备注”数据" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "不打印“操作:备注”数据" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 #, fuzzy #| msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "不打印交易的“操作:备注”数据" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "不打印交易明细" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "不为科目打印交易明细" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "不使用指定日期进行处理" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "不打印指定日期的交易" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "货币转换日期" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 #, fuzzy #| msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "为价格数据库(PriceDB)设置所用的日期" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "最接近交易的日期" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "使用最接近交易的日期" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "最接近报表的日期" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date" msgid "Use nearest to report date." msgstr "使用最接近报表的日期" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:269 msgid "Shade alternate transactions" msgstr "淡化其它交易" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "如果多于一笔交易显示,将其它交易的背景淡化。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3524 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "税务计划报表与TXF输出" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3526 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "带交易明细的须纳税的收入/可扣除的支出,以及输出到 .TXF 文件。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3530 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "须纳税的收入/可扣除的支出" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3531 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "这个报表显示所得税相关科目的交易明细。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3540 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "这个页面显示所得税相关科目的交易明细。" #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您确定要删除“%s”吗?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:418 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to run." msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "您必须选择一个要运行的报表。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:429 #, fuzzy #| msgid "You must select a report to delete." msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "您必须选择一个要删除的报表" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 #, fuzzy #| msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "该名称的模板已经存在。请输入其它名称。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:474 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Load report configuration" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit report configuration name" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Delete report configuration" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:337 msgid "Contents" msgstr "内容" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "行" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:379 msgid "Cols" msgstr "列" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML 样式表格内容:%s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 #, fuzzy #| msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "您必须提供这个税率表的名称。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "样式表名称" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "报表的数字编号。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Print" msgstr "打印" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176 #, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 #, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1185 msgid "_Print Report..." msgstr "打印报表(_P)..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1186 msgid "Print the current report" msgstr "打印当前报表" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1190 #, fuzzy #| msgid "Import _QIF..." msgid "Export as P_DF..." msgstr "导入 QIF 文件(_Q)..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "打印当前报表" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Save _Report Configuration" msgstr "设置配置路径" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "设置配置路径" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223 msgid "Export _Report" msgstr "导出报表(_R)" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1224 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "导出 HTML 格式的报表至文件" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "_Report Options" msgstr "报表选项(_R)" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1229 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:819 msgid "Edit report options" msgstr "编辑报表选项" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1234 msgid "Back" msgstr "返回" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1235 msgid "Move back one step in the history" msgstr "在历史记录中往回退一步" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1239 msgid "Forward" msgstr "向前" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "在历史记录中向前进一步" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Reload" msgstr "刷新" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Reload the current page" msgstr "重新载入当前页面" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "中止未完成的 HTML 请求" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1530 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1500 msgid "Choose export format" msgstr "选择导出格式" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1501 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "选择此报表导出的格式:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "保存 %s 至文件" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1570 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您不能存成那个文件名。\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1580 msgid "You cannot save to that file." msgstr "您不能存到那个文件。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "无法打开文件 %s。错误是:%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Options" msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash 选项" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "显示 %s 报表" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Manage and run custom reports" msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "管理和执行自定义报表" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "欢迎样本报表" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "欢迎使用 GnuCash 报表画面" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "使用这个对话框设置您想要的报表选项。" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "这个报表没有可用的选项。" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "报表错误" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "运行报表时出错。" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "错误形式的选项 URL : %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "槽糕的形成的报表 ID:%s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "处理模板时发生错误:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "无法阅读模板文件“%s”。" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "调整交易" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Font info for the report title" msgid "Font info for the report title." msgstr "报表标题的字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "科目链接" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Font info for account name" msgid "Font info for account name." msgstr "科目名的字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "数字单元格" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Font info for regular number cells" msgid "Font info for regular number cells." msgstr "常规数字单元格的字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "用红色显示负数" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "用红色显示负数。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "数字标题" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Font info for number headers" msgid "Font info for number headers." msgstr "数字标题的字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "文本单元格" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Font info for regular text cells" msgid "Font info for regular text cells." msgstr "常规文本单元格的字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "合计数字单元格" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Font info for number cells containing a total" msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "包含合计的数字单元格字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "合计标签单元格" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Font info for cells containing total labels" msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "包含合计标签的单元格字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "居中的标签单元格" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Font info for centered label cells" msgid "Font info for centered label cells." msgstr "居中的标签单元格的字体信息" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "不能保存样式表格" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:728 msgid "Account name" msgstr "科目名" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:790 msgid "Exchange rate" msgstr "汇率" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:791 msgid "Exchange rates" msgstr "汇率" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:799 #, fuzzy #| msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "不存在预算。您必须至少创建一个预算。" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:839 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "这个报表需要您指定特定的报表选项。" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:846 msgid "No accounts selected" msgstr "没有选定科目" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:847 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "这个报表需要有选定的科目。" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:854 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "无数据" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:855 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "您选择的科目在此特定时间期间内没有包含数据/交易(或其值为零)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a date to report on." msgstr "选择提出报表的日期" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of reporting period." msgstr "报表期间的起点" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of reporting period." msgstr "报表期间的终点" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 #, fuzzy #| msgid "The amount of time between data points" msgid "The amount of time between data points." msgstr "数据点之间的时间总数" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "天" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "周" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week." msgstr "一个星期前" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2周" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks" msgid "Two Weeks." msgstr "两周" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "月" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month." msgstr "一个月前" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "季" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "One Quarter." msgstr "季" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Year." msgstr "半年" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "年" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year." msgstr "一年前" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:327 msgid "All" msgstr "全部" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "所有科目" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Top-level" msgid "Top-level." msgstr "顶级" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Second-level" msgid "Second-level." msgstr "第二级别" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Third-level" msgid "Third-level." msgstr "第三级别" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Fourth-level" msgid "Fourth-level." msgstr "第四级别" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Fifth-level" msgid "Fifth-level." msgstr "第五级" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Sixth-level." msgstr "第六级别" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "显示科目至此深度,无视其它任何选项。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "无视科目的选择并显示所有已选科目的子科目?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "如果显示深度允许,提出这些科目的报表。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "在打印的余额中包含子科目的余额?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "把科目归类到主分类?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "选择用来显示这份报表的数值的货币。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "显示科目的外币金额?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 #, fuzzy #| msgid "The source of price information" msgid "The source of price information." msgstr "价格信息源" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "平均费用" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 #, fuzzy #| msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "数量加权平均采购成本" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "加权平均数" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "过去所有货币交易的加权平均数" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76 msgid "Most recent" msgstr "最新的" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:77 #, fuzzy #| msgid "The most recent recorded price" msgid "The most recent recorded price." msgstr "最新的记录价格" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79 msgid "Nearest in time" msgstr "时间上最接近" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #, fuzzy #| msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "时间上最接近报表日期的记录价格" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "制图宽度(像素)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "制图高度(像素)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "选择每一个数据点的标志。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "圆" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Filled circle" msgid "Hollow circle" msgstr "填满的圆形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "方形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 #, fuzzy #| msgid "Filled square" msgid "Hollow square" msgstr "填满的方形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "十字" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Circle filled with color" msgid "Diamond filled with color" msgstr "以颜色填满的圆形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "填满的圆形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "以颜色填满的圆形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "填满的方形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "以颜色填满的方形" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "请选择科目排序的方法。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code" msgid "Alphabetical by account code." msgstr "按科目代码的字母顺序" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母顺序" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Alphabetical by account name." msgstr "按科目名的字母顺序" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "按照金额,从最大到最小" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 #, fuzzy #| msgid "How to show the balances of parent accounts" msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "如何显示父科目的余额" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 msgid "Account Balance" msgstr "科目余额" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "只显示父科目的余额,不包括任何子科目。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "对父科目和其所有子科目计算小计,并且显示为父科目余额。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "不要显示" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "不显示父科目的余额" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 #, fuzzy #| msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "如何显示父科目的小计" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "显示小计" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 #, fuzzy #| msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "显示选中的存在子科目的父科目的小计" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 #, fuzzy #| msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "不显示父科目的小计" #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "文本账本风格 (实验性的)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 #, fuzzy #| msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "显示父科目小计,缩进每个会计文本账本业务(accounting text book practice) (实验性的)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "资产和负债(_A)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "收益和费用(_I)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "税务(_U)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "样本 & 自定义(_S)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "报表名称" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "样式表" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "发票号码" #: gnucash/report/report-system/report.scm:143 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "其中一个您的科目有重复的报表GUID。请检查报表系统,特别是使用这个报表GUID的您的保存的报表:" #: gnucash/report/report-system/report.scm:176 #, fuzzy #| msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "GnuCash 报表系统已经升级。您的之前存储的报表已经转成新的格式。