# Arabic translation for GnuCash. # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Translators: # Aziz2013 , 2013 # ashalash , 2013 # ashalash1409 , 2013 # ashalash1409 , 2013 # ashalash , 2013 # Aziz2013 , 2013 # khadiramd , 2013 # ashalash , 2013 # MOHTARIF_TEC , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 3.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 14:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-09 19:15+0300\n" "Last-Translator: Abdorhman Ayman \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy msgid "Central European" msgstr "الأوروبي" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "Cyrillic" msgstr "السيريلية" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "أخضر" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "سجل" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1029 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:586 msgid "Other" msgstr "آخرى" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "السيريلية" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "السيريلية" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (الأوكراني)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "يونيكود" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يونيكود" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "اسم المستخدم" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy msgid "Locale: " msgstr "لغة النظام:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "إتمام التحويل" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy msgid "The menu of options" msgstr "خيار الرقم هو %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "دليل جنوكاش على الإنترنت يحتوي على الكثير من المعلومات المفيدة. يمكنك الوصول إلى هذا الدليل ضمن قائمة تعليمات." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "مطوري جنوكاش سهل الاتصال بهم ففضلا عن عدة قوائم بريدية، يمكنك الدردشة معهم في IRC و الانضمام إليهم في #gnucash في irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "يمكنك بسهولة استيراد البيانات المالية الموجودة من كويكن أو ام اس موني أو البرامج الأخرى التي تقوم بتصدير ملفات QIF أو QFX. في قائمة ملف، انقر فوق القائمة الفرعية-استيراد وانقر فوق ملف QIF أو QFX، على التوالي. ثم اتبع الإرشادات المتوفرة." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "إذا كنت معتاداً على برامج مالية أخرى مثل كويكن أو ام اس موني، لاحظ أن جنوكاش يستخدم حسابات بدلاً من الفئات لتتبع الإيرادات والنفقات. لمزيد من المعلومات حول حسابات المصروفات والإيرادات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنت ." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:22 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "انقر زر الفأرة الأيمن في الإطار الرئيسي لإحضار قائمة خيارات الحساب. النقر بزر الماوس الأيمن داخل كل سجل يظهر خيارات قائمة العمليات." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "إنشاء حسابات جديدة بواسطة النقر فوق الزر جديد في شريط الأدوات في النافذة الرئيسية. هذا سوف يظهر مربع حوار حيث يمكنك إدخال تفاصيل الحساب. لمزيد من المعلومات حول اختيار نوع حساب أو إنشاء مخطط حسابات، الرجاء مراجعة دليل جنوكاش على الإنترنتي." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "لإدخال حركات متعددة-التقسيم( مثل راتب مع خصومات متعددة)، انقر فوق زر الانقسام في شريط الأدوات. أو بدلاً من ذلك، في قائمة العرض، يمكنك اختيار نمط سجيل ليكون تقسيم-ألي لدفتر الأستاذ أو المعاملات اليومية." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "كما يمكنك إدخال المبالغ في السجل، يمكنك استخدام الحاسبةفي جنوكاش لإضافة وطرح وضرب وقسمة. ببساطة اكتب القيمة الأولى، ثم حدد '+'، '--', '*'، أو '/'. اكتب القيمة الثانية واضغط Enter لتسجيل المبلغ المحسوب." #: doc/tip_of_the_day.list.c:43 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "التعبئة السريعة تجعل من السهل إدخال المعاملات الدارجة. عندما تكتب أول حروف من وصف المعاملات الدارجة، اضغط على مفتاح Tab، سيقوم جنوكاش تلقائياً بإكمال ما تبقى من الحركة كما تمت اخر مرة." #: doc/tip_of_the_day.list.c:48 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "تسجيل الاحرف الأولى من اسم الحساب موجود في عمود سجل التحويلات، وسيقوم جنوكاش بإكمال الاسم من قائمة الحسابات. للحسابات الفرعية، اكتب الاحرف الأولى من حساب الأصل، تليها ':' ثم الاحرف الأولى من الحساب الفرعي (مثلاً أ : ن للأصول: النقدية.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "تريد أن ترى جميع معاملاتك الحساب الفرعي في سجل واحد؟ من نافذة الحسابات في النافذة الرئيسية حدد الحساب الرئيسي ثم اختر عرض-> إفتح الحسابات الفرعية من القائمة." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "عند إدخال التواريخ، يمكنك كتابة '+' أو '--' زيادة أو نقصان للتاريخ المحدد. يمكنك استخدام '+' و '--' لزيادة وإنقاص أرقام الشيكات كذلك." #: doc/tip_of_the_day.list.c:62 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "للتبديل بين علامات التبويب المتعددة في الإطار الرئيسي، اضغط تحكم + صفحة لأعلى/لأسفل." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "في نافذة التسوية، يمكنك الضغط على مفتاح المسافة لوضع علامة على المعاملات كتمت تسويتها. يمكنك أيضا الضغط على Tab و Shift-Tab للانتقال بين الإيداعات والسحوبات." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "لنقل الأموال بين الحسابات بعملات مختلفة، انقر على الزر \"نقل\" في شريط السجل، حدد الحسابات، وستتوفر خيارات \"نقل العملة\" لإدخال سعر الصرف أو المبلغ بعمله أخرى." #: doc/tip_of_the_day.list.c:74 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "يمكنك جمع تقارير متعددة في إطار واحد، لتوفير جميع المعلومات المالية التي تريدها في لمحة واحدة. للقيام بذلك، استخدام مخصص و عينة-> التقرير \"تقرير متعدد الاعمدة مخصص\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:84 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "أوراق الأنماط(Stylesheets) تؤثر على كيفية عرض التقارير. اختر ورقة أنماط للتقرير الخاص بك كخيار لتقرير، واستخدام التحرير->قائمة أوراق الأنماط لتغيير أوراق الأنماط حسب المطلوب." #: doc/tip_of_the_day.list.c:88 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "لرفع قائمة الحسابات في مجال التحويلات في صفحة السجل، اضغط مفتاح القائمة أو تركيبة المفاتيح تحكم+سهم لأسفل" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "محرر الحركة المجدولة يأتي مع حاسبة مرنة جداً. وتشمل الترددات الأساسية لجدولة معاملة يوميا، أسبوعيا وشهريا. ولكن يمكن أن يتم إعداد مخططات أكثر تقدما،. بعض الأمثلة: \n" "\n" "To جدولة عملية كل ثلاثة أسابيع، ويمكنك اختيار التردد الأساسي الأسبوعية ومن ثم تعيين 'جدولةكل 3 أسابيع '.\n" "\n" "و معاملة كل عام يمكنك اختيار التردد الأساسي الشهري ومن ثم تعيين' كل 12 شهرا '." #: doc/tip_of_the_day.list.c:100 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "إذا كنت تعمل ليلا بعد منتصف الليل فيجب عليك إغلاق وإعادة فتح السجل الذي تعمل عليه للحصول على التاريخ الجديد الافتراضي للعمليات التالية ، ولكن ليس من الضروري إعادة تشغيل جنوكاش." #: doc/tip_of_the_day.list.c:104 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "للبحث خلال كافة المعاملات الخاصة بك، بدء عملية البحث (تحرير-> البحث...) من صفحة التسلسل الهرمي للحسابات الرئيسية. لتقييد البحث الخاص بك إلى حساب واحد، إبدء البحث من سجل هذا الحساب." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "اذا كنت ترغب في مقارنة محتوى نافذتين بجانب بعضهم البعض فتستطيع ذلك من خلال اختيار \"النوافذ\" ثم اختيار \"نافذة جديدة بصفحة جديدة\"." #: doc/tip_of_the_day.list.c:112 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "يوجد مقولة بأن لو افترضنا أن الجميع يعلم ما هو الكون ولماذا هو موجود فسيختفي فوراُ وسيتم استبداله بكون آخر أكثر غرابة وغموضاً.\n" "هنالك مقولة أخرى بأنه تم ذلك فعلاً.\n" "\n" "دوغلاس أدام \"المطعم الواقع في نهاية الكون\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "تم إغلاق هذا الدفتر بنجاح." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[1] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[2] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[3] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[4] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." msgstr[5] "أقرب تاريخ معاملة وجدت في هذا الدفتر هي%s. استنادا إلى التحديد الواردة أعلاه، وسيتم تقسيم هذا الدفتر إلى عدد%d دفتر." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "لقد سألت عن الدفتر المراد إنشاؤه. وهذا الدفتر يحتوي على جميع المعاملات حتى منتصف الليل %s (ليصبح المجموع %d معاملات موزعة على حسابات%d). \n" " \n" " عدل العنوان أو الملاحظات أو انقر على الأمام للمضي قدما. \n" " انقر على عودةلضبط المواعيد أو إلغاء" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "الفترة من %s إلى %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "سيتم إنشاء الدفتر بالعنوان %s عند النقر على تطبيق ,انقر على عودة لتعدل، أو إلغاء لعدم إنشاء أي دفتر." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "تم الانتهاء من إغلاق الدفتر! \n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1235 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1240 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "الفترة" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "تاريخ الإغلاق:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:453 msgid "Selected" msgstr "تحديد" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2258 msgid "Account Types" msgstr "أنواع الحسابات" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:560 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "حسابات في '%s'" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:568 msgid "No description provided." msgstr "لا يوجد وصف." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:583 msgid "Accounts in Category" msgstr "فئة الحسابات" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:795 msgid "zero" msgstr "صفر" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:808 msgid "existing account" msgstr "حساب موجود" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:950 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "لا" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1027 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:905 msgid "Placeholder" msgstr "مكان للتثبيت" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1605 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1099 msgid "Opening Balance" msgstr "الرصيد الافتتاحي" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1058 msgid "Use Existing" msgstr "استخدام القائمة" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1172 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1182 #, fuzzy msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" " الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1227 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1246 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:835 msgid "New Book Options" msgstr "خيارات دفتر جديد." #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "الضرائب" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "دفع ضريبة" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "التأمين" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "دفع التأمين" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "تأمين رهن عقاري خاص" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "دفع تأمين رهن عقاري خاص" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "مصروفات أخرى" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "مدفوعات متنوعة" #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:767 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... دفع \"%s\"؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:779 msgid "via Escrow account?" msgstr "عبر حساب الضمان؟" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:930 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Loan" msgstr "قرض" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1465 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "خيار سداد القرض: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:617 gnucash/gnome/reconcile-view.c:447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:407 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:767 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3698 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3749 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:230 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:293 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:159 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1052 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1138 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:725 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 msgid "Date" msgstr "تاريخ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1873 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2852 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2914 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1879 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2947 msgid "Principal" msgstr "المبلغ الأصلي" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2967 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676 msgid "Interest" msgstr "الفائدة" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2853 msgid "Escrow Payment" msgstr "دفع الضمان" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "خطأ في إضافة الأسعار." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:526 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:768 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1096 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1201 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Account" msgstr "حساب" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "الرمز" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:417 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1062 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1223 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Shares" msgstr "سهم" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "ليس لديك أي حسابات أوراق مالية مع أرصدة!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1354 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "حدد..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "تحرير..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2447 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2627 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:166 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:785 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1059 msgid "Bill" msgstr "مطالبة" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2452 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 msgid "Voucher" msgstr " قسيمة الشراء" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:405 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1057 msgid "Invoice" msgstr "الفاتورة" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:675 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:256 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:289 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:339 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:424 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:227 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "الاستخدام العالمي" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "كتابة خاطئة للعنوان %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "عنوان خاطئ %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الادخال: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "لا يتطابق Entity type does not match %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "عنوان خاطئ %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا الكيان الحسابي No such Account entity: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "أيام الخصم لا يمكن أن تكون أكثر من أيام الإستحقاق." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:321 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "يجب توفير اسما لهذا الفترة للمطالبات." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:328 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "يجب توفير اسم فريد لهذا الفترة للمطالبات.الاسم المدخل \"%s\" مستخدم من قبل" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:990 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "أيام" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:802 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:355 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:360 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:663 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "مصطلح \"%s\" قيد الاستخدام. لا يمكن حذفه." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:669 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف \"%s\"؟" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى عميل. الرجاء اختيار العميل أدناه." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "هذه العملية تحتاج إلى أن تسند إلى مورد. الرجاء اختيار المورد أدناه." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "تستخدم تلك السلعة حاليا من واحد على الأقل من حساباتك. لا تستطيع حذفها." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "هذه السلع لديها عروض الأسعار. هل أنت متأكد أنك تريد حذف السلعية المختارة و سعرها؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "متأكد أنك تريد حذف السلعة المحددة؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198 msgid "Delete commodity?" msgstr "حذف السلعة؟" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1166 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1592 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1610 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1921 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:956 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1178 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1222 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1350 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1667 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1707 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:657 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:597 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:131 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:618 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:826 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1020 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1172 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:25 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:305 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:611 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:807 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:931 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_إلغاء" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1593 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا العميل هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس القيمة للتعريف- اسم الشركة، وعنوان الدفع و الاسم" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "يجب إدخال عنوان الفواتير." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "يجب أن تكون نسبة الخصم بين 0-100 أو يجب تركها فارغة." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "يجب أن تكون قيمة الائتمان موجبة أو يجب تركها فارغة." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1466 msgid "" msgstr "< لا يوجد اسم >" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "تحرير العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "عميل جديد" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "عرض/تحرير العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "وظائف العميل" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "فواتير العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "عملية الدفع" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "جهة اتصال الشحن" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr " جهة اتصال الفواتير" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "معرف العميل" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:156 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:293 msgid "Company Name" msgstr "اسم الشركة" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "جهة الاتصال" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3240 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "معرف #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "البحث عن عميل" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "ليس تيم تحديدحساب . يرجى المحاولة مرة أخرى." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "تم تحديد حساب غير صالح . يرجى المحاولة مرة أخرى." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "يجب إدخال اسم مستخدم." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "يجب إدخال اسم الموظف." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "يجب أن تقوم بإدخال العنوان." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "تحرير الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "موظف جديد" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "عرض/تحرير الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "قسائم المصروفات" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "معرف الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "اسم المستخدم للموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3220 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "اسم الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:200 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1753 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:906 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:100 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "العثور على الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "هذا البرنامج يمكنه حساب قيمة واحدة فقط في كل مرة. يجب عليك إدخال القيم للجميع ولكن كمية واحدة." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "لا يمكن لجنوكاش تحديد القيمة في واحدة من المجالات. يجب عليك إدخال تعبير صالح." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "لا يمكن أن يكون معدل الفائدة صفر." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "لا يمكن أن يكون عدد المدفوعات صفر." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "عدد الدفعات لا يمكن أن يكون سلبيا." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:344 #, fuzzy msgid "Find Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:376 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "مكان للتثبيت" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:387 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "المخفية" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy msgid "Not Used" msgstr "غير مجدولة" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "الرصيد (الفترة)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy msgid "Tax related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:446 #, fuzzy msgid "Search from " msgstr "البحث" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "كافة الحسابات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "متوازنة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:600 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:268 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:291 msgid "Closing Entries" msgstr "إغلاق الإدخالات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1327 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1434 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "تسوية" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "سعر السهم" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:629 gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:770 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3719 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3770 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:61 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:205 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1000 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1051 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1328 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1344 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2025 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:665 msgid "Amount" msgstr "المبلغ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:108 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 msgid "Date Posted" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4093 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:221 msgid "Number/Action" msgstr "عدد / العمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:638 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:131 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2461 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:235 msgid "Transaction Number" msgstr "رقم العملية" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:626 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:228 msgid "Number" msgstr "عدد" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:632 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:222 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:772 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:242 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:955 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1078 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1192 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 msgid "Memo" msgstr "مذكرة" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:557 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:536 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:249 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:435 msgid "Notes" msgstr "ملاحظات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1373 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:635 gnucash/gnome/reconcile-view.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:195 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:771 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3708 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3759 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:213 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1057 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1474 msgid "Find Transaction" msgstr "البحث عن المعاملات" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:166 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:95 msgid "Reconciled Date" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:394 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "رمز الحساب" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:112 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:508 #, fuzzy msgid "Description Field" msgstr "الوصف" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:511 msgid "Memo Field" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:514 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:551 #, fuzzy msgid "Online Id" msgstr "على الإنترنت" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:429 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "تحتاج إلى إدخال معلومات الفوترة." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "هل انت متأكد من انك تريد حذف هذا المُدخل؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:618 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "هذا المدخل مرتبط بطلب، وسيتم حذفه من ذلك أيضا!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:258 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:728 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "Post to Account" msgstr "الترحيل الي حساب" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:730 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "هل تريد تراكم الإنشقاقات؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "يجب أن يكون لدى الفاتورة إدخال واحد على الأقل." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:842 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل الفاتورة؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:860 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "واحد أو أكثر من الإدخالات هي لحسابات مختلفة عن عملة الفاتورة. سوف يطلب منك معدل تحويل العملة لكل منها." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:993 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "تم إلغاء الإجراء لأنه لم تعطي جميع أسعار الصرف." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1264 msgid "Total:" msgstr "مجموع:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1270 msgid "Subtotal:" msgstr "مجموع الفرعي:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1271 msgid "Tax:" msgstr "الضرائب:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1275 msgid "Total Cash:" msgstr "مجموع النقدية:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1276 msgid "Total Charge:" msgstr "مجموع الرسوم:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1745 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:791 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1065 msgid "Credit Note" msgstr "إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:553 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2010 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2029 msgid "New Credit Note" msgstr "إشعار إضافة جديد" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:282 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:580 msgid "New Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1997 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2016 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2035 msgid "Edit Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1998 msgid "Edit Invoice" msgstr "تحرير الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2001 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2020 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039 msgid "View Credit Note" msgstr "عرض إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2002 msgid "View Invoice" msgstr "عرض الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2011 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:281 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 msgid "New Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2017 msgid "Edit Bill" msgstr "تعديل الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2021 msgid "View Bill" msgstr "عرض الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2030 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Expense Voucher" msgstr "إيصال مصروفات جديد" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2036 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "تحرير إيصال المصروفات" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2040 msgid "View Expense Voucher" msgstr "عرض إيصال المصروفات" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2446 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 msgid "Bill Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2628 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 msgid "Bill ID" msgstr "معرف الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2451 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 msgid "Voucher Information" msgstr "معلومات القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2453 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3224 msgid "Voucher ID" msgstr "معرف القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2957 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "تاريخ الإدخالات المكررة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3012 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "يوجد فاتورة واحدة أو أكثر قد تم ترحيلها إلى الأستاذ العام\n" "أعد تحديد خياراتك" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3016 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "عرض/تحرير الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597 msgid "Duplicate" msgstr "مكررة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Post" msgstr "وظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3118 msgid "Printable Report" msgstr "تقريرقابل للطباعة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "View/Edit Bill" msgstr "عرض/تعديل الفاتورة" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3114 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "عرض/تحرير القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Invoice Owner" msgstr "مالك الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Invoice Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3231 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:865 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Billing ID" msgstr "معرف الفواتير" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 msgid "Is Paid?" msgstr "تم الدفع ؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3211 msgid "Is Posted?" msgstr "تم الترحيل ؟" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3214 gnucash/gnome/dialog-order.c:873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:550 msgid "Date Opened" msgstr "تاريخ الافتتاح" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3152 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3186 msgid "Company Name " msgstr "اسم الشركة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:689 msgid "Invoice ID" msgstr "معرف الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Bill Owner" msgstr "فاتورة المالك" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Bill Notes" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 msgid "Voucher Owner" msgstr "مالك القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 msgid "Voucher Notes" msgstr "ملاحظات القسيمة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3233 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:740 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:157 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:142 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:406 msgid "Type" msgstr "نوع" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3235 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:307 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:790 msgid "Paid" msgstr "مدفوع" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Posted" msgstr "تم الترحيل" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3243 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 msgid "Due" msgstr "الاستحقاق" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3245 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:891 msgid "Opened" msgstr "تم فتحها" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3247 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:439 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:443 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:170 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:273 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1056 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 msgid "Num" msgstr "رقم" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 msgid "Find Bill" msgstr "البحث عن مطالبة" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "البحث عن إيصال نفقات" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Expense Voucher" msgstr "إيصال المصاريف" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Find Invoice" msgstr "البحث عن الفاتورة" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 msgid "CN?" msgstr "CN?" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #, fuzzy, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "مطالبة" msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:" msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:" msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "مطالبات الواجب تذكرها" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3482 #, fuzzy, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "مطالبة" msgstr[1] "المطالبة الاتية حلت:" msgstr[2] "المطالبتان الاتيتان حلتا:" msgstr[3] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[4] "المطالبات الاتية حلت: %d" msgstr[5] "المطالبات الاتية حلت: %d" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 #, fuzzy msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "مطالبات الواجب تذكرها" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "هذه الوظيفة يجب أن تعطى اسم" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "يجب عليك إختيار صاحب هذه الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "تحرير الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "New Job" msgstr "وظيفة جديدة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "عرض/تعديل الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "عرض الفواتير" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "إسم المالك" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "النشطة فقط؟" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 msgid "Rate" msgstr "مُعَدَّلٌ" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:104 msgid "Job Number" msgstr "رقم الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:117 msgid "Job Name" msgstr "اسم الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "البحث عن الوظيفة" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:197 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1713 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1830 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1065 msgid "Open" msgstr "فتح" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:889 msgid "Closed" msgstr "مغلق" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:133 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:783 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:208 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:321 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:717 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:241 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "رصيد" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873 msgid "Gains" msgstr "المكاسب" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "الربح/الخسارة" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "المجموعات في حساب %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "يجب ان يعطى الطلب معرف للطلب" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "في هذا الطلب تحتاج ادخال واحد على الأقل" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "هذا الطلب يحتوي مدخالات التي لم يتم فوترتها. هل أنت متأكد أنك تريد إغلاقه قبل فوترة كافة المدخالات؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "هل تريد حقاً إغلاق النظام؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "إغلاق التاريخ" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:858 msgid "View/Edit Order" msgstr "عرض/تحرير النظام" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "Order Notes" msgstr "ترتيب الملاحظات" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:150 msgid "Date Closed" msgstr "تاريخ الإغلاق" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 msgid "Is Closed?" msgstr "مغلق؟" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 msgid "Owner Name " msgstr "اسم المالك" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:519 msgid "Order ID" msgstr "معرف الطلب" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:947 msgid "Find Order" msgstr "العثور على الطلب" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "يجب إدخال اسم حساب صالح قبل الترحيل." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "يجب عليك اختيار شركة لعمليات الدفع." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:689 msgid "Pre-Payment" msgstr "دفع مسبق" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:966 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "ترتبط حسابات التحويل و الترحيل مع عملات مختلفة. يرجى تحديد سعر صرف العملات." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1213 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:573 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:502 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "العملاء" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1217 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:508 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:119 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "مورد" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1221 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:511 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:116 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "الموظف" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1360 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "لا يوجد لديك حساب صالح الرجاء إنشاء حساب من نوع%s قبل المتابعة لمعالجة هذا الدفع. ربما كنت ترغب في إنشاء الفاتورة أو المطالبة أولا؟" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1513 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1527 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1530 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "إعادة تعيين التحذيرات" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1533 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1651 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "متواصل" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1534 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1646 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[4] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" msgstr[5] "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد %d؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:186 msgid "Delete prices?" msgstr "حذف الأسعار؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "إدخالات" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:442 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:222 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف السعر المحدد؟" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "الأسعار المسجلة." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:234 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "حدد الأمان" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "إختر العملة" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:279 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "يجب إدخال كمية صالحة." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "لا يمكن hgحفظ. تحقق من نسق الملف." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "هناك تكرار نسق الملف." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "خطأ ملف The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "التطبيق" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "المستخدم" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:380 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Top" msgstr "أعلى" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(متوقف مؤقتا)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "إكمال" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:869 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351 msgid "_Transaction" msgstr "_المعاملات" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_الإجراءات" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "لقد تغيرت العملية المجدولة. هل أنت متأكد أنك تريد الإلغاء؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الائتمان للتقسيم %s" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل صيغة الخصم للتقسيم %s" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "محرر عملية مجدولة لا يمكنه تحقيق التوازن تلقائيا لهذه العمليةة. هل ينبغي أن يتم إدخال ذلك؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "يرجى تسمية العملية المجدولة." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "العملية المجدولة باسم %s موجودة بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد تسمية هذه بالاسم نفسه؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة دون قالب لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "يرجى تحديد نهاية صالحة." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "يجب أن يكون هناك عدد من مرات الحدوث." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "عدد مرات الحدوث المتبقية (%d) أكبر من إجمالي مرات الحدوث (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "لقد حاولت إنشاء عملية مجدولة لن يتم تشغيلها أبدا. هل تريد حقا أن تفعل هذا؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1299 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "ملاحظة: إذا كنت قد قبلت بالفعل تغييرات على القالب، عمليةالالغاء لن تفعلها." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1345 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383 msgid "(never)" msgstr "(ابدأ)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1513 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "تم تغيير قالب العمليات الحالي. هل ترغب في تسجيل التغييرات؟" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1780 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "المعاملات المجدولة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "المعاملات المجدولة مع متغيرات أو عدة عملات لا يمكن أن تنشأ تلقائيا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "لا يمكن تحليل %s للعملية \"%s\"" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "العملية %s تتضمن على حساب غير صالح" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "حساب غير صالح في العملية" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr " %sالعملية تتضمن مبالغ دائنة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "العملية تتضمن مدخلات غير متوافقة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr " %sالعملية تتضمن مبالغ مدينة غير متوافقة مع نمط المدخلات المسموح بها" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "العملية المجدولة غير متوازنة. ننصح بتصحيح هذا الوضع." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "لا يمكن إنشاء عملية مجدولة من عملية يتم تحريرها حاليا. الرجاء أدخال عملية المجدولة قبلا." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "تجاهل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "تأجيل" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "إنشاء" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "تذكير" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:160 msgid "Created" msgstr "إنشاء" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:570 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:237 msgid "Never" msgstr "ابدأ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(بحاجة إلى قيمة)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "عملية غير صالحة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[1] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( معاملة واحدة تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[2] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. (معاملتان تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[3] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[4] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها تلقائيا)" msgstr[5] "لا توجد المعاملات مجدولة مقرر ادخالها في هذا الوقت. ( %d معاملات تم إنشاؤها تلقائيا)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "Transaction" msgstr "المعاملة" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:507 msgid "Status" msgstr "مركز" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "المعاملات التي تم إنشاؤها" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "اخر سنة صالحة:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "نموذج خط البيانات:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:405 msgid "Code" msgstr "رمز" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "الآن" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1162 msgid "Income Tax Identity" msgstr "هوية ضريبة الدخل" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:42 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1217 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "تحذير: إذا قمت بتعيين فئات TXF، وقمت لاحقا بتغيير النوع، ​سوف تحتاج إلى إعادة تعيين تلك الفئات يدويا كلا على حدة" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1369 msgid "Form" msgstr "النموذج" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:219 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:221 #, fuzzy msgid "File Not Found" msgstr "لم يتم العثور على" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:232 #, fuzzy msgid "Address Found" msgstr "الهاتف" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:234 #, fuzzy msgid "Address Not Found" msgstr "الهاتف" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:316 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1551 #, fuzzy msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:482 #, fuzzy msgid "Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:502 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:504 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:523 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:535 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "_النسبية:" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "يجب إدخال اسم الشركة. إذا كان هذا البائع هو فرد (وليس شركة) يجب إدخال نفس القيمة للتعريف - اسم الشركة، و عنوان الدفع-الاسم." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "يجب أن تقوم بإدخال عنوان الدفع." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "تحرير المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "مورد جديد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "عرض/تحرير المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "الوظائف الخاصة بالمورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "فواتير المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "دفع الفاتورة" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "معرف المورد" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "العثور على المورد" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:450 msgid "Inflow from Income" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:452 #, fuzzy #| msgid "Total Expenses" msgid "Outflow to Expenses" msgstr "مجموع المصروفات" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:454 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability" msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:456 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "فتح الميزانية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1504 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1255 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:477 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:223 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:316 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:295 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:799 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:609 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1905 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:248 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "صفحة حسابات جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "فتح صفحة جديدة في \"شجرة تصنيف الحساب\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "ملف جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "إنشاء ملف جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_فتح..