如果您在使用这些存储的报表时遇到麻烦,请联系 GnuCash 开发团队。" #: gnucash/report/report-system/report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Enter a descriptive name for this report" msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "为此报表输入叙述名称" #: gnucash/report/report-system/report.scm:246 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "选择用于此报表的样式表格。" #: gnucash/report/report-system/report.scm:254 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "stylesheet." msgstr "样式表" #: gnucash/report/report-system/report.scm:921 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 msgid "Assets" msgstr "资产" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:368 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:484 msgid "Liabilities" msgstr "负债" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "共同基金" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "现金" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "权益" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "检查" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "储蓄" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "金融市场" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "应收账款" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "应付账款" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "信用额度" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:689 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "创建“%s”的报表..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:695 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "绘出“%s”的报表..." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "收入饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "支出饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "资产饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "资产饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "负债饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "显示每个时间间隔的收入圆饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "显示每个时间间隔的支出圆饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "显示特定时间的资产余额饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "显示特定时间的负债余额饼图" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "显示特定时间的负债余额饼图" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 msgid "Show Accounts until level" msgstr "显示此级别之前的科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "显示长科目名" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Show Totals" msgstr "显示合计" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show Percents" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 msgid "Maximum Slices" msgstr "最大部分" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "制图宽度" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "制图高度" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:68 msgid "Sort Method" msgstr "排序方法" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:93 msgid "Show Average" msgstr "显示均值" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "选择是否显示整个期间的总额或平均,如每月。" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "No Averaging" msgstr "无均值" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "只显示金额,没有任何均值" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示年平均金额" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #, fuzzy #| msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示月平均金额" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示周平均金额" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:97 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "如果选择的科目级别允许,提出这些科目的报表。" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:152 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Show accounts to this depth and not further" msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "显示科目到此深度,不再往下" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:168 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:119 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "在图例中显示余额合计?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "在图例中显示科目全名?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "圆饼中最大部分的数量" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 msgid "Yearly Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:334 msgid "Monthly Average" msgstr "月平均" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:453 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:335 msgid "Weekly Average" msgstr "周平均" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:566 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:535 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:561 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:379 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:570 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "%s 的余额" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "科目摘要" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "公司名称" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Name of company/individual" msgid "Name of company/individual." msgstr "公司/个人的名字" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深度限制行为" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 #, fuzzy #| msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "如何处理超过指定深度限制的科目(如果存在)" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "Parent account balances" msgstr "父科目余额" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account subtotals" msgstr "父科目小计" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "包括合计余额为零的科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "在这个报表中,包括合计(递归的)余额为零的科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "跳过零余额的数值" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "若余额为零则显示空白" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "显示会计式规则" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "像会计师那样,在添加的数字栏的下面使用规则" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's balance." msgstr "显示科目余额" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Show an account's account code" msgid "Show an account's account code." msgstr "显示一个科目的科目代码" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show an account's account type" msgid "Show an account's account type." msgstr "显示一个科目的科目类型" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Description" msgstr "科目描述" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Show an account's description" msgid "Show an account's description." msgstr "显示科目描述" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Notes" msgstr "科目说明" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show an account's notes" msgid "Show an account's notes." msgstr "显示科目说明" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "显示汇率" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Show the exchange rates used" msgid "Show the exchange rates used." msgstr "显示使用的汇率" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153 msgid "Recursive Balance" msgstr "递归余额" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "显示余额合计,在深度限制内包含子科目余额。" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Raise Accounts" msgstr "提升科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 #, fuzzy #| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "在深度限制的位置,显示深度大于深度限制的科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Omit Accounts" msgstr "省略科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "完全无视任何深度大于深度限制的任何科目" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Account title" msgstr "科目名称" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "高级投资组合" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "股份小数位数" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "包含没有股份的科目" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "显示股票代码" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "显示上市" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "显示价格" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "显示股份数额" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "工本计算方式" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "为价格列表数据设置首选项" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Basis calculation method" msgid "Basis calculation method." msgstr "工本计算方式" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "均值" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Use average cost of all shares for basis" msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "使用所有股份的平均成本为基础" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91 msgid "FIFO" msgstr "先进先出" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Use first-in first-out method for basis" msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "使用先入先出方法为基础" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 msgid "LIFO" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Use first-in first-out method for basis" msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "使用先入先出方法为基础" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "在可能时,希望对交易使用价格编辑器标价。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Include _subaccounts" msgid "Include in basis" msgstr "包含子科目(_S)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:110 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include in gain" msgstr "显示总计(_G)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "当计算回报时忽略经纪费" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "Display the ticker symbols." msgstr "显示股票代码" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:130 #, fuzzy #| msgid "Display exchange listings" msgid "Display exchange listings." msgstr "显示交换所上市" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Display numbers of shares in accounts" msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "显示股份数量" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "用在股份数字的小数位数" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Display share prices" msgid "Display share prices." msgstr "显示股份价格" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Stock Accounts to report on" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "要提出报表的股票科目" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:170 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "包含零股份余额的科目。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1060 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "上市" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072 msgid "Basis" msgstr "基准" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "金钱流入" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "金钱流出" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076 msgid "Realized Gain" msgstr "已实现获利(亏损)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 msgid "Unrealized Gain" msgstr "未实现获利(亏损)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078 msgid "Total Gain" msgstr "收益合计" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "Rate of Gain" msgstr "已实现获利(亏损)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Brokerage Fees" msgstr "经纪费" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Total Return" msgstr "回报合计" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #, fuzzy #| msgid "Date of Report" msgid "Rate of Return" msgstr "报表日期" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* 这个数据是使用交易价格构建,而不是价格清单。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1180 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "如果您现在处于一个多种货币的环境,汇率也许不正确。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1185 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "平均结算" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "步长" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "包含子科目" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions between selected accounts?" msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "把选定科目间的交易排除在外么?" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "包含所有已选科目的子科目" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "除了只涉及两个科目的交易,下面的都选择了。这只会对表中损益栏有影响。" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do transaction report on this account." msgstr "进行此科目的交易报表" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:271 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:198 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:234 msgid "Show table" msgstr "显示表格" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:139 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "显示已选数据的表格。" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Show plot" msgstr "显示图表" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "显示已选数据的图形。" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 msgid "Plot Type" msgstr "绘图类型" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #, fuzzy #| msgid "The type of graph to generate" msgid "The type of graph to generate." msgstr "要产生的图形种类" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Average Balance" msgid "Average Balance." msgstr "平均结算" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "利润 (获利减去亏损)" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Gain And Loss" msgid "Gain And Loss." msgstr "损益" #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "期间开始" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "期间结束" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "增益" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "损失" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "资产负债表" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "单列资产负债表" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "在资产部分下在同一列打印负债/所有者权益部分,而不是在资产部分第二列的右侧。" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "是否包括资产部分的标签" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "包含资产合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "是否包括一行来显示资产合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "负债部分标签" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "是否包括负债部分的标签" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "包含负债合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "是否包含一行显示负债合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "为所有者权益部分加标签" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "是否为所有者权益部分包括一个标签" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "包括所有者权益合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "是否包含一行显示所有者权益合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "负债合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "资产合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "交易收益" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "交易损失" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "未实现获利(亏损)" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "未实现亏损" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "所有者权益合计" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "负债和所有者权益合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "预算资产负债表" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 msgid "Include new/existing totals" msgstr "包括新的/现有的合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "是否包含一行显示由于引入预算而导致的改变合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 msgid "Budget to use." msgstr "要使用的预算。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "现有资产" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Allocated Assets" msgstr "已分配的资产" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 msgid "Unallocated Assets" msgstr "未分配的资产" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 msgid "Existing Liabilities" msgstr "现有负债" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" msgstr "新负债" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "现有留存收益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "现有累积亏损" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Earnings" msgstr "新留存收益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 msgid "New Retained Losses" msgstr "新累积亏损" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "留存收益合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 msgid "Total Retained Losses" msgstr "累积亏损合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 msgid "Existing Equity" msgstr "存在的所有者权益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 msgid "New Equity" msgstr "新建所有者权益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:41 #, fuzzy #| msgid "Budget Barchart" msgid "Budget Chart" msgstr "预算柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 msgid "Running Sum" msgstr "逐条求和" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Charge Type" msgid "Chart Type" msgstr "费用类型" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Report on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "提出这些科目的报表" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:97 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "以逐条求和计算么?" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "这是一个复选选项。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Line" msgid "Linechart" msgstr "行数" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a line chart." msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:170 msgid "Actual" msgstr "实际" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "预算流" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "会计期间" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Period end" msgid "Period number." msgstr "期间结束" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "一个预算期间的范围的报表" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "为一个预算期间范围创建报表,而不是整个预算。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "范围开始" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "悬在报表范围开始时的预算期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "范围结束" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "标签收益部分" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "是否包括收益部分的标签" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "包括收入合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "是否包含一行显示收入合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "支出部分标签" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "是否包括支出部分的标签" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "计入支出合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "是否包含一行显示支出合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "显示为两栏报表" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "将报表划分为一个收入列和一个支出列" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "以标准(收入在前)的顺序显示" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "使报表用标准顺序显示,在支出前放置收入" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "报表结束时的期间不可以早于开始的期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Period %u" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "为预算 %s 于期间 %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "为预算 %s 于期间 %u - %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s" msgid "for Budget ~a" msgstr "为预算%s" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "收益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "收入合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "支出合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "净收益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "预算收益表" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "预算损益" #. for gnc-build-url #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "预算报表" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "科目显示深度" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "始终显示子科目" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "显示完整的科目名称" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Select Columns" msgstr "选择栏" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Budget" msgstr "显示预算" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Display a column for the budget values" msgid "Display a column for the budget values." msgstr "为预算值显示一列" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Actual" msgstr "显示实际" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Display a column for the actual values" msgid "Display a column for the actual values." msgstr "为实际价格显示一列" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "显示差额" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Display the difference as budget - actual" msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "将预算减实际支出显示为差额" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "显示带合计的列" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Display a column with the row totals" msgid "Display a column with the row totals." msgstr "显示一列包含行合计" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr " 积累预算金额至父科目" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 #, fuzzy #| msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "如果父科目没有自己的预算金额,那么使用子科目预算金额合" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "包括余额合计和预算为零的科目" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "在这个报表中,包括余额合计(递归)和预算为零的科目" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "付款期间" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "悬在报表范围结束时的预算期间。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The first period of the budget" msgstr "报表的标题" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Previous Year End" msgid "Previous" msgstr "去年末" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "预算期间:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "显示完整的科目名称(包含父科目)" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "预算" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 msgid "Act" msgstr "动作" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "比较" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "现金流量" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with no shares" msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "包含没有股份的科目" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "金钱流入" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "金钱流出" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Net Profit" msgid "Show Net Flow" msgstr "显示收益净额" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "显示表格" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "只包含交易 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 msgid "Show money in?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Show the net profit?" msgid "Show money out?" msgstr "显示收益净额?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Show the net profit?" msgid "Show net money flow?" msgstr "显示收益净额?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "概览" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "显示资产随时间变化条状图" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "现金流量" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "和子科目" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s 和选定的子科目" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "金钱流入自所选的科目" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "金钱流出到所选的科目" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "差值" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:45 msgid "Income Chart" msgstr "收入图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:46 msgid "Expense Chart" msgstr "支出图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 msgid "Asset Chart" msgstr "资产图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 msgid "Liability Chart" msgstr "负债图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "显示每段期间收入随时间变化条状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "显示每段期间支出随时间变化条状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "显示资产随时间变化条状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "显示负债随时间变化条状图" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 msgid "Income Over Time" msgstr "收入对时间变化图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 msgid "Expense Over Time" msgstr "支出对时间变化图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 msgid "Assets Over Time" msgstr "资产对时间变化图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "负债对时间变化图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Show long account names" msgstr "显示长科目名" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "使用金字塔条状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Maximum Bars" msgstr "最大条数" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:138 #, fuzzy #| msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "在报表期间显示年平均金额" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:176 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:177 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Use bar charts." msgstr "资产柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "收入图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:180 #, fuzzy #| msgid "Balance line chart" msgid "Use line charts." msgstr "余额折线图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:189 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "显示柱状图为堆叠柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:195 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "图表中条的最大数量" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Yearly Average" msgid "Daily Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:536 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:562 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "结算 %s 到 %s" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:746 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1424 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1684 msgid "Grand Total" msgstr "总计" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "收入 vs. 星期几" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "支出 vs. 星期几" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "显示以星期几区分的收入合计饼图" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:46 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "显示以星期几区分的支出合计饼图" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "所有者权益变动表" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report only on these accounts." msgstr "只对这些科目进行报表" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "结账交易模式" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "标识结账交易的“描述”栏中的任意文本" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "结账交易模式为大小写敏感" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "使结账交易模式匹配为大小写敏感" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "“结账交易模式”是正则表达式" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "导致“结账交易模式”被视为正则表达式" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "于覆盖 %s 至 %s 的会计期间" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "于期间" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628 msgid "Capital" msgstr "资本" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598 msgid "Investments" msgstr "投资" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605 msgid "Withdrawals" msgstr "取款" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621 msgid "Increase in capital" msgstr "资本增加" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Decrease in capital" msgstr "资本减少" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:924 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Num/Action" msgstr "动作" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:469 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:412 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:819 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1179 msgid "Running Balance" msgstr "进行结算" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "总分类账" #. Sorting #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:61 msgid "Filter Type" msgstr "过滤器类型" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Void Transactions?" msgid "Void Transactions" msgstr "使交易无效么?" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:803 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:922 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:999 msgid "Reconciled Date" msgstr "对账日期" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:825 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1009 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1016 #, fuzzy #| msgid "Tax Number" msgid "Trans Number" msgstr "税号" #. account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:767 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:943 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Use Full Account Name" msgstr "使用科目全名?" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:852 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:929 msgid "Other Account Name" msgstr "其它科目名称" #. other account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:783 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:813 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:949 #, fuzzy #| msgid "Use Full Other Account Name?" msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "使用完整的其它科目名称?" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:787 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:814 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:947 msgid "Other Account Code" msgstr "其它科目代码" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:775 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:977 #, fuzzy #| msgid "Sign Reverses?" msgid "Sign Reverses" msgstr "符号反转?" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Key" msgstr "主键" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:951 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Names" msgid "Show Full Account Name" msgstr "显示完整的科目名称" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show Account Code" msgstr "显示科目代码?" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Subtotal" msgstr "主要小计" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日期关键的主要小计" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Sort Order" msgstr "主要排序顺序" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Key" msgstr "次关键" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "次要小计" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:82 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日期关键的次要小计" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "次要排序顺序" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income & GST Statement" msgstr "损益表" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From Edit report options above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" " Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n" " a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:47 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Business > Sales Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:50 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:89 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "一个会计科目" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:90 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual income columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:104 msgid "Display individual income columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:231 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual expense columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:105 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:217 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "个人税种" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Display a column for the actual values" msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "为实际价格显示一列" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:251 #, fuzzy #| msgid "Imbalance Amount" msgid "Remittance amount" msgstr "不平衡的金额" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:107 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "净收益" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "税率表" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 msgid "Common Currency" msgstr "统一货币单位" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label the trading accounts section" msgstr "资产部分标签" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "是否包括资产部分的标签" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Include assets total" msgid "Include trading accounts total" msgstr "包含资产合计" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "是否包含一行显示收入合计" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4116 libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: libgnucash/engine/Scrub.c:494 msgid "Trading" msgstr "贸易" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 #, fuzzy #| msgid "Total Gain" msgid "Total Trading" msgstr "收益合计" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "损益表" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "收益&亏损" #. included since Bug726449 #. for regexp-substitute/global, used by jpqplot #. for jqplot-escape-string #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:40 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "收入/支出图表" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "显示收益净额" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "显示资产&负债长条" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "显示资产净值条" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:121 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "显示收入与支出?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:122 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "显示资产与负债长条?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:131 msgid "Show the net profit?" msgstr "显示收益净额?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:132 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "显示一根资产净值条?" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:372 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:488 msgid "Net Profit" msgstr "净利" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:373 #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:489 msgid "Net Worth" msgstr "资产净值" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:483 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "资产净值柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/net-barchart.scm:493 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "收入和支出图" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability bars" msgid "Show Asset & Liability" msgstr "显示资产&负债长条" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth bars" msgid "Show Net Worth" msgstr "显示资产净值条" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Invoice Width" msgid "Line Width" msgstr "发票宽度" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Set line width in pixels." msgstr "制图高度(像素)" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:62 msgid "Data markers?" msgstr "" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:65 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:157 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Choose the marker for each data point." msgid "Display a mark for each data point." msgstr "选择每一个数据点的标志。" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:535 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Barchart" msgid "Net Worth Linechart" msgstr "资产净值柱状图" #: gnucash/report/standard-reports/net-linechart.scm:547 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "收入和支出图" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投资组合" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "商品价格" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "显示倒数价格(1/prices)" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "标记" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "标记棒的颜色" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "计算此商品的价格。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "实际交易" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 #, fuzzy #| msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "过去实际货币交易的即时价格" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 #, fuzzy #| msgid "The recorded prices" msgid "The recorded prices." msgstr "记录的价格" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "对每个货币图示商品,而不是对每个商品图示货币。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "标记的颜色" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "双周" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "所有价格均等" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "所有找到的价格都相等。这会产生一个只有一条直缐的图。很不幸地,绘图工具不能处理这种情况。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "所有价格的日期相同" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "所有找到的价格日期都相同。这会产生只有一条直缐的图。很不幸地,绘图工具不能处理这种情况。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "只有一个价格" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "所选定的商品在指定的时间期间内仅能找到一个价格。这并不能成为一张有用的图。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "所选定的商品在指定的时间期间内并没有可用的价格信息。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "完全相同的商品" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "您选择的商品与报表的货币是完全相同的。显示同样商品的价格是没意义的。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "价格散布图" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "Lot" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:170 msgid "Debit Value" msgstr "借额:" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:172 msgid "Credit Value" msgstr "贷额:" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:405 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The title of the report." msgstr "报表的标题" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the check number/action?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:805 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:806 msgid "Display the check number?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:833 msgid "Display the memo?" msgstr "显示备注?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the account?" msgstr "是否显示科目?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:815 msgid "Display the number of shares?" msgstr "是否显示股份数量?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "是否显示股份所在的 Lot 的名称?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:816 msgid "Display the shares price?" msgstr "显示股份价格?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:878 msgid "Display the amount?" msgstr "是否显示金额?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:868 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:882 msgid "Single" msgstr "单重" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:882 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display" msgid "Single Column Display." msgstr "单栏显示" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:883 msgid "Double" msgstr "双重" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:883 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display" msgid "Two Column Display." msgstr "双栏显示" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "是否在交易货币中显示值?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:470 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:819 #, fuzzy #| msgid "Display a running balance" msgid "Display a running balance?" msgstr "显示进行中的结算" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:623 msgid "Total Debits" msgstr "借方合计" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 msgid "Total Credits" msgstr "贷方合计" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:627 msgid "Total Value Debits" msgstr "借方价值合计" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:629 msgid "Total Value Credits" msgstr "贷方价值合计" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:632 msgid "Net Change" msgstr "净变动" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:635 msgid "Value Change" msgstr "价格变化" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:794 msgid "Client" msgstr "客户" #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "计划的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "小计" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:952 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "科目描述" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "只显示无效的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Add indenting columns" msgstr "扩大此列宽度(_W)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Table for Exporting" msgstr "导出表单" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Show non currency commodities" msgid "Show original currency amount" msgstr "显示非货币商品" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:91 msgid "Add options summary" msgstr "" #. Filtering #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "过滤器类型" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "科目名" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter" msgstr "交易日期" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "使用最接近交易的日期" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "对账日期" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "找不到匹配的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "找不到跟所给的时间间隔与所选科目相符的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:145 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account name" msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "以科目名称排序与小计" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:151 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account code" msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "以科目代码排序与小计" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "对账日期" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "以对账日期排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:333 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 msgid "Register Order" msgstr "账簿顺序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register" msgid "Sort as in the register." msgstr "以账簿排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "以转账目标/源科目名称排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "以转账目标/源科目代码排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:214 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check number/action." msgstr "以支票/交易号码排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "以支票/交易号码排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:226 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by transaction number." msgstr "以支票/交易号码排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Do not sort" msgid "Do not sort." msgstr "不要排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:262 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "无" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Daily" msgid "Daily." msgstr "每天" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274 #, fuzzy #| msgid "Weekly" msgid "Weekly." msgstr "每周" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:280 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly." msgstr "每月" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:286 #, fuzzy #| msgid "Quarterly" msgid "Quarterly." msgstr "每季度" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:292 #, fuzzy #| msgid "Yearly" msgid "Yearly." msgstr "每年" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:299 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering" msgid "Do not do any filtering." msgstr "不使用任何过滤器" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "包含交易 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "只包含交易 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "不包含交易 到/从 过滤科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "不包含所有交易到/从过滤科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:312 msgid "Non-void only" msgstr "只有不是无效的" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:313 #, fuzzy #| msgid "Show only non-voided transactions" msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "只显示不是无效的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Void only" msgstr "只有无效的" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only voided transactions." msgstr "只显示无效的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Both" msgstr "皆有" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "两者都显示(并且在合计中包含无效的交易)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:328 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "所有交易(_A)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:334 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "未对账(_U)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "已结清" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:346 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "已对账" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:354 #, fuzzy #| msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "最小到最大,最早到最晚" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:357 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "最大到最小,最晚到最早" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:363 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr " GnuCash 首选项" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:369 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts" msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "不要更改任何已显示的金额" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:373 msgid "Income and Expense" msgstr "收入和支出" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:374 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "反转收入与支出的金额显示" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 msgid "Credit Accounts" msgstr "信用科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "反转负债、应付、所有者权益、信用卡与收入科目的金额显示" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:443 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "转换全部的交易使用统一的货币单位" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:460 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "显示科目的外币金额?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:465 #, fuzzy #| msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "为适合通过剪切、粘贴导出额外单元格对表单进行格式化" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:470 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:476 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "通用导入交易匹配器" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:477 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "是否显示交易参照?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:479 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:480 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:483 msgid "Disable report summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:490 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:499 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:508 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:517 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "是否显示对账日期?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "如何处理无效的交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "这些科目的过滤器" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:563 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "过滤科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:648 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "优先以此准则排序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:659 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "显示小计与小标题的科目全名?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:666 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "显示小计与小标题的科目代码?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:673 #, fuzzy #| msgid "Show an account's description" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "显示科目描述" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:680 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "显示收益和费用科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:687 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:694 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "不打印交易明细" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:701 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "根据主关键字小计?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:710 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:746 #, fuzzy #| msgid "Do a date subtotal" msgid "Do a date subtotal." msgstr "进行日期小计" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:717 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "主要排序的顺序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:726 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "以此准则排序次之" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:737 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "根据次关键小计?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:753 #, fuzzy #| msgid "Order of Secondary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "次要排序的顺序" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:803 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "是否显示对账日期?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:808 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "如果备注不可用,是否显示说明?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:813 #, fuzzy #| msgid "Display the full account name" msgid "Display the full account name?" msgstr "显示科目全名" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:811 #, fuzzy #| msgid "Display the account code" msgid "Display the account code?" msgstr "显示科目代码?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:814 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "显示其它科目代码" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:818 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:826 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the trans number?" msgstr "是否显示支票号码?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:843 msgid "Display the account name?" msgstr "显示科目名称?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:853 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "显示其它科目名称?(如果这是子交易,此参数会被预测)。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:862 #, fuzzy #| msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "无法修改或删除该交易。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:865 msgid "Multi-Line" msgstr "多行" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:866 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "是否显示交易参照?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:869 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:881 #, fuzzy #| msgid "No amount display" msgid "No amount display." msgstr "没有金额显示" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "反转某些科目类型的金额显示" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1010 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1057 msgid "Transfer from/to" msgstr "转账 从/到" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1355 msgid "Total For " msgstr "合计" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1367 msgid "Split Transaction" msgstr "拆分交易" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1948 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "从 %s 到 %s" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1982 #, fuzzy #| msgid "Reconciliation status" msgid "Reconciliation Report" msgstr "对账状态" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "试算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "调整、结账开始" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "报表日期" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "报表变化" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Kind of trial balance to generate" msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "要生成的试算表类的" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "商业的" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Gross adjustment accounts" msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "总调整账目" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "不要净的,但是显示这些科目的总借方、贷方调整。商业企业通常将在这里选择他们的库存科目。" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "收入账目摘要" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "在“调整”、“调整后试算表”和“收入表”中,对这些科目的调整为总调整后的(见上)。" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "调整交易模式" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "在描述栏表示正在调整交易的任何文本" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "调整交易模式是大小写敏感的" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "使“调整交易模式”匹配为大小写敏感的" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "“调整交易模式”是正则表达式" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "导致“调整交易模式”被视为正则表达式" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "当前试算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "在总分类账中使用准确余额" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "预调整试算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "忽略正在调整、结账的交易" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "工作表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "创建一个完整的期末工作表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "调节" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "调整的试算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "净亏损" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "样式表(_Y)" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy #| msgid "Edit report style sheets." msgid "Edit report style sheets" msgstr "编辑报表样式表单。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Name of person preparing the report" msgid "Name of person preparing the report." msgstr "这份报表的制作人姓名" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "制作对象" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "制作对象公司团体的名称" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company" msgid "Name of organization or company." msgstr "公司团体名称" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "启动链接" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "启动报表中的超链接。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "图片" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "墙纸片" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "报表的墙纸片。" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "标题横幅" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "报表顶部的横幅。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "标题对齐" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "左侧" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the left" msgid "Align the banner to the left." msgstr "标题对左对齐边" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "居中" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Align the banner in the center" msgid "Align the banner in the center." msgstr "标题对居中间" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "右侧" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the right" msgid "Align the banner to the right." msgstr "标题对右对齐边" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "徽标" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "公司商标图案。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "报表的通用背景颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "一般内文的颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "链接颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "链接文字的颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "表格细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "表格中细格的默认背景。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代用表格细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "表格申细格的默认代用背景。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "副标题/小计细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小计列的默认颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "次-副标题/合计细格颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Color for subsubtotals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "小小计颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "总计单元颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "显示总计的颜色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "表格" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "细格空间" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cells." msgstr "细格间距" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "细格埝充" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "细格间距" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "框缐宽度" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Bevel depth on tables" msgid "Bevel depth on tables." msgstr "表格斜角深度" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:513 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:638 msgid "Prepared by: " msgstr "制作:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:524 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:649 msgid "Prepared for: " msgstr "制作对象:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484 msgid "Easy" msgstr "简单" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481 msgid "Fancy" msgstr "精美的" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485 msgid "Technicolor" msgstr "鲜明色彩" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502 msgid "Footer" msgstr "脚注" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 #, fuzzy #| msgid "String to placed as a footer" msgid "String to be placed as a footer." msgstr "作为页脚的字符串" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "制作对象公司团体的名称" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "显示表格" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "The creation date for this report." msgstr "这个报表没有可用的选项。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional Comments" msgstr "添加到卡片的:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "显示制作者信息" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Show documentation" msgid "Show comments at bottom" msgstr "显示文档" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "显示 GnuCash 版本" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:536 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:545 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:661 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:670 #, fuzzy #| msgid "Report variation" msgid "Report Creation Date: " msgstr "报表变化" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:682 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s" msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:704 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:708 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "报表的背景颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景照片" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Background color for reports." msgid "Background color for alternate lines." msgstr "报表的背景颜色。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311 msgid "Plain" msgstr "普通" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello,World!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "布尔选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "这是一个布尔选项。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "复选选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "第一选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Help for first option" msgid "Help for first option." msgstr "第一选项说明" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "第二选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Help for second option" msgid "Help for second option." msgstr "第二选项说明" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "第三选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Help for third option" msgid "Help for third option." msgstr "第三选项说明" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "第四选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "第四选项才是王道!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "字符串选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #, fuzzy #| msgid "This is a string option" msgid "This is a string option." msgstr "这是一个字符串选项" #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "您好,世界" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "只是日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 #, fuzzy #| msgid "This is a date option" msgid "This is a date option." msgstr "这是一个日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "时间和日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 #, fuzzy #| msgid "This is a date option with time" msgid "This is a date option with time." msgstr "这是一个带有时间的日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "组合日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 #, fuzzy #| msgid "This is a combination date option" msgid "This is a combination date option." msgstr "这是一个组合的日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "相对日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 #, fuzzy #| msgid "This is a relative date option" msgid "This is a relative date option." msgstr "这是一个相对日期选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "数值选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "这是一个数值选项。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "这是一个颜色选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "再次 Hello" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "科目列表选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 #, fuzzy #| msgid "This is an account list option" msgid "This is an account list option." msgstr "这是一个科目列表选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "列表选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 #, fuzzy #| msgid "This is a list option" msgid "This is a list option." msgstr "这是一个列表选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "好的" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "好的选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "坏的" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "坏的选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "丑的" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 #, fuzzy #| msgid "Ugly option" msgid "Ugly option." msgstr "丑的选项" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "正在试验" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "报表故障" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "这是测试用的。您的报表应该不会有像这个的选项。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "这是 GnuCash 的范例报表。想知道关于写出自己的报表或扩充现有报表的详细数据,请查看在 scm/report 目录的 guile (scheme) 源代码。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "需要撰写报表的帮助、或贡献您独特、新奇又酷的报表,请联系邮件列表 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "需要订阅通信论坛的详情,请看 <http://www.gnucash.org/>。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "您可以从 <http://www.scheme.com/tspl2d/> 学习到更多关于如何写 scheme 程序。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "当前的时间是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "布尔选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "真" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "假" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "复选选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "字符串选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "日期选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "时间和日期选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "相对日期选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "组合日期选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "数值选项是 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "货币形式的数字选项为 %s。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "您选择的项目:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "列表中被选择的项目" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(您未选定列表中的项目。)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "您还没有选择科目。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display help" msgstr "显示" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "祝您有美好的一天!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "具有范例的样本报表" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "具有范例的样本报表。" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "绕到新一列前的栏数" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "编辑选项" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "单一报表" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "多列视图" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "定制多列报表" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "欢迎使用 GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "欢迎使用 GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.0 有许多优秀的功能。这里只是其中一部分。" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company Address" msgstr "公司地址" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company ID" msgstr "公司编号" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Phone Number" msgstr "公司电话号码" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Fax Number" msgstr "公司传真号码" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Website URL" msgstr "公司网站地址" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Email Address" msgstr "公司电子邮件地址" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Company Contact Person" msgstr "公司联系人" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 msgid "Fancy Date Format" msgstr "精美的日期格式" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:316 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "custom" msgstr "定制" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Counters" msgstr "居中" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number format" msgstr "客户编号:" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number" msgstr "客户编号:" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number format" msgstr "员工编号:" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number" msgstr "员工编号:" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number format" msgstr "发票号码" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill number format" msgstr "账单信息" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 #, fuzzy #| msgid "Bill Owner" msgid "Bill number" msgstr "账单所有者" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number format" msgstr "支出凭证" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number" msgstr "支出凭证" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Job Information" msgid "Job number format" msgstr "工作信息" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Order Information" msgid "Order number format" msgstr "订单信息" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Order Entry" msgid "Order number" msgstr "订单条目" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number format" msgstr "供应商编号:" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number" msgstr "供应商编号:" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 #, fuzzy #| msgid "The name of your business" msgid "The name of your business." msgstr "您的公司名称" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 #, fuzzy #| msgid "The address of your business" msgid "The address of your business." msgstr "您的公司地址" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 #, fuzzy #| msgid "The contact person to print on invoices" msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "打印在发票上的联系人" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 #, fuzzy #| msgid "The phone number of your business" msgid "The phone number of your business." msgstr "您的公司电话号码" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 #, fuzzy #| msgid "The fax number of your business" msgid "The fax number of your business." msgstr "您的公司传真号码" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 #, fuzzy #| msgid "The email address of your business" msgid "The email address of your business." msgstr "您的公司电子邮件地址" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 #, fuzzy #| msgid "The URL address of your website" msgid "The URL address of your website." msgstr "您的网站地址" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 #, fuzzy #| msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "您的公司ID (如,“Tax-ID: 00-000000”)" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "默认的客户税率表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "默认给客户使用的税率表。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "默认供应商税率表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "默认给供应商使用的税率表。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 #, fuzzy #| msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "用于精美的打印日期的默认日期格式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 #, fuzzy #| msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "贸易科目所使用的涉及多于一种货币或商品的交易的支票" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "当没有指定预算时使用的预算" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year." msgstr "日历年度的开始" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "日历年度的开始" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "上个日历年度的开始" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "上个日历年度的开始" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776 #, fuzzy #| msgid "Start of this year" msgid "Start of next year" msgstr "今年起点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the next calendar year." msgstr "日历年度的开始" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783 #, fuzzy #| msgid "End of this year" msgid "End of next year" msgstr "今年的终点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "日历年度的开始" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of accounting period" msgstr "报表期间的起点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793 #, fuzzy #| msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "会计期间开始,一如全局首选项中的设置。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of accounting period" msgstr "报表期间的终点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 #, fuzzy #| msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "会计期间开始,一如全局首选项中的设置。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the current month." msgstr "这个月份的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "Last day of the current month." msgstr "这个月份的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "First day of the previous month." msgstr "上个月份的最后一天" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of previous month." msgstr "上个月份的最后一天" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 #, fuzzy #| msgid "Start of this month" msgid "Start of next month" msgstr "本月初" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the next month." msgstr "这个月份的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "End of next month" msgstr "本月末" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of next month." msgstr "上个月份的最后一天" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of current quarter" msgstr "本季度开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "最近这个会计季度的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of current quarter" msgstr "本季度末尾" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "最近这个会计季度的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "上一个会计季度的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "上一个会计季度的末尾" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 #, fuzzy #| msgid "Start of this quarter" msgid "Start of next quarter" msgstr "本季起点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "最近这个会计季度的开头" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 #, fuzzy #| msgid "End of this quarter" msgid "End of next quarter" msgstr "本季终点" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "上一个会计季度的末尾" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 #, fuzzy #| msgid "The current date" msgid "The current date." msgstr "当前日期" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "One Month Ago" msgstr "一个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "一个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "One Week Ago" msgstr "一个星期前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "一个星期前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "Three Months Ago" msgstr "三个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "三个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Six Months Ago" msgstr "六个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "六个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead" msgstr "一个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead." msgstr "一个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead" msgstr "一个星期前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead." msgstr "一个星期前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead" msgstr "三个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead." msgstr "三个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead" msgstr "六个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead." msgstr "六个月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead." msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "表达式中有非法的变量。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括号不配对" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "堆栈上溢" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "堆栈下溢" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "未定义的字符" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "不是一个变量" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "未定义的函数" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "内存不足" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "数字错误" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:983 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1035 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1089 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1707 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1716 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:478 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "与税务相关但是没有税代码" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "未指定税务实体类型" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:565 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税种 %s:对于科目类型来说是无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "与税务无关;税种为%s:对科目类型来说是无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:582 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "对于税种%s而言为无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "与税务无关:对于税种%s而言为无效代码%s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:604 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "没有表单:代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "与税无关的;没有表单:代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "没有描述:表单(Form) %s,代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:629 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:644 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "与税无关;没有描述:表单(Form) %s,代码 %s,税种 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not tax-related; %s%s %s (code %s, tax type %s)" msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "与税无关的;%s%s %s (代码 %s,税种 %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:714 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s 和选定的子科目" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:未" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:清" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:对" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:冻" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "void:v" msgstr "void:无" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 msgid "Opening Balances" msgstr "期初余额" #: libgnucash/app-utils/options.scm:2028 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "启用" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "有一个关于选项%s的问题:%s。\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1699 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "Invalid option value" msgstr "选择了无效的编码" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:655 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "页面改名(_N)" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 msgid "Your gnucash metadata has been migrated ." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Old location:" msgstr "坏的选项" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:689 msgid "New location:" msgstr "" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:698 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "添加到列表中的编码已存在。" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:708 #, fuzzy #| msgid "The following %d bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "下列 %d 账单已到期:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:718 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:728 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "不能重新打开文件。" #: libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "在一个或多个科目名中使用了分隔符“%s”。\n" "\n" "这回导致意想不到的行为。请修改科目名,或使用其他分隔符。\n" "\n" "你可以在下面看到无效的科目名列表:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4104 msgid "Asset" msgstr "资产" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4105 msgid "Credit Card" msgstr "信用卡" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4106 msgid "Liability" msgstr "负债" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4107 msgid "Stock" msgstr "股票" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4108 msgid "Mutual Fund" msgstr "共同基金" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "A/Receivable" msgstr "应收账款" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4114 msgid "A/Payable" msgstr "应付账款" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4115 msgid "Root" msgstr "根" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4546 msgid "Orphaned Gains" msgstr "孤立的收益" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4560 libgnucash/engine/cap-gains.c:808 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:813 libgnucash/engine/cap-gains.c:814 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "已实现获利(亏损)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4562 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "来自商品或贸易科目的实际损益没有被记录在其它地方。" #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76 msgid "y-m-d" msgstr "年-月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88 msgid "d-m-y" msgstr "日-月-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100 msgid "m-d-y" msgstr "月-日-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114 msgid "d-m" msgstr "日-月" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126 msgid "m-d" msgstr "月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "Use the date format specified by the system locale." msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "使用系统本地区域设置的日期格式。" #. regex didn't find a match #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:383 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:388 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:115 #, fuzzy #| msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "此文件/URL 似乎来自较新版的 GnuCash。您必须升级您的 GnuCash 版本以便处理这个数据。" #. Set memo. #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1559 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "额外的签账卡" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1599 #, fuzzy #| msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "从发票产生的。试着取消入账此发票。" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2026 msgid " (posted)" msgstr " (已入账)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:557 msgid " (closed)" msgstr " (已关闭)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:988 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1098 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 msgid "Use newest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "使用贸易科目" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "当前科目(_U)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "选择货币" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "新科目的默认货币" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "进行预算" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "默认预算" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:494 msgid " + " msgstr "+" #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:610 libgnucash/engine/Recurrence.c:699 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:730 libgnucash/engine/Recurrence.c:747 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:763 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:643 #, c-format msgid "last %s" msgstr "上%s" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:657 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "未知,%d大小的列表。" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: libgnucash/engine/Split.c:1606 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "拆分" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2653 msgid "Voided transaction" msgstr "无效的交易" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: libgnucash/engine/Transaction.c:2665 msgid "Transaction Voided" msgstr "交易已无效" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "没有标记为接收报价的商品。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "无法获取报价或诊断问题。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "您遗失了某些必要的 Perl 程序库。\n" "请以 root 身分运行“gnc-fq-update”来安装它们。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "取回报价时产生系统错误。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "取回报价时产生不明错误。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "无法捕捉以下项目的报价:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "继续只使用货物报价么?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "继续货物报价。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "无法为以下项目创建价格:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "添加剩余货物报价么?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "添加剩余货物报价。" #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "税号" #: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "您的公司的电子税号" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "没有可用帮助。" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "最新的稳定版本是 " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "下一个稳定版本将是 " #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "打开调试模式:记录更多以提供深入的细节。" #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "日志级别以“log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}”的形式重写" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "设置共享数据文件搜索路径" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "设置文档的搜索路径" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "为 gconf 查询设置前缀路径" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "构建于 %s 来自 r%s" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "自动付款转向" #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "不允许金额为负值。" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "您不能入账一张金额合计为负数的发票。" #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "您不能入账一张现金金额合计为负数的支出凭证。" #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." #~ msgstr "您必须输入付款金额。付款金额必须大于零。" #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "您选择的入账科目 %s 并不存在。" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "天数\n" #~ "下月的" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "默认发票中显示的账簿列数。" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "要将哪一个税率表应用到这个客户?" #~ msgid "acct" #~ msgstr "科目" #~ msgid "duedate" #~ msgstr "到期日期" #~ msgid "postd" #~ msgstr "已入账" #~ msgid "question" #~ msgstr "问题" #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "正在支付的发票。\n" #~ "\n" #~ "注意这个字段是可选的。如果您将其留空,GnuCash将会自动分配这个付款给这个公司的第一个未支付发票。" #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "要支付的发票。\n" #~ "\n" #~ "注意这个字段是可选的。如果您将其留空,GnuCash将会自动分配这个付款给这个公司的第一个未支付发票。" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "这个供应商要使用哪一个税率表?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "重新加载发票报表" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "重新加载发票报表 scheme 文件" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "重新加载所有者报表" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "重新加载所有者报表 scheme 文件" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "重新加载应收报表" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "重新加载应收报表 scheme 文件" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "发票中的行数" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "这个字段设置了一个发票中显示的行数。它不会对窗口中内容的显示起作用。它只会在第一次打开窗口的时候设置窗口大小。" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "无效的交易:您需要提供 %s 。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "创建目录时发生了一个错误:\n" #~ " %s\n" #~ "请修复这个问题,然后重新启动 GnuCash。\n" #~ "报告的错误是“%s” (错误号 %d)。\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "目录\n" #~ " %s\n" #~ "存在,但不能访问。要正常工作,这个程序必须\n" #~ "对该目录拥有完全的权限(读/写/执行)\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "路径\n" #~ " %s\n" #~ "存在,但不是目录。请删除该文件并重启GnuCash。\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "在验证下面的目录存在并可用时发生一个未知错误:\n" #~ " %s\n" #~ "请修复这个问题并重启 GnuCash。报告的错误为:\n" #~ " “%s” (错误号 %d)。" #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "目录的权限错误\n" #~ " %s\n" #~ "当前用户必须对他们拥有至少“读、写、执行”权限。\n" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "您必须选择一种商品。" #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "您必须选择一个晚于前一个账簿结账日期的结账日期。" #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "您选择的结账日期不能是未来。" #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "您确实要取消抵押/贷款设置向导?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "请选择有效的“来自”科目。" #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "请选择有效的“到”科目。" #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "请选择有效的“利息”科目。" #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "付款:“%s”" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "您必须输入有效的分配数额。" #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "您必须输入分配数额。" #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "您必须输入有效的价格或保持空白。" #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "价格必须为正数。" #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "您必须输入有效的现金数量或保持空白。" #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "现金分配必须为正数。" #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "您必须为现金分配选择一个收入科目。" #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "您必须为现金分配选择一个资产科目。" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "包含的科目" #~ msgid "Description" #~ msgstr "描述" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "新科目货币" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "如果您希望一个科目有期初余额,点击这个科目,在右侧框中输入开始时的余额。除了所有者权益科目和占位科目外,所有的科目都可以有期初余额。" #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "新建科目 (未实现)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "选择或新增 GnuCash 科目" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "使用商品值\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "请为这个账本输入一个标题。" #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "请输入一段说明以描述这个账本。" #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "完成结账。" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "这是示例二。" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "日\n" #~ "周\n" #~ "月\n" #~ "年" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "科目信息" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "每年\n" #~ "每半年\n" #~ "每三分之一年\n" #~ "每季\n" #~ "每两月\n" #~ "每月\n" #~ "每半个月\n" #~ "每两周\n" #~ "每周\n" #~ "每天 (360)\n" #~ "每天 (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "复利(_M):" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "生效日期(_E):" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "头期款(_I):" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "付款(_P):" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "迷你浏览器(_M)" #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "选中 Lot 中所有的交易的摘要" #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "出价\n" #~ "开价\n" #~ "最后\n" #~ "净资产值\n" #~ "未知" #~ msgid "Delete _last price for a stock" #~ msgstr "删除股票最后的价格(_L)" #~ msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" #~ msgstr "删除所有基于下列条件的股票价格:" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "获取报价(_Q)" #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "如果选中,删除所有指定日期前的价格。否则,标明日期早于该日期前的的股票价格将会保持,并且所有更早的报价将会被删除。" #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "如果选中,手动删除早于指定日期前的输入的股票价格。否则,只有通过 Finance::Quote 添加的股票价格会被删除。" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "英寸\n" #~ "厘米\n" #~ "毫米\n" #~ "点" #~ msgid "" #~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" #~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" #~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" #~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" #~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" #~ "自定义" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "顶部\n" #~ "中部\n" #~ "底部\n" #~ "定制" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "复制交易" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "复制选定的交易" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "剪切交易" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "复制交易(_L)..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "编辑汇率" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "编辑当前子交易的汇率" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "删除这个科目以外的所有子交易。" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "跳转" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "删除子交易" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "计划..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "按金额排序" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "按日期排序" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "按描述排序" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "按备注排序" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "按编号排序" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "样式(_Y)" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "金额(_A)" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "编号(_N)" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "结账日期(_S)" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "1 日\n" #~ "2 日\n" #~ "3 日\n" #~ "4 日\n" #~ "5 日\n" #~ "6 日\n" #~ "7 日\n" #~ "8 日\n" #~ "9 日\n" #~ "10 日\n" #~ "11 日\n" #~ "12 日\n" #~ "13 日\n" #~ "14 日\n" #~ "15 日\n" #~ "16 日\n" #~ "17 日\n" #~ "18 日\n" #~ "19 日\n" #~ "20 日\n" #~ "21 日\n" #~ "22 日\n" #~ "23 日\n" #~ "24 日\n" #~ "25 日\n" #~ "26 日\n" #~ "27 日\n" #~ "28 日\n" #~ "29 日\n" #~ "30 日\n" #~ "31 日\n" #~ "月底\n" #~ "最后一个星期一\n" #~ "最后一个星期二\n" #~ "最后一个星期三\n" #~ "最后一个星期四\n" #~ "最后一个星期五\n" #~ "最后一个星期六\n" #~ "最后一个星期日" #~ msgid "End" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "接下来预定发生" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "自动创建的交易通知" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "提前创建,天数(_T):" #~ msgid "Create" #~ msgstr "创建" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "创建为计划的" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "检阅已创建交易" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "创建交易中..." #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "创建的状态" #~ msgid "" #~ "Current Year\n" #~ "Now + 1 Year\n" #~ "Whole Loan\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "今年\n" #~ "现在 + 1年\n" #~ "整个贷款\n" #~ "自定义" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "每天\n" #~ "每周\n" #~ "每两周\n" #~ "每月\n" #~ "每季度\n" #~ "每年" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "天后" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "配置?" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "您是否要..." #~ msgid "" #~ "Fixed Rate\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgstr "" #~ "固定利率\n" #~ "3/1 可调整利率抵押贷款(ARM),既3年固定利率+1年可调整利率\n" #~ "5/1 可调整利率抵押贷款\n" #~ "7/1 可调整利率抵押贷款\n" #~ "10/1 可调整利率抵押贷款" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "贷款信息" #~ msgid "" #~ "No change\n" #~ "Use previous weekday\n" #~ "Use next weekday" #~ msgstr "" #~ "无改变\n" #~ "使用前一个工作日\n" #~ "使用下一个工作日" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "无\n" #~ "一次\n" #~ "每天\n" #~ "每周\n" #~ "每半个月\n" #~ "每月" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "废弃的计划交易" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "延后" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "提交这些改变请按“应用”。" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "提前提醒,天数(_E):" #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "偿还类型" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "计划的交易" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "自上次运行后" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "开始日期:" #~ msgid "State" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "模板交易(只读)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "下列计划的交易已经过期了。请选择您希望删除的交易。" #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "列出的计划交易都是可以马上创建的。您现在可以选择任何您想要创建的交易,并按“下一步”来创建它们。" #~ msgid "This assistant will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "这个向导将会带领您创建计划交易。" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "即将创建的交易准备任务" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "交易提醒" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "取消全部选择" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "值:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "变量" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "变量" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "要做什幺,要做什幺?" #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "月\n" #~ "年" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "价格编辑器" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "使用这个对话框设置您想要的预算选项。" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "删除子交易(_V)" #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "使交易前移(_S)" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "科目交易报表" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "总分类账报表" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "总分类账" #~ msgid "" #~ msgstr "<没有信息>" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "对话框中的栏顺序" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "显示全称列" #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "显示ISIN/CUSIP代码 (交易所指定数据) 栏" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "显示命名空间列" #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "显示打印名称列" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "显示报价源区域" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "显示报价时区区域" #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "显示“唯一名称”栏" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "显示部分(fraction)栏" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "显示符号区域" #~ msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." #~ msgstr "此设置包含了一个名单,其指定了对话框栏中显示顺序。名字也许会从这个列表重新排序或删除,以控制对话框中显示哪些栏以及用什么样的顺序。" #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "用于排序的列" #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "当窗口上一次关闭时,它的左上角的 (X,Y) 坐标。" #~ msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." #~ msgstr "此设置指定了键栏如何排序。这个值可以为“ascending”和“descending”。" #~ msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." #~ msgstr "此设置指定了树状表中的栏是如何排序的。这个值可以为这个窗口中任意的栏名称(见 column_order 键),或者关键字“none”。" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "窗口位置" #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "显示价格栏" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "显示来源栏" #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "显示类型栏" #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "显示日期栏" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "这一设置启用价格栏。" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "这一设置启用来源栏。" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "这一设置启用类型栏。" #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "这一设置启用商品栏。" #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "这一设置启用货币栏。" #~ msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." #~ msgstr "这个值包含了支票底边的 Y 坐标值。这个坐标是从页面表单的底边开始算起。" #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "改变余额符号的账目" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "新账簿中默认的查看格式" #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "启用欧元支持" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "启用针对欧盟欧元货币的附加支持。" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "如果选中,账簿将会使用系统主题指定的颜色。可以通过编辑用户主目录中的 gtkrc 文件来无视这个配置,以提供自定义颜色。否则,将会使用 GnuCash 一直在使用的标准账簿颜色。" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "科目页位置" #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "默认科目货币的来源·" #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "默认报表货币来源" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "这个字段指定了账簿中显示的行数。它实际上并不影响窗口内容的显示。它只会在窗口第一次打开时帮助设置窗口大小用的。" #~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." #~ msgstr "此设置指定了工具栏按钮中的标签如何显示。如果设置为“system”,那么 GnuCash 将使用桌面相关设置;如果设置为“icon”,将只在按钮上显示图标;如果设置为“text”,按钮上只会显示文字;如果设置为“both”,那么图标和文字都会显示。如果设置为“both-horiz”,那么所有按钮都会显示图标,并且重要的按钮会显示文字标签。" #~ msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." #~ msgstr "这个设置指定了在 currency_choice 设置设为“other”时,在报告中使用的默认货币。这个值必须使用 ISO 4217 货币代码中所定义的三个字母的名字(比如,USD、GBP、CNY)。" #~ msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" #~ msgstr "这个设置包含了最近关闭的账簿窗口中命名栏的宽度。修改这个数值将会使下次打开的账簿中的栏宽发生变化。" #~ msgid "Width of a column in the dialog" #~ msgstr "对话框中列的宽度" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "新增 %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "项目" #~ msgid "set true" #~ msgstr "设为 true" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "大小写不敏感?" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "错误:存储状态文件失败。\n" #~ " %s" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "您必须选择一个商品。要新建商品,点击“新建”" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." #~ msgstr "当您点击“应用”,GnuCash 将会修改您主目录下的 .gconf.path 文件,并且重新启动 gconf 后台。" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "当您点击“应用”,GnuCash 将在您的主目录中的 .gconf 中安装 gconf 数据,并且重新启动 gconf 后台。在您的搜索路径中必须能够找到脚本 %s 以正常工作。" #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "您选择了自己纠正这个问题。当您点击“应用”,GnuCash 将会退出。请纠正错误,并且在重新启动 GnuCash 前,用命令“gconftool-2 --shutdown”重新启动 gconf 后台。如果您还没有这么做,您可以点击“后退”按钮,然后从对话框中复制必要文本。" #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "您选择了自己纠正这个问题。当您点击“应用”,GnuCash 将会退出。请运行 %s 脚本,这个脚本将会安装配置文件并且重新启动 gconf 后台。" #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." #~ msgstr "您已经修复了问题,并用命令“gconftool-w --shutdown”重新启动了 gconf 后台。当您点击“应用”时,GnuCash 会继续加载。" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "这个 GnuCash XML 文件已经加载。请选择其它文件。" #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "没有要合并的文件。请通过点击“加载其它文件”来添加文件。" #~ msgid "" #~ "Cannot find default values\n" #~ "\n" #~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" #~ msgstr "" #~ "无法找到默认值\n" #~ "\n" #~ "用于为 GnuCash 指定默认数值的配置数据无法在系统位置找到。没有这个数据 GnuCash 仍旧能够正常工作,但是它可能需要一些额外的时间来设置。您想设置配置数据么?" #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "排序方式" #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "完成修改" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "GnuCash 将为您安装数据。" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash 将为您更新系统路径。" #~ msgid "Install into home directory" #~ msgstr "安装到家目录" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "请将下列行添加到您的 ~/.gconf.path 文件末尾:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "请运行如下命令:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "跳过(_K)" #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "配置数据存储与非标准位置。有两种办法可以让这些数据对 GnuCash 可见。第一,修改系统搜索路径包含数据所在位置,第二,将数据文件复制到你的主目录下。" #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "GnuCash 使用的配置数据来指定其默认值,无法在默认系统路径找到这个文件。没有这个文件 GnuCash 仍旧会正常工作,但是也许需要额外的时间来设置。" #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "数据已经被安装到其它窗口(_A)" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "已经在其它窗口更新了搜索路径(_A)" #~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." #~ msgstr "这么做将会在您的主目录中的 .gconf 目录中安装 GnuCash 的默认设置和描述。这样做不利的地方是,将来升级 GnuCash 不会升级您的本地设置以添加新的配置。" #~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." #~ msgstr "这么做会修改在您的主目录中的文件 .gconf.path。GnuCash 安装目录会添加到这个路径中,这样 GnuCash 就可以找到它的默认设置和它们的描述了。" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "更新 GnuCash 配置数据" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "更新 gconf 设置 - GnuCash" #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "更新搜索路径" #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "您选择了由 GnuCash 将所使用的配置文件安装至主目录下的 .gconf 目录。GnuCash 可以帮您做这件事情,也可以告诉您自己如何做。" #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "您选择了升级系统搜索路径。GnuCash 可以帮您做,也可以告诉您自己如何做。" #~ msgid "" #~ "You will then need to restart the gconf backend with the\n" #~ "command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "接下来您需要运行命令 “gconftool-2 --shutdown” 来重新启动 gconf backend。" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "GnuCash 安装数据(_G)" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "_GnuCash 更新查找路径" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "安装到用户主目录(_I)" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "设置(_S)" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "更新搜索路径(_U)" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "您自行安装数据(_Y)" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "您自行更新搜索路径(_Y)" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." #~ msgstr "" #~ "如果此时您还有更多数据要导入,请点击“加载其它文件”。如果您将您的科目存储于不同的 GnuCash 文件,请这么做。\n" #~ "\n" #~ "结束加载文件请点击“前进”,并转到 GnuCash 数据文件导入过程的下一步。" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "不要合并" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "您已经装入的 GnuCash 数据文件" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "加载其它文件" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "删除选中的文件" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "当前文件列表" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "如果此时您需要加载更多的数据,点击“加载其它文件”。\n" #~ "\n" #~ "点击“下一步”将结束文件加载并前进到下一步。" #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "汇率/价格信息" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "金额(_M):" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "汇率(_E):" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "从(_F):" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "到(_T):" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "美国 (12/31/2001)\n" #~ "英国 (31/12/2001)\n" #~ "欧洲 (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "系统本地区域设置\n" #~ "定制\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "本会话中不要再告诉我了。" #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "不要再告诉我了。" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "记住答案并不要在本会话中再告诉我了。" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "记住答案并不要再告诉我了。" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "工具栏风格" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "在账簿创建后,显示这么多数量的行。" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "工具栏只显示图标。" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "工具栏只显示文字。" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "工具栏显示文字于图标的下方,全都要显示文字。" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "工具栏显示文字于图标旁,只有最重要的项目才显示文字。" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "如果选中,将会应用系统颜色主题到账簿窗口;否则,会使用原 GnuCash 账簿颜色。" #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "文本在图标之前(_D)" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "文本在图标之下(_B)" #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "交易日志账(_J)" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "使用系统默认值" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "使用欧陆通用的日期格式。" #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "使用英国通用的日期格式。" #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "使用美国通用的日期格式。" #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "使用 ISO-8601 标准的日期格式。" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "使用系统设置显示工具栏项目。" #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "欧洲(_E):" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "只有图标(_I)" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "只有文字(_T)" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "使用系统场景颜色(_U)" #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "处理文件失败:%s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "打开文件失败:%s:%s" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "删除科目(_D)" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash 个人理财助理。GNU 的理财解决方案!" #~ msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." #~ msgstr "%s 这份拷贝是构建自svn r%s 于 %s。" #~ msgid "%s This copy was built from r%s on %s." #~ msgstr "%s 这份拷贝是构建自 r%s 于 %s。" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "本会计年度的起点" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "前一会计年度的起点" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "本会计年度的终点" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "前会计年度的终点" #~ msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" #~ msgstr "版本:GnuCash-%s svn (r%s 构建于 %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" #~ msgstr "版本:GnuCash-%s (r%s 构建于 %s)" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "给这个科目添加一笔新的交易" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "记住密码(_P)" #~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" #~ msgstr "您真的希望用模板“%s”的内容覆盖您的修改么?" #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s于%s (代码 %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s于银行代码%s" #~ msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." #~ msgstr "下列显示的行中包含错误。您可以通过修改设置来纠正这些错误。" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "选择一个CSV/固定宽度文件来导入" #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "未知编码。" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "数据类型:" #~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File" #~ msgstr "导入CSV/固定宽度文件" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "导入CSV/固定宽度(_C)..." #~ msgid " a CSV/Fixed-Width file" #~ msgstr " 一个CSV/固定宽度文件" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "启用交易匹配中的“编辑”操作。【尚不支持】" #~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." #~ msgstr "在交易匹配器中启用“跳过”操作。如果启用了,一笔交易最好的匹配得分如果在黄色区域 (高于“自动添加”阈值,但低于“自动结清”阈值),那么会默认“跳过”这笔交易。" #~ msgid "" #~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" #~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" #~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" #~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" #~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" #~ "click \"OK\"." #~ msgstr "" #~ "对于一笔新的交易,要选择这个交易的其它(目的)科目,请点击“其它科目”字段。\n" #~ "对于一笔复制现有交易的交易,请点击“其它科目”或“说明”字段,以检查 GnuCash 是否选择了正确的现有交易。\n" #~ "要在两个状态间切换交易,点击“新”栏中的复选框。\n" #~ "当所有的新交易都有正确的目的科目,并且所有的复制匹配了正确的交易,请点击“确定”。" #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "其它科目" #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "用点当小数点 (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "用逗号当小数点 (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "年-日-月" #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "该任务已成功的送到银行,但是银行拒绝运行此任务。请检查纪录窗口以获取该银行的错误信息。错误信息中会包含一个大于 9000 的代码数字。\n" #~ "\n" #~ "您想要再次输入这个任务吗?" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "两个密码不相符。请再试一次。" #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "选择 AqBanking 后台" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "请选择要配置的 AqBanking 后台" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "配置(_N)" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "文件 %s 不存在。您愿意现在创建它吗?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "用于文件 %s 的目录不存在。请为这个文件选择别的位置。" #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "为选中的银行选择使用的网上银行版本:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "网上银行版本" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "开始 AqBanking 设置向导" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "输入并确认您的新口令" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "输入新口令" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "为网上银行记录详细调试信息。" #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "在会话期间,在内存中记住网上银行密码。" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "您输入的 PIN 是错的。\n" #~ "您是否要再试一次?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "您输入的 PIN 是错的。\n" #~ "注意:您已经没有尝试错误的机会了!\n" #~ "您是否要再试一次?" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "很不幸,您输入了太多次的错误密码。您的IC卡已经被毁。正在退出。" #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "没有在读卡器中发现IC卡。您想再试一遍么?" #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "可惜您的银行或您的科目不支持这个网上银行的操作。正在停止。" #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "您的银行的服务器拒绝了网上银行的连接。请晚些时候重试。正在退出。" #~ msgid "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window." #~ msgstr "执行网上银行发件箱失败。请检查日志窗口。" #~ msgid "" #~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the following data:\n" #~ "Remote bank code: \"%s\"\n" #~ "Remote account number: \"%s\"\n" #~ "Description and remote name: \"%s\"\n" #~ "Value: \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "银行拒绝了一个借方单据。拒绝的借方单据拥有下列数据:\n" #~ "远程银行代码:“%s”\n" #~ "远程科目号:“%s”\n" #~ "描述和远程名称:“%s”\n" #~ "值:“%s”\n" #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "有个任务已成功的送到银行,但是银行拒绝运行此任务。请检查纪录窗口以获取该银行的错误信息。错误信息中会包含一个大于 9000 的代码数字。\n" #~ "\n" #~ "该任务已从任务栏中删除。" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "将 CSV 文件导入到 GnuCash" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "导入 CSV 并发送(_E)..." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "导入 CSV 文件至GnuCash,并通过网上银行转账" #~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "密码需要至少%d个字符长。您想再尝试一次么?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "您输入了%ld个字符,但是密码最长不可以超过%d个字符。您想再尝试一次么?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "这个 TAN 需要至少%d个字符长。您想再尝试一次么?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "您输入了%ld个字符,但是 TAN 最长不可以超过%d个字符。您想再尝试一次么?" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(无)" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "您必须输入科目名。" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "在交易匹配中启用“编辑”交易操作。【尚不支持】" #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "删除当前选中的报表" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "运行当前选中的报表" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "运行(_R)" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "添加报表(_R)" #~ msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "添加当前报表至“自定义”菜单以方便以后使用。报表会存于文件 ~/.gnucash/saved-reports-2.4。在下一次启动 GnuCash 后,可以通过“报表”菜单中的菜单条目来访问。" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "不支持1970年以前的日期。" #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "收到付款..." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" #~ msgstr "欢迎使用 GnuCash 2.0! " #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "包含科目" #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%s 到 %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s 和子科目" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s:%s - %s" #~ msgid "and" #~ msgstr "和" #~ msgid "Flatten list to depth limit?" #~ msgstr "要铺平列表至深度限制的深度么?" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "显示完整的科目名称?" #~ msgid "Style" #~ msgstr "样式" #~ msgid "Report style" #~ msgstr "报表样式" #~ msgid "Display N lines" #~ msgstr "显示 N 行" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "过滤科目" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "精确的时间" #~ msgid "Sort by exact time" #~ msgstr "以精确的时间排序" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "主要小计/标题" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "次要小计/标题" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "奇数子交易" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "偶数子交易" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "离报表最近的" #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "在报表日期前最近记录的价格" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "先入后出(FILO)" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis" #~ msgstr "用先入后出方法为基础" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "收益柱状图" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "费用柱状图" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "负债柱状图" #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "压缩前、后期间" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "对当前期间前后的期间的栏进行累计,这样可以更好的关注于当前期间。" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s:%s" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "星形" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "您的报表“%s”已经被纳入配置文件“%s”。" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "蓝色条目为可导出到德国税务 XML 文件。要确定导出它们请击“导出”。" #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "找不到与税务相关的科目。请至科目->税务选项对话框设置与税务相关的科目。" #~ msgid "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year" #~ msgstr "设置为与税相关的,但是分配的税代码对纳税年度不再有效。" #~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type" #~ msgstr "设置为与税相关的,为不同账务实体类型分配的税代码" #~ msgid "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type" #~ msgstr "设为与税无关的,为不同账务实体类型分配的税代码" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "这个报表没有选项。" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "自定义报表" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "启动报表中的超链接" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "年初" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "去年初" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "去年的末尾" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "会计期间的起点" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "前一会计期间终点" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "会计期间结束,一如全局首选项中的设置。" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "这个月份的末尾" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "上个月份的开头" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "最近这个会计季度的末尾" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "一个表明哪里去寻找 HTML 和解析的 HTML 文件的目录列表(字符串)。每个成员必须是一个表示目录或符号的字符串,其中符号为 'default 表示展开到默认路径,'current 表示展开到当前路径。" #~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s." #~ msgstr "警告!!这是 GnuCash 的一个开发版本。它也许存在大量的程序错误和不稳定的功能!如果您需要一个稳定的个人理财软件,您应该使用 GnuCash %s 的最新发布版本。" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF 发票(_I)..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "将一张或多张发票导出到 QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF 客户(_C)..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "将一名或多名客户导出到 QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF 供应商(_V)..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "导出供应商到 QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF 员工(_E)..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "将一名或多名员工导出到 QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "将发票导出到 XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "将供应商导出到 XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "将员工导出到 XML" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "导出会计科目表到 QSF XML" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "错误:请在尝试提交数据前,解决所有的%d个冲突。" #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "错误:提交操作错误,错误号%d。" #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "需要解决%i个冲突。" #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i个参数值给这个“%s”对象。" #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:参数名:%s" #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "导入数据:%s" #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "原始数据:%s\n" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "点击来选择文件名和位置。" #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "导出会计科目表" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. Future dates are not supported." #~ msgstr "选择要使用的日期,然后点击“导出”来选择文件名和路径。不支持未来日期。" #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "会计科目表包含了每个科目在指定日期的余额。注意并不支持未来的日期。" #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "您可以导出会计科目表至 QSF XML 文件,这类文件可以导入到其它 GnuCash 的文件或被其它软件所使用。" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. 通过导入数据更新您的账本" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. 忽略导入数据,保持原来数据不变" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. 作为一个新对象导入数据" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "作为一个新对象添加导入,保持原有数据不变化" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "提交 QSF 导入数据至数据文件" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "请解决合并中碰到的所有冲突。" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "要合并您的 QSF 数据到当前 GnuCash 文件,请点击“应用”。\n" #~ "\n" #~ "要查看您的选择,请点击“后退”。\n" #~ "\n" #~ "要关闭这个对话框,并且不修改您当前的数据文件,请点击“取消”。\n" #~ "\n" #~ "记住:没有办法撤销这一最终操作!在点击“应用”之前,请确认您备份了数据。" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "显示您的 QSF 数据是如何与您文件中现有数据冲突的。" #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "这个向导将会合并您的 QSF 数据到当前打开的 GnuCash 文件中。\n" #~ "\n" #~ "您将会被问及如果一些 QSF 数据与您现有的 GnuCash 数据文件冲突时如何进行处理。\n" #~ "\n" #~ "没有任何办法可以撤销这一操作!请在继续前,确认已经备份了您的文件!在最后一步合并之前的每一步都会为您提供取消合并的选择。一旦您点击“结束”,新的 QSF 数据将会提交到您当前的数据文件中去。\n" #~ "\n" #~ "在合并操作中,目前还不支持货币或价格,新的数据将会继承自默认货币,不过您可以在合并结束后修改货币。\n" #~ "\n" #~ "您的 QSF 数据已经做好导入的准备了。\n" #~ "\n" #~ "如果您不想现在合并 QSF 数据文件,请点击“取消”。" #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "对每一个冲突您有三种选择:\n" #~ "1. 允许导入数据覆盖目标 - 用以更新您现有的账本。\n" #~ "2. 忽略导入数据 - 如果导入数据与现有账本中的对象重复。\n" #~ "3. 在现有账本中为导入数据创建新的对象。" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "忽略导入,保持原有数据不变动。" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "用导入数据覆盖原有数据" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "导入一个 QSF 对象文件" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "导出某日期含余额的会计科目表成 QSF" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "错误:装入失败,错误码 %d - %s。" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "选择要导入 GnuCash 的 QSF 文件" #~ msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "无效的 QSF 对象文件!QSF 对象文件 %s 对 QSF 对象架构检查失败。文件的 XML 结构要么是错误的,要么包含了非法的数据。" #~ msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." #~ msgstr "无效的 QSF 图文件!QSF 图文件 %s 对 QSF 图架构检查失败。文件的 XML 结构要么是错误的,要么包含了非法的数据。" #~ msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." #~ msgstr "QSF 图文件 %s 是为不同版本的 QOF 而产生的。可能需要修改它才能在您当前的 QOF 环境中工作。" #~ msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." #~ msgstr "选中的 QSF 图 %s 包含了不可用的数据。这通常是因为不是所有为定义的对象所需的参数在图中描述的计算。" #~ msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." #~ msgstr "选中的 QSF 对象文件 %s 包含一个或多个无效的 GUID。无法处理该文件,请检查文件来源并重试。" #~ msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." #~ msgstr "没有为选中的 QSF 对象文件 %s 提供所需要的图。" #~ msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." #~ msgstr "选中了错误的 QSF 图。这个选中的图 %s 是有效的,但是用于不同的 QOF 对象的。这个图中定义的对象列表不包括在当前 QSF 对象文件中描述的所有对象。" #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "选择的文件 %s 为 QSF 图,无法作为 QSF 对象打开。" #~ msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." #~ msgstr "当转换 XML 字符串为数字时,检测到一个溢出。QSF 对象文件 %s 在一个用于包含数字的字段存在无效数据。" #~ msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." #~ msgstr "QSF 对象文件 %s 是合法的,并且包含了 GnuCash 对象。但是,GnuCash 无法直接打开它,因为数据需要整合到现有的 GnuCash 数据账簿。请打开一个 GnuCash 文件或创建一个新文件,然后再导入这个 QSF 对象,这样数据就可以整合到主数据账簿中了。" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "所用的压缩级别:0 不压缩,9 完全压缩。" #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "QOF 可用 gzip 压缩 QSF XML 文件。注意:当输出至标准输出时不使用压缩。" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "此会话所用的 QSF map 文件列表。" #~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." #~ msgstr "QOF 可利用写好的更改请求来转换 QSF XML 文件中的对象。" #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "写入 XML 文件时使用的字符编码。" #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "默认 QSF 使用 UTF-8 编码。其它编码可以通过这个选项传递字符串编码来支持。" #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "截止日期:" #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "税务发票" #~ msgid "

This report is designed for customer (sales) invoices only.\n" #~ msgstr "

这份报表仅专用于客户(销售)发票\n" #~ msgid "PSL Budget Report" #~ msgstr "PSL 预算报表" #~ msgid "one" #~ msgstr "一" #~ msgid "two" #~ msgstr "二" #~ msgid "Imbalance-" #~ msgstr "不平衡的" #~ msgid "Orphan-" #~ msgstr "孤立的" #~ msgid "Total " #~ msgstr "合计" #~ msgid "Retained earnings" #~ msgstr "留存收益" #~ msgid "Retained loss" #~ msgstr "累积亏损" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "账号:%s" #~ msgid "Plot account balance over time." #~ msgstr "按时间图示科目余额。" #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "无法打开文件:" #~ msgid ". The error is: " #~ msgstr ". 错误为:" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "默认CSS" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "设置登录等级从 0 (最少) 至 6 (最多)" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "税金表格编辑器(_T)" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "设定新科目" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "打印 GnuCash 文档" #~ msgid " on " #~ msgstr "于" #~ msgid "Item " #~ msgstr "项目" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid " In " #~ msgstr " 放大" #~ msgid " For " #~ msgstr " 对" #~ msgid ": " #~ msgstr ":" #~ msgid " Line " #~ msgstr " 行数 " #~ msgid "None specified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "下列账单已到期" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "附带条件委付盖印契约" #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "显示隐藏文件" #~ msgid "" #~ msgstr "<没有文件>" #~ msgid "Int" #~ msgstr "整数"