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "فتح ملف موجود على الجهاز من GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:113 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:614 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1285 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "حفظ الملف الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "حفظ باسم..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "حفظ هذا الملف مع اسم مختلف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "الغاء التغييرات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "إعادة تحميل قاعدة البيانات الحالية، بالعودة عن التغييرات الغير محفوظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "تصدير الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "تصدير شجرة الحسابات إلى ملف جنوكاش جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Find..." msgstr "_العثور على..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Find transactions with a search" msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "خيارات التقرير الضريبي" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "إعداد الحسابات ذات الصلة لتقارير الضرائب، مثل ضريبة الدخل بالولايات المتحدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_المعاملات المجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_محرر المعاملة المجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "قائمة المعاملات المجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "منذ آخر تشغيل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "خلق المعاملات المجدولة منذ آخر مرة تم عمل البرنامج" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_الرهن العقاري وتسديد القروض..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "إعداد المعاملات الجدولة لسداد قرض" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "B_udget" msgstr "الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "إغلاق الدفاتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "أرشيف البيانات القديمة باستخدام الفترات المحاسبية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Price Database" msgstr "قاعدة بيانات الأسعار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "عرض وتحرير أسعار الأسهم وصناديق الاستثمار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_محرر الأمان" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "عرض وتحرير السلع للأسهم وصناديق الاستثمار المشتركة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_حاسبة سداد القرض" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "استخدام حاسبة سداد القرض/الرهن العقاري" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "إغلق الدفتر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "إغلاق الدفتر في نهاية الفترة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy msgid "_Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy msgid "View all Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_نصائح اليوم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "عرض نصائح اليوم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:528 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[1] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[2] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[3] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[4] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" msgstr[5] "لا توجد معاملات مجدولة للإدخال في هذا الوقت. (تم إنشاء %d معاملة أليا)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "الميزانية الجديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "إنشاء ميزانية جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "فتح الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "فتح الميزانية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "نسخ الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "نسخ الميزانية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:260 msgid "Select a Budget" msgstr "حدد ميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:262 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1223 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1354 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:932 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1509 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:363 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:320 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:626 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:822 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:421 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:479 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_الأعمال" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr " نظرة عامة على العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "فتح صفحة نظرة عامةعلى العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:163 msgid "_New Customer..." msgstr "_عميل جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"عميل جديد\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_البحث عن العملاء..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على العميل\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:199 msgid "New _Invoice..." msgstr "فاتورة جديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"فاتورة جديدة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "العثور على الفاتورة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "الوظيفة الجديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "فتح مربع حوار وظيفة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "البحث عن الوظيفة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن وظيفة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_عملية الدفع..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"عملية الدفع\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "نظرة عامة عن الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "فتح صفحة نظرة عامة عن الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_مورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:158 msgid "_New Vendor..." msgstr "مورد جديد ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "فتح مربع حوار مورد جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "العثور على المورد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:194 msgid "New _Bill..." msgstr "فاتورة جديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "فتح مربع حوار مطالبة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "بحث عن مطالبة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "فتح مربع حوار بحث عن مطالبة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "نظرة عامة عن موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_الموظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:168 msgid "_New Employee..." msgstr "_موظف جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"موظف الجديد\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_البحث عن الموظف..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "إيصال مصروفات جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "أفتح صفحة نظرة عامة عن موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "العثور على إيصال المصاريف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "فتح نافذة بحث قسائم النفقات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "جدول ضريبة المبيعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "عرض وتحرير قائمة \"جداول ضريبة المبيعات\" (ضريبة المبيعات/ضريبة القيمة المضافة)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_محرر شروط الدفع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "عرض وتحرير قائمة شروط الدفع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "التذكير بمطالبات _حلت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "التذكير بمطالبات _حلت" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "فتح مربع الحوار \"تذكير فواتير مستحقة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "تصدير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "البحث عن نص" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "تهيئة بيانات الاختبار " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "تعيين كمدفوعات ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "تعيين الحركة المحددة كمدفوعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy msgid "Edit payment..." msgstr "تعيين كمدفوعات ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "تحرير المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32 msgid "New _Account..." msgstr "حساب _ جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Create a new Account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "التسلسل الهرمي لحساب جديد..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "تمديد الدفتر الحالي عن طريق الدمج مع فئات نوع حسابات جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Account" msgstr "فتح حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account" msgstr "فتح الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم محدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "فتح الحساب المحدد وجميع ما لها من الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية بالنمط القديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "فتح الحسابات بالنمط القديم و كذا كل حساباتها الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Edit _Account" msgstr "تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Edit the selected account" msgstr "تحرير الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 msgid "_Delete Account..." msgstr "_حذف الحساب..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 msgid "Delete selected account" msgstr "حذف الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Color..." msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Cascade selected account color" msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 #, fuzzy msgid "F_ind Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 #, fuzzy msgid "Find an account" msgstr "البحث عن المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_إعادة ترقيم الحسابات الفرعية..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "تذكر كل الخسابات الفرعية للحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "_Filter By..." msgstr "_تصفية بواسطة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182 msgid "_Refresh" msgstr "تحديث" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 msgid "Refresh this window" msgstr "تحديث هذه النافذة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456 msgid "_Reconcile..." msgstr "تسوية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457 msgid "Reconcile the selected account" msgstr " التسوية بين الحسابات المختارة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461 msgid "_Auto-clear..." msgstr "مسح تلقائي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391 msgid "_Transfer..." msgstr "_نقل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "نقل الأموال من حساب واحد إلى آخر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "تجزئة السهم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "تسجيل تجزئة السهم أو الاندماج الأسهم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 msgid "View _Lots..." msgstr "عرض المجموعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "عارض/محرر المجموعات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "فحص وإصلاح حساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "فحص و إصلاح الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في هذا الحساب و حساباته الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "فحص & و إصلاح الجميع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "تحقق من وإصلح المعاملات الغير متوازنة والانقسامات بدون أصول في كل الحساباتالحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "سجل2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:370 msgid "Open2" msgstr "أفتح2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:279 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:280 msgid "New" msgstr "جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:867 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1376 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1083 msgid "(no name)" msgstr "(لا إسم)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1411 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "سيتم حذف الحساب %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1539 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل جميع المعاملات في هذا الحساب إلى الحساب %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1545 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع المعاملات في هذا الحساب." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1554 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل كل الحسابات الفرعية للحساب %s " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1560 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع الحسابات فرعية لها." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "سيتم نقل جميع معاملات الحساب الفرعي للحساب %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1571 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "سيتم حذف جميع معاملات الحساب الفرعي." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1576 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "فتح الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "_Delete Budget" msgstr "_حذف الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Delete this budget" msgstr "حذف هذه الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639 msgid "Budget Options" msgstr "خيارات الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Edit this budget's options" msgstr "تحرير خيارات هذه الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 msgid "Estimate Budget" msgstr "تقديرات الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "تقدير قيمة الميزانية لحسابات التقديرية المختارة بناء على المعاملات السابقة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:201 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "الفترة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "تحرير الحساب المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:623 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:200 msgid "Estimate" msgstr "تقدير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:839 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "الميزانية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:876 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "ميزانية لم يتم تسميتها" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "حذف %s ؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:974 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1100 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "يجب تحديد حساب واحد على الأقل للتقدير." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Sort _Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "إنشاء حساب جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_قص" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "_Enter" msgstr "_أدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Record the current entry" msgstr "سجل المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Cancel the current entry" msgstr "إلغاء الإدخال الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Delete the current entry" msgstr "حذف الإدخال الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Blank" msgstr "_فارغ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_تكرار المدخلات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "قم بإنشاء نسخة من الإدخال الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:186 msgid "Move Entry _Up" msgstr "نقل الإدخال لأعلى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:187 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأعلى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "نقل الإدخال لأسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "نقل الإدخال الحالي سطرا واحدا لأسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Company Report" msgstr "_تقرير الشركة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "_Standard" msgstr "_معيار" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "الحفاظ على ترتيب الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:680 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:661 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010 msgid "_Date" msgstr "_تاريخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 msgid "Sort by date" msgstr "فرز حسب التاريخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680 msgid "Date of _Entry" msgstr "تاريخ _الدخول" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "فرز حسب تاريخ الدخول" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "_Quantity" msgstr "_الكمية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "Sort by quantity" msgstr "فرز حسب الكمية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "_Price" msgstr "_السعر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 msgid "Sort by price" msgstr "فرز حسب السعر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:775 msgid "Descri_ption" msgstr "_وصف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 msgid "Sort by description" msgstr "فرز حسب الوصف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "طباعة الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_تحرير الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "فاتورة _مكررة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 msgid "_Post Invoice" msgstr "_ترحيل فاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 msgid "_Unpost Invoice" msgstr " _إلغ ترحيل هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 msgid "New _Invoice" msgstr "_ فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_ دفع الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "طباعة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "تعديل الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "مكررة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "دفع الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr " _إلغ ترحيل هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "دفع الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "_طباعة الشيكات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "عرض/تحرير القسيمة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "فاتورة _مكررة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr " قسيمة الشراء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr " _إلغ ترحيل هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "قسيمة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr " قسيمة الشراء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "إشعار إضافة جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:315 msgid "Make a printable invoice" msgstr "تقديم فاتورة للطباعة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 msgid "Edit this invoice" msgstr "تحرير هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr " رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "تقديم فاتورة للطباعة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "تحرير هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr " رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:334 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:335 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:336 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "تقديم فاتورة للطباعة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "تحرير هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr " رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "تقديم فاتورة للطباعة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "تحرير إشعار إضافة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة منسوخة من الفانورة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:357 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "ترحيل هذه الفاتورة إلى شجرة الحسابات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:358 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr " رد قيد هذه الفاتورة وجعلها قابلة للتحرير" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة لنفس المالك الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "الانتقال إلى الادخال الفارغ في الجزء السفلي من الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "أدخل مدفعوعات لصاحب هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "فتح نافذة تقرير شركة لمالك هذه الفاتورة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594 msgid "Enter" msgstr "أدخل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "حتى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "إلى أسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600 msgid "Blank" msgstr "فارغة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Unpost" msgstr "عكس الترحيل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy msgid "Pay" msgstr "اليوم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:143 msgid "E_dit Vendor" msgstr "تحرير المورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:144 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "تحرير المورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:148 msgid "E_dit Customer" msgstr "تحرير العميل المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:149 msgid "Edit the selected customer" msgstr "تحرير العميل المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:153 msgid "E_dit Employee" msgstr "تحرير موظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:154 msgid "Edit the selected employee" msgstr "تحرير الموظف المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:159 msgid "Create a new vendor" msgstr "إنشاء مورد جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:164 msgid "Create a new customer" msgstr "إنشاء عميل جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:169 msgid "Create a new employee" msgstr "إنشاء موظف جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:175 msgid "_Delete Owner..." msgstr "حذف مالك" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:176 msgid "Delete selected owner" msgstr "حذف المالك المحدد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:195 msgid "Create a new bill" msgstr " انشاء مطالبة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:200 msgid "Create a new invoice" msgstr "إنشاء فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:204 msgid "New _Voucher..." msgstr "قسيمة جديدة..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:205 msgid "Create a new voucher" msgstr " انشاء قسيمة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:917 msgid "Vendor Listing" msgstr "قائمة الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:210 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "إظهار قائمةالتقادم لكافة الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:214 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:923 msgid "Customer Listing" msgstr "قائمة العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:215 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "إظهار قائمة التقادم لكافة العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:845 msgid "Vendor Report" msgstr "تقرير المورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220 msgid "Show vendor report" msgstr "إظهار تقرير مورد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:836 msgid "Customer Report" msgstr "تقرير العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 msgid "Show customer report" msgstr "إظهار تقرير العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:854 msgid "Employee Report" msgstr "تقرير الموظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 msgid "Show employee report" msgstr "إظهار تقرير الموظف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:283 msgid "New Voucher" msgstr "قسيمة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:434 msgid "Owners" msgstr "الملاك" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:615 msgid "Customers" msgstr "العملاء" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Jobs" msgstr "الوظائف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:625 msgid "Vendors" msgstr "الموردين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:630 msgid "Employees" msgstr "الموظفين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1091 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "سيتم حذف المالك%s هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل هذا؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "قص المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_نسخ المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_لصق المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "تكرار المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1708 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_حذف المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cu_t Split" msgstr "قص التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "_Copy Split" msgstr "نسخ التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "_Paste Split" msgstr "لصق التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 msgid "Dup_licate Split" msgstr "تكرار التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "حذف التقسيم." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "قطع المعاملة المحددة في الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "نسخ المعاملة المحددة في الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "لصق المعاملة من الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "قم بإنشاء نسخة من المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Delete the current transaction" msgstr "حذف المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "قص التقسيم المحدد إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "نسخ التقسيم المحدد إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "لصق التقسيم من الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "قم بإنشاء نسخة من التقسيم الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Delete the current split" msgstr "حذف التقسيم الحالي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "_Print Checks..." msgstr "_طباعة الشيكات..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167 msgid "Cu_t" msgstr "قص" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "قص التحديد الحالي ونسخه إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "نسخ التحديد الحالي إلى الحافظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "لصق محتوى الحافظة في موضع المؤشر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "أزل جميع التقسيمات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "أزل جميع التقسيمات في المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_إدخال معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Record the current transaction" msgstr "سجل المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "إلغاء المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "إلغاء المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "_Void Transaction" msgstr "_إلغاء المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "إعكس إلغاء هذه المعاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "إضافة معاملة عكسية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "تحريك لأعلى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "نقل المعاملة صف واحد صعودا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "تحريك لأسفل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "نقل المعاملة صف واحد نزولاا. متاح فقط إذا كان تاريخ وعدد كل الصفوف متطابق ويتم فرز نافذة السجل بالتاريخ." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "مسح تلقائي للمعاملات الفردية، حتى تصل إلى مبلغ معين تم مسحه" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_معاملة فارغة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "تحرير سعر الصرف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "تحرير سعر الصرف للمعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "_Jump" msgstr "الانتقال السريع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "الإنتقال السريع إلى المعاملة المقابلة في الحساب الآخر" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Sche_dule..." msgstr "الجدول الزمني..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "إنشاء معاملة مجدولة بإستخدام المعاملة الحالية كقالب" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "_All transactions" msgstr "_جميع المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "_This transaction" msgstr "_هذه المعاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Account Report" msgstr "تقرير الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "فتح سجل تقرير لهذا الحساب" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "تقرير الحساب-معاملة واحدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "فتح تقرير سجل للمعاملات المحددة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526 msgid "_Double Line" msgstr "خط مزدوج" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "إظهار التواريخ الإضافية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532 msgid "S_plit Transaction" msgstr "تقسيم المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "عرض كل التقسيمات في المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 msgid "_Basic Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ الأساسي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423 msgid "Transaction _Journal" msgstr "معاملات دفتر اليومية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "مشاهدة توسيعات المعاملات مع جميع التقسيمات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:731 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "نقل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599 msgid "Schedule" msgstr "الجدول الزمني" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "مسح تلقائي" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل الجديد أثناء فتحه في السجل القديم." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "دفتر اليومية العامة" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1600 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1911 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات إلى %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1604 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "السجل عليه تغييرات معلقة لمعاملة. هل ترغب في حفظ التغييرات إلى هذه المعاملة، تجاهل المعاملة، أو قم بإلغاء العملية؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1918 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_تجاهل المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1611 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1922 msgid "_Save Transaction" msgstr "_حفظ المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1758 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2055 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2358 msgid "unknown" msgstr "غير معروف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1976 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3481 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:734 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2402 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3487 msgid "Portfolio" msgstr "محفظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3493 msgid "Search Results" msgstr "نتائج البحث" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2398 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3489 msgid "Portfolio Report" msgstr "تقرير المحفظة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3495 msgid "Search Results Report" msgstr "تقرير نتائج البحث" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3499 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2333 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:683 msgid "Register" msgstr "سجل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:377 msgid "Register Report" msgstr "تقرير السجل" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517 msgid "and subaccounts" msgstr "و الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2464 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3546 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1354 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:371 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:595 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850 msgid "Credit" msgstr "دائن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1334 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1351 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:369 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:592 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819 msgid "Debit" msgstr "مدين" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3683 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3685 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "نتيجة هذا البحث تحتوي على تقسيمات من أكثر من حساب واحد. هل ترغب في طباعة الشيكات على الرغم من أنهم ليسوا جميعا من نفس الحساب؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2645 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3695 msgid "_Print checks" msgstr "_طباعة الشيكات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2664 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3714 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "يمكنك فقط طباعة الشيكات من سجل حساب مصرفي أو نتائج البحث." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2857 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3894 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "لا يمكنك إبطال معاملة مع تقسيمات مسواه أو ممسوحة." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3000 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4145 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "تصفية %s من قبل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "ربط الملف مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "ربط الموقع مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "Open Associated Invoice" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع المقترن" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "ربط ملف مع المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "ربط الموقع مع المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "قم بفتح الملف المقترن أو الموقع للعملية الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Invoice dialog" msgid "Open the associated invoice" msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الفاتورة\"" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "أزل التقسيمات الأخرى" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "_Sort By..." msgstr "فرز حسب..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603 msgid "Associate File" msgstr "اقرن ملف" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604 msgid "Associate Location" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605 msgid "Open File/Location" msgstr "فتح ملف/موقع" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606 #, fuzzy #| msgid "New Invoice" msgid "Open Invoice" msgstr "فاتورة جديدة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:797 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "لقد حاولت فتح حساب في السجل القديم أثناء فتحه في السجل الجديد." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 #, fuzzy msgid "Filter By:" msgstr "النتائج حسب ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3362 msgid "Start Date:" msgstr "تاريخ البدء:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3368 #, fuzzy msgid "Show previous number of days:" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3375 msgid "End Date:" msgstr "تاريخ الانتهاء:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3385 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:122 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:393 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "لم يتم تسويته" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3387 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:804 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:123 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:398 msgid "Cleared" msgstr "مسح" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3389 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:818 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:124 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:403 msgid "Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3391 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:125 msgid "Frozen" msgstr "مجمد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3393 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:126 msgid "Voided" msgstr "ملغاة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3501 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "تقرير عن معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3901 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "هذه المعاملة للقراءة فقط. مع ملحوظة %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1074 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "تم إدخال عكسي مسبقاً لهذه الحركة." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "فرز %s من قبل..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4846 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "_مجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:732 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:752 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 msgid "_New 2" msgstr "جديد2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "إنشاء معاملة جديدة مجدولة 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "تحرير المعاملة المجدولة المحددة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 msgid "_Edit 2" msgstr "تحرير2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "تحرير المعاملات المجدولة المحددة 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "حذف المعاملة المجدولة المحددة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "المعاملات القادمة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "هل تريد حذف هذه المعاملة المجدولة حقاً؟" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "دفتر اليومية العامة" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "سجل2 فتح حساب أستاذ عام" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "دفتر الأستاذ العام بالنمط القديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "فتح نافذة دفتر أستاذ عام نمط قديم" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "فتح نافذة دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2004 #, fuzzy msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "موازنة المدخلات من التسوية" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2495 msgid "Present:" msgstr "الوقت الحالي:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2496 msgid "Future:" msgstr "المستقبل:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2497 msgid "Cleared:" msgstr "مسح:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498 msgid "Reconciled:" msgstr "تسوية :" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2499 msgid "Projected Minimum:" msgstr "الحد الأدنى المتوقع:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2503 msgid "Shares:" msgstr "الأسهم:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2504 msgid "Current Value:" msgstr "القيمة الحالية:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "سجل حسابات المدفوعات / المقبوضات" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "السجل المعروض هو لحساب المدفوعات أو المقبوضات. تغيير الإدخالات قد يسبب ضرر، يرجى استخدام خيارات الأعمال لتغيير الإدخالات." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2586 msgid "This account register is read-only." msgstr "هذا سجل الحساب للقراءة فقط" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2639 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "لا يجوز أن تعدل هذا الحساب. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب وعدم إختيار مربع المكان المحجوز" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2646 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "لا يمكن تحرير أحد الحسابات الفرعية المحددة. إذا كنت ترغب في تعديل المعاملات في هذا السجل، الرجاء فتح خيارات الحساب الفرعي وعدم إختيار المكان المحجوز. يمكنك أيضا فتح حساب فردية بدلا من مجموعة من الحسابات." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:614 #, fuzzy msgid "Standard Order" msgstr "ترتيب قياسي" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:620 #, fuzzy msgid "Date of Entry" msgstr "تاريخ _الدخول" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:623 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1983 #, fuzzy msgid "Statement Date" msgstr "تاريخ البيان:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:646 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:153 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "فرز تنازلي" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:150 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:411 msgid "Ascending" msgstr "فرز تصاعدي" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:674 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "نوع عامل التصفية" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:857 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:860 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:861 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:891 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1640 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(لا يوجدمذكرة)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:894 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1643 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(لا يوجد وصف)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:919 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "قص التقسيم" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:933 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "تحرير المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:957 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "قص المعاملات" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1101 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "لا يمكن تعديل أو حذف هذه المعاملة." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1115 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاريخ هذه الصفقة أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "إزالة التقسيمات من هذه المعاملة؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1152 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "هذه الصفقة يحتوي على تقسيمات مسواه. التعديل ليس فكرة جيدة لأن ذلك سوف يجعل رصيد التسوية غير دقيق." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1181 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "أزل التقسيمات" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1218 #, fuzzy msgid "Associate File with Transaction" msgstr "ربط الملف مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1221 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1349 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:851 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "<< _إزالة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1261 #, fuzzy msgid "Existing Association is '" msgstr "الأصول الموجودة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1346 #, fuzzy msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "ربط الموقع مع معاملة" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1370 msgid "Amend URL" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1374 msgid "Enter URL like https://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "حذف التقسيم %s من العملية %s؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1605 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "حذف التقسيم المسوى ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1608 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "لا يمكنك حذف هذا التقسيم." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1609 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1684 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "حذف المعاملة الحالية؟" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1685 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "حذف معاملة به تقسيمات مسواه ليس فكرة جيدة لأنه سوف يؤدي لكون رصيدك المسوى غير دقيق." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2510 #, fuzzy msgid "Sort By:" msgstr "فرز حسب" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2625 msgid "This account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "جنوكاش" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "إدارة الشؤون المالية والحسابات والاستثمارات الخاص بك" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "جنوكاش هو برنامج للمحاسبة الشخصية و الأعمال التجارية الصغيرة" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "مصمم ليكون سهل الاستخدام، لكنه قوي ومرن، جنوكاش يسمح لك بتتبع الحسابات المصرفية والأسهم والإيرادات والمصروفات. وطريقة سريعة وبديهية لاستخدام دفتر الشيكات، لأنه يقوم على مبادئ المحاسبة المهنية مثل محاسبة القيد المزدوج لضمان الدفاتر المتوازنة والتقارير الدقيقة." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "مع جنوكاش يمكنك (ولكن لا تقتصر على):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "تعقب الدخل الشخصي يوما بعد يوم والنفقات الخاصة بك" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "إدارة الأسهم والسندات وحسابات صناديق الاستثمار بسهولة" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "تتبع المحاسبة الخاصة باعمالك التجارية و تحديثها يوميا" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "إنشاء تقارير دقيقة و رسوم البيانية من البيانات المالية" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "قم بإعداد المعاملات المجدولة لتجنب إدخال البيانات المتكررة" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "تنفيذ العمليات الحسابية المالية، مثل سداد القروض" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "تفضيلات GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "الإدارة المالية" #. Translators: Icon file name, do not translate unless you also provide a localized icon file. Alternatively use the English "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:707 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "لم تقم بتحديد مالك" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:852 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:990 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:100 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "الوظيفة" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177 msgid "is" msgstr "هو" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178 msgid "is not" msgstr "ليس" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "كيان غير موجود: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "العملية بدون حسابات:%s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "نوع الكيان غير معتمد: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "لا يوجد مثل هذا السعر: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:292 msgid "Business" msgstr "معلومات الشركة" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "البحث عن تقسيمات فارغة ..." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "لا يمكن عمل مسح فريد للتقسيمات.تم العثور على عدة إحتمالات." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "لا يمكن مسح الكمية المحددة." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile.c:545 msgid "Interest Payment" msgstr "دفع الفائدة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:458 gnucash/gnome/window-reconcile.c:548 msgid "Interest Charge" msgstr "رسوم الفائدة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:466 gnucash/gnome/window-reconcile.c:556 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:784 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:806 msgid "Payment Information" msgstr "معلومات الدفع" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:476 gnucash/gnome/window-reconcile.c:566 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:817 msgid "Payment From" msgstr "الدفع من" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:482 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:492 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:572 gnucash/gnome/window-reconcile.c:582 msgid "Reconcile Account" msgstr "تسوية الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:497 gnucash/gnome/window-reconcile.c:587 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:911 msgid "Payment To" msgstr "الدفع إلى" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:510 gnucash/gnome/window-reconcile.c:600 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "لا مدفوعات تلقائية لفائدة هذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:601 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "لا مدفوعات رسوم فائدة لهذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:765 gnucash/gnome/window-reconcile.c:860 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:201 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "أدخل مدفوع الفائدة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:767 gnucash/gnome/window-reconcile.c:862 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "قم بإدخال رسوم الفائدة..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1072 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1170 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 msgid "Debits" msgstr "الحسابات المدينة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1082 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1180 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "الحسابات الدائنة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1282 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف المعاملة المختارة؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1993 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:122 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "الرصيد الافتتاحي:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2003 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "الرصيد النهائي:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "تسوية الرصيد :" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2023 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:313 msgid "Difference" msgstr "الفرق" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2136 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "قمت بإجراء تغييرات على نافذة التسوية هذه . هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "الحساب غير متوازن. هل أنت متأكد أنك تريد الإنهاء؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "هل تريد تأجيل هذه التسوية والانتهاء منها في وقت لاحق؟" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Reconcile" msgstr "_تسوية" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:454 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2433 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:948 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2053 msgid "_Help" msgstr "_تعليمات" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_معلومات التسوية" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "قم بتعديل معلومات التسوية بحسب تاريخ الكشف والرصيد الختامي." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Finish" msgstr "_إنهاء" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "الانتهاء من تسوية هذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368 msgid "_Postpone" msgstr "_تأجيل" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "تأجيل التسوية لهذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "إلغاء تسوية هذا الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Open Account" msgstr "_فتح حساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Open the account" msgstr "فتح الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386 msgid "_Edit Account" msgstr "_تحرير الحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "تحرير الحساب الرئيسي لهذا السجل" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "_Check & Repair" msgstr "_تحقق & إصلاح" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510 msgid "_Balance" msgstr "_الرصيد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "إضافة إدخال موازنة جديدة للحساب" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the current transaction" msgstr "تحرير المعاملة الحالية" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "حذف المعاملة المحددة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "تسوية المحدد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr " التسوية بين المعاملات المختارة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2425 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "الرجوع في تسوية المحدد" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "الرجوع في تسوية المعاملات المحددة" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "فتح نافذة تعليمات GnuCash" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:407 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:415 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:420 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1896 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "يجب تحديد عنصر من قائمة" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "حدد" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 msgid "Order" msgstr "الطلب" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:422 msgid "New Order" msgstr "طلب جديد" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 msgid "New Transaction" msgstr "معاملة جديدة" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Split" msgstr "تقسيم جديد" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy #| msgid "New item" msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "عنصر جديد" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:834 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 msgid "all criteria are met" msgstr "تم استيفاء جميع المعايير" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160 msgid "any criteria are met" msgstr "تم استيفاء أية معايير" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "لم تقم بتحديد أية حسابات" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "ماثل جميع الحسابات" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "ماثل أي حساب" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "لا تماثل أي حساب" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:257 msgid "Selected Accounts" msgstr "حسابات مختارة" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "اختر الحسابات" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "حدد الحسابات للمطابقة" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "حدد الحسابات للمقارنة" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "قبل" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "قبل أو على" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "على" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "ليس على" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "بعد" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "على أو بعد" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "أقل من" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "أقل من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "لا يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "أكبر من" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "أقل من" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "أقل من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "لا يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "أكبر من" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "أكبر من أو يساوي" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "الأرصدة المدينة و الدائنة" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "الأرصدة المدينة" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "الأرصدة الدائنة" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215 msgid "Not Cleared" msgstr "لم يمسح" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "يجب إدخال نص للبحث." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "خطأ في المصطلح '%s':\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "يحتوي على" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "مماثل للمصطلح" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "غير مماثل للمصطلح" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "مماثل للحالة" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "الملف الذي تحاول التحميل منه من نسخة قديمة من جنوكاش. تنسيق الملف في الإصدارات القديمة لم يمن به مواصفات تفصيلية لترميز الأحرف المستخدمة. وهذا يعني أن النص في ملف البيانات الخاص بك يمكن أن يقرأ بطرق غامضة متعددة. لا يمكن حل هذا الغموض تلقائيا، ولكن سوف يشمل الشكل الجديد ملف غنوكاش 2.0.0 جميع المواصفات اللازمة بحيث لا تكرر الخطوة مرة أخرى. \n" "\n" "سوف يحاول جنوكاش تخمين ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك. في الصفحة التالية سوف يعرض النصوص الناتجة عند استخدام هذا التخمين للتحقق ما إذا كانت الكلمات تبدو كما هو متوقع. إذا كان كل شيء يبدو على ما يرام فيمكنك ببساطة الضغط على 'إلى الأمام'. أو إذا كانت الكلمات تحتوي على أحرف غير متوقعةففي هذه الحالة يجب تحديد المحارف المختلفة لنتائج مختلفة. قد تضطر إلى تحرير قائمة المحارف من خلال النقر على الزر المعني\n" "اضغط على \"إلى الأمام\" الآن لتحديد ترميز الأحرف الصحيح لملف البيانات الخاص بك.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:199 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "ترميز الأحرف غير معروف" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "تم تحميل الملف بنجاح. إذا قمت بالنقر فوق \"تطبيق\" سيتم حفظها وإعادةالتحميل في التطبيق الرئيسي. بهذه الطريقة سيكون لديك ملف سليم كنسخة احتياطية في نفس الدليل. \n" "\n" " يمكنك أيضا العودة والتحقق من التحديدات الخاصة بك عن طريق النقر على \"عودة\"" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "European" msgstr "الأوروبي" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "إيزو-8859-1 (أوروبا الغربية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "إيزو-8859-2 (أوروبا الشرقية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "إيزو-8859-3 (جنوب أوروبا)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "إيزو-8859-4 (الشمال الأوروبي)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "إيزو-8859-5 (السيريلية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "إيزو-8859-6 (باللغة العربية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "إيزو-8859-7 (اليونانية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "إيزو-8859-8 (باللغة العبرية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "إيزو-8859-9 (تركي)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "إيزو-8859-10 (الشمال)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "إيزو-8859-11 (التايلاندية)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "إيزو-8859-13 (بحر البلطيق)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "إيزو-8859-14 (سلتيك)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "15-إيزو-8859 (الأوروبية الغربية، علامة اليورو)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "إيزو-8859-16 (جنوب شرقي أوروبا)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (الروسي)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:245 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (الأوكراني)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:681 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d كلمات غير مفسرة %d. الرجاء إضافة ترميز." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:689 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مخصصة %d. راجعهم أو إضف ترميز." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:700 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "هناك كلمات غير مفسرة %d. راجعهم أو إضف ترميز." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1011 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "إيزو-8859-1 KOI8-U" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1110 msgid "The file could not be reopened." msgstr "لا ينبغي إعادة فتح الملف." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1095 msgid "Reading file..." msgstr "قراءة الملف..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1118 msgid "Parsing file..." msgstr "تحليل ملف..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:408 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الملف." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1150 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1560 msgid "Writing file..." msgstr "كتابة ملف..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1309 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1320 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "هذا الترميز غير صالح." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:477 msgid "Could not create opening balance." msgstr "تعذر إنشاء الرصيد الافتتاحي." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:674 msgid "Give the children the same type?" msgstr "إعطاء الفروع من نفس النوع؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:685 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "الحسابات الفرعية للحسابات المراد تحريرها يجب أن تتغير ل %s لجعلها متوافقة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696 msgid "_Show children accounts" msgstr "عرض الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "The account must be given a name." msgstr "يجب أن تعطي إسم الحساب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "There is already an account with that name." msgstr "هناك حساب بهذا الإسم." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "يجب عليك اختيار حساب رئيسي صالح." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "You must select an account type." msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "نوع الحساب المحدد غير متوافق مع واحدة مع الرئيسي المحدد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "You must choose a commodity." msgstr "يجب عليك اختيار سلعة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:887 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "يجب إدخال الرصيد الافتتاحي صالح أو اتركه فارغا." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1316 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1500 msgid "Edit Account" msgstr "تحرير الحساب" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) حسابات جديدة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:163 msgid "New Account" msgstr "حساب جديد" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2073 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "تذكر الحسابات الفرعية %s؟ سيؤدي ذلك إلى استبدال حقل رمز حساب لكل حساب فرعي مع الرمز الذي تم إنشاؤه حديثا." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2155 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي دخل الفترة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "يرجى تحديد حساب حقوق المساهمين لإجمالي إيراد الفترة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" " الرجاء تحديد سلعة لمماثلتها:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" " سلعة:" #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "كود البورصة (الترقيم الدولي، CUSIP أو ما شابه ذلك):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" " (رمز السهم أو ما شابه ذلك):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "حدد السهم / العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "السهم / العملة:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "حدد السهم" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_الأمان:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "حدد العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "العملة:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:724 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4176 msgid "Currency" msgstr "تحويل العملات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "استخدام التوقيت المحلي" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "تحرير العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "معلومات العملة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "تحرير الأسهم والعملات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "أمان جديد" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "لا تستطيع إنشاء عملة وطنية جديدة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s هو نوع سلعة محجوز. الرجاء استخدام شيء آخر." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "يجب إدخال معطيات غير فارغة\"الاسم الكامل\" رمز / اختصار\" و\"النوع\" للسلعة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:245 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "العمل / رقم:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "فتح ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "فتح" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "حفظ بإسم ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "حفظ بإسم ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:122 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "حدد حسابات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:786 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:855 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:244 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "هذا الحساب %s هو حساب مخصص للتصنيف ولا يسمح بتسجيل العمليات به. الرجاء اختيار حساب آخر." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1289 #, fuzzy msgid "Book currency" msgstr "العملة:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1318 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1346 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520 msgid "Select all accounts." msgstr "حدد كافة الحسابات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668 msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الحسابات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532 msgid "Select Children" msgstr "إختر الحسابات الفرعية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1534 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "تحديد كافة فروع الحساب المحدد." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1540 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675 msgid "Select Default" msgstr "تحديد الإفتراضي" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542 msgid "Select the default account selection." msgstr "حدد بإختيار الحساب الافتراضي." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1558 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "مشاهدة الحسابات التي تم تحديدها للاخفاء." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663 msgid "Select all entries." msgstr "حدد كافة الإدخالات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1670 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "مسح التحديد وإلغاء تحديد كافة الإدخالات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1677 msgid "Select the default selection." msgstr "حدد التحديد الاساسي." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1851 msgid "Reset defaults" msgstr "إعادة تعيين الإعدادات الافتراضية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1853 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "إعادة تعيين كافة القيم إلى إعداداتها الافتراضية." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2248 msgid "Page" msgstr "صفحة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:436 msgid "Clear" msgstr "مسح" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Clear any selected image file." msgstr "مسح ملف الصورة المختارة ." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select image" msgstr "حدد الصورة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2883 msgid "Select an image file." msgstr "حدد ملف الصورة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3066 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3072 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "النسبة %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "الدخل%sالراتب%sالخاضع للضريبة" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:820 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:870 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1349 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "حدد ميزانية" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:117 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "يجب توفير اسم لجدول الضرائب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:124 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "يجب توفير اسم فريد للجدول الضرائب هذا. اختيارك\"%s\"قيد الاستخدام بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:138 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "ويجب أن تكون النسبة بين -100 و 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:147 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "يجب عليك اختيار حساب الضرائب." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:627 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "الاسم" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:628 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_إعادة ترقيم" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "تلك السلعة موجودة بالفعل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:659 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "الجدول الضريبي %s قيد الاستخدام. لا يمكنك حذفه." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:707 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "لا يمكنك إزالة الإدخال الأخير من الجدول الضريبي. حاول حذف الجدول الضريبي إذا كنت تريد أن تفعل ذلك." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:714 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2097 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "استرجع أحدث تسعيرة من الانترنت. قد تفشل هذه العملية إذا تم إدخال سعر يدوي لليوم." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "يجب تثبيت المالية :: تسعير لتمكين هذا الزر." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "يجب تحديد حساب لنقل من أو إلى، أو كليهما، لهذه العملية. خلاف ذلك، لن يتم تسجيله." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "لا يمكنك التحويل من وإلى نفس الحساب!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "لا يمكنك التحويل من حساب بغير العملة. حاول عكس حسابات\"من\" و\";إلى\" وجعل\"الكمية\" سلبية." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "يجب عليك إدخال سعر صالح." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "يجب إدخالال مبلغ صالح في \"إلى\" :" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1723 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "يجب عليك إدخال مبلغ للتحويل." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:763 msgid "Credit Account" msgstr "حساب الائتمان" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "الحساب المدين" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 msgid "Transfer From" msgstr "نقل من" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 msgid "Transfer To" msgstr "نقل إلى" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "المبلغ المدين:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:580 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "القيمةإلى :" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:461 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:463 #, fuzzy msgid "Date out of range" msgstr "نطاق التاريخ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:791 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:792 msgid "Don't _tell me again." msgstr "لا تقل لي مرة أخرى." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:795 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "تذكر ولا تسألني مرة أخرى من هذه الدورة." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:796 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "لا تقل لي مرة أخرى في هذه الدورة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:468 msgid "New..." msgstr "جديد..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "هل تريد حفظ الملف تلقائياً؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[1] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[2] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[3] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[4] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" msgstr[5] "" "يحتاج ملف البيانات أن يحفظ على القرص الثابت لحفظ التغييرات. جنوكاش لديه ميزة لحفظ الملف تلقائيا كل دقيقة%d، تماما كما لو كنت قد ضغطت على الزر \"حفظ\"في كل مرة \n" "\n" " يمكنك تغيير الفاصل الزمني أو إيقاف تشغيل هذه الميزة تحت تحرير -> تفضيلات -> عام -> فاصل الحفظ الزمني الالي.\n" " \n" "هل يتم حفظ الملف الخاص بك تلقائيا؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_نعم، هذه المرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "نعم، دائماً" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "لا، ابدأ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_لا، ليس هذا وقت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:973 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "أسابيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "السنوات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "منذ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "من الآن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916 msgid "Calendar" msgstr "التقويم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 شهرا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 أشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "شهر 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_عرض" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "التاريخ:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1416 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:594 msgid "Frequency" msgstr "تردد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(لم يسم)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_استيراد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 msgid "Import" msgstr "استيراد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1378 msgid "Save" msgstr "حفظ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:119 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Export" msgstr "_تصدير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "جميع الملفات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:209 msgid "(null)" msgstr "(فارغة)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "لم يعثر على أي بنية خلفية مناسبة ل %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "الرايط %s غير مدعوم من قبل هذا الإصدار من جنوكاش." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "لا يمكن تحليل الرابط %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "لا يمكن الاتصال بالمضيف %s . اسم المستخدم أو كلمة المرور غير صحيحة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:249 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "لا يمكن الاتصال ب %s. الاتصال مفقود، غير قادر على إرسال البيانات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "يبدو أن هذا الملف/عنوان URL لإصدار أحدث من جنوكاش. يجب ترقية الإصدار الخاص بك من جنوكاش للعمل مع هذه البيانات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "لا يبدو أن قاعدة البيانات %s موجودة. هل تريد إنشائها؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب فتح قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع فتح قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب إستيراد قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع إستيراد قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة لا يجب حفظ قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع حفظ قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:300 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل%s . قد تكون قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا يجب تصدير قاعدة البيانات. هل تريد المتابعة مع تصدير قاعدة البيانات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "جنوكاش لا يمكنه أن يكتب إلى %s. قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:333 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "لا يحتوي ملف / URL %s بيانات جنوكاش أو البيانات فاسدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "الخادم في URL %s شهد خطأ أو, اجه بيانات سيئة أو فاسدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "ليس لديك الإذن للوصول إلى %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:350 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "حدث خطأ أثناء المعالجة %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:355 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "كان هناك خطأ في قراءة الملف. هل تريد المتابعة؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:364 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "كان هناك خطأ في تحليل الملف %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "الملف %s فارغ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "تعذر العثور على الملف %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:395 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "هذا ملف من نسخة قديمة من جنوكاش. هل تريد المتابعة؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "نوع الملف %s غير معروف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "لا يمكن إجراء نسخة احتياطية من الملف %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "تعذر كتابة إلى الملف %s. تحقق من أن لديك الإذن للكتابة إلى هذا الملف، وأن هناك مساحة كافية لإنشاءه." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "لم يتم قراءة الملف %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "لقد حاولت حفظ الملف في\n" "%s\n" "أو امتداد فرعي. هذه العملية غير متاحة بسبب أن هذا الإمتدادمحجوز %s للاستخدام الداخلي فقط\n" "\n" "أرجو المحاولة مرة أخرى مع امتداد آخر." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "قاعدة البيانات هذه من نسخة قديمة من جنوكاش. اختر موافق لترقية إلى الإصدار الحالي، إلغاء لوضع عليه علامة للقراءة فقط." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:445 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "قاعدة البيانات هذه من إصدار أحدث من غنوكاش. هذا الإصدار يمكنه القراءة، ولكن لا يمكن أن يحفظ بأمان. سيتم وضع علامة للقراءة فقط حتى تقوم ملف -> حفظ باسم، ولكن قد يتم فقدان البيانات في الكتابة إلى الإصدار القديم." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "قاعدة البيانات SQL هي قيد الاستخدام من قبل مستخدمين آخرين، والترقية لا يمكن أن تؤدى حتى تسجيل الخروج. إذا كان هناك حاليا أي مستخدمين آخرين، راجع وثائق البرنامج لمعرفة كيفية انهاء جلسات مستخدمين معلقة ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "المكتبة \"libdbi\" مخزنة في نظامك بشكل لا يحفظ مبالغ كبيرة بشكل صحيح. هذا يعني أن البرنامج لا يستطيع استخدام قاعدة البيانات. إن البرنامج لن يقوم بفتح أو حفظ قاعدة البيانات حتى يتم تحميل مكتبة أخرى. أرجو زيارة الموقع التالي لمزيد من المعلومات https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:476 #, fuzzy msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "البرنامج لا يستطيع إكمال عملية الإختبار للمكتبة \"libdbi\" بسبب وجود عطل بها. أرجو زيارة الرابط التالي لمزيد من المعلومات https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:486 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "هذا الملف من إصدار أقدم من جنوكاش، وستتم ترقيةi عند حفظه بواسطة هذا الإصدار. سوف لا تكون قادراً على قراءة الملف المحفوظ من إصدار أقدم من جنوكاش (فإنه سيتم تقرير \"خطأ أثناء تحليل الملف\"). إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بالإصدار القديم، إنهي بدون حفظ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "حدث خطأ إدخال/إخراج غير معروف (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:591 msgid "Save changes to the file?" msgstr "حفظ التغييرات إلى الملف؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[4] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." msgstr[5] "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من%d دقيقة الماضية ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:608 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "المتابعة بدون حفظ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "جنوكاش لا يمكنه الحصول على القفل ل %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "قاعدة البيانات قيد الاستخدام من قبل مستخدم آخر، وفي هذه الحالة يجب أن لا تفتح قاعدة البيانات. ماذا تريد أن تفعل؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:771 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "قد تكون قاعدة البيانات على نظام ملفات للقراءة فقط، أو قد لا يكون لديك إذن الكتابة للدليل. إذا قمت بالمتابعة قد لا تكون قادر على حفظ أية تغييرات. ماذا تريد أن تفعل؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:794 msgid "_Open Read-Only" msgstr " افتح للقراءة فقط" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:796 msgid "_Create New File" msgstr "_إنشاء ملف جديد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:798 msgid "Open _Anyway" msgstr "افتح في جميع الحالات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:802 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Quit" msgstr "_قم بإنهاء" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:876 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:896 msgid "Loading user data..." msgstr "تحميل بيانات المستخدم..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:912 msgid "Re-saving user data..." msgstr "إعادة حفظ بيانات المستخدم..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1479 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "الملف%s موجود بالفعل. هل أنت متأكد أنك تريد الكتابة عليه؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 msgid "Exporting file..." msgstr "تصدير ملف..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء حفظ الملف.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1315 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "تم فتح قاعدة البيانات للقراءة فقط. هل ترغب في الحفظ إلى مكان مختلف؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1604 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "إن العودة ستلغي جميع التغيرات الغير محفوظة لـ %s. هل أنت متأكد أنك تريد الإستمرار؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1246 msgid "" msgstr "<معروف>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "عرض ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت حزمة 'gnucash-docs'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة. وعلى الأرجح لأنه لم يتم تثبيت حزمة 'gnucash-docs'" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المساعدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:508 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "جنوكاش لا يمكنه العثور على ملفات المرتبطة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:540 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "جنوكاش لا يمكنه فتح الرابط المرتبط" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور للاتصال: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "سيتم حفظ التغييرات تلقائيا في %u ثانية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Tra_nsaction" msgstr "المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Reports" msgstr "_التقارير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "_Tools" msgstr "_أدوات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "E_xtensions" msgstr "ملحقات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Windows" msgstr "_نوافذ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Print..." msgstr "_طباعة..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Print the currently active page" msgstr "طباعة الصفحة النشطة حاليا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "إعداد الصفحة..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "تحديد حجم الصفحة والتوجيه للطباعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Proper_ties" msgstr "خصائص" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "تحرير خصائص الملف الحالي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:692 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46 msgid "_Close" msgstr "_قم بإغلاق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Close the currently active page" msgstr "إغلاق الصفحة النشطة حاليا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Quit this application" msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Pr_eferences" msgstr "تفضيلات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "تعديل التفضيلات العالمية لجنوكاش" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "حدد معايير الفرز لعرض هذه الصفحة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "حدد أنواع الحسابات التي يجب أن يتم عرضها." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "إعادة تعيين التحذيرات..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "إعادة تعيين حالات كل رسائل التحذير لتظهر مرة أخرى." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Re_name Page" msgstr "إعادة تسمية الصفحة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "Rename this page." msgstr "إعادة تسمية هذه الصفحة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "_New Window" msgstr "_نافذة جديدة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "فتح نافذة جديدة لجنوكاش من المستوى الأعلى." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "New Window with _Page" msgstr "نافذة جديدة بصفحة جديدة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "نقل الصفحة الحالية إلى نافذة جنوكاش في المستوى الأعلى ." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "دليل المفاهيم و الدروس" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "فتح البرنامج التعليمي GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "_Contents" msgstr "محتويات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:383 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "فتح تعليمات GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "_About" msgstr "حول" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "About GnuCash" msgstr "حول GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "_Toolbar" msgstr "_شريط الأدوات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:401 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط الأدوات في هذه النافذة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "شريط ملخص" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:406 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط ملخص في هذه النافذة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Stat_us Bar" msgstr "شريط المعلومات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:411 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "إظهار/إخفاء شريط المعلومات في هذه النافذة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _1" msgstr "نافذة _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _2" msgstr "نافذة _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _3" msgstr "نافذة _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _4" msgstr "نافذة _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _5" msgstr "نافذة _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _6" msgstr "نافذة _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _7" msgstr "نافذة _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _8" msgstr "نافذة _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _9" msgstr "نافذة _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _0" msgstr "نافذة _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "حفظ التغييرات إلى ملف%s قبل الغلق؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1233 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الساعات %d الماضية و%d دقيقة الماضية." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1235 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم تجاهل التغييرات من الأيام %d الماضية و%d الساعات الماضية." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283 msgid "Close _Without Saving" msgstr "إغلاق بدون حفظ" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1511 msgid "(read-only)" msgstr "(للقراءة فقط )" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1519 msgid "Unsaved Book" msgstr "دفتر لم يحفظ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1679 #, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "تم آخر تعديل في: %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1682 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "فتح%s الملف%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2709 msgid "Unable to save to database." msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2711 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "غير قادر على الحفظ إلى قاعدة البيانات: الدفتر للقراءة فقط." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4089 msgid "Book Options" msgstr "خيارات الدفتر." #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4474 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "المشاركون© 1997-2014" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4486 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4487 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-bin.c:460 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4495 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة " #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "المشاركين في تعريب برنامج Gnucash:معتز الشويكي (المدرسون العرب - دروس تعليمية محاسبية)http://www.arabstutors.comعبدالسلام بن عبدالعزيز الشلاشhttps://twitter.com/alashalashكريم سامح (رقميات)www.ritsol.com" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:889 msgid "Start of this month" msgstr "بداية هذا الشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903 msgid "Start of previous month" msgstr "بداية الشهر السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "بداية هذا الربع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:945 msgid "Start of previous quarter" msgstr "بداية الربع السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:833 msgid "Start of this year" msgstr "بداية من هذا العام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:847 msgid "Start of previous year" msgstr "بداية السنة السابقة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "بداية هذه الفترة المحاسبية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "بداية الفترة المحاسبية السابقة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "End of this month" msgstr "نهاية هذا الشهر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:910 msgid "End of previous month" msgstr "نهاية الشهر السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "نهاية هذا الربع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952 msgid "End of previous quarter" msgstr "نهاية الربع السابق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:840 msgid "End of this year" msgstr "نهاية هذا العام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:854 msgid "End of previous year" msgstr "نهاية السنة السابقة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "نهاية هذه الفترة المحاسبية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "نهاية الفترة المحاسبية السابقة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "ابدأ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "لا يمكنك تغيير هذه العملية، الدفتر أو السجل للقراءة فقط." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "حفظ العملية قبل البدء؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل البدء، أو إلغاء؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:466 msgid "_Record" msgstr "_سجل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "يتم تحرير هذه العملية في سجل مختلف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "إعادة توازن المعاملات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "المعاملة الحالية غير متوازنة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "موازنة ذلك يدويا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "السماح لجنوكاش بإضافة ضبط للانقسام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الحالي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "ضبط إجمالي انقسام الحساب الآخر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_إعادة التوازن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "هذا السجل لا يدعم تحرير أسعار الصرف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "تحتاج إلى نقر توسيع العملية من أجل تعديل أسعار الصرف." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "العملتان تساوي بعضها البعض." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:507 msgid "New Split Information" msgstr "معلومات جديدة للتقسيم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "هذا الانقسام يرسخ الصفقة إلى السجل. لا يمكنك تكراره من النافذة السجل هذه." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:616 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "لا يمكن تخزين معاملة في هذا التاريخ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:618 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "تاريخ دخول المعاملة المكررة أقدم من \"عتبة للقراءة فقط\" المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "لا معلومات كافية عن عملية فارغة؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "المعاملة الفارغة ليس بها ما يكفي من المعلومات لحفظها. هل ترغب في العودة إلى المعاملة للتحديث أو إلغاء الحفظ؟" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "عودة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "تقسيم إجعلها لم تتم تسويتها؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك وضع علامة على الانقسام المسوي لجعله كما لم يتم تسويته. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "الرجوع في التسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229 msgid "Change reconciled split?" msgstr "تغيير تسوية الانقسام؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغيير انقسام مسوي. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 msgid "Chan_ge Split" msgstr "تغيير الانقسام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "عدم وجود الحساب %s. هل ترغب في إنشائه؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 #, fuzzy msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "لا يمكنك لصق من الأستاذ العام إلى السجل." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:751 msgid "New top level account" msgstr "حساب مستوى أعلى جديد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "إيداع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 msgid "Withdraw" msgstr "سحب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Check" msgstr "التحقق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 msgid "ATM Deposit" msgstr "إيداع الصراف الآلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 msgid "ATM Draw" msgstr "سحب من الصراف الآلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 msgid "Teller" msgstr "صراف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "رسوم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:262 msgid "Receipt" msgstr "إيصال استلام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "زيادة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "نقصان" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 msgid "POS" msgstr "نقاط البيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:348 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 msgid "Online" msgstr "على الإنترنت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 msgid "AutoDep" msgstr "إيداع الي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 msgid "Wire" msgstr "تحويل بنكي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 msgid "Direct Debit" msgstr "خصم من الحساب مباشرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "شراء" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "بيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673 msgid "Fee" msgstr "رسوم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 msgid "ATM Withdraw" msgstr "سحب من الصرّاف الآلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "الخصم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "Paycheck" msgstr "راتب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1100 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:723 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4179 msgid "Equity" msgstr "حقوق الملكية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:400 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 msgid "Price" msgstr "الأسعار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675 msgid "Dividend" msgstr "عائد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678 msgid "LTCG" msgstr "أربا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680 msgid "STCG" msgstr "أرقا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4177 #: libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "الدخل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683 msgid "Dist" msgstr "توزيع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:228 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "--تقسيم المعاملة--" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "- تجزئة سهم -" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "سعر الصرف ألغي، وذلك باستخدام المعدل الحالي أو معدل 1 إلى 1 إذا كانت هذه معاملة جديدة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2046 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "إعادة حساب المعاملات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "القيم المدخلة لهذه العملية غير متناسقة. أي قيمة تريد أن يتم اعادة حسابها؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2056 msgid "_Shares" msgstr "_أسهم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "Changed" msgstr "تغيير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2070 msgid "_Value" msgstr "_القيمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079 msgid "_Recalculate" msgstr "_إعادة حساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:292 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:145 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:965 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:598 msgid "Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:745 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577 msgid "Commodity" msgstr "سلعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:751 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:152 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 msgid "Account Code" msgstr "رمز الحساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:763 msgid "Last Num" msgstr "الرقم الأخير" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:769 msgid "Present" msgstr "الحالي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:776 msgid "Present (Report)" msgstr "الحالي (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:790 msgid "Balance (Report)" msgstr "الرصيد (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:797 msgid "Balance (Period)" msgstr "الرصيد (الفترة)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 msgid "Cleared (Report)" msgstr "تم مسحها (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:825 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "التسوية (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:832 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "آخر تاريخ تسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838 msgid "Future Minimum" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859 msgid "Total (Report)" msgstr "مجموع (تقرير)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 msgid "Total (Period)" msgstr "مجموع (الفترة)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Account Color" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Tax Info" msgstr "معلومات الضريبة" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1727 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "الوقت الحاضر (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1730 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "الرصيد (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1733 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "تم مسحها (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1736 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "تمت التسوية(%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1739 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1742 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "إجمالي (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 msgid "Namespace" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "طباعة الاسم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "عرض الرمز" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "اسم مميز" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "الكسور" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "توقيت" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:141 msgid "Customer Number" msgstr "رقم العميل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:142 msgid "Vendor Number" msgstr "رقم المورد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:117 msgid "Employee Number" msgstr "رقم الموظف" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:54 msgid "Address Name" msgstr "اسم العنوان" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Address 1" msgstr "العنوان 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Address 2" msgstr "العنوان 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Address 3" msgstr "العنوان 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Address 4" msgstr "العنوان 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:984 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:362 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "فاكس" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "البريد الإلكتروني" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:167 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:720 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Active" msgstr "نشط" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "شريط المعلومات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:436 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "لاتوازن" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487 msgid " Scheduled " msgstr "مجدولة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "حفظ المعاملات المتغيرة ؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "لقد تغيرت المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات، أو تجاهل التغييرات؟" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_تجاهل التغييرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_سجل التغييرات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722 msgid "Date Entered" msgstr "تاريخ الإدخال" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724 msgid "Date Reconciled" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "تاريخ الترحيل/الادخال/التسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:631 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 msgid "Reference" msgstr "مرجع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753 msgid "Reference / Action" msgstr "المرجع/عمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767 msgid "T-Number" msgstr "رقم المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773 msgid "Number / Action" msgstr "عدد / العمل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Customer / Memo" msgstr "العميل/مذكرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800 msgid "Vendor / Memo" msgstr "بائع/مذكرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "الوصف/ملاحظات/مذكرة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 msgid "Void Reason" msgstr "سبب الإلغاء" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "حسابات/سبب الإلغاء" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:784 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906 msgid "Amount / Value" msgstr "المبلغ/القيمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "سحب" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "إنفاق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "أموال خارجة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Credit Formula" msgstr "صيغة الائتمان" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "إيداع" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "تلقى" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:140 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:327 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1250 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4178 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1061 msgid "Expense" msgstr "المصروفات" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "الأموال داخلة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 msgid "Debit Formula" msgstr "معادلة الخصم" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 msgid "Enter Due Date" msgstr "أدخل تاريخ الاستحقاق" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "أدخل مرجع المعاملة، مثل الفاتورة أو رقم الشيك" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "أدخل نوع المعاملة ، أو اختر واحداً من القائمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "أدخل رقم المعاملة، مثل رقم الشيك" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "قم بإدخال اسم العميل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "إدخال الملاحظات للمعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1343 msgid "Enter a description of the split" msgstr "أدخل وصفاً للانقسام" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1148 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "قم بإدخال اسم المورد" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1151 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "أدخل وصفاً للمعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1505 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "أدخل الحساب الذي تريد التحويل منه، أو اختر واحداً من القائمة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1215 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "السبب في إلغاء هذه المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "أدخل نوع التسوية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "أدخل نوع المعاملة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "قم بإدخال قيمة الأسهم المشتراة أو المباعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1453 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "أدخل عدد الأسهم المشتراة أو المباعة" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* يشير إلى سلعة المعاملة." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301 msgid "Enter the rate" msgstr "أدخل معدل" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1417 msgid "Enter the effective share price" msgstr "أدخل سعر السهم الفعلي" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2388 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "قم بإدخال صيغة الائتمان للمعاملات الحقيقية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2354 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "قم بإدخال صيغة الخصم للمعاملات الحقيقية" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 msgid "Enabled" msgstr "تمكين" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "آخر مرة حدث" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "المرة القادمة يحدث" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, مجموع:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s، مجموع السلع بدون عملة:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, مجموع كلي:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "صافي الأصول:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "الأرباح:" #: gnucash/gnucash-bin.c:109 msgid "Show GnuCash version" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/gnucash-bin.c:114 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:119 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "تمكين ميزات إضافية / للتطوير / التصحيح" #: gnucash/gnucash-bin.c:124 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "ملف لتسجيل \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." #: gnucash/gnucash-bin.c:136 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "لاتحمل اخر ملف مفتوح" #: gnucash/gnucash-bin.c:140 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "تعيين بادئة لgsettings لمخططات استعلامات gsettings. وهذا يمكن أن يكون من المفيد للحصول على شجرة إعدادات مختلفة أثناء التصحيح البرمجي." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:143 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "إضافة عروض الأسعار لملف البيانات" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:150 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: gnucash/gnucash-bin.c:154 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "التعبيرات العادية تحديد مساحة اسم السلع المسترجعة" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:157 msgid "REGEXP" msgstr "أوامر" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 msgid "[datafile]" msgstr " [ملف بيانات]" #: gnucash/gnucash-bin.c:172 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "هذه هه نسخة التطوير البرمجي. قد تعمل أو قد لا تعمل" #: gnucash/gnucash-bin.c:173 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "أرسل الأخطاء وغيرها من المشاكل لgnucash-devel@gnucash.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:175 #, fuzzy msgid "You can also lookup and file bug reports at" msgstr "يمكنك أيضا بحث وتقديم التقارير الأخطاء في http://bugzilla.gnome.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:177 #, fuzzy msgid "To find the last stable version, please refer to" msgstr "للعثور على أحدث نسخة مستقرة، يرجى الرجوع إلى http://www.gnucash.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:439 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- جنوكاش للإدارة المالية الشخصية والتجارية الصغيرة " #: gnucash/gnucash-bin.c:445 gnucash/gnucash-bin.c:922 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغل '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:455 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "تطوير نسخة GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:457 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:555 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "العروض لم يتم استرجاعها. لم يتم تثبيت المالية :: العروض بشكل صحيح. \n" #: gnucash/gnucash-bin.c:642 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "فحص المالية :: عرض أسعار ..." #: gnucash/gnucash-bin.c:650 msgid "Loading data..." msgstr "تحميل البيانات..." #: gnucash/gnucash-bin.c:923 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "خطأ: لا يمكن تهيئة واجهة المستخدم الرسومية و و لم يتم تعيين خيار إضافة السعر ربما تحتاج إلى تعيين متغير البيئة $ DISPLAY ؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr " موضع الإطار والحجم السابق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "ويصف هذا الإعداد حجم وموضع الإطار عند آخر مرة تم إغلاقه. الأرقام هي إحداثيات س وص للزاوية اليسرى العليا من الإطار متبوعاً بعرض وارتفاع الإطار." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "Search only in active items" msgstr "البحث في العناصر النشطة فقط" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "في حالة النشطة، سيتم البحث في العناصر 'النشطة' فقط في الفئة الحالية. وإلا سيتم البحث في كافة العناصر في الفئة الحالية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "هو الضرائب مدرجة في هذا النوع من الأعمال؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "في حالة تعيين إلى نشطة ثم يتم تضمين ضريبة بشكل اساسي في إدخالات من هذا النوع. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:204 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "في وقت الترحيل,تلقائيا محاولة الدفع لكل عميل له مدفوعات مسبقة معلقةو وثائق مقابلة. المدفوعات المسبقة والوثائق يجب أن تكون لنفس العميل. الوثائق المقابلة وثائق مع علامة عكسية. على سبيل المثال الفاتورة، واشعار الائتمان للعملاء والفواتير السلبية وثائق مقابلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "تمكين أزرار شريط الأدوات الإضافية للأعمال التجارية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "إذا نشط، يتم عرض أزرار شريط الأدوات الإضافية لوظائف الأعمال المشتركة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:330 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "تقرير الفاتورة المستخدم للطباعة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "اسم التقرير المستخدم لطباعة الفاتورة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "فتح الفاتورةالجديدة في نافذة جديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "في حالة نشطة، سيتم فتح كل فاتورة جديدة في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح فاتورة جديدة كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "تراكم انشقاقات متعددة في واحد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "إذا كان هذا الحقل النشط ثم سوف تتراكم الإدخالات المتعددة في الفاتورة التي نقل إلى نفس الحساب في انقسام واحد. يمكن تجاوز هذا الحقل على مستوى الفاتورة في مربع حوار الترحيل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:284 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "في وقت الترحيل، ً محاولة الدفع تلقائيا للمورد الحائز على مدفوعات سابقة الدفع مستحقة ووثائق مقابلة. الدفع المسبق والوثائق يجب أن تكون لنفس المورد. الوثائق المقابلة هي وثائق مع علامة مقابلة. فعلى سبيل المثال لسند الإشعارات الدائنة للموردين والمطالبات السلبية تعتبر وثائق مقابلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "إظهار تنبيه بالمطالبات المستحق سدادها عند بدء التشغيل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "إذا نشطت، عند بدء التشغيل غنوكاش سوف يحقق لمعرفة ما إذا كان أي مطالبات ستحل قريبا. إذا كان الأمر كذلك، فإنه سيتم عرض حوار تذكير للمستخدم . يتم التحكم في تعريف القرب من الإعدادت.عدا ذلك لا يتم التحقق من الفواتير المستحقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "إظهار الفواتير المستحقة في خلال هذا العدد من الأيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد الأيام مقدما التي سوف يدقق جنوكاش للمطالبات المستحقة. يستخدم لها قيمة فقط إذا كان إعداد \"إعلام عند استحقاقها\" نشط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID لنمط الشيكات المحدد من قبل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "تحدد هذه القيمة نمط الشيك المحدد مسبقا للاستخدام. العدد هو GUID من نمط من انماط الشيكات المعروفة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "موضع الشيك للطباعة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "للشيكات المطبوعة مسبقا : تحتوي كل صفحة على شيكات متعددة، يحدد الإعداد موقف الطباعة. القيم الممكنة هي 0، 1 و 2، والمقابلة لأعلى والمنتصف و الاسفل على الصفحة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "عدد الشيكات للطباعة في الصفحة الأولى" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "تنسيق التاريخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "هذا هو المعرف العددي لتنسيق التاريخ المحدد مسبقا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "تنسيق تاريخ مخصوص" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "إذا تم تعيين تنسيق التاريخ للإشارة إلى تنسيق تاريخ مخصوص، يتم استخدام هذه القيمة كمدخل لSTRFTIME لإنتاج التاريخ المراد طباعته. قد يكون من أي نص STRFTIME صالح. لمزيد من المعلومات حول هذا الشكل، الرجاء قراءة الصفحات قي كتيب التشغيل من STRFTIME من قبل strftime by \"man 3 \"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "الوحدات التي يتم التعبير عن الإحداثيات المخصصة بها (بوصة,مم,....)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "موضع اسم المستفيد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر المستفيد على الشيك." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "موضع خط التاريخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة الاحداثيات س و ص لبداية موضع سطر التاريخ على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "موضع قيمة الشيك بالكلمات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر القيمة بالكلمات على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "موضع قيمة الشيك بالأرقام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر قيمة الشيك على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "موضع عنوان المستفيد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر عنوان المستفيد على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "موقف خط الملاحظات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر الملاحظات على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "موقف خط مذكرة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع سطر المذكرة على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "الترحيل في الطباعة للشيك بالكامل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س وص لقيم الترحيل في طباعه الشيك بالكامل. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "زاوية الاستدارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "عدد درجات تدوير الشيكات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "موضع كمية التقسيم بالأرقام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع كمية التقسيم بالأرقام على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "موضع خط مذكرة التقسيم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع مذكرة التقسيم بالأرقام على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "موضع خط حساب التقسيم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "تحتوي هذه القيمة احداثيات س و ص لبداية موضع حساب التقسيم على الشيك. الإحداثيات من الزاوية اليسرى السفلى من موقف الاختيار المحدد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "طباعة تنسيق التاريخ أسفل التاريخ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "في كل مرة يتم طباعة التاريخ، يتم طباعة تنسيق التاريخ أدناه على الفور بحجم 8 نقطة باستخدام أحرف Y، M، وD." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "الخط الافتراضي لاستخدامه عند طباعة الشيكات. سوف يتم تجاوز هذه القيمة بالخط المحدد في ملف وصف الشيكات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "طباعة '***' قبل وبعد النص." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "اعرض العملات في مربع الحوار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "اسم المسار المستخدم اخر مرة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "يحتوي هذا الحقل اسم آخر مسار مستخدم من قبل هذه النافذة. وسوف يستخدم على أنه اسم الملف / اسم المسار الأولي في المرة القادمة التي يتم فتح هذه النافذة فيها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "خصائص النوافذ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "موقع النافذة عندما تم إغلاقها في المرة الأخيرة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "موضع خط المفرق الأفقي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "يشير هذا الإعداد ما إذا كان البحث في جميع البنود في الوضع الحالي، أو فقط في البنود النشطة في الوضع الحالي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "موضع خط المفرق الرأسي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "Show the new user window" msgstr "إظهار إطار مستخدم جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة مستخدم جديد. وإلا لن يتم عرضها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "نافذة تسلسل هرمي لملف جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض نافذة التسلسل الهرمي الجديد كلما تم اختيار ملف جديد من القائمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "العودة بالوضع الافتراضي إلى بحث جديد إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "تفعيل تجاوز إجراء العمليات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:345 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "تفعيل أمر التجاوز في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات التي الأكثر تتطابقاً هي في النظاق الأصفر (أعلى من حد الإضافة التلقائية وأقل من حد التسوية التلقائية) سيتم تجاوزها افتراضياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "تفعيل تحديث أمر المطابقة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:365 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "تفعيل أمر التحديث و المطابقة في مطابقة العمليات. في حالة التفعيل فإن العمليات الأكثر تطابقاً هي التي تكون أعلى من حد التسوية التلقائية وتتضمن تاريخ أو مبلغ مختلف عن العملية الموجودة فسيتم تحديث هذه العملية وتسويتها تلقائياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "تفعيل مطابقة الخوارزميات عند مطابقة العمليات المحملة مقابل العمليات الموجودة. وإلا سيتم المطابقة باستخدام آليات أقل كفاءة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "الحد الأدنى للنقاط و الممكن عرضه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "هذه الخانة تحدد الحد الأدنى لمطابقة العمليات المتوقعة التي يجب أن يتم عرضها في قائمة المطابقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "قم بإضافة العمليات المتطابقة التي لها نقاط أقل من " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "هذه الخانة تحدد الحد الأعلى الذي يجعل العمليات المطابقة ضمنه يتم إضافتها تلقائياً. العمليات الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل أو يساوي حد الإضافة) سيتم إضافتها افتراضياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "تسوية العمليات المطابقة التي تكون أعلى من هذا الحد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "هذه الخانة تحدد الحد الذي يجعل العمليات المطابقة يتم تسويتها افتراضياً. العملية الأكثر تطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من أو تساوي هذا الحد) سيتم تسويتها افتراضياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "أقصى مبلغ لرسوم الصراف إلى في منطقتك" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "هذه الخانة تحدد الرسوم الإضافية التي ستؤخذ بعين الإعتبار عند مطابقة العمليات المستورة. قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:554 msgid "Automatically create new commodities" msgstr " إنشاء تلقائي لسلع جديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:560 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "تمكن من انشاء تلقائي للسلع جديدة إذا تم مصادفة أي سلعة غير معروفة أثناء الاستيراد. وإلا سيتم سؤال المستخدم ما يجب القيام به مع كل سلعة غير معروفة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "عرض تاريخ التسوية؟" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "الحالة الإفتراضية لعمليات QIF عندما لا تكون معرفة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:57 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها على أنها مطابقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "مشاهدة الوثائق" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "قم باظهار الصفحات التي تحتوي على استيرادات QIF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "حدد قبلا المعاملات الممسوحة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "إذا نشطة، وجميع المعاملات ستحدد قبلا المعاملات الممسوحة في مربع حوار التسوية. وإلا لن يتم تحديد أي معاملات في البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "طلب إدخال رسوم الفائدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "قبل التسوية بين حساب التي تدفع أو تحصل فائدة، سيتم مطالبة المستخدم بإدخال رسوم الفائدة أو الدفع في العملية . حاليا تفعل فقط لحسابات للبنوك، والائتمان، المتبادلة، والأصول، والقبض، والمدفوعات، و المسؤولية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "أطلب السداد ببطاقة إئتمان" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "إذا نشطة، بعد تسوية حساب بطاقة الائتمان،سيتم مطالبة المستخدم بإدخال بطاقة الائتمان." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "التسوية إلى اليوم دائما" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "إذا نشطة، سيتم فتح الحوار التسوية دائما باستخدام تاريخ اليوم كتاريخ البيان، بغض النظر عن التسويات السابقة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "تشغيل مربع حوار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تشغيل تلقائيا \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطافيتم تشغيل عملية \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا فإنه لا يتم تشغيل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "تشغيل مربع حوار تنبيه \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح الملف." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان يتم تنبيه تلقائي \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" عند فتح ملف البيانات. وهذا يشمل الافتتاح الأولي لملف بيانات عند بدء تشغيل جنوكاش. إذا كان هذا الإعداد نشطا فيتم إظهار \"منذ أخر مرة تم التشغيل\" وإلا فإنه لا يتم الإظهار." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "تعيين \"إنشاء تلقائي\" افتراضيا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "إذا نشطة، فإن أي صفقة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها \"إنشاء تلقائي\" نشطة افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الاعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المحددة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr " إعلام المستخدم مقدما بكم عدد أيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "تعيين \"التنبيه\" افتراضيا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "إذا نشطة، فإن أي معاملة من المقرر إنشاؤها حديثا يكون لها تنبيه افتراضيا. يمكن للمستخدم تغيير هذا الإعداد أثناء إنشاء المعاملات، أو في أي وقت لاحق عن طريق تحرير المعاملات المقررة. هذا الإعداد فقط له معنى إذا كان الإعداد إنشاء تلقائي نشط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "تذكير المستخدم مقدما بكم عدد أيام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "النصيحة التالية للعرض" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "تمكن مشاهدة \"نصيحة اليوم\" في بداية جنوكاش. إذا نشطة، سيظهر مربع الحوار. وإلا لن يظهر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3296 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3307 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "حفظ أحجام ومواقع النوافذ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "إذا نشطة، سيتم حفظ حجم وموقع كل نوافذ الحوار عندما يتم إغلاقه. سيحفظ أحجام ومواقع نوافذ المحتوى عند إنهاء جنوكاش. وإلا لن يتم حفظ الأحجام." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "الحرف المستخدم كفاصل بين أسماء الحسابات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "يحدد هذا الإعداد الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. القيم الممكنة هي أي حرف يونيكود غير أبجدي رقمي واحد، أو أي من التالي\"نقطتان,خفض,خفض عكسي,شرطة,نقطة\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Associations head path" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "ضغط ملف البيانات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "ضغط الملف عند كتابة ملف البيانات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "إظهار تفسير الحفظ التلقائي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "إذا نشطت، يظهر جنوكاش تفسيرا لخاصية الحفظ التلقائي عند الإستخدام الأول لهذه الخاصية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1503 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "سيتم بدأ عدد من دقائق حتى حفظ ملف البيانات إلى القرص الصلب تلقائيا. إذا كانت القيمة صفر، تعطل الخاصية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1622 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "تمكين مهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "إذا نشط، فإن المهلة على سؤال\"حفظ التغييرات عند الاغلاق\" ستكون عدد محدود من الثواني للإجابة. إذا لم يقم المستخدم بالإجابة خلال ذلك الوقت، سيتم حفظ التغييرات تلقائيا وأغلاق نافذة السؤال." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "الوقت لانتظار الجواب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1662 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "عدد الثواني للانتظار قبل إغلاق نافذة السؤال و حفظ التغيرات تلقائيا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "إدراج تلقائي للفاصلة العشرية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "إذا نشطة، سوف يدرج جنوكاش تلقائيا فاصلة عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة. وإلا لن يقوم جنوكاش بتعديل الأرقام التي تم إدخالها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "يحدد هذا الحقل عدد من المنازل العشرية الآلية التي سيتم شغلها ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1378 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #, fuzzy msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "أداة ترحيل تفضيلات من الواجهة الخلفية القديمة (CGonf) إلى الجديدة (GSettings) تمت بنجاح." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "جنوكاش تحول إلى خلفية آخرى لتخزين تفضيلات المستخدم بين 2.4 و 2.6. لضمان سلاسة التحول، سيتم ترحيل معظم التفضيلات أول مرة يتم تشغيل الإصدار 2.6 من جنوكاش. هذا التحويل يجب تشغيله مرة واحدة فقط. هذا التفضيل يتتبع ما إذا كان هذه الأداة للترحيل تعمل بنجاح أو لم تعمل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "لا تقم بإنشاء سجل / ملفات النسخ الاحتياطي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "يحدد هذا الإعداد ما يجب القيام به مع سجل / النسخ الاحتياطي الملفات القديمة. \"الى الابد\" يعني منع جميع الملفات القديمة. \"أبدا\" يعني لا تحفظ ملفات النسخ الاحتياطي للسجل القديم .في كل مرة تقوم بحفظه، تتم إزالة الإصدارات القديمة من الملف. \"الأيام\" إبقاء الملفات القديمة لعدد من الأيام. كم يوما يتم تعريفها في الرئيسية \"الاحتفاظ بالأيام\"" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1609 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "لا تقم بحذف سجل / ملفات النسخ الاحتياطي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي بعد عدة أيام (0 = أبدا)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "يحدد هذا الإعداد عدد الأيام وبعد ذلك سيتم حذف السجل القديم / ملفات النسخ الاحتياطي (0 = أبدا)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:503 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "لا تقم بعكس إشارة أي حسابات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "يسمح هذا الإعداد لحسابات معينة أرصدتها عكست في إشارة من الموجب إلى السالب، أو العكس بالعكس. الإعداد \"حساب الدخل\" هو بالنسبة للمستخدمين الذين يحبون أن نرى نفقات السلبية والإيجابية الدخل. تحديد \"الائتمان\" هو للمستخدمين الذين يريدون أن يروا عكس التوازنات في وضع الخصم / الائتمان من الحساب. الإعداد \"لا شيء\" لا يعكس علامة على أي أرصدة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:523 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "عكس علامة الأرصدة لما يلي: بطاقة الائتمان و المدفوعات و المسؤوليات والديون والدخل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:543 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "عكس علامة الرصيد لحسابات لدخل و المصاريف." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "استخدام ألوان الحساب في التسلسل الهرمي للحسابات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "إذا نشطة, التسلسل الهرمي للحسابات سوف يلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "استخدام ألوان الحساب في علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "إذا نشطة, علامات التبويب لسجلات الحساب المفتوحة سوف تلون باستخدام اللون المخصص للحساب إذا تعيين. وهذا يمكن أن تكون بمثابة مساعدات بصرية لسرعة تحديد الحسابات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Use formal account labels" msgstr "استخدام تسميات الحسابات رسمية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "إذا نشطة، سيتم استخدام تسميات المحاسبة الرسمية \"الائتمان\" و \"الخصم المباشر\" عند تعيين الحقول التي تظهر على الشاشة. خلاف ذلك، المسميات غير الرسمية مثل زيادة / نقصان الخ.، سوف تستخدم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض زر \"إغلاق\" على أي علامة تبويب دفتر قابلة للإغلاق. خلاف ذلك، سيتم عرض أي زر من هذا القبيل على علامة التبويب. بغض النظر عن هذا الإعداد، الصفحات يمكن دائما إغلاقها عبر عنصر القائمة\"إغلق\" أو الزر \"إغلاق\" على شريط الأدوات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "عرض علامات التبويب" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "يحدد هذا المفتاح العرض الأقصى لعلامات التبويب للدفتر. إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:762 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "استخدام عملة لغة النظام لجميع الحسابات التي يتم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح العملات الأخرى." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:625 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "استخدام العملة المحددة لجميع الحسابات التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "يحدد هذا الإعداد العملة الافتراضية المستخدمة للحسابات الجديدة إذا تم تعيين إعداد العملة الخيارات إلى \"الآخر\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على ثلاثة أحرف ISO 4217 رمز العملة (على سبيل المثال USD، GBP، RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "استخدام تنسيق الوقت 24 ساعة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "إذا نشطة، استخدم تنسيق وقت 24 ساعة. وإلا استخدام تنسيق وقت 12 ساعة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "اختيار تنسيق التاريخ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "هذا الإعداد يختار طريقة عرض التواريخ في جنوكاش. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي \"لغة\" لاستخدام إعداد لغة النظام، \"CE\" للتواريخ على غرار أوروبا ، \"iso\"; لISO 8601 مواعيد القياسية، \"uk\" للتواريخ على غرار المملكة المتحدة، و \"us\" للولايات المتحدة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:985 msgid "In the current calendar year" msgstr "في العام الميلادي الحالي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة يمكن الانتهاء منه بحيث سيكون خلال السنة التقويمية الحالية أو على مقربة من التاريخ الحالي على أساس نافذة انزلاق بدءا من عدد من الأشهر إلى الوراء في الوقت المناسب." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "نافذة لمدة 12 شهرا لتحديد عدد من الأشهر قبل الشهر الحالي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "الحد الأقصى لعدد أشهر للعودة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1012 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "سيتم اكمال التواريخ بحيث تكون قريبة من التاريخ الحالي. أدخل الحد الأقصى لعدد أشهر للذهاب إلى الوراء عند استكمال التواريخ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "مشاهدة شاشة البداية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "إذا نشطة، سيتم عرض شاشة البداية عند بدء التشغيل. وإلا لن يتم عرض شاشة البداية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3018 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء العلوي من النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسم علامات التبويب لتبديل الصفحات . القيم الممكنة هي أعلى ;اليسار ;أسفل;اليمين;. الوضع الافتراضي إلى أعلى." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجزء السفلي من النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر في الجهة اليسرى من النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "عرض علامات التبويب دفتر على يمين النافذة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "عرض شريط ملخص في أعلى الصفحة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "يحدد هذا الإعداد الحافة التي يتم رسمها لشريط الملخص للصفحات المختلفة. القيم الممكنة هي أعلى وأسفل الوضع الافتراضي إلى أسفل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "عرض شريط ملخص في الجزء السفلي من الصفحة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2975 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "إغلاق علامة التبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "إذا نشطة، وتم إغلاق علامة تبويب ينتقل إلى علامة التبويب الأكثر زيارة في الآونة الأخيرة. خلاف ذلك إغلاق علامة تبويب يحرك علامة التبويب واحدة إلى اليسار." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1163 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "تعيين الخيار لبدفتر عن ملفات جديدة لاستخدام الانقسام لخانة العمل للرقم السجلات / التقارير" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1169 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "إذا حددت، يتم تعيين الخيار الافتراضي للدفتر للملفات الجديدة بحيث الصيغة الرقمي خلية في العرض / التحديث بالسجلات لحقل عمل الانقسام و رقم المعاملة يظهر على السطر الثاني في وضع خط مزدوج ( غير مرئي في وضع سطر واحد). " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "لون السجل كما هو محدد من قبل ألوان النظام" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لأسفل السجل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "إذا نشطة، وتم الضغط على مفتاح إدخال يتم الانتقال إلى الجزء السفلي من السجل. خلاف ذلك الضغط على مفتاح إدخال ينتقل إلى خط المعاملة التالية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "تعلية قائمة الحسابات أو الإجراءات خلال الإدخال تلقائيا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "الانتقال إلى حقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "إذا نشطة بعد ملئ المعاملة المحفوظة قبلا فالمؤشر سينتقل إلى حقل التحويل. إن لم يكن نشطا فإلى حقل القيمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "إفتح نافذة جديدة لكل سجل جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "في حالة نشطة، سيتم فتح كل سجل جديد في نافذة جديدة. وإلا سيتم فتح السجل الجديد كعلامة تبويب في النافذة الرئيسية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "لون جميع خطوط المعاملة نفس اللون" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "إذا نشطة فإن جميع الخطوط التي تشكل معاملة واحدة سوف تستخدم نفس اللون لخلفيتهم. فيما عدا ذلك يتم تناوب ألوان الخلفية في كل سطر." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "تظهر الحدود الأفقية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "إظهار الحدود الرأسية على السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "تظهر الحدود الرأسية بين الصفوف في السجل. إذا نشطة سوف تتم الإشارة إلى الحدود بين الخلايا بخطوط ثقيلة. وإلا لن يتم وضع حدود بين الخلايا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "الانتقال إلى معاملة فارغة في أسفل السجل" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2389 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "عرض جميع المعاملات في سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "يحدد هذا الحقل أسلوب العرض الافتراضي عند فتح نافذة السجل الجديد. القيم الممكنة هي الأستاذ و الأستاذالتلقائي واليومية. الأستاذ لإظهار كل معاملة على سطر واحد أو سطرين. الإعداد الأستاذالتلقائي يفعل نفس الشيء، ولكن أيضا يوسع فقط المعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يظهر الإعداد اليومية جميع المعاملات في شكل موسع." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2409 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "توسيع تلقائي للمعاملة الحالية لإظهار كل الانقسامات. يتم عرض جميع المعاملات الأخرى على سطر واحد. (اثنان في وضع الخط المزدوج)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "توسيع المعاملات لعرض جميع التقسيمات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "عرض سطرين من المعلومات لكل معاملة في السجل. هذا هو الإعداد الافتراضي عند فتح السجل أولا. يمكن تغيير الإعداد في أي وقت عن طريق عرض - خط مزدوج من القائمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "عرض أسماء حسابات الأوراق فقط" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات الأوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2576 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "عرض تاريخ إدخال المعاملة أسفل تاريخ الترحيل وتاريخ التسوية علي سطر الانقسام." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمحدد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية للمعاملات المحددة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "عرض أزرار التقويم" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2593 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "عرض أزرار تقويم إلغاء، واليوم وتحديد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2610 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "تحريك التحديد إلى الانقسام الفارغ عند توسيع المعاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "عدد المعاملات التي ستظهر في السجل." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2462 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "إظهار هذا العدد من المعاملات في السجل. قيمة الصفر تعني إظهار جميع المعاملات." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2555 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "هذا يحدد عدد الأحرف قبل أن يبدأ الاكمال التلقائي للكلمات للوصف والمذكرات وحقول المذكرة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "إنشاء إطار جديد لكل تقرير جديد" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "إذا نشطة، سيتم فتح كل تقرير جديد في النافذة الخاصة به. وإلا سيتم فتح تقارير جديدة في علامات التبويب في النافذة الرئيسية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2750 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "استخدام عملة لغة النظام في جميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "يتحكم هذا الإعداد بمصدر العملة الافتراضية للحسابات الجديدة. تعيين \"لغة\" ثم جنوكاش\" سيتم استرداد العملة الافتراضية من الإعداد المحلي للمستخدم. إذا تم التعيين إلى \"الآخر\"، سوف يقوم جنوكاش باستخدام الإعداد المحدد بواسطة مفتاح العملات الأخرى." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2724 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "استخدم العملة المحددة لجميع التقارير التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "العملة الافتراضية للتقارير الجديدة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2853 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "اسم ملف التصدير بنسق PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "هذا الإعداد يختار اسم ملف PDF التصدير. his is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr " اختيار تنسيق التاريخ لإسم ملف PDF للتصدير" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "هذا الإعداد يختار الطريقة التي يتم بها استخدام التواريخ في اسم الملف من PDF للتصدير. القيم الممكنة لهذا الإعداد هي لغة لاستخدام الإعداد لغة النظام، CE للتواريخ على غرار أوروبا ISO لISO 8601، " و UK على غرار المملكة المتحدة، و US للولايات المتحدة ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "السماح بعدم توافق الملف مع الإصدارات القديمة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "إذا نشطة، سوف يكسر عمدا توافق الملف مع الإصدارات القديمة، ملف البيانات المحفوظ في هذا الإصدار لا يمكن قراءته بواسطة إصدار أقدم مرة أخرى. وإلا سوف يحفظ الملف بطريقة يمكن قراءتها من قبل الإصدارات القديمة أيضا." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "يحتوي هذا الإعداد على عدد الملفات في قائمة الملفات المفتوحة مؤخرا. قد يتم تعيين هذه القيمة إلى صفر لتعطيل الخاصية. هذا الرقم لديه الحد الأقصى 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "اخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل لاخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "الملف قبل اخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "يحتوي هذا الحقل على المسار الكامل للملف قبل اخر ملف تم فتحه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "طباعة الشيكات من حسابات متعددة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت طباعة الشيكات من حسابات متعددة في نفس الوقت." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "تثبيت التغييرات على إدخال الفاتورة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr " يظهر مربع الحوار هذا إذا حاولت الخروج من إدخال فاتورة معدلة. البيانات التي تم تغييرها يجب إما حفظ أو تجاهلها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "تكرار إدخال فاتورة معدلة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr " يظهر هذا الحوار عند محاولة تكرار إدخال فاتورة المعدلة. يجب أن يتم حفظ البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية ." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity" msgstr "حذف سلعة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "حذف سلعة مع عروض الأسعار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف سلعة تحتوي على عروض أسعار مرفقة. حذف السلعة سيؤدي إلى حذف الأسعار كذلك." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "حذف عدة عروض الأسعار" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بحذف عروض أسعار متعددة في وقت واحد." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Replace existing price" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "تحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بتحرير سجل حساب المدفوعات/حسابات المقبوضات. أنواع الحسابات هذه محجوزة لميزات الأعمال التجارية، ونادراً ما تتم معالجتها يدوياً." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Read only register" msgstr "سجل للقراءة فقط" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "يتم عرض مربع الحوار هذا عندما يتم فتح سجل للقراءة فقط." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "تغيير محتويات انقسام مسوى" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك تغيير محتويات انقسام مسوى. السماح بهذه التغييرات يمكن أن يجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "وضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل أن يسمح لك بوضع علامة على حركة التقسيم بأنه لم تتم تسويتها. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "إزالة انقسام من المعاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام من معاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "إزالة انقسام مسوى من معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة انقسام مسوى من معاملة. القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "إزالة جميع التقسيمات من معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة جميع التقسيمات من معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بإزالة كافة التقسيمات (بما في ذلك بعض التقسيمات المسواه) من معاملة.القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Delete a transaction" msgstr "حذف معاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "حذف معاملة مع تقسيمات مسواه" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا قبل السماح لك بحذف معاملة ذات تقسيمات مسواه .القيام بذلك سوف يؤدي لعدم دقة قيمة السجل، ويمكن أن تجعل من الصعب القيام بتسويات مقبلة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "تكرار معاملة تغيرت" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "هو قدم مربع الحوار هذا عند محاولة تكرار معاملة تم تعديلها. يجب أن يتم حفظ البيانات التي تم تغييرها أو إلغاء الازدواجية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "تثبيت التغييرات على المعاملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "يظهر مربع الحوار هذا عند محاولة الخروج من صفقة تم تعديلها. البيانات التي تم تغييرها يجب أن يتم حفظها أو تجاهلها." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "تظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات و تحويلها إلى تقرير العملة الافتراضي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "عرض السلع بغير العملة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "إذا نشطة سيتم عرض السلع بدون عملة (الأسهم). وإلا فإنها سوف تكون مخفية." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "استخدام تاريخ بدء الربح / الخسارة النسبي" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة مفتاح بدء التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يتم استرداد تاريخ البدء المحدد بواسطة مفتاح بدء الفترة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "استخدام تاريخ بدء مطلق للربح / الخسارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاريخ البدء (بالثواني من 1 يناير 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ البدء المحدد بواسطة مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "بدءا معرف الفترة الزمنية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr " يتحكم هذا الإعداد في نوع تاريخ البداية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا لم تختر \"المطلق\" . يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "استخدام تاريخ انتهاء نسبي للربح / الخسارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr " يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة. إذا إخترت\"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح نهاية التاريخ. إذا تم تعيين إلى أي شيء آخر، سوف يقوم جنوكاش باسترداد تاريخ الانتهاء المحدد بواسطة مفتاح في نهاية الفترة." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "استخدام تاريخ انتهاء مطلق للربح / الخسارة" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "تاريخ النهاية (بالثواني من 1 يناير 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في تاريخ النهاية الذي يستخدم في حسابات الربح / الخسارة . إذا إخترت \"المطلق\" فإن جنوكاش سيسترد تاريخ النهاية المحدد بواسطة مفتاح بدء التاريخ. يجب أن يحتوي هذا الحقل على تاريخ متمثل في ثوان من 1 يناير 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "معرف إنهاء الفترة الزمنية" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "يتحكم هذا الإعداد في تاريخ الانتهاء المنصوص عليه في حسابات الربح / الخسارة إذا تم تعيين إعداد نهاية الاختيار إلى أي شيء آخر غير \"مطلق\". يجب أن يحتوي هذا الحقل على قيمة بين 0 و 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "عرض هذا العمود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "يتحكم هذا الإعداد ما إذا كان العمود ظاهرا في العرض. تعني القيمة \"صحيح\" أنه مرئي و\"خاطئ\" أنه خفي." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "عرض هذا العمود" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "هذا الإعداد يخزن عرض العمود بنقاط الشاشة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "هذا المساعد يساعدك على إعداد واستخدام الفترات المحاسبية. \n" " تنبيه: هذه الميزة لا تعمل بشكل صحيح في هذا الوقت. فهي لا تزال قيد التطوير. من المحتمل أن تلحق الضرر بالبيانات الخاصة بك بطريقة لا يمكن إصلاحها!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "إعداد فترة حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" " حدد فترة المحاسبة والموعد النهائي الذي يجب أن لا يكون في المستقبل وأكبر من تاريخ اختتام الدفتر السابق.\n" " \"الدفتر\" سيتم إغلاقه عند منتصف الليل في التاريخ المحدد." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "تاريخ إغلاق الدفتر:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "إغلق الدفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:209 msgid "Account Period Finish" msgstr "إنتهاء فترة الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:236 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "اضغط على ’إغلاق’ للخروج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:247 msgid "Summary Page" msgstr "صفحة الملخص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "استيراد ملف CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "هذه النافذة ستساعدك على استيراد الحسابات من ملف.\n" "\n" "الملف المستورد يجب أن يكون بنفس نسق ملف التصدير حيث أن هذا النسق هو ثابت لجميع الملفات. إن كان الحساب غير موجود في النظام وبناء على اسم الحساب الكامل سيتم الإضافة مادام اسم العملة موجود. وإذا كان الحساب موجود في النظام سيتم تحديث أربع خانات وهي الرمز والوصف والملاحظات والألوان.\n" "\n" "اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية الإستيراد.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54 msgid "Import Account Assistant" msgstr "استيراد حساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "أدخل اسم الملف وامتداده لعمل الإستيراد ... \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "اختر ملف الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "عدد الصفوف للرأس" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:145 msgid "Comma Separated" msgstr "تفصله فواصل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:161 msgid "Semicolon Separated" msgstr "تفصله فواصل منقوطة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:177 msgid "Custom regular Expression" msgstr "تعبير مخصص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:193 msgid "Colon Separated" msgstr "تفصله نقطتين (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:228 msgid "Select Separator Type" msgstr "تحديد نوع الفاصل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:266 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:279 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "معاينة استيراد حساب، الصفوف من 10 الأولى فقط" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:294 msgid "Import Accounts Now" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1088 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1152 msgid "Import Summary" msgstr "ملخص الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "تصدير ملف CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار نوع ملف التصدير مع الامتداد الذي سيتم استخدامه.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:72 msgid "Use Quotes" msgstr "استخدم الإقتباسات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:87 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:315 msgid "Comma (,)" msgstr "الفاصلة (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:332 msgid "Colon (:)" msgstr "نقطتين (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:172 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:348 msgid "Semicolon (;)" msgstr "الفاصلة المنقوطة (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:222 msgid "Separators" msgstr "فواصل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:241 msgid "Choose Export Settings" msgstr "اختر إعدادات التصدير" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:256 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "تحديد الحسابات التي يتم تصديرها ونطاق التاريخ إذا لزم الأمر." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:281 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Accounts" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:382 msgid "Accounts Selected:" msgstr "الحسابات المحددة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:395 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:428 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_حدد الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:591 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:465 msgid "Select _All" msgstr "تحديد الكل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "Dates" msgstr "التواريخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:454 msgid "Sho_w All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:471 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144 #, fuzzy msgid "Select _Range" msgstr "تحديد النطاق:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:169 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "بدء التشغيل:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:505 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:178 msgid "_Earliest" msgstr "الأقدم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:522 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "اختر التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:210 msgid "Toda_y" msgstr "اليوم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:556 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:227 msgid "_Latest" msgstr "أخيراً" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "نهاية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "اختر التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_اليوم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Account Selection" msgstr "اختيار الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار اسم ملف التصدير ومكان تخزينه.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "اختيار اسم الملف للتصدير" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739 msgid "Export Now..." msgstr "تصدير الآن ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Summary" msgstr "المـلخص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:752 msgid "Export Summary" msgstr "ملخص التصدير" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "عملية استيراد CSV" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "استيراد ملف CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار موقع واسم الملف ، ثم اضغط على \"نعم\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:91 msgid "Select File for Import" msgstr "اختر الملف للاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:131 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:157 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:186 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:239 msgid "Fixed-Width" msgstr "عرض ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:283 msgid "Space" msgstr "مسافة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:299 msgid "Tab" msgstr "علامة التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:364 msgid "Hyphen (-)" msgstr "الواصلة (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:449 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:463 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:491 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:565 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:569 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "تنسيق الوقت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:643 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "تنسيق العملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:655 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "الترميز:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:678 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:690 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "تظليل المعاملات المشتركة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:771 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "المطالبات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:861 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "من" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:915 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "تحويل العملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:980 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:899 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "حدد نوع كل عمود أدناه." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1002 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:921 msgid "Skip Errors" msgstr "تجاوز الأخطاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:944 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "قم بالضغط على تطبيق لعمل ملف تصدير./nاضغط إلغاء لإيقاف العملية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1061 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "استيراد الحسابات الآن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "عملية استيراد CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:45 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:63 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "استيراد عملية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:78 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "قم باختيار موقع واسم الملف ، ثم اضغط على \"نعم\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:533 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "متعدد الأسطر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:537 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:775 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:832 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:988 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "معرف الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1027 msgid "Error text." msgstr "نص الخطأ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1037 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:881 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "تغيير _حساب GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1073 #, fuzzy msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "في الصفحة التالية سيكون بإمكانك ربط كل عملية بمجموعة.\n" "\n" "إذا كانت هذه أول عملية استيراد ستجد أن جميع الأسطر يجب ربطها. في حالة الإستيرادات اللاحقة سيقوم النظام بمحاولة ربط العمليات بناء على آخر عملية استيراد.\n" "\n" "إذا كانت هذه بداية عملية الإستيراد لملف جديد ستجد نافذة لتحديد خيارات مسك الدفاتر حيث ستعتمد خياراتك على تحديد طريقة تحويل المعلومات المستوردة إلى البرنامج. إذا كان الملف موجودا في النظام فلن تظهر لك نافذة تحديد خيارات مسك الدفاتر.\n" "\n" "إن عمليات الربط الصحيحة سيتم عرضها باللون الأحمر.\n" "\n" "المزيد من المعلومات من الممكن عرضها بالضغط على زر المساعدة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1098 msgid "Transaction Information" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1125 msgid "Match Transactions" msgstr "مطابقة العمليات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:23 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "هذا المساعد سوف يساعدك لإنشاء مجموعة من حسابات لأصولك (مثل الاستثمارات، والشيكات أو حسابات الادخار)، والخصوم (مثل القروض) وأنواع مختلفة من الإيرادات والمصروفات قد تكون لديكم. \n" "\n" " انقر فوق إلغاء إذا كنت لا ترغب في إنشاء أي حسابات جديدة الآن." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:32 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "إعداد التسلسل الهرمي لحساب جديد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:46 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" " الرجاء اختيار عملة لاستخدامها في الحسابات جديدة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "اختر العملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" " حدد الفئات التي تتوافق مع الطرق التي ستستخدمها لجنوكاش. كل فئة قمت بتحديدها سوف تسبب إنشاء عدة حسابات. حدد الفئات التي تريدها. يمكنك إنشاء حسابات إضافية دائما باليد في وقت لاحق." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:160 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_تحديد الكل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:707 msgid "C_lear All" msgstr "مسح الكل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:257 msgid "Category Description" msgstr "وصف التصنيفات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:360 msgid "Choose accounts to create" msgstr "اختر الحساب للانشاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:375 #, fuzzy msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "إن كنت ترغب في تعديل اسم الحساب اضغط على السطر الذي يحتوي الحساب ثم اختر اسم الحساب وقم بتعديله\n" "\n" "بعض الحسابات تتميز بخاصية التصنيف. هذه الحسابات تستخدم لغرض التصنيف فقط ضمن دليل الحسابات ولا تتضمن أية عمليات أو أرصدة افتتاحية. إذا كنت في إعطاء الحساب خاصية التصنيف فإضغط على المربع\n" "\n" "إن كنت ترغب في إعطاء رصيد افتتاحي للحساب فقم بالضغط على السطر الذي يحتوي الحساب ثم اضغط على خانة الأرصدة الإفتتاحية وقم بإدخال المبلغ الإفتتاحي\n" "\n" "أرجو ملاحظة أن جميع الحسابات فيما عدا حسابات التصنيف وحساب حقوق الملكية من الممكن أن تتحتوي على أرصدة افتتاحية\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Setup selected accounts" msgstr "إعداد الحسابات المختارة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:423 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "أختر \"تطبيق\";لإنشاء حسابات جديدة. سوف تكون بعد ذلك قادرا على حفظها إلى ملف أو قاعدة البيانات. \n" "\n" " اضغط \"الخلف\" لمراجعة اختياراتك. \n" "\n" " اضغط \"إلغاء الأمر\" لإغلاق هذا الحوار دون إنشاء أي حسابات جديدة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:432 msgid "Finish Account Setup" msgstr "الانتهاء من إعداد الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "السنة الحالية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "الآن + سنة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "القرض كله" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:151 msgid "Interest Rate" msgstr "سعر الفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "المعدل السنوي (يومي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "المعدل السنوي (أسبوعي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "المعدل السنوي (شهري مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "المعدل السنوي (ربع سنوي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "المعدل السنوي (سنوي مركب)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "معدل ثابت" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 3 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 5 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 7 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "معدل فائدة ثابت لأول 10 سنوات ومتغير لكل سنة لاحقة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "هذه هي طريقة خطوة بخطوة لإنشاء سداد القرض في جنوكاش. في هذا المساعد، يمكن إدخال تفاصيل القرض الخاص بك، وإسلوب الأقساط و السداد . باستخدام هذه المعلومات، سيتم إنشاء المعاملات المجدولة. \n" "\n" " إذا أخطأت أو ترغب في إجراء تغييرات في وقت لاحق، يمكنك تحرير المعاملات التي من المقرر إنشاؤها مباشرة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:112 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "إعداد سداد القرض / الرهن العقاري" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:128 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "أدخل تفاصيل القرض، كحد أدنى إدخل حساب قرض صالح ومقداره. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1236 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:343 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "الطول:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "حساب القرض:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:218 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "قم بإدخال عدد الأشهر المتبقية للسداد. هذا الخيار يحدد فترة العمليات المجدولة." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "أدخل معدل الفائدة السنوي بالنسبة المئوية. القيم المقبولة هي من 0.001 إلى 100. البرنامج لا يقبل القروض بمعدل فائدة مساوي للصفر." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "الأشهر المتبقية:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "تكرار تغير سعر الفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:460 msgid "Loan Details" msgstr "تفاصيل القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:475 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" " هل تريد استخدام حساب الضمان، إذا كان الأمر كذلك يجب تحديد حساب ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... استخدام حساب الضمان للمدفوعات؟" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:522 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "حساب الضمان:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:560 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "خيارات سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:573 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "الرئيسية إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "الفائدة إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:722 msgid "Repayment Frequency" msgstr "تردد دفعات السداد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 msgid "Loan Repayment" msgstr "سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" " يجب أن تحتوي كل صفحات الخيارات على إدخالات صالحة للمتابعة . \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:843 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "الدفع إلى (الضمان):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:898 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "الدفع من (الضمان):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:921 msgid "Specify Source Account" msgstr "تحديد حساب المصدر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:936 msgid "Use Escrow Account" msgstr "استخدام حساب الضمان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1005 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "جزء من معاملة الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Payment Frequency" msgstr "تكرار الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1096 msgid "Previous Option" msgstr "الخيار السابق" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1110 msgid "Next Option" msgstr "الخيار القادم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1132 msgid "Loan Payment" msgstr "سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1145 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" " راجع التفاصيل أدناه، وإذا كانت صحيحة أنقر تطبيق لإنشاء الجدول الزمني." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "النطاق:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:335 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1262 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1129 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Date Range" msgstr "نطاق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1304 msgid "Loan Review" msgstr "مراجعة القرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1312 msgid "Schedule added successfully." msgstr "أضيف الجدول بنجاح." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1318 msgid "Loan Summary" msgstr "ملخص قرض" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717 msgid "Dummy" msgstr "وهمية" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "مساعد استيراد QIF " #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "يستطيع البرنامج استيراد ملفات QIF من عدة برامج مختلفة وكثيرة. \n" "\n" "إن عملية الاستيراد تتطلب عدة خطوات. إن حساباتك لن تتغير حتى تقوم بالضغط على \"تطبيق\" عند نهاية العملية. \n" "\n" "اضغط على \"التالي\" للبدء بعملية الاستيراد ، أو اضغط \"إلغاء\" لإلغاء العملية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:51 msgid "Import QIF files" msgstr "استيراد ملفات QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "الرجاء اختيار ملف للتحميل. عند الضغط على \"التالي\" سيتم تحميل الملف وتحليله. قد تتطلب العملية الإجابة على بعض الأسئلة.\n" "\n" "سيتاح لك الإمكانية لتحميل العديد من الملفات لذلك لا حاجة للقلق في حالة وجود المعلومات في عدة ملفات.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:102 msgid "_Select..." msgstr "_تحديد..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:125 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "حدد ملف QIF لتحميله" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:201 msgid "_Start" msgstr "إبدء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "Load QIF files" msgstr "تحميل ملفات QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "إن نسق ملفات QIF لا يحدد تسلسل اليوم والشهر والسنة الذي يتم طباعته. في معظم الحالات يتم تحديد النسق بشكل تلقائي. ومع ذلك فإن الملف المستورد يحتوي على عدة تنسيقات ممكنة.\n" "\n" "الرجاء اختيار نسق التاريخ في ملف QIF\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:403 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "اضغط \"عودة\" لإلغاء تحميل هذا الملف واختيار ملف آخر." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "تعيين تنسيق التاريخ لهذا الملف QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "ان ملف QIF الذي تم تحميله يتضمن عمليات لحساب واحد فقط ولكن لا يحتوي على اسم هذا الحساب.\n" "\n" "الرجاء ادخال اسم الحساب. اذا كان الحساب تم تصديره من برنامج آخر فمن الأفضل استخدام نفس اسم الحساب المستخدم في ذلك البرنامج.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:366 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:712 msgid "Account name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:415 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "قم باختيار اسم الحساب الإفتراضي للـ QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "اضغط \"تحميل ملف آخر\" إذا كنت ترغب في استيراد معلومات إضافية. افعل ذلك في حالة حفظ حساباتك في ملفات QIF منفصلة.\n" "\n" "اضغط \"التالي\" لإنهاء تحميل الملفات والإنتقال للخطوة التالية." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Unload selected file" msgstr "_إلغاء تحميل الملف المحدد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:488 msgid "_Load another file" msgstr "_تحميل ملف آخر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "ملفات QIF التي قمت بتحميلها" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:525 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "في الصفحة التالية ان الحسابات في ملف QIF سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج. اذا كان الحساب المستورد موجود في البرنامج بنفس الاسم والنوع سيتم مطابقته مع البرنامج تلقائيا وإلا فإن البرنامج سيقوم بإنشاء حساب جديد بحسب البيانات المستوردة. اذا كنت لا ترغب بذلك تستطيع الضغط مرتان للتعديل.\n" "\n" "الرجاء ملاحظة ان البرنامج قد يقوم بإنشاء العديد من الحسابات الغير موجودة في دليل الحسابات. مثل حسابات اسهم لكن نوع من الاستثمارات وحسابات حقوق الملكية والأرباح المحتجزة حيث تستخدم كمصدر للأرصدة الافتتاحية. هذه الحسابات ستظهر في الصفحة التالية والتي تستطيع تعديلها ولكن من الأفضل عدم اجراء أي تعديل عليها.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "الحسابات و الأسهم المملوكة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "قم باختيار المطابقة التي ترغب في تعديلها:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:856 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "المماثل مختار:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:642 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "مطابقة حسابات QIF مع حسابات جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "ان البرنامج يستخدم حسابات ايرادات ومصاريف منفصلة لتصنيف العمليات بدلا من استخدام المجموعات. ان كل مجموعة في ملف QIF سيتم تحويلها إلى حساب.\n" "\n" "في الصفحة التالية سيكون بامكانك تعديل الحسابات التي تم تحويلها من المجموعات في ملف QIF وذلك من خلال الضغط مرتان على اسم المجموعة.\n" "\n" "اذا كنت ترغب في اجراء أي تعديل فيما بعد فإنك تستطيع ذلك من خلال البرنامج." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:671 msgid "Income and Expense categories" msgstr "فئات الدخل والمصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:774 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "مطابقة فئات QIF مع حسابات جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "إن ملف QIF المحمل من البنوك قد لا تحتوي على معلومات عن الحسابات والمجموعات التي سيتم مطابقتها مع حسابات البرنامج.\n" "\n" "في الصفحة التالية ستلاحظ ظهور نص عن اسم المستفيد والشرح في خانات العمليات التي لا تحتوي اسم الحساب أو المجموعة في ملف QIF. سيتم تصنيف هذه العمليات بشكل افتراضي كحسابات غير مصنفة في البرنامج. اذا قمت باختيار حساب مختلف سيقوم البرنامج بتذكره في ملفات QIF في المستقبل." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:801 msgid "Payees and memos" msgstr "المستفيد مع الشرح" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:904 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "مطابقة المستفيد والشروحات مع الحسابات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "لا يمكن استخدام عدة عملات مختلفة لملفات QIF. جميع الحسابات المستوردة يجب أن تكون بنفس العملة.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:933 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_حدد العملة المستخدمة لكافة المعاملات المستوردة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:961 msgid "Book Options" msgstr "خيارات مسك الدفاتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:974 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "بما أنك تقوم بإنشاء ملف جديد فسيظهر لديك في النافذة التالية خيارات مسك الدفاتر في البرنامج. هذه الخيارات ستؤثر على استيراد العمليات في البرنامج. اذا كنت ترغب في العودة مجددا لهذه الصفحة بدون إلغائها والبدء من جديد فإن هذه النافذة لن تظهر مرة أخرى عن الضغط على التالي. تستطيع الوصول لهذه الخيارات من خلال اختيار ملف ثم الضغط على خصائص." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:985 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "اختر عملة ملف QIF ثم اختر خيارات الدفتر" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1006 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" " \n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "في الصفحة التالية سيتم سؤالك لتوفير معلومات عن الأسهم والإستثمارات الأخرى الموجودة في ملف QIF المستورد. إن البرنامج يحتاج معلومات اضافية عن هذه الاستثمارات التي لا تكون موجودة في ملف QIF.\n" "\n" "إن كل سهم أو اسثمار آخر يجب أن يتضمن على الاسم والاختصار. وبسبب أن بعض الاستثمارات لها نفس الرمز أو الاختصار فسيتم تحديد نوع الاختصار.\n" "\n" "اذا لم تجد مكان أو سوق تداول هذه الاستثمارات فإنك تستطيع ادخال بند جديد ملائم." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1024 #, fuzzy #| msgid "Enter information about" msgid "Enter Information about..." msgstr "أدخل معلومات عن" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "يجب أن يكون لكل الحسابات إدخالات صالحة للمتابعة.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1067 msgid "Tradable commodities" msgstr "سلع قابلة للتداول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1143 msgid "_Start Import" msgstr "_بدء إستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1158 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "QIF Import" msgstr "استيراد QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1225 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "اذا قمت باستيراد ملفات QIF من البنوك أو أية مؤسسات مالية أخرى فقد تكون بعض العمليات موجودة مسبقا في البرنامج. لمنع التكرار فإن البرنامج سيحاول مطابقتها وسيحتاج مساعدتك لمراجعة النتائج.\n" "في الصفحة التالية ستظهر لديك العمليات التي تم استيرادها. عند اختيار أي عملية ستظهر لديك المطابقات أسفل منها. اذا وجدت أن المطابقة صحيحة اضغط عليها. ان تحديدك سيتم تأكيده في عامود \"مطابق\".\n" "\n" "اضغط على \"التالي\" لمراجعة نتائج المطابقة. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241 msgid "Match existing transactions" msgstr "تطابق المعاملات الموجودة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1284 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_المعاملات المستوردة التي تحتاج إلى مراجعة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1323 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_التطابقات المحتملة للمعاملات المحددة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Select possible duplicates" msgstr "اختيار التكرارات المحتملة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "اضغط على \"تطبيق\" للبدء بعملية الاستيراد وتحديث حسابات البرنامج. إن معلومات الحسابات والمجموعات المدخلة سيتم حفظها افتراضياً وسيتم استخدامها في عملية الاستيراد لملفات QIF في المستقبل.\n" "\n" "اضغط على \"عودة\" لمراجعة مطابقة الحسابات والمجموعات وتعديل اعدادات العملة أو الإستثمار للحسابات الجديدة أو إضافة ملفات جديدة.\n" "\n" "اضغط على\"إلغاء\" لإلغاء عملية الاستيراد. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1361 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "تحديث حسابات GnuCash الخاصة بك" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369 msgid "Summary Text" msgstr "المـلخص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1374 msgid "Qif Import Summary" msgstr "ملخص استيراد QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "مساعد تجزئة الأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "وهذا المساعد سوف يساعدك على تسجيل تجزئة سهم أو اندماج أسهم. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:42 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "حدد الحساب الذي تريد تسجيل تجزئة السهم أو اندماجه." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:75 msgid "Stock Split Account" msgstr "حساب تجزئة السهم." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:88 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "أدخل التاريخ وعدد الأسهم المكتسبة أو المفقودة من تجزئة السهم أو الاندماج. لعمليات دمج الأسهم (انقسامات سلبية) استخدام قيمة سالبة لتوزيع سهم. يمكنك أيضا إدخال وصفا لهذه الصفقة، أو قبول الخيار الافتراضي." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:138 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "الوصف:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:153 msgid "Stock Split" msgstr "تجزئة السهم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:175 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "إذا كنت ترغب في تسجيل سعر السهم للانقسام، أدخله أدناه. أو يمكنك تركه فارغا." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:191 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "السعر الجديد:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "العملة:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:235 msgid "Stock Split Details" msgstr "تفاصيل تجزئة السهم." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:250 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "إذا كنت قد تلقيت صرف نقدية نتيجة لتجزئة السهم، أدخل تفاصيل هنا. خلاف ذلك، فقط انقر `إلى الأمام;." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:270 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "_المبلغ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:756 msgid "_Memo" msgstr "_مذكرة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:299 msgid "Cash In Lieu" msgstr "نقدي" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "حساب الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "حساب الأصول" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:406 msgid "Cash in Lieu" msgstr "نقدي" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:414 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "إذا تم الانتهاء من تهيئة تجزئة السهم أو الاندماج، اضغط تطبيق. كما تستطيع الضغط الخلف لمراجعة اختياراتك، أو إلغاء لإنهاء دون إجراء أية تغييرات." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "Stock Split Finish" msgstr "إنهاء تجزئة الأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:18 msgid "Introduction placeholder" msgstr "مكان تثبيت المقدمة" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:23 msgid "Title placeholder" msgstr "مكان تثبيت العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_تحرير قائمة الترميزات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "الترميز الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 msgid "Convert the file" msgstr "تحويل الملف" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:154 msgid "finish placeholder" msgstr "مكان تثبيت الإنهاء" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:159 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "إنهاء استيراد ملف جنوكاش" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:170 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "تحرير قائمة الترميزات" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:248 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "ترميزات مدخلات النظام " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:345 msgid "_Custom encoding" msgstr "_ترميز مخصص" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:433 msgid "_Selected encodings" msgstr "_ترميزات مختارة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:901 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Printable Invoice" msgstr "طباعة الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:329 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780 msgid "Tax Invoice" msgstr "ضريبة فاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:910 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781 msgid "Easy Invoice" msgstr "فاتورة سهلة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:919 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782 msgid "Fancy Invoice" msgstr "فاتورة مزخرفة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:495 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 msgid "General" msgstr "العام" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "تمكين الأزرار _الإضافية" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86 msgid "_Open in new window" msgstr "_فتح في نافذة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "إذا أختير، سيتم فتح كل فاتورة في نافذة المستوى الأعلى الخاصة بها. وإلا، سيتم فتح الفاتورة في الإطار الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:105 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "تراكم الانشقاقات في الترحيل؟" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:111 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "ما إذا كان ينبغي تراكم إدخالات متعددة في فاتورة تنقل إلى نفس الحساب إلى انقسام واحد بشكل تلقائي. يمكن تغيير هذا الإعداد في مربع حوار الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:137 msgid "Invoices" msgstr "الفواتير" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:147 #, fuzzy msgid "Not_ify when due" msgstr "_إعلام عند استحقاقها" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:246 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "تقرير للطباعة:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:179 msgid "_Tax included" msgstr "_تشمل الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:185 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات المطالبات. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "_Process payments on posting" msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:230 msgid "Bills" msgstr "المطالبات" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240 msgid "_Notify when due" msgstr "_إعلام عند استحقاقها" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:259 msgid "Ta_x included" msgstr "وتشمل الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:265 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "ما إذا كان يتم تضمين الضريبة بشكل أساسي في إدخالات الفواتير. يتم تطبيق هذا الإعداد للعملاء والموردين الجدد." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:278 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "قبلها بعدد أيام:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:314 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:351 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "كم عدد الأيام في المستقبل للتنبيه على المطالبات القادمة المستحقة." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:364 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "قبلها بعدد أيام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Color" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1131 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:274 #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:233 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:117 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:128 #, fuzzy msgid "Replace any existing account colors" msgstr "حذف حساب %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158 msgid "Delete Account" msgstr "حذف الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:245 msgid "Sub-accounts" msgstr "حسابات فرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:266 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "هذا الحساب يحتوي على حسابات الفرعية. ماذا تريد أن تفعل بهذه الحسابات الفرعية؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:277 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_الانتقال إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:296 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "حذف كل الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:352 msgid "Transactions" msgstr "معاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:490 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "حرك إلى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507 msgid "Delete all _transactions" msgstr "حذف كافة المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:409 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "هذا الحساب يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:424 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "هذا الحساب يحتوي المعاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:473 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "معاملات الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:530 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات. ماذا تريد أن تفعل بهذه المعاملات؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:545 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "واحد أو أكثر من الحسابات الفرعية يحتوي على معاملات للقراءة فقط و لا يجوز حذفها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:51 msgid "Filter By..." msgstr "النتائج حسب ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "_Default" msgstr "الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:755 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "نوع الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:768 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:772 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "مشاهدة الحسابات التي لها الخيار \"مخفية\" فحص." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:787 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:791 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "إظهار الحسابات التي مجموعها صفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:806 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "إظهار الحسابات المخفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:810 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "لا يسمح الحساب%s بالمعاملات." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:860 msgid "Use Commodity Value" msgstr "استخدام قيمة السلع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:863 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:866 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:872 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:875 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:878 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:881 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:884 #, fuzzy msgid "1/10000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:887 #, fuzzy msgid "1/100000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #, fuzzy msgid "1/1000000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:994 msgid "Identification" msgstr "التعريف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "إسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "_رمز الحساب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_الوصف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1088 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "الكسور الأصغر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1103 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "ملاحظات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1167 msgid "Ta_x related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1172 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "استخدام تحرير- خيارات تقرير الضرائب لتعيين الإشارة المتعلقة بالضرائب وتعيين رمز الضرائب لهذا الحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185 msgid "Placeholde_r" msgstr "مكان تثبيت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1189 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "هذا الحساب موجود فقط كعنصر للثبيت في التسلسل الهرمي. قد لا يتم نشر المعاملات إلى هذا الحساب، إلا للحسابات الفرعية من هذا الحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1202 msgid "H_idden" msgstr "المخفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1206 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "هذا الحساب (وأية حسابات فرعية) سوف تكون مخفية في شجرة الحسابات ولن تظهر في القائمة المنبثقة للحساب في السجل. لإعادة تعيين هذا الخيار، سوف تحتاج أولا لفتح مربع حوار \"تصفية حسب\" لشجرة الحسابات واختيار\"إظهار الحسابات الخفية\". وبذلك سوف يسمح لك بتحديد حساب وإعادة فتح مربع الحوار هذا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1277 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "أصغر كسور من هذه السلعة التي يمكن العودة إليها كمرجع." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1323 msgid "Acco_unt Type" msgstr "نوع الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1349 msgid "_Parent Account" msgstr "الحساب الرئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1868 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "General" msgstr "عام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1453 msgid "Balance Information" msgstr "معلومات الرصيد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1467 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr " تحويل الرصيد الإفتتاحي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "إستخدام الرصيد الإفتتاحي لحسابات الاسهم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1554 msgid "_Select transfer account" msgstr "_حدد لنقل حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1638 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "إعادة ترقيم الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1673 msgid "_Renumber" msgstr "_إعادة ترقيم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "المعرف الاولي:(Prefix)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "أمثلة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1764 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "فترة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF استيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31 msgid "_Show documentation" msgstr "_إظهار الوثائق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:401 msgid "_Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_مسح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بمستوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_لا تمسح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "عندما تكون الحالة غير معرفة في ملف QIF فإن العمليات يتم تعليمها بغير مستوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:115 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "الحالة الإفتراضية للعمليات. يتم استبدالها بحسب ماهو محدد في ملفات QIF." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "حدد حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:224 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "حدد أو أضف حساب GnuCash :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "استيراد المعاملات من ملف نصي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. اختر ملف للاستيراده" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:172 msgid "Import bill CSV data" msgstr "استيراد بيانات المطالبات CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:192 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "استيراد بيانات الفاتورة CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:214 msgid "2. Select import type" msgstr "2. حدد نوع الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:236 msgid "Semicolon separated" msgstr "تفصله فواصل منقوطة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253 msgid "Comma separated" msgstr "تفصله فواصل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "تفصله فواصل منقوطة مع أقتباسات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "مفصولة بفواصل مع اقتباسات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:307 msgid "Custom regular expression" msgstr "تعبير نمطي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:339 msgid "3. Select import options" msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:386 msgid "4. Preview" msgstr "4. معاينة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:415 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "فتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:433 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "فتح المستندات التي لم ترحل في علامة تبويب جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:451 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "لا تفتح المستندات المستوردة في علامة تبويب جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:475 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. بعد ذلك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy msgid "window1" msgstr "نافذة _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:79 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "أيام الاستحقاق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:93 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "خصم الأيام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "خصم %:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:135 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "عدد الأيام لدفع المطالية بعد تاريخ الترحيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:156 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "عدد الأيام بعد تاريخ الترحيل يتم خلالها تطبيق خصم للدفع في وقت مبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:177 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr " نسبة الخصم للدفع في وقت مبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Due Day: " msgstr "يوم الاستحقاق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Discount Day: " msgstr "خصم يوم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:264 msgid "Discount %: " msgstr "خصم %:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:277 msgid "Cutoff Day: " msgstr "يوم الانقطاع:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:305 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "المطالبات تستحق في أي يوم من الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:327 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "اخر يوم من الشهر لخصم السداد المبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:349 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "نسبة الخصم المطبقة إذا كانت تم السداد في وقت مبكر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "يوم الانتهاء من مطالبات الشهر المقبل. بعدها وتطبق المطالبات للشهر التالي الشهر التالي. القيم السلبية تعد الى الوراء من نهاية الشهر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:435 msgid "Table" msgstr "الجدول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:878 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:620 msgid "Terms" msgstr "شروط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:474 msgid "Close this window" msgstr "قم بإغلاق هذه النافذة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:507 msgid "Terms" msgstr "شروط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:565 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "حذف شرط الدفع الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:583 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "شرط دفع جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "Term Definition" msgstr "تعريف الشرط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1188 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "الوصف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:938 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:373 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_نوع:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "وصف شروط الدفع، مطبوعا على الفواتير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:747 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "تحرير شرط الدفع الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:833 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "Cancel your changes" msgstr "إلغاء التغييرات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "أكد شرط الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "الوصف الداخلي لشروط الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1121 msgid "New Billing Term" msgstr "شرط دفع جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:802 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:546 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_الاسم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "إجمالي الدخل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "مجموع المصروفات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "مربع حوار اختيار المالك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Securities" msgstr "الأوراق المالية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79 msgid "Show National Currencies" msgstr "إظهار العملات الوطنية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128 msgid "Add a new commodity." msgstr "إضافة سلعة جديدة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146 msgid "Remove the current commodity." msgstr "إزالة السلعة الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164 msgid "Edit the current commodity." msgstr "تحرير السلعة الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "خط السلع الأساسية فارغ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "خط مساحة الاسم فارغ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:131 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "أدخل الاسم الكامل للسهم. على سبيل المثال: شركة سيسكو سيستمز، أو أبل للكمبيوتر،" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:149 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "أدخل رمز السهم (على سبيل المثال CSCO أو AAPL). إذا تم الاسترداد من الإنترنت فيجب أن يكون هذا المدخل متطابق تماما مع رمز المؤشر الذي يستخدمه مصدر الاقتباس (بما في ذلك الحالة)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:167 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "أدخل رمز فريد لتحديد السهم. أو، قد أتركه فارغا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:186 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:202 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "أدخل أصغر كسر من السهم التي يمكن تداوله. للأسهم التي لا يمكن تداولها الي بالأعداد الطبيعية، أدخل 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:226 msgid "Quote Source Information" msgstr "مصدر معلومات السعر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:239 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:309 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "نوع مصدر الاقتباس:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:329 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "_الاسم الكامل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "الرمز/اختصار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:394 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "كود الترقيم الدولي، CUSI_P أو رمز آخر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "الكسور المتداولة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:452 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "تحذير: المالية :: السعر غير مثبت بشكل صحيح." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:489 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:512 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "واحد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من موقع واحد. في حال أن هذا الموقع لا يمكن الوصول إليه فلن تستطيع الحصول على التسعيرة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:539 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_متعددة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:545 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "يوجد عدة مصادر للتسعير تجلب المعلومات من مواقع مختلفة على الانترنت. إذا كان هناك موقع واحد لا يمكن الوصول إليه سيقوم البرنامج بمحاولة الحصول على المعلومات من موقع آخر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "غير معروف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:572 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "يوجد عدة مصادر للتسعير تم إضافتها حديثاً. إن البرنامج لا يعلم تلك المصادر هي من موقع إلكتروني واحد أم من عدة مواقع على الانترنت." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:596 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "التوقيت:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:633 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "أدخل رمز العرض. وهذا يمكن أن يكون فارغا، وفي هذه الحالة سيتم استخدام رمز السهم أو العملة ISO." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653 msgid "_Display symbol" msgstr "عرض الرمز" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select security/currency " msgstr "حدد أمان / العملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:794 msgid "Select user information here..." msgstr "حدد معلومات المستخدم هنا..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:198 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "معرف العميل. إذا ترك فارغا يتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248 msgid "Identification" msgstr "التعريف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:920 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:298 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:375 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:376 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:514 msgid "Billing Address" msgstr "عنوان الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:639 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "Discount" msgstr "الخصم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:653 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "حد الائتمان:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:667 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "وتشمل الضرائب :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:648 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:732 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "تجاوز الجدول الضريبي العالمي؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:845 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:950 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:660 msgid "Billing Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1138 msgid "Shipping Information" msgstr "معلومات الشحن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1163 msgid "Shipping Address" msgstr "عنوان الشحن" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:137 msgid "1. Choose the file to import" msgstr " 1 اختر ملف لاستيراده " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 msgid "For importing customer lists." msgstr "لاستيراد قوائم العملاء." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:187 msgid "For importing vendor lists." msgstr "لاستيراد قوائم الموردين." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:207 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. حدد نوع الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:331 msgid "3. Select import options" msgstr "3. حدد خيارات الاستيراد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:381 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "3. معاينة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:91 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "خيارات التقرير المحفوظة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:53 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "الخروج من مربع حوار خيارات التقرير المحفوظة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:101 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "لا يوجد لديك تقارير محفوظة حاليا. \n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:115 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "يتم حفظ خيارات التقارير المحفوظة من خلال فتحتقرير من تقارير القائمة، \n" " و تغيير خيارات التقرير ثم اختيار \"حفظ خيارات التقرير\" من\n" " من قائمة التقارير أو شريط الأدوات." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:324 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:176 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الموظف. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:515 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:509 msgid "Payment Address" msgstr "عنوان الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:551 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "اللغة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:589 msgid "Interface" msgstr "واجهة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:644 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "الساعات الاساسية لكل يوم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "المعدل الافتراضي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:868 msgid "Access Control List" msgstr "قائمة التحكم بالوصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:887 msgid "Access Control" msgstr "التحكم بالوصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "تنسيق البيانات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:100 msgid "Open _Read-Only" msgstr " افتح للقراءة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:142 msgid "File" msgstr "ملف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:174 msgid "Host" msgstr "المضيف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:187 msgid "Database" msgstr "قاعدة بيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:213 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:308 msgid "Database Connection" msgstr "اتصال قاعدة البيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "نصف سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "ثلث سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:321 msgid "Quarterly" msgstr "ربع سنوي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "كل شهرين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1439 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:121 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:761 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "الشهرية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "كل أسبوعين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1017 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:303 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "أسبوعي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "يوميا (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "يوميا (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "حاسبة سداد القرض" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_مجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174 msgid "Calculations" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:204 msgid "Payment periods" msgstr "فترات السداد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:440 msgid "Clear the entry." msgstr "مسح الإدخال." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "معدل الفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:313 msgid "Present value" msgstr "القيمة الحالية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Periodic payment" msgstr "المدفوعات الدورية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:421 msgid "Future value" msgstr "القيمة المستقبلية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:474 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:516 msgid "Calculate" msgstr "حساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:522 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "إعادة حساب المدخول الفارغ في المجالات أعلاه." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:580 msgid "Payment Options" msgstr "خيارات الدفع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "إجمالي الدفع:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:647 msgid "Discrete" msgstr "منفصلة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:664 msgid "Continuous" msgstr "متواصل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:747 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "عند دفعها:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:758 msgid "Beginning" msgstr "بداية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:794 msgid "Compounding:" msgstr "مركبة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:808 msgid "Period:" msgstr "الفترة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "الحساب الرئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "الحساب الرئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "إغلق الدفتر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71 #, fuzzy msgid "_Jump To" msgstr "الانتقال السريع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115 #, fuzzy msgid "Search from Root" msgstr "نتائج البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130 #, fuzzy msgid "Search from Sub Account" msgstr "تنقية الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:95 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:128 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:145 #, fuzzy msgid "Online ID" msgstr "على الإنترنت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:182 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:194 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "مماثل غير موجود!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:263 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:302 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_ملف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:316 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:330 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "مسح الكل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "يرجى تحديد أو إنشاء حساب جنوكاش المناسب ل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102 msgid "Online account ID here..." msgstr "معرف الحساب على الإنترنت هنا..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:304 msgid "Choose a format" msgstr "اختر تنسيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "تنسيق:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:339 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "قم بتفعيل أمر تجازو العملية" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:359 msgid "Enable update match action" msgstr "قم بتفعيل أمر مطابقة التحديث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382 msgid "Generic Importer" msgstr "مستورد عام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:397 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "قد يتم تثبيت الصرافات الآلية في بعض الأماكن الخاصة التي لا تكون تابعة لهيئات مالية. هذه الصرافات تقوم بإضافة رسومها مباشرة في مبلغ العملية وليس من خلال عمليات مستقلة أو شهرية. على سبيل المثال في حال سحب 100 دولار ستتم العملية بمبلغ 101.50 دولار. في حال قمت بإدخال 100 دولار فإن المبالغ لن تتطابق. يجب أن تقوم بإضافة مبالغ الرسوم بحسب كل منطقة لكي تتطابق العمليات بشكل صحيح." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:418 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأخضر (أعلى من حد التسوية التلقائية) سيتم تسويتها افتراضياً." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:438 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "العمليات الأكثر تتطابقاً هي في النطاق الأحمر (أعلى من حد العرض وأقل من حد الإضافة التلقائية) سيتم إضافتها افتراضياً." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:458 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "الحد الأدنى للمطابقة المتوقعة التي ستظهر في قائمة المطابقة." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:478 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "حد مستوى رسوم الصراف الآلي التجاري" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:493 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "تسوية الحد الأدنى تلقائياً" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:508 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "إضافة الحد الأدنى تلقائياً" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:523 msgid "Match _display threshold" msgstr "مطابقة الحد الأدنى" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:534 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "استخدم مطابقة الخوارزميات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:540 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "استخدم الخوارزميات لمطابقة العمليات الجديدة مع الحسابات الموجودة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:582 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "حدد مطابقة المعاملات الموجودة" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:602 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "تمت التسوية " #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "أول انقسام للصفقة المستوردة في:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "المطابقات المتوقعة للعملية المختارة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:743 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:746 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "هذه المعاملة ربما تتطلب تدخلكم أو سيتم استيراده غير متوازن." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:749 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "هذه العملية سيتم استيرادها متوازنة (لا بد أن تتأكد من التطابق أو من الحساب)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:752 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "هذه المعاملة تتطلب تدخلكم أو لن يتم استيرادها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:755 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "اضغط مرتين على العملية لتسوية العملية المتطابقة أو الحساب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:760 msgid "Transaction List Help" msgstr "قائمة تعليمات المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:812 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2018 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "\"A\"" msgstr "\"A\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:942 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:953 msgid "\"R\"" msgstr "\"R\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:965 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "حدد \"A\" لإضافة المعاملة الجديدة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:977 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "اختر \"U+R\" لتحديث وتسوية عملية مطابقة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:989 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "اختر \"R\" لتسوية عملية مطابقة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "اختر لا شي لتجاوز العملية (لن يتم استيراد أي شي على الإطلاق)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1012 msgid "(none)" msgstr "(بلا)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1057 msgid "Red" msgstr "الأحمر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1074 msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1091 msgid "Green" msgstr "أخضر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split shown)" msgstr "قائمة العمليات المحملة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1194 #, fuzzy msgid "Show the Source Account column" msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1210 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "حساب الترحيل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:811 msgid "Invoice Information" msgstr "معلومات الفاتورة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:240 msgid "(owner)" msgstr "(المالك)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1030 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "المشروع الاساسي لتحمل التكاليف " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:503 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "تضاف إلى بطاقة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:532 msgid "Extra Payments" msgstr "مدفوعات اضافية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:728 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "رقم تعريف الفاتورة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1177 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "عكس ترحيل هذه الفاتورة سيتم حذف المعاملات التي تم ترحيلها. هل أنت متأكد أنك تريد ذلك؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1206 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "نعم، إعادة تعيين \"الجداول الضريبية\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1223 msgid "No, keep them as they are" msgstr "لا، احتفظ بهم كما هم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1246 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "إعادة تعيين الجداول الضريبية للقيم الحالية؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "مربع حوار وظيفة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:131 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الوظيفة. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:165 msgid "Job Information" msgstr "معلومات الوظيفة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "معلومات المالك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "وظيفة نشطة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:35 msgid "Lot Viewer" msgstr "عارض المجموعات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:28 msgid "_New Lot" msgstr "مجموعة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:43 msgid "Scrub _Account" msgstr "تنقية الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:58 msgid "_Scrub" msgstr "تنقية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:64 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "تنقية المجموعة المختارة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:81 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "أحذف المجموعة المختارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "أدخل اسما المجموعة المختارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 msgid "_Notes" msgstr "ملاحظات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "أدخل أي ملاحظات كنت تريد أن تجعل حول هذه المجموعة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:199 msgid "_Title" msgstr "العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:224 msgid "_Lots in This Account" msgstr " المجموعات في هذا الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:263 msgid "Show only open lots" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:308 msgid "Splits _free" msgstr " الانشقاقات الحرة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:373 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:387 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:430 msgid "Splits _in lot" msgstr " الانشقاقات في المجموعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_الآن" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "عرض مربع حوار الترحيب مرة أخرى؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "إذا قمت بالضغط على الزر \" نعم \"، سيتم عرض مربع الحوار الترحيب إلى جنوكاشعند بدء تشغيل جنوكاش مرة أخرى في المرة القادمة. إذا قمت بالضغط على الزر \" لا \"، لن يتم العرض مرة أخرى." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr " معظم المستخدمين الجدد يفضلون البدء ببعض الإجراءات المعرفة مسبقاً المتوفرةمع جنوكاش . حدد أحد هذه الإجراءات من الأسفل وانقر فوق الزر \"موافق\" أو اضغط على الزر \" إلغاء الأمر \" إذا كنت لا تريد القيام بأي منها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "أنشئ مجموعة جديدة من حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_ استيراد ملفات QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "فتح البرنامج التعليمي للمستخدم الجديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "مراجع الكيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55 msgid "Explanation" msgstr "شرح" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "فتح مربع الحوار \"العثور على الموظف\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "دخول النظام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:60 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "الفواتير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:76 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "أغلق النظام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 msgid "Order Information" msgstr "معلومات الطلب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "مدخلات الطلب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:533 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف الطلب. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:176 msgid "The company associated with this payment." msgstr "الشركة المرتبطة بهذا الدفع." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:177 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:221 msgid "Post To" msgstr "الترحيل الى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:355 msgid "Documents" msgstr "المستندات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "مبلغ دفع هذه الفاتورة. إذا قمت بتحديد فاتورة، سيقوم جنوكاش باقتراح مبلغ الذي لا يزال مقرر لذلك. يمكنك تغيير هذا المبلغ لعمل دفعة جزئية أو الدفع بزيادة. في حالة الدفع بزيادة، أو إذالم يتم اختيار أي فاتورة، سيقوم جنوكاش تلقائيا بتعيين المبلغ المتبقي لأول فاتورة غير مدفوعة لهذه الشركة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:444 msgid "Amount" msgstr " الكمية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:493 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 msgid "Refund" msgstr "استرداد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:283 msgid "Print Check" msgstr "طباعة الاختيار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:664 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:695 msgid "Transaction Details" msgstr "تفاصيل المعاملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:738 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Transfer Account" msgstr "نقل الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "الولايات المتحدة الأمريكية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "المملكة المتحدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "أوروبا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "إعدادات محلية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "تفضيلات GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:176 msgid "Summarybar Content" msgstr " محتوى الملخص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:186 msgid "Include _grand total" msgstr "أشمل المجموع الكلي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:192 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "أظهر المجموع الكلي لجميع الحسابات بتحويلها إلى العملة الافتراضية للتقرير." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:205 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "تشمل المجاميع بدون العملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "تشمل المجاميع للاسهم بدون العملة وإلا إظهار التي بعملة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:227 msgid "Start Date" msgstr "تاريخ البدء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الانتهاء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_النسبية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:256 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "مطلق:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "استخدام تاريخ البداية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:290 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "النسبية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:296 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "استخدام تاريخ النهاية المحدد النسبي لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:310 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "المطلقة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:316 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "استخدام تاريخ النهاية المحدد المطلق لحسابات الربح / الخسارة.. أيضا استخدام هذا التاريخ لإجراء العمليات الحسابية لصافي الأصول." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428 msgid "Accounting Period" msgstr "الفترة المحاسبية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:445 msgid "Separator Character" msgstr "الحرف الفاصل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "استخدام تسميات المحاسبة الرسمي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "استخدام فقط \"الخصم\" و\"الائتماني\" بدلا من المرادفات غير الرسمية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:477 msgid "Labels" msgstr "تسميات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:517 msgid "C_redit accounts" msgstr "حسابات الإئتمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:537 msgid "_Income & expense" msgstr "_الدخل & المصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "عكس الحسابات المتوازنة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593 msgid "Default Currency" msgstr "العملة الافتراضية " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "دولار أمريكي (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "اختر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "حرف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "عينة :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Account Color" msgstr "لون الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:704 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "عرض اللون الحساب كخلفية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "عرض لون الحساب كخلفية لاسم الحساب ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:733 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "عرض اللون حساب على علامات التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:739 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "عرض اللون حساب كخلفية لعلامة التبويب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2744 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "لغة النظام:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:799 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "الحرف الذي سيتم استخدامه بين مكونات اسم حساب. قيمة المسموحة هو أي حرف واحد إلا الحروف والأرقام، أو أي من التالي: \":\" أو \"\" أو \"/\" أو \"-\" أو \".\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:883 msgid "Fancy Date Format" msgstr "تنسيق تاريخ متعدد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906 msgid "Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:919 msgid "Time Format" msgstr "تنسيق الوقت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:939 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "استخدام تنسيق 24 ساعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:945 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "استخدام تنسيق وقت 24 ساعة (بدلاً من 12 ساعة)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961 msgid "Date Completion" msgstr " تاريخ الانتهاء " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:975 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "عند إدخال تاريخ دون السنة، ينبغي أن يؤخذ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:991 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "سيتم الانتهاء من مواعيد بحيث تكون خلال السنة التقويمية الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1005 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "في فترة لمدة 12 شهرا ابتداء من هذا عدة أشهر هذه \n" " قبل شهر الحالي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1030 msgid "Enter number of months." msgstr "أدخل عدد الأشهر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1049 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117 msgid "Date/Time" msgstr "التاريخ/الوقت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "القيام بإعداد قائمة الحساب في ملف جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "عرض مربع حوار حساب جديدعند اختيار ملف - ملف جديد من القائمة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1183 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "مشاهدة \"نصيحة اليوم\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "عرض نصائح لاستخدام جنوكاش عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1211 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "كم عدد الأيام الاحتفاظ بالسجل القديم/ملفات النسخ الاحتياطي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:664 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:703 msgid "days" msgstr "أيام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1247 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "الإحتفاظ بملفات السجل:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1259 msgid "Com_press files" msgstr "ضغط الملفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "ضغط ملف البيانات بgzip عند حفظه إلى القرص." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1281 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1305 msgid "_Decimal places:" msgstr "_المنازل العشرية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1320 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "عدد المنازل العشرية التلقائية التي سيتم شغلها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1334 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "المنازل العشرية التلقائية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1340 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "إدراج تلقائيامنازل عشرية إلى القيم التي يتم إدخالها دون واحدة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1353 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "عرض المبالغ السالبة باللون الأحمر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1359 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "عرض كميات السالبة باللون الأحمر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372 msgid "Force P_rices to display as decimals." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Numbers" msgstr " أرقام " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Search Dialog" msgstr "مربع حوار البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1431 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "حد البحث الجديد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "الافتراض إلى \"بحث جديد\" إذا تم إرجاع أقل من هذا العدد من العناصر." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Show splash scree_n" msgstr "إظهار شاشة البداية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "إظهار شاشة البداية عند بدء التشغيل." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1483 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "الفترة الزمنية لوقت الحفظ التلقائي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1520 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1536 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "إظهار مسألة تأكيد الحفظ التلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "إذا نشطة، جنوكاش سيظهر سؤال التأكيد كل مرة يتم تشغيل ميزة الحفظ التلقائي. خلاف ذلك لا يظهر أي تفسير إضافي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "النموذج" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1216 msgid "Forever" msgstr "دائماً" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644 #, fuzzy msgid "Time to _wait for answer" msgstr "الوقت لانتظار الجواب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1679 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1707 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "معلومات عملية جديدة " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1759 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1886 msgid "Checks" msgstr "الشيكات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1901 msgid "Print _date format" msgstr "طباعة تنسيق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1907 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "أقل من التاريخ الفعلي، طباعة شكل التاريخ في نوع 8 نقطة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "الخط الافتراضي:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1948 msgid "The default check printing font." msgstr "خط طباعة الشيكات الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1963 msgid "Print _blocking chars" msgstr "طباعة الاحرف الblocking" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1969 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "طباعة \"***\" قبل وبعد كل حقل نصي على الشيك." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2000 msgid "Printing" msgstr "الطباعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2028 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2034 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "إذا كانت محددة، و تم الضغط على مفتاح \"أدخال\" سوف يتحرك المؤشر إلى العملية الفارغة في الجزء السفلي من السجل. و إلا الضغط على مفتاح \"أدخال\" تنزل صف واحد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2047 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "رفع تلقائي للقوائم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "رفع تلقائيا قائمة الحسابات أو الإجراءات أثناء الإدخال." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2066 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "ترتيب علامة التبويب يشمل التحويل في المعاملات المحفوظة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2072 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "الانتقال إلى الحقل التحويل عندما تملأ العملية تلقائيا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 msgid "Reconciling" msgstr "التسوية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2108 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "التحقق من مسح المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "قم بفحص العمليات التي تمت عليها التسوية عند تفعيل أمر التسوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "تحويل تلقائي للفائدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "الدفع التلقائي بواسطة بطاقة الائتمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "بعد تسوية حساب بطاقة الإئتمان اطلب من المستخدم إدخال عملية سداد لبطاقة الإئتمان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "التسوية دائماً بحسب تاريخ اليوم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2171 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "قم بفتح نافذة التسوية باستخدام تاريخ اليوم على اعتباره هو تاريخ الكشف, بغض النظر عن تاريخ آخر تسوية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2197 msgid "Graphics" msgstr "الرسومات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2207 #, fuzzy msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "لا تقم باستخدام الألوان المدمجة مع البرنامج" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 #, fuzzy msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "يقوم البرنامج باستخدام الألوان الأصفر والأخضر بشكل افتراضي لقالب النوافذ. اضغط على المربع لتستخدم ألوان قوالب النظام كبديل عن الألوان الإفتراضية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "ألوان مزدوجة تتبدل مع المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "تبديل الألوان الأولية والثانوية بالمعاملات بدلاً من بالتناوب حسب الصف." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "رسم خطوط أفقية بين الصفوف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "إظهار الحدود الأفقية على الخلايا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2264 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "رسم خطوط عمودية بين أعمدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "إظهار الحدود العمودية على الخلايا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr " الكمية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2306 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "مفتاح أدخال يحرك لمعاملة فارغة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2312 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350 msgid "Default Style" msgstr "النمط الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2373 msgid "Other Defaults" msgstr " الافتراضات الأخرى " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2383 msgid "_Basic ledger" msgstr "_دفتر الأستاذ الأساسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2403 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "دفتر الأستاذ للتقسيم الآلي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "عدد المعاملات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2479 msgid "_Double line mode" msgstr "وضع خط مزدوج" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2485 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "إظهار سطرين من المعلومات لكل معاملة من المعاملات بدلاً من واحدة. لا يؤثر على حركات الموسعة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2498 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "يفتح السجل في نافذة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "إذا كانت محددة، سيتم فتح كل سجل في نافذة المستوى الأعلى الخاص به. إذا لم تحدد، سيتم فتح السجل في الإطار الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2517 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "عرض أسماء حسابات أوراق فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2523 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "إذا أختيرت، يتم عرض أسماء حسابات أوراق فقط في السجل وفي نافذة اختيار حساب. السلوك الافتراضي هو عرض الاسم الكامل، بما في ذلك المسار في العرض التدرجي للحساب. هذا الخيار يعني أنه يمكنك استخدام أسماء فريدة من نوعها للأوراق." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2540 #, fuzzy #| msgid "Number of _characters for auto complete:" msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "عدد الأحرف لاستكمال الكلمات." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2572 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "أظهر تواريخ الإدخال و التسوية" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2589 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "عرض أزرار التقويم" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2606 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "نقل التحديد الي التقسيم الفارغ عند التوسيع" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2623 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "إظهار تواريخ الادخال والتسوية بين في التحديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2687 msgid "Register Defaults" msgstr "تسجيل الافتراضيات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2768 msgid "Default Report Currency" msgstr "تقرير العملة الإفتراضية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 msgid "Location" msgstr " الموقع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2801 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "يتم فتح التقرير في نافذة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "إذا اختيرت، سيتم فتح كل تقرير في إطار المستوى الأعلى الخاص به. إذا مل تختر، سيتم فتح التقرير في الإطار الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "النمط الافتراضي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Reports" msgstr "التقارير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "Window Geometry" msgstr "هندسة النافذة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2949 msgid "_Save window size and position" msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "حفظ موقع وحجم الإطار عندما يتم إغلاقه." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "إحضار علامة التبويب الأحدث إلى الأمام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3002 msgid "Tab Position" msgstr "موضع علامة التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012 msgid "To_p" msgstr "أعلى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032 msgid "B_ottom" msgstr "أسفل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Left" msgstr "_يسار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3095 msgid "Summary Bar Position" msgstr "موضع شريط الملخص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 msgid "Bottom" msgstr "أسفل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3158 msgid "Tabs" msgstr "علامات التبويب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3168 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "إظهار زر إغلاق علامات تبويب دفتر الملاحظات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3174 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "إظهار زر إغلاق كل علامة التبويب دفتر الملاحظات. هذه الوظيفة مطابقة تماما لعنصر القائمة 'إغلاق'." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3196 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_العرض:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3217 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "إذا كان النص في علامة التبويب أطول من هذه القيمة (الاختبار هو تقريبي) ثم فإن تسمية التبويب ستقطع وتستبدل بنقاط." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 msgid "characters" msgstr "الأحرف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Windows" msgstr "نوافذ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3325 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "عرض" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "طلب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:125 msgid "Last" msgstr "آخر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "صافي قيمة الأصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "محرر السعر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "المصدر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr " إزالة القديمة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "حذف كافة أسعار الأسهم قبل التاريخ أدناه استناداً إلى المعايير التالية:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "آخر الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "بداية الربع القادم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "للفترة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "إعدادات محلية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:618 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "السلع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "حذف آخر سعر للأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:680 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "إحذف الأسعار المدخلة يدويا" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:701 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "قم بإنهاء هذا التطبيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:750 #, fuzzy msgid "Before _Date" msgstr "_تاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:789 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "قاعدة بيانات الأسعار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:839 msgid "Add a new price." msgstr "إضافة سعر جديد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857 msgid "Remove the current price." msgstr "إزالة السعر الحالي." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875 msgid "Edit the current price." msgstr "تعديل الأسعار الحالية." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:887 msgid "Remove _Old" msgstr " إزالة القديمة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:892 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "إزالة الأسعار الأقدم من تاريخ إدخال المستخدم." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:904 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:909 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "الحصول على عروض الأسعار عبر الإنترنت الجديدة لحسابات الاسهم." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "حفظ خيار التنسيق المخصص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:188 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "أدخل عنواناً لهذا التنسيق المخصص. هذا العنوان سيظهر في محدد \"تنسيق الشيك\" في مربع حوار \"التحقق من طباعة\". استخدام عنوان تنسيق مخصص موجود قبلا سوف يسبب الحفظ فوق هذا الإعداد." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Inches" msgstr "بوصة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Centimeters" msgstr "سَنْتِيمِتْرُات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Millimeters" msgstr "ملليمترات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:237 msgid "Points" msgstr "نقاط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Middle" msgstr "أوسط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:333 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "طباعة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "التأكد من التنسيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:385 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "موضع الشيك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "_تنسيق التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:515 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "في تنسيق الشيك يجب أن يكون العنوان \n" "معرف \n" " لطباعته على الشيك." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1063 msgid "_Address" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:544 #, fuzzy #| msgid "Checks on first _page:" msgid "Checks on first _page" msgstr "الشيكات في الصفحة الأولى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:640 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:652 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:665 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "المستفيد:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "المبلغ (بالكتابة):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:710 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "المبلغ (بالأرقام):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:725 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:813 msgid "_Notes" msgstr "_مسودة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:918 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_الوحدات:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:949 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "_الترجمة:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:964 msgid "_Rotation" msgstr "الاستدارة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1011 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن العلوي من الصفحة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1024 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "نقطة الأصلهي الركن الأيمن السفلي من الصفحة." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1037 msgid "Degrees" msgstr "درجات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1046 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_حفظ التنسيق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1155 msgid "Splits Memo" msgstr "مذكرة التقسيمات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1170 msgid "Splits Amount" msgstr "كمية التقسيمات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1185 msgid "Splits Account" msgstr "حساب التقسيمات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1345 msgid "Custom format" msgstr "تنسيق مخصص" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "يعمل..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:57 msgid "A_vailable reports" msgstr "التقارير المتوفرة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:72 msgid "_Selected Reports" msgstr "_تقارير مختارة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:102 msgid "A_dd >>" msgstr "إضافة >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:118 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _إزالة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:146 msgid "Move _up" msgstr "تحريك لأعلى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:162 msgid "Move dow_n" msgstr "تحريك لأسفل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:190 msgid "Si_ze..." msgstr "حجم..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "أوراق الأنماط HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:307 msgid "Available style sheets" msgstr "أوراق الأنماط المتوفرة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:387 msgid "Style sheet options" msgstr "خيارات ورقة نمط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438 msgid "Report Size" msgstr "حجم التقرير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:506 msgid "Enter report row/column span" msgstr "أدخل عرض صف/ عمود التقرير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:551 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "_امتداد الصف :" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "_امتداد العمود:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "قم بتحديد ورقة أنماط HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 msgid "New Style Sheet" msgstr "شكل ورقة جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:782 msgid "New style sheet info" msgstr "معلومات ورقة نمط جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:817 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "_قالب:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "إعادة تعيين التحذيرات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:88 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "لقد طلبت أن لا تعرض مربعات حوار التحذير التالي. لإعادة تمكين أي من مربعات الحوار هذه، حدد خانة الاختيار بجوار مربع الحوار، ثم انقر فوق موافق." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:122 msgid "_Unselect All" msgstr "_إلغاء تحديد الكل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:148 msgid "No warnings to reset." msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:166 msgid "Permanent Warnings" msgstr "التحذيرات الدائمة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:207 msgid "Temporary Warnings" msgstr "تحذيرات مؤقتة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:39 msgid "_New item..." msgstr "_عنصر جديد ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:84 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_العثور على..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:136 msgid " Search " msgstr "البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:209 msgid "Search for items where" msgstr "البحث عن العناصر التي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:230 msgid "Match all entries" msgstr " تطابق كافة الإدخالات " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:300 msgid "Search Criteria" msgstr "معايير البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:339 msgid "New search" msgstr "بحث جديد" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:356 msgid "Refine current search" msgstr "تحسين عملية البحث الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:373 msgid "Add results to current search" msgstr "إضافة نتائج البحث الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:390 msgid "Delete results from current search" msgstr "حذف النتائج من البحث الحالي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:418 msgid "Search only active data" msgstr "البحث عن البيانات النشطة فقط" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:424 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "اختيار ما إذا كان البحث في كل البيانات أو فقط المعلمة\"نشط\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:442 msgid "Type of search" msgstr "نوع البحث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "حذف الحساب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "المعاملات التالية المجدولة لها مرجع للحساب المحذوف و يجب أن تصحح الآن . اضغط على موافق لتحريرها." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:778 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "اليومية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "كل أسبوعين" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:330 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "سنوياً" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "إعمل عملية مجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165 msgid "Advanced..." msgstr "المتقدم ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:314 msgid "Never End" msgstr "لا ينتهي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "عدد مرات الحدوث:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:510 msgid "Since Last Run" msgstr "منذ التشغيل الأخير" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:533 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "الإعدادات الافتراضية لمحرر المعاملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:543 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_تشغيل عند فتح ملف البيانات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "قم بتشغيل عملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:561 msgid "_Show notification window" msgstr "إظهار نافذة التنبيهات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "إظهار نافذة الإشعار لعملية \"منذ آخر تشغيل\" عند فتح ملف." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_إنشاء معاملة جديدة - تلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "تعيين علامة 'الإنشاء التلقائي' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606 #, fuzzy #| msgid "Crea_te in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "إنشاء مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:628 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "تذكير مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:648 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "البدء في الإخطارات قبل أن يتم إنشاء المعاملة بعدة أيام ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:687 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "إنشاء الحركة قبل تاريخ نفاذها بعدة أيام ." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:719 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_إعلام قبل إنشاء المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "تعيين علامة 'إعلام' على المعاملات المجدولة التي تم إنشاؤها حديثا." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:760 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "تعديل المعاملات المجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:844 msgid "Name" msgstr "إسم" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:934 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "إنشاء مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:949 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "تذكير مقدما:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1049 msgid " days" msgstr "أيام" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1007 msgid "Create automatically" msgstr "إنشاء تلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "مشروطة على الانقسامات بدون متغيرات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1070 msgid "Notify me when created" msgstr "اخطرني عند الإنشاء" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1135 msgid "Occurrences" msgstr "مرات الحدوث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163 msgid "Last Occurred: " msgstr "حدث آخر:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1197 msgid "Repeats:" msgstr "كرار:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "حتى:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "occurrences" msgstr "مرات الحدوث" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1282 msgid "remaining" msgstr "المتبقية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1368 msgid "Overview" msgstr "نظرة عامة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1441 msgid "Template Transaction" msgstr "قالب المعاملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 msgid "Since Last Run..." msgstr "منذ آخر تشغيل..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1574 msgid "_Review created transactions" msgstr "_استعراض المعاملات التي تم إنشاؤها" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "معلومات ضريبة الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:82 msgid "Income Tax Identity" msgstr "تعريف ضريبة الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:187 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "انقر لتغيير اسم الضرائب و / أو نوع الضرائب." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:251 msgid "_Accounts" msgstr "حسابات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:277 msgid "_Income" msgstr "الدخل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:293 msgid "_Expense" msgstr "_المصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:309 msgid "_Asset" msgstr "_الأصول" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:325 msgid "_Liability/Equity" msgstr "الإلتزامات/حقوق الملكية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:480 msgid "Account Tax Information" msgstr " معلومات حساب ضريبة " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:496 msgid "Tax _Related" msgstr "الضرائب ذات الصلة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:530 msgid "_TXF Categories" msgstr "فئات TXF " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:650 msgid "Payer Name Source" msgstr "مصدر إسم الدافع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:666 msgid "C_urrent Account" msgstr "الحساب الجاري" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:689 msgid "_Parent Account" msgstr "_حساب رئيسي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:723 msgid "Copy Number" msgstr "عدد النسخ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "الجداول الضريبية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:65 msgid "Tax Tables" msgstr "الجداول الضريبية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:188 msgid "Tax Table Entries" msgstr "إدخال جدول الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:255 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "حذف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:270 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:319 msgid "Value $" msgstr "القيمة $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:322 msgid "Percent %" msgstr "النسبة %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:420 msgid "Tax Table Entry" msgstr "إدخال جدول الضرائب" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:434 msgid "Tax Table" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "تلميح اليوم GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "الخيار السابق" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "نصيحة اليوم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:158 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_إظهار النصائح عند بدء التشغيل" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:36 #, fuzzy msgid "All Transaction Associations" msgstr "معلومات العملية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:51 #, fuzzy msgid "_Sort Association" msgstr "فرز حسب الوصف" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:65 #, fuzzy msgid "_Locate Association" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:155 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:170 #, fuzzy msgid "Available ?" msgstr "المدفوع؟" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:195 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "نقل الأموال" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:81 msgid "Basic Information" msgstr "المعلومات الأساسية" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:290 msgid "Transfer From" msgstr "نقل من" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "إظهار الدخل/المصروفات" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:367 msgid "Transfer To" msgstr "نقل إلى" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:511 msgid "Currency Transfer" msgstr "تحويل العملة" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:540 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "سعر الصرف:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:621 msgid "_Fetch Rate" msgstr "معدل العثور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "اسم المستخدم وكلمة المرور" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66 msgid "Enter your username and password" msgstr "قم بإدخال اسم المستخدم وكلمة المرور الخاصة بك" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:86 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "_اسم المستخدم:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_كلمة المرور:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:199 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "رقم تعريف المورد. إذا ترك فارغا سيتم اختيار رقم مناسب" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europe (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "تشمل القرن" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:224 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "تنسيق التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "آخر يوم من الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "يوم الاثنين الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "يوم الثلاثاء الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "يوم الأربعاء الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "يوم الخميس الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "يوم الجمعة الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "يوم السبت الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "يوم الأحد الماضي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "مرة واحدة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgid "Semi-Monthly" msgstr "نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "لا تغيير" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "استخدام أيام الأسبوع السابق" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "استخدام أيام الأسبوع المقبل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "الاثنين الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "الثلاثاء الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "الأربعاء الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "الخميس الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "الجمعة الأولى" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr " السبت الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "الاحد الأول" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "الاثنين الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "الثلاثاء الثاتي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "الأربعاء الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "الخميس الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "الجمعة الثانية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "السبت الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "الأحد الثاني" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "الاثنين الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "الثلاثاء الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "الأربعاء الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "الخميس الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "الجمعة الثالثة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "السبت الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "الأحد الثالث" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "الاثنين الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "الثلاثاء الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "الأربعاء الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "الخميس الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "الجمعة الرابعة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "السبت الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "الأحد الرابع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:667 msgid "Not scheduled" msgstr "غير مجدولة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 msgid "Select occurrence date above." msgstr "حدد تاريخ الحدوث أعلاه." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:728 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "كل . يومي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "أيام.يومي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:805 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "كل . إسبوعي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:836 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "أسابيع . أسبوعي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:873 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:888 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:903 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:918 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:933 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:948 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Monday" msgstr "الاثنين" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:963 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1045 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "كل. نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1075 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "أشهر.نصف شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "أولا على:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1216 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1387 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "إلا في عطلة نهاية الأسبوع:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1181 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "ثم على:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1295 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "كل. شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1327 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "أشهر.شهري" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1353 msgid "On the" msgstr "في يوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:80 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:145 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:149 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:162 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_العنوان" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:166 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_متعددة:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:184 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:366 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "عدد الأرقام العشرية الرائدة عند التقريب" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:355 #, fuzzy #| msgid "Significant Digits:" msgid "Significant Digits" msgstr "الأرقام العشرية للتقريب:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:250 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "قيم الميزانية التقديرية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:315 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "جنوكاش سيقدر قيم الموازنة للحسابات المختارة من المعاملات السابقة." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:395 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "المتوسط" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:399 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:509 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "اسم الميزانية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "عدد الفترات الزمنية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:614 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:656 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:674 msgid "Budget List" msgstr "قائمة الميزانية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:697 msgid "Close the Budget List" msgstr "قم بإغلاق قائمة الميزانية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:757 msgid "Create a New Budget" msgstr "إنشاء ميزانية جديدة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "فتح الميزانية المحددة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "حذف الميزانية المحددة" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "تكرار المعاملات" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985 msgid "New Transaction Information" msgstr "معلومات عملية جديدة " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1024 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "_عدد" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "سجل عامل تصفية حسب..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83 msgid "Show _All" msgstr "إظهار الكل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:268 msgid "Select Range:" msgstr "تحديد النطاق:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:194 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "اختر التاريخ:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:385 msgid "_Unreconciled" msgstr "لم يتم تسويته" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:417 msgid "C_leared" msgstr "مسح" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:433 msgid "_Voided" msgstr "_ملغاة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:449 msgid "_Frozen" msgstr "مجمد" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:653 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:528 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "حفظ التصفية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1151 msgid "Void Transaction" msgstr "المعاملات الملغاة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:753 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Reason for voiding transaction:" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "السبب لإبطال المعاملة:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103 #, fuzzy msgid "Show _number of days" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Sort register by..." msgstr "فرز السجل عن طريق" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:632 msgid "_Standard Order" msgstr "ترتيب قياسي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636 msgid "Keep normal account order." msgstr "الحفاظ على ترتيب الحساب العادي." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:160 msgid "Sort by date." msgstr "فرز حسب التاريخ." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "فرز حسب تاريخ الإدخال." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:699 msgid "S_tatement Date" msgstr "تاريخ البيان" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "ترتيب حسب تاريخ البيان (ومجموعة بالمحذوفة، لم تتم تسويتها،تم تسويتها)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:718 msgid "Num_ber" msgstr "عدد" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722 msgid "Sort by number." msgstr "فرز بالارقام" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:737 msgid "Amo_unt" msgstr "المبلغ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:206 msgid "Sort by amount." msgstr "فرز بالقيمة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:243 msgid "Sort by memo." msgstr "فرز حسب المذكرة." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:214 msgid "Sort by description." msgstr "فرز حسب الوصف." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:794 msgid "_Action" msgstr "عمل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798 msgid "Sort by action field." msgstr "فرز حسب حقل العمل." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817 msgid "Sort by notes field." msgstr "فرز حسب حقل الملاحظات." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:858 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr " إحفظ ترتيب الفرز" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "حفظ اسلوب ترتيب هذا السجل." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:878 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "بترتيب عكسي" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Sort in descending order." msgstr "فرز تنازلي." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "رقم العملية" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1101 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "يوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "اسبوع" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "شهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "سنة" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:52 msgid "Every " msgstr "كل" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:64 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "عدد وحدات التقويم في التكرار: \"مثلاً كل أسبوعين\" = كل أسبوعين؛ كل ثلاثة أشهر = كل 3 أشهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:111 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "تبدأ في:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "last of month" msgstr "آخر الشهر" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:150 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "دائما استخدام اليوم الأخير (أو يوم الأسبوع) في الشهر؟" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "same week & day" msgstr "نفس الأسبوع واليوم" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:166 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "ماثل \"يوم الأسبوع\" و \"أسبوع بالشهر\"؟ (على سبيل المثال، \"اليوم الثاني\" من كل شهر)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65 msgid "Only show _active owners" msgstr "تظهر فقط الملاك النشطون" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "إظهر الملاك برصيد صفر" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "مسح معلومات تلقائي" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "_الرصيد النهائي:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:73 msgid "Reconcile Information" msgstr "معلومات التسوية" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "بيان _التاريخ:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:143 msgid "Include _subaccounts" msgstr "و تشمل الحسابات الفرعية" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:147 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "اختيار جميع الحسابات الفرعية ضمن التسوية. جميع هذه الحسابات يجب أن تكون من نفس العملة." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:243 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "تاريخ البيان:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "لم يتم العثور على" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "تعذر تحميل URL المحدد." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:934 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "تم تعطيل وصول HTTP آمن. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:946 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "تم تعطيل وصول HTTP للشبكة. يمكنك تمكين ذلك في قسم شبكة من التفضيلات." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:867 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "التصدير إلى ملف PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "رمز البك %s (%s), الحساب %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "اسم جساب الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "إسم حساب GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "جديد؟" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "المساعدة الأولية لبرنامج AqBanking " #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "\n" "إن هذه النافذة تساعدك على إعداد الإتصال بين برنامج الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبنك.\n" "\n" "يجب في البداية تفعيل هذه الخدمة من البنك. حيث سيقومون بإرسال المعلومات التالية لك وهي كالآتي:\n" "\n" "* رمز البنك.\n" "* رمز المستخدم.\n" "* عنوان المخدم (السيرفر) الذي يخص البنك.\n" "* رمز التشفير.\n" "هذه المعلومات مطلوبة. الرجاء الضغط على \"التالي\" الآن.\n" "\n" "ملاحظة: لا يوجد ضمانات لصحة المعلومات. بعض البنوك يقوم باستخدام مخدمات (سيرفرات) غير مجهزة بشكل فعال لهذه الخدمة. من الأفضل عدم الإعتماد عليها بشكل كلي للعمليات المهمة لديك.\n" "\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "الإعداد الأولي للخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "إن إعدادات الإتصال للخدمات المصرفية عبر الانترنت تتم عن طريق برنامج خارجي. الرجاء الضغط على الزر أدناه للبدء." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "إبدأ إعدادات برنامج AqBanking " #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "بدء تشغيل معالج الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "اضغط مرتين على السطر الذي يحتوي اسم الحساب اذا كنت ترغب في مطابقته مع البرنامج. اضغط على \"التالي\" عندما تكون جميع الحساب المرغوبة مطابقة." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "حذف الحساب المحدد" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "طابق كشوفات الحسابات من الانترنت مع حسابات البرنامج" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "لقد انتهت عملية المطابقة بين الخدمات المصرفية عبر الانترنت والبرنامج. تستطيع الآن استخدام أوامر الخدمات المصرفية على هذه الحسابات.\n" "\n" "اذا كنت ترغب بإضافة بنك آخر، مستخدم ، أو حساب ، تستطيع استخدام هذه الإعدادات مرة أخرى.\n" "\n" "اضغط على \"تطبيق\" الآن." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت تم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "نافذة اتصال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "حول" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85 msgid "Progress" msgstr "جاري" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "الوظيفة الحالية" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:149 msgid "Progress" msgstr "تقدم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:163 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "العمل الحالي" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "تسجيل رسائل النظام" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "إغلاق عند الانتهاء" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "الحصول على معاملات على الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372 msgid "From" msgstr "من" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_أقرب وقت ممكن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_آخر تاريخ لإسترجاع البيانات" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:430 msgid "E_nter date:" msgstr "أدخل التاريخ:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:488 msgid "To" msgstr "إلى" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:529 msgid "Ente_r date:" msgstr "أدخل التاريخ:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:594 msgid "Enter Password" msgstr "قم بإدخال كلمة المرور" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:658 msgid "Enter your password" msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:694 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password:" msgstr "تأكيد كلمة المرور:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:749 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:755 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:790 msgid "Name for new template" msgstr "اسم القالب الجديد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid " _Name of the new template:" msgstr "اسم القالب الجديد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "أدخل اسماً للقالب الجديد:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:899 msgid "Online Transaction" msgstr "المعاملات عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:917 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "تنفيذ في وقت لاحق (unimpl)." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:946 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "تنفيذ الآن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:954 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "تنفيذ هذه المعاملات على الإنترنت الآن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:981 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "رقم حساب المستفيد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "رمز البنك المستلم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "اسم المستلم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1092 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1192 msgid "at Bank" msgstr "في البنك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1105 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(ملء تلقائياً)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "الغرض من الدفع (فقط للمستلم)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1150 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "استمرار الغرض من الدفع" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1164 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "اسم المنشئ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 msgid "Originator Account Number" msgstr "رقم حساب المنشئ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1240 msgid "Bank Code" msgstr "رمز البنك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1401 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "إضافة الحالي" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "إضافة المعاملات عبر الإنترنت الحالية كقالب معاملة جديد" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "حتى" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة لأعلى" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1437 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "إلى أسفل" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "نقل صف واحد في قالب المعاملة المحددة إلى أسفل" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1455 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "الفرز" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1461 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "فرز قائمة قوالب المعاملات حسب الترتيب الأبجدي" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1473 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "حذف" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "حذف قالب المعاملة المحددة حاليا" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "قوالب" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 msgid "Online Banking" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_إغلاق نافذة السجل عند الانتهاء" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "عند التفعيل سيتم إغلاق نافذة الخدمات المصرفية عبر الانترنت تلقائياً عند الإنتهاء من عملية الاستيراد. وعند عدم التفعيل ستظل النافذة مفتوحة." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:50 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:56 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "عند التفعيل سيتم حفظ الرمز المستخدم في الخدمات المصرفية عبر الانترنت في ذاكرة النظام. وعند عدم التفعيل يجب إدخال الرمز كل مرة يتم فيها طلب هذا الرمز." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr " دقة مستوي رسائل النظام التي يتم تسجيلها" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "تفعيل رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(غير معروف)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr " IBAN المتلقي (رقم الحساب الدولي)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr " BIC المتلقي (رمز البنك)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب المنشئ IBAN" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "اسم المنشئ BIC للبنك" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "مالك الحساب المدين" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب الأيبان المدين" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "رمز البنك المدين BIC" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "مالك الحساب الدائن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "رقم حساب الأيبان الدائن" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "رمز البنك المستلم" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب البنكي الدولي (أيبان) '%s'. هذا يعني أن رقم الحساب يحتوي على خطأ." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "إن الحساب البنكي المحلي لا يتضمن معلومات عن حساب (SEPA). نعتذر منك ولكن هذه النسخة تتطلب خطوة اضافية لم يتم تطويرها في هذا البرنامج. الرجاء تنفيذ الأمر \"aqhbci-tool\" لحسابك كالتالي: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال اسم المستفيد. اسم المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال رقم حساب المستفيد. رقم حساب المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال بنك المستفيد. بنك المستفيد هو خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "إن المبلغ مساوي للصفر أو أن خانة المبلغ تم فسيرها بشكل خاطئ. قد يكون الخطأ نتج عن الخلط بين فواصل الكلمات والفواصل العشرية بحسب إعداداتك المحلية. هذا لا يؤدي إلى تنفيذ عملية صحيحة لحوالة عبر الانترنت." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "لم تقم بإدخال تفاصيل الحوالة. تفاصيل الحوالة هي خانة مطلوبة لعمل حوالة على الإنترنت.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "اسم القالب مستخدم من قبل. أرجو إدخال اسم آخر." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "هل تريد حذف القالب المسمى بـ \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "لا يوجد رقم حساب بنكي على الانترنت محدد" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على الرصيد\" ليس متاحاً لهذا الحساب." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n" "\n" "حالة: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n" "\n" "حالة: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "أمر الإنترنت \"الحصول على العملية\" ليس متاحاً لهذا الحساب." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "خطأ في تنفيذ الوظيفة.\n" "\n" "حالة: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "عملية الاستيراد لم تجلب أية عمليات خلال الفترة المحددة." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "لقد قمت بتعديل قائمة قوالب الحوالات البنكية على الانترنت, ولكنك أغلقت نافذة الحوالة. هل ترغب في حفظ التعديلات؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في التنفيذ.\n" "\n" "من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n" "\n" "هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - إشعار مدين" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "عمليات بنكية بالانترنت - تحويل داخلي" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "حوالة الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "إشعار مدين الخدمات المصرفية الأوروبية عبر الانترنت (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "المعاملات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "لقد حصل خطأ أثناء تنفيذ الأمر. الرجاء مراجعة ملف السجلات للتعرف على الخطأ بالتحديد.\n" "\n" "هل ترغب في إدخال الأمر مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:477 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "غير محدد" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:528 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4169 msgid "Bank" msgstr "البنك" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:788 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "لقد تم ايجاد خطأ عند تنفيذ الأمر. الرجاء ملاحظة أنه لا يمكن الاستمرار في التنفيذ.\n" "\n" "من المحتمل أن لا يدعم تنفيذ هذه الأوامر أو لا تملك الصلاحية لتنفيذه.\n" "\n" "هل تريد إدخال هذا الأمر مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:902 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "لقد قام البنك بإرسال معلومات العملية\n" "هل ترغب في استيرادها؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:929 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "لم يتم العثور على حساب الخدمات المصرفية عبر الانترنت لهذا الحساب. هذه العمليات لن يتم تنفيذها عبر الانترنت." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1031 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n" "هل ترغب في استيرادها؟" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1133 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "إن رصيد المحمل من الانترنت مساوي للصفر\n" "\n" "من المحتمل أن رصيد الحساب هو فعلاً مساوي للصفر أو أن البنك لا يدعم خدمة تحميل الأرصدة في هذه النسخة. في الحالة الأخير يجب استخدام نسخة محدثة تدعم هذه الميزة. بعد ذلك تستطيع تحميل الأرصدة مرة أخرى." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1150 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "نتيجة أمر الخدمات المصرفية عبر الانترنت\n" "إن الرصيد الدفتري للحساب هو %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "لغرض التنبيه: هذا الحساب يحتوي أيضاً على رصيد %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1163 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "إن الرصيد الدفتري متطابق مع أحدث تسوية للحساب." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1178 msgid "Reconcile account now?" msgstr "تسوية الحساب الآن؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1265 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "لقد قام البنك بإرسال معلومات الرصيد\n" "هل ترغب في استيرادها؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1266 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "تحديد الملف لاستيراده" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "لم يتم العثور على ملفات الاستيراد DTAUS " #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "الأمر %d حالته %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "الأمر %d حالته %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء تنفيذ الأوامر %d من %d يرجى التأكد من نافذة السجلات للتعرف على تفاصيل الخطأ.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy msgid "No jobs to be sent." msgstr "لا يوجد وظائف ليتم إرسالها." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[1] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[2] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[3] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[4] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[5] "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1144 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "يجب أن يتكون الرمز على عدد %d من الأحرف على الأقل\n" "هل تريد المحاولة مرة أخرى؟" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1692 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت لا تزال قيد التشغيل. هل أنت متأكد أنك تريد إلغاء؟" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:134 msgid "Online Banking" msgstr "الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_تطبيقات على الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "إعداد الخدمات المصرفية عبر الإنترنت ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "الإعداد الأولي من الخدمات المصرفية عبر الإنترنت (HBCI، أو OFX DirectConnect، وذلك باستخدام AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "الحصول على رصيد الحساب على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "الحصول على المعاملات..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "الحصول على المعاملات عبر الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "قم بإدخال إحدى معاملات عبر إنترنت(SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "قم بمعاملة (SEPA) دولية أوروبية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "المعاملة الداخلية..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "فم بمعاملة مصرفية داخلية جديدة عبر الإنترنت من خلال الخدمات المصرفية عبر الإنترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر سيبا" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر جديد سيبا عبر الخدمات المصرفية على الانترنت" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "استيراد MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "استيراد MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "استيراد _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "استيراد ملف _DTAUS إلى جنوكاش" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "استيراد _DTAUS وإرسال..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "استيراد ملف DTAUS إلى البرنامج ثم ارسال الحوالات عبر الخدمات المصرفية عبر الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "إظهار نافذة السجل" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "إظهار نافذة سجل الخدمات المصرفية على الإنترنت." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "أغلق النافذة عند الانتهاء" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "تخزين الرقم السري في الذاكرة" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "إظهار المعاملات على خط أو اثنين ووسع المعاملة الحالية" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "رسائل التصحيح المطولة للخدمات المصرفية عبر الانترنت" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "تنسيق ملف استيراد DTAUS " #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات DTAUS عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "تنسيق البيانات المستوردة CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات CSV عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت تتيح عدة تنسيقات تستطيع الإختيار منها." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "تنسيق استيراد ملف MT940 " #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT940 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "تنسيق استيراد ملف SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "هذه الإعدادات تحدد نسق ملفات MT942 عند الإستيراد. الخدمات المصرفية عبر الانترنت توفر مجموعة من التنسيقات التي من الممكن الإختيار منها." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "التطبيق" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_عملية الدفع..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "هل تريد حقاً أن ترحل هذه الفواتير؟" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "لا تحذيرات لإعادة تعيينها." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "معرف #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date-opened" msgstr "تاريخ الافتتاح" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Owner ID" msgid "Owner-ID" msgstr "معرف المالك" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "معرف الفواتير" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 msgid "Quantity" msgstr "الكمية" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "نوع الخصم" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "الخصم" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 msgid "Taxable" msgstr "الخاضع للضريبة" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "وتشمل الضرائب" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "الخاضع للضريبة" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date-posted" msgstr "تاريخ الترحيل" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy #| msgid "duedate" msgid "Due-date" msgstr "تاريخ الاستحقاق" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "ملاحظات الحساب" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "postd" msgid "Memo-posted" msgstr "رحلت" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "متعدد الأسطر" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:197 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "استيراد فواتير من ملف إكسل" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:228 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "تم تجاهل هذه الأسطر أثناء الاستيراد" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "لا يمكن فتح ملف الإدخال." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "يستخدم هذا التعبير لتحليل ملف الاستيراد. تعديل وفقا لاحتياجاتك \n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #, fuzzy #| msgid "Import Bills & Invoices..." msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "استيراد المطالبات والفواتير ..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr " استيراد المطالبات والفواتير من ملف نصي CSV" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "إن شجرة الحسابات سيتم تصديرها إلى الملف '%s' عند الضغط على تطبيق.\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية التصدير.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات التي تم تصديرها هو %u.\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية التصدير.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "عند الضغط على \"تطبيق\" سيتم تصدير العمليات إلى الملف '%s' وعدد الحسابات التي تم تصديرها هو %u.\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختيارك بالضغط على \"العودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء عملية التصدير.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "هذه النافذة ستساعدك على تصدير شجرة الحسابات إلى ملف في النظام.\n" "\n" "قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:113 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:758 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "تم ايجاد مشاكل في التصدير وذلك إما بسبب عدم وجود مساحة كافية أو عدم وجود الصلاحيات للوصول إلى الملف.\n" "قد تحتاج لتفعيل خاصية التصحيح.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "تم تصدير الملف بنجاج!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "اسم الفئة QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount With Sym" msgstr "إلى, مع الرمز" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "المبلغ المستحق" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "إلى السعر أو المعدل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "المعاملة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "العملة الموحدة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 msgid "type" msgstr "النوع" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "الاسم_الكامل" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "الاسم" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "رمز" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "الوصف" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "اللون" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "ملحوظات" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "العملة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "النسق" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "مخفي" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "ضريبة" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "placeholder" msgstr "خاصية التصنيف" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "تصدير العمليات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "تصدير دليل الحسابات إلى ملف إكسل" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "سيتم استيراد الحسابات من الملف '%s' عند الضغط على \"تطبيق\".\n" "\n" "تستطيع العودة مرة أخرى للتأكد من اختياراتك بالضغط على \"عودة\" أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" "\n" "إذا كان هذا الإستيراد هو للمرة الأولى ستظهر لك نافذة إعدادات مسك الدفاتر. وإن تم الاستيراد مسبقاً فلن تظهر لك نافذة الإعدادات.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "تم انهاء عملية الاستيراد مع وجود بعض الأخطاء\n" "\n" "إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n" "\n" "الرجاء الإطلاع على الأخطاء ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "تم انهاء عملية الاستيراد بنجاح\n" "\n" "إن عدد الحسابات التي تم إضافتها هو %u وعدد الحسابات التي تم تحديثها هو %u\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:836 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "اختر إعدادات التصدير" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:893 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:907 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr " تم تجاهل بعض الأحرف." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:963 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:932 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1129 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1106 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "اختيار ترميز غير صالح" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1290 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1216 msgid "Merge with column on _left" msgstr "دمج مع العمود على اليسار" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1294 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1220 msgid "Merge with column on _right" msgstr "دمج مع العمود على اليمين" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1299 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1225 msgid "_Split this column" msgstr "_تقسيم هذا العمود" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1230 msgid "_Widen this column" msgstr "_توسيع هذا العمود" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1234 msgid "_Narrow this column" msgstr "_تضييق هذا العمود" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1867 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "إضافة سعر جديد." msgstr[1] "إضافة سعر جديد." msgstr[2] "إضافة سعر جديد." msgstr[3] "إضافة سعر جديد." msgstr[4] "إضافة سعر جديد." msgstr[5] "إضافة سعر جديد." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1872 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "فاتورة _مكررة" msgstr[1] "فاتورة _مكررة" msgstr[2] "فاتورة _مكررة" msgstr[3] "فاتورة _مكررة" msgstr[4] "فاتورة _مكررة" msgstr[5] "فاتورة _مكررة" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1877 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "الأسعار المسجلة." msgstr[1] "الأسعار المسجلة." msgstr[2] "الأسعار المسجلة." msgstr[3] "الأسعار المسجلة." msgstr[4] "الأسعار المسجلة." msgstr[5] "الأسعار المسجلة." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1882 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1739 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "حساب جديد" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1961 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2005 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2039 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2048 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "انقر نقراً مزدوجاً فوق الصفوف للتغيير، ثم انقر فوق \"تطبيق\" للاستيراد" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2088 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "المعاملات تم استيرادها من الملف '%s'." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "السطر %u امتداد الحساب %s لم يتم العثور عليها, تمت الإضافة في الأعلى\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "السطر %u العملة %s / %s لم يتم العثور عليها\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "السطر %u, حساب %s ليس موجودا في %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "الفترة: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "فاصلة: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:437 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:463 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:442 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:457 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:465 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:182 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:204 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:493 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:501 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:523 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:542 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:588 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:471 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "يجب تحديد نوع حساب." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:473 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:479 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 #, fuzzy msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل أو اختيار رصيد إفتتاحي لحساب أرصدة الأسهم." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:662 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "الرمز" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "العملة:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:64 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:112 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:206 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:77 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:119 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:139 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:153 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:172 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:192 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:217 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:241 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:284 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:566 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #, fuzzy msgid " could not be understood.\n" msgstr "لا يمكن فهم العمود %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:274 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:318 msgid "No date column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "لا يوجد عمود التاريخ." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:350 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "مبلغ المعاملة" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "نقل الحساب" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "نقل إلى" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "آخر تاريخ تسوية" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:155 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:218 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:374 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:375 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:424 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:435 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:586 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "لا يوجد عمود الرصيد أو الإيداع أو السحب." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:599 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "معاينة الإعدادات" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "اختيار تنسيق التصدير" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "استيراد حسابات من CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "استيراد حسابات من CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "استيراد حسابات من ملف CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Name" msgstr "جهة الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "عنوان الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "عنوان الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "عنوان الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "عنوان الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "جهة اتصال الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Fax" msgstr "جهة الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Email" msgstr "جهة الشحن" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 msgid "Import Customers from csv" msgstr "استيراد العملاء من CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "العملاء" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "الموردين" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "نتائج عملية الاستيراد:\n" "%i سطر تم تجاهله\n" "%i سطر تم استيراده:\n" " %u %s تم اصلاحه\n" " %u %s تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n" "\n" " %u %s تم انشاؤه\n" " %u %s تم تحديثه بحسب الرمز" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "إستورد العملاء و الموردين" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "إستورد العملاء و الموردين من ملف نصي" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:379 msgid "(Full account ID: " msgstr "(كامل معرف الحساب:" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "الرجاء اختيار العملة التي تتطابق مع أحد الرموز التالية. الرجاء ملاحظة أن الرمز الذي تم اختياره سيتم نحديثه في البرنامج." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:329 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "الحساب المستخدم لعمليات التوازن التلقائي." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:618 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "يجب تحديد حساب التحويل من شجرة الحسابات." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:775 msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:779 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:790 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1159 msgid "New, already balanced" msgstr "جديدة، متوازنة بالفعل" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1185 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "نقل جديد %s to (دليل) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1193 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "نقل جديد %s إلى (أوتوماتيك) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1204 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "جديد ، غير متوازن يحتاج الحساب لتحويل %s" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1216 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "تسوية - مطابقة يدوية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1220 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "تسوية - مطابقة تلقائية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1226 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1245 msgid "Match missing!" msgstr "مماثل غير موجود!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1235 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة يدوية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1239 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "تحديث وتسوية - مطابقة تلقائية" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1250 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "عدم الإستيراد (عدم اختيار أي إجراء)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "موثوق" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "_تطبيقات على الانترنت" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "سنوي" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Auto" msgstr "أوتوماتيك" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "اختر ملف السجلات للرد" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "لا يمكن فتح ملف السجل الحالي: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "فشل في فتح ملف السجل: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "ملف السجل الذي حددته فارغ." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "ملف السجل الذي حددته لا يمكن قراءة. لم يتم التعرف على رأس الملف." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "إعادة قراءة ملف سجل GnuCash ..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "قم بالرد باستخدام ملف السجلات بعد الخروج من البرنامج. هذه العملية لا يمكن التراجع عنها." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:632 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "حساب الأسهم للعملة أو السهم \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:801 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "حساب الدخل للعملة أو السهم \"%s\"" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:914 msgid "Unknown OFX account" msgstr "غير معروف الحساب OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:937 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "غير معروف التحقق من الحساب OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:941 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "غير معروف حساب التوفير OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:945 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "غير معروف حساب سوق المال OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:949 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "غير معروف حساب حد الائتمان OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:954 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "غير معروف حساب OFX CMA" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "غير معروف حساب بطاقة الائتمان OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "غير معروف حساب الاستثمار OFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1048 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1053 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "حدد معالجة ملف OFX/QFX" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1102 #, c-format msgid "OFX file imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "استيراد _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "معالجة استجابة ملف OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "اسم حساب GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "قم بإدخال اسم أو وصف قصير." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "أدخل رمز السهم أو أي اختصار متعارف عليه. في حال لا يوجد اختصار متعارف عليه تستطيع ادخال الرمز الذي تريده." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "اختر المكان أو السوق الذي يتم تداول الأسهم فيه ، أو اختر نوع الاستثمار. اذا لم تجد مكان تداول الأسهم تستطيع ادخال سوق جديد للتداول." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "_الاسم أو الوصف:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "رمز السهم أو اختصار آخر" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "نوع سوق التداول" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "(تقسيم)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "الرجاء تحديد الملف لتحميله." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "لم يتم ايجاد الملف أو لا يوجد صلاحية للقراءة. الرجاء اختيار ملف آخر." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "إن ملف QIF قد تم تحميله مسبقاً. الرجاء اختيار ملف آخر." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "حدد ملف QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_استئنف" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "تم الإلغاء" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل ملف QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "فشل" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "تنظيف" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحليل ملف QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمال التحميل" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "اختر عملة ملف QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "يجب إدخال العملة الوطنية القائمة أو إدخال نوع مختلف." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "تم الكشف عن خطأ أثناء تحويل بيانات QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "إلغاء" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "تم الكشف عن علة أثناء الكشف عن التكرارات." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "إتمام التحويل" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "عند الضغط على زر ابدأ، وسوف يبدأ جنوكاش تحميل ملف QIF الخاص بك. إذا لم تكن هناك أي أخطاء أو تحذيرات، سوف تحول تلقائيا إلى الخطوة التالية. خلاف ذلك، سيتم عرض التفاصيل أدناه للمراجعة." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "جنوكاش غير قادر على حفظ التفضيلات الخاصة بك." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "كانت هناك مشكلة مع عملية الاستيراد." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "استيراد QIF مكتمل." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3665 msgid "QIF account name" msgstr "اسم الحساب QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3671 msgid "QIF category name" msgstr "اسم الفئة QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3677 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF المستفيد/مذكرة" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3780 msgid "Match?" msgstr "مماثل؟" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "أدخل اسماً للحساب" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "مكان للتثبيت" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "استيراد QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "استيراد ملف QIF بشكل أسرع" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "أرباح الأسهم" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "العائد الإجمالي" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "المكسب الرأسمالي(الطويل)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "المكسب الرأسمالي(المتوسط)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "المكسب الرأسمالي(القصير)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:507 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1108 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:972 msgid "Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:520 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:512 msgid "Expenses" msgstr "المصروفات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "اللجان" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "هامش الفائدة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "خط" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "تم إيقاف القراءة." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "القراءة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr " تم تجاهل بعض الأحرف." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "تحويل إلى:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "تم تحويل بعض الأحرف وفقا للإعدادات المحلية الخاصة بك." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "تجاهل الخيار غير معروف" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "التاريخ المطلوب." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "تجاهل هذه المعاملة." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "تجاهل خط الفئة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "تجاهل خط الطبقة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "تجاهل خط الأمان" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "لا يبدو أن الملف في نسق QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "تاريخ المعاملة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "مبلغ المعاملة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "سعر السهم" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "كمية الحصة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "إجراءات الاستثمار" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "مركز المصالحة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "لجنة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "نوع الحساب" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "فئة الضريبة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr " قيمة ميزانية الطبقة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "مبلغ حساب الميزانية" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "حد الائتمان" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "تحليل الطبقات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "تحليل الحسابات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "تنسيق غير معروف أو غير متناسق." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "فشل التحليل." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "تحليل الغموض بين الأنساق" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "يمكن أن تكون القيمة '%s' أو قيمة %s أو%s." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "العثور على معاملات مكررة" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "نوع الحساب %s غير معروف العودة للخيار الإفتراضي للبنك." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "عمل غير معروف '%s'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "حالة غير معروفة '%s'. سيتم الرجوع افتراضياً إلى التي لم تتم إزالتها." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "استيراد QIF: الاسم يتعارض مع حساب آخر." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "إستعداد لتحويل البيانات الخاصة بك QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336 msgid "Creating accounts" msgstr "إنشاء حسابات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "مطابقة التحويلات بين الحسابات" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403 msgid "Converting" msgstr "تحويل" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483 msgid "Missing transaction date." msgstr "تاريخ المعاملة المفقودة" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "ساعات" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "المشروع" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "المواد" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "حفظ الإدخال الحالي؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، أو إلغاء التكرار؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "إدخال غير صالح: تحتاج إلى توفير حساب في العملة الصحيحة لهذا المكان." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع الدخل." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "عادة يجب أن يكون هذا الحساب من نوع حساب المصاريف أو الأصول." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "لا وجود الجدول الضريبي%s. هل ترغب في إنشائه؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. مع أن هذا المدخل جزء من طلب قائم. هل ترغب في تسجيل التغيير و تغيير الطلب؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_لا تسجل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "تم تغيير المدخل الحالي. هل ترغب في حفظه؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "عينة:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "عينة: وصف المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "عمل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "عينة:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "عينة:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:739 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:747 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "عينة: مصروفات : السيارات: البنزين" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "T" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "جدول الضرائب:" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "عينة:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "الدفع" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4170 msgid "Cash" msgstr "النقدية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "حساب الدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "حساب المصروفات" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "نوع الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "كيفية الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Unit Price" msgstr "سعر الوحدة" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "الخاضع للضريبة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "وتشمل الضرائب؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "فوترت؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:259 msgid "Subtotal" msgstr "مجموع الفرعي" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:303 msgid "Tax" msgstr "الضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "المدفوع؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "أدخل حساب الدخل / المصروف، أو اختر واحدا من القائمة" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "أدخل نوع المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "أدخل الوصف المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "أدخل مبلغ الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "أدخل النسبة المئوية للخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "أدخل الخصم ... نوع غير معروف" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "نوع الخصم: قيمة نقدية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "نوع الخصم : نسبة مئوية" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "حدد نوع الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "يتم تطبيق الضريبة المحسوبة بعد خصم" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "الخصم والضرائب يطبقا على قيمة ما قبل الضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "يتم تطبيق خصم بعد تطبيق الضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "حدد كيفية حساب الخصم والضرائب" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "أدخل سعر الوحدة لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "أدخل كمية الوحدات لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "أدخل جدول الضرائب لتطبيق لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "المدخل خاضع للضريبة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "هل الضريبة متضمنة بالفعل في سعر هذا المدخل؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "هل فوتر هذه المدخل؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 msgid "Is this entry credited?" msgstr "هل هذه المدخل مؤتمن؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "اظهار هذا المدخل على الفاتورة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "تضمين هذا المدخل على مذكرة الائتمان هذه؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "نوع الموضوع غير معروف." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "المجموع الفرعي لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "الضريبة الإجمالية لهذا المدخل" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "هل هذا المدخل قابل للفوترة لعميل أو هو وظيفة؟" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "هل دفعت هذا البند؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:184 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "يجري تحرير هذه المعاملة في سجل آخر. يرجى الانتهاء من تحريره هناك أولا." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:451 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "حفظ العملية قبل التكرار؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل تكرار هذا الإدخال، أو إلغاء التكرار؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:925 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "أنت على وشك الكتابة فوق انقسام القائم. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:927 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "هذا التقسيم هو الذي يربط هذه المعاملة إلى السجل. لا تستطيع حذفه من نافذة السجل هذه. تستطيع حذف المعاملة بالكامل من هذه النافذة، أو انتقل سجل يظهر جانب آخر من هذه المعاملة نفسها و إحذف التقسيم من ذلك السجل." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:980 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "أنت على وشك الكتابة فوق المعاملة قائمة. هل أنت متأكد أنك تريد أن تفعل ذلك؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "تحتاج إلى تحديد انقسام من أجل تعديل سعر صرف عملته." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "لم يتم العثور على الحساب الذي تم إدخالها." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "كمية الانقسام صفر، لذلك هو لن يكون هناك سعر صرف." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "تم تغيير المعاملة الحالية. هل ترغب في تسجيل التغييرات قبل الإنتقال إلى معاملة جديدة، أم تجاهل التغييرات، أم العودة إلى تغير الصفقة؟" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:664 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:675 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:683 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "عينة: وصف المعاملة" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:715 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Associate'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:723 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:763 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:771 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:789 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:797 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:805 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:813 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:821 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "عينة: 999، 999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:755 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "مثال:نص حقل المذكرة" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "مثال:نص حقل الملحوظات" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "مثال: لا يوجد سبب معين" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "العينة: (x + 0.33 * y + (x + y))" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "لا يمكن تحديد عملة الحساب. تم استخدام العملة الافتراضية المحددة في النظام." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:251 msgid "Ref" msgstr "مرجع" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 msgid "T-Ref" msgstr "مرجع العملية" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "رقم العملية" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 msgid "Exch. Rate" msgstr "سعر الصرف" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Oth. Curr." msgstr "عملة التداول." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "إجمالي %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:442 msgid "Tot Credit" msgstr "إجمالي الائتمان" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:466 msgid "Tot Debit" msgstr "إجمالي الخصم" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Tot Shares" msgstr "إجمالي الأسهم" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1026 msgid "Scheduled" msgstr "من المقرر" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "أدخل مرجع، مثل فاتورة أو شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "أدخل مرجع، مثل شيك، فريد لكل خط من خطوك الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1105 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع للعملية، مثل فاتورة أو شيك، مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1109 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "أدخل مرجع للعملية مشترك بين جميع خطوط الإدخال (انقسامات)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1314 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "إدخل نوع العمل، أو اختر واحد من القائمة" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "أدخل رقم مرجعي، مثل الشيك التالي،أو إختر نوع العمل من القائمة" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1582 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "المعاملة بها إنقسامات متعددة ,إضغط زر إنقسام لرؤيتها كلها" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1585 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "هذه المعاملة هي تقسيم لسهم. اضغط على زر إنقسام لمعرفة التفاصيل" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "لا يمكن تعديل أو حذف هذه الحركة. هذه الحركة :\n" "\n" "للقراءة فقط و السبب %s " #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2218 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "تغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change ?" msgstr "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2231 #, fuzzy msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "أنت على وشك تغييرتغيير انقسام مرتبط بإنقسام مسوى؟. القيام بذلك قد يجعل التسوية في المستقبل صعبة! إستمر مع هذا التغيير؟" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2256 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "إلغاء المعاملات" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "التاريخ المدخل أقدم من عتبة للقراءة فقط المحددة لهذا الدفتر. يمكن تغيير هذا الإعداد في ملف - خصائص - حسابات." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "قائمة" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "To" msgstr "إلى" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:43 msgid "Sort By" msgstr "فرز حسب" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:44 msgid "Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "العملة في التقرير" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "مصدر السعر" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "إظهار مجموع العملات المتعددة" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:47 msgid "Show zero balance items" msgstr "إظهار العناصر التي رصيدها صفر" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:43 msgid "Due or Post Date" msgstr "تاريخ الاستحقاق أو الترحيل" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "العنوان" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 msgid "Address Phone" msgstr "الهاتف" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 msgid "Address Fax" msgstr "الفاكس" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 msgid "Address Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:231 #, fuzzy, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "المعاملات المتعلقة ب %s تحتوي على أكثر من عملة واحدة. لم يتم تصميم هذا التقرير لمواجهة هذا الاحتمال." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:97 msgid "Sort companies by." msgstr "فرز الشركات ب." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:101 msgid "Name of the company." msgstr "اسم الشركة." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:103 msgid "Total Owed" msgstr "إجمالي المستحق" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:104 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "إجمالي المبلغ المستحق من/ل الشركة." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:106 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "قوس إجمالي المستحق" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:107 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "المبلغ المستحق في أقدم -قوس إذا كان نفسه فالانتقال إلى التالي الأقدم." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:111 msgid "Sort order." msgstr "ترتيب الفرز" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 msgid "Increasing" msgstr "أكبر" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "0 -> $999,999.99, أ->ي." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 msgid "Decreasing" msgstr "متناقص" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "$999,999.99 -> $0, ي->أ." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "إظهار إجماليات متعدد العملات. إذا لم يتم التحديد، تحويل كافة الإجماليات إلى عمله التقرير." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:119 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "إظهار جميع الموردين/العملاء حتى لو كان لديهم رصيدهم صفر." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:919 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 msgid "Leading date." msgstr "التاريخ المبدوء به" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "تاريخ الاستحقاق هو البادئ" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "تاريخ الترحيل هو البادئ" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:55 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "عرض العنوان. هذه الخانة وغيرها من الخانات قد تكون مفيدة عند نسخ هذا التقرير إلى الإكسل." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:435 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Display Address 1." msgstr "عرض العنوان 1" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Display Address 2." msgstr "عرض العنوان 2" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Display Address 3." msgstr "عرض العنوان 3" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:459 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Display Address 4." msgstr "عرض العنوان 4" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:467 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 msgid "Display Phone." msgstr "عرض رقم الهاتف" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:475 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 msgid "Display Fax." msgstr "عرض الفاكس" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 msgid "Display Email." msgstr "عرض البريد الإلكتروني" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Display Active status." msgstr "عرض الحالات النشطة" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:564 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 msgid "Current" msgstr "الحالي" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 يوما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:566 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 يوما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 يوما" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:222 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:265 msgid "91+ days" msgstr "91 + الأيام" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "Y" msgstr "نعم" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "N" msgstr "لا" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:545 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "لم يتم تحديد حساب صالح. انقر فوق زر خيارات، وحدد الحساب الذي تريد استخدامه." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "حسابات الأصول" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "حسابات الإلتزامات" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "حسابات حقوق الملكية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "حسابات المتاجرة" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:508 msgid "Retained Losses" msgstr "الخسائر المحتفظ بها" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "مجموع حقوق الملكية، و المتاجرة، و الإلتزامات" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "مقدار عدم التوازن" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "أسعار الصرف المستخدمة لهذا التقرير" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:177 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "عنوان التقرير" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "عنوان لهذا التقرير." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:184 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "تاريخ الميزانية العمومية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:185 msgid "1- or 2-column report" msgstr "تقرير العمود 1 أو 2" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:187 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "يمكن عرض الميزانية العمومية مع عمود 1 أو 2. 'تلقائي' يعني أن التخطيط سيتم تعديله ليناسب عرض الصفحة." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "مستويات الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:190 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "الحد الأقصى لعدد المستويات في عرض العرض التدرجي لشجرة الحسابات." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "إخفاء القائمة إلى حد العمق" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "عرض الحسابات التي تتجاوز حد عمق في حد العمق." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:195 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "استبعاد الحسابات التي مجموع رصيدها صفر" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:197 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "استبعاد الحسابات من دون المستوى الأعلى مع صفر التوازن وجود حسابات فرعية غير صفرية." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:202 msgid "Negative amount format" msgstr "تنسيق المبلغ السالب" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:204 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "التنسيق للكميات السالبة: مع علامة قبل المبلغ، أو الأقواس." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:206 msgid "Font family" msgstr "نوع الخط" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:207 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "تعريف الخط في شكل عائلة الخط CSS." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:208 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:209 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "حجم الخط في تنسيق حجم الخط (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Template file" msgstr "ملف القالب" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:212 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:213 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "ملف ورقة الأنماط CSS" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:215 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 msgid "Extra Notes" msgstr "ملاحظات إضافية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:221 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "اعرض العملات الأجنبية" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "عرض أي مبلغ بالعملة الأجنبية في الحساب." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:226 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "السلع" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "ضبط التخطيط ليتناسب مع عرض الشاشة أو الصفحة." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 msgid "One" msgstr "واحد" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:264 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "عرض الأعباء و حقوق الملكية تحت الأصول" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:266 msgid "Two" msgstr "اثنين" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "عرض الأصول علي اليسار و الأعباء و حقوق الملكية علي اليمين" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Sign" msgstr "تسجيل الدخول" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "بدء الكميات السالبة بعلامة ناقص، على سبيل المثال - 10.00 دولار." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "Brackets" msgstr "أقواس" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "إحاطة الكميات السالبة بأقواس، على سبيل المثال ($ 100.00)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:294 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "نسخة تحت التطوير -- لا تعتمد على الأرقام الموجودة في هذا التقرير قبل أن تتأكد من صحتها.
قم بتعديل خيار الملاحظات الإضافية لإزالة هذه الرسالة." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:439 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "بدون أصل" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:620 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "الميزانية العمومية باستخدام eguile-gnc" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:621 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "عرض الميزانية عمومية (باستخدام قالب eguile )" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "From" msgstr "من" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "حسابات الدخل" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "حسابات الدخل حيث يتم تسجيل المبيعات والدخل." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "حسابات المصروفات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "حسابات المصاريف حيث يتم تسجيل المصاريف التي تطرح من المبيعات لإعطاء الربح." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show Expense Column" msgstr "إظهار عمود المصروفات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "عرض العمود مع نفقات كل عميل." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show Company Address" msgstr "إظهار عنوان الشركة" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "عرض عنوان الشركة وتاريخ الطباعة." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:376 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:381 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:396 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:858 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:873 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "عرض الأعمدة" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:80 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "مشاهدة خطوط مع جميع الأصفار" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:81 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "عرض خطوط الجدول مع العملاء التي لم يكن لديها أي معاملات في الفترة المشمولة بالتقرير، وبالتالي سوف تظهر الأصفار في كافة الأعمدة." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "عرض العملاء الغير نشطين" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "أشمل بالعرض العملاء الغير نشطين" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Sort Column" msgstr "عمود الفرز" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:86 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "إختر عمود لفرز النتائج به" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "إختر طريقة الفرز لعمود الفرز تصاعدية أم تنازلية" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:127 msgid "Customer Name" msgstr "اسم العميل" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:128 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "ترتيب أبجديا حسب اسم العميل." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:323 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "الربح" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:131 msgid "Sort by profit amount." msgstr "فرز حسب كمية الربح." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:324 msgid "Markup" msgstr "القيمة المضافة للتكلفة الحالية" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:135 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "ترتيب بواسطةالقيمة المضافة للتكلفة الحالية(والذي هو مقدار الربح مقسوما على المبيعات)." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:325 msgid "Sales" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:138 msgid "Sort by sales amount." msgstr "فرز حسب كمية المبيعات." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:141 msgid "Sort by expense amount." msgstr "فرز حسب كمية المصروفات." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:151 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "أ إلى ي، الأصغر إلى الأكبر." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:154 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "ي إلى أ، الأكبر إلى الأصغر." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1027 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:742 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412 msgid "Report" msgstr "تقرير" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:295 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:315 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid customer found." msgstr "لم يحدد عميل صالح." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:403 msgid "No Customer" msgstr "لا عملاء" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 msgid "Customer Summary" msgstr "ملخص العملاء" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 msgid "Tax Amount" msgstr "مبلغ الضريبة" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Our details" msgstr "تفاصيل الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 #, fuzzy msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122 #, fuzzy msgid "Invoice details" msgstr "إدخالات الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:123 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:126 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "تنسيق التاريخ اليوم" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:129 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:133 #, fuzzy msgid "Empty space" msgstr "مساحة الاسم" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:197 msgid "Custom Title" msgstr "عنوان مخصص" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:198 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "نص مخصوص ليحل محل الفاتورة، المطالبة أو قسيمة نفقات." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "
الكمية" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:217 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #, fuzzy msgid "Picture Location" msgstr "إقرن موقع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:154 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:382 msgid "Display the date?" msgstr "عرض التاريخ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:397 msgid "Display the description?" msgstr "عرض الوصف؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Display the action?" msgstr "عرض العمل؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "عرض كمية الأصناف؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Display the price per item?" msgstr "عرض السعر لكل بند؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "عرض خصم الإدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "عرض حالة الخضوع للضريبة للإدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "عرض إجمالي الضرائب لكل إدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the entry's value?" msgstr "عرض قيمة الإدخال؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:83 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Display" msgstr "عرض" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display due date?" msgstr "عرض تاريخ الاستحقاق؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the subtotals?" msgstr "عرض المجاميع الفرعية ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Payable to" msgstr "تدفع إلى" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "عرض المعلومات الدفع ل: ." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 msgid "Payable to string" msgstr "نص تدفع إلى" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "نص عبارة لمن تدفع المدفوعات." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #, fuzzy msgid "Please make all checks payable to" msgstr "جعل جميع الشيكات مستحقة ل" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 msgid "Company contact" msgstr "الإتصال بالشركة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 msgid "Display the Company contact information." msgstr "عرض معلومات الاتصال الشركة." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Company contact string" msgstr "سلسلة الاتصال بالشركة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "نص عبارة عبارة بيانات اتصال الشركة." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:292 #, fuzzy msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "توجيه جميع الاستفسارات إلى" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Minimum # of entries" msgstr "الحد الأدنى # من الإدخالات" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "الحد الأدنى لعدد إدخالات فاتورة لعرضه." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "References" msgstr "مراجع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the invoice references?" msgstr "عرض مراجع الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Billing Terms" msgstr "شروط الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "عرض شروط الفاتورة ؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the billing id?" msgstr "عرض معرف الفوترة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy msgid "Invoice owner ID" msgstr "مالك الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "عرض العمل؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "عرض ملاحظات الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 msgid "Payments" msgstr "المدفوعات" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:335 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "عرض المدفوعات التي تطبق على هذه الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 msgid "Job Details" msgstr "تفاصيل الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:340 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "عرض اسم الوظيفة لهذه الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:345 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "شكرا لرعايتكم" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #, fuzzy msgid "Row 1 Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #, fuzzy msgid "Row 2 Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy msgid "Row 3 Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:438 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:493 msgid "T" msgstr "T" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:204 msgid "Net Price" msgstr "صافي السعر" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:556 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Total Price" msgstr "إجمالي السعر" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:189 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Amount Due" msgstr "المبلغ المستحق" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:617 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "الفاتورة قيد التنفيذ ..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:625 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "مرجع" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:637 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "شروط:" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:647 #, fuzzy msgid "Job number:" msgstr "رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:652 #, fuzzy msgid "Job name:" msgstr "اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "لم يتم تحديد فاتورة صالحة. اضغط على أيقونة الخيارات ثم قم باختيار الفاتورة المراد استخدامها." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:320 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:514 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Credit" msgstr "مجموع القروض" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:508 msgid "Total Due" msgstr "مجموع الاستحقاق" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:354 msgid "The job for this report." msgstr "وظيفة التقرير" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:362 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:545 msgid "The account to search for transactions." msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:854 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:859 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "عرض تاريخ المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:864 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "عرض نوع المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "عرض وصف المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "عرض مبلغ المعاملة؟" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:506 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "Job Report" msgstr "وظيفة التقرير" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid customer selected." msgstr "لم يحدد عميل صالح." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:580 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "No valid company selected." msgid "No valid job selected." msgstr " لم تحدد شركة صالحة." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid vendor selected." msgstr "لم يحدد عميل صالح." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:584 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "No valid employee selected." msgstr "لم يحدد موظف صالح." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:587 #, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "لا %s صالحة مختارة. انقر على زر خيارات لاختيار شركة." #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:61 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions." msgid "The account to search for lots." msgstr "الحساب للبحث عن المعاملات." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:66 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:69 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical" msgid "Alphabetical order" msgstr "فرز ابجدي" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 #, fuzzy msgid "Reverse alphabetical order" msgstr "بترتيب عكسي" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:361 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "التاريخ مجموعة من المعاملات للاسترداد:" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:396 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:407 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "نشكر لك ، دفع المبلغ" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:439 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "العنوان" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:442 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "فاتورة" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "خانات العنوان من عنوان إرسال الفواتير" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "جهة الشحن" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:446 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "خانة العنوان من عنوان الشحن." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Payable Aging" msgid "Payable Aging (beta)" msgstr "تقادم المدفوعات" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:466 #, fuzzy #| msgid "Receivable Aging" msgid "Receivable Aging (beta)" msgstr "تقادم الإيرادات" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Links" msgstr "رابط المجموعة" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:90 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير موظف ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "This report requires a company to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:107 #, fuzzy #| msgid "This report requires a customer to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير عميل ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:237 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "_حساب رئيسي" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:290 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Link" msgstr "رابط المجموعة" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:338 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "تفاصيل القرض" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Period Totals" msgstr "مجاميع الفترة" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:839 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:537 msgid "The company for this report." msgstr "الشركة هذا التقرير." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "عرض المبلغ؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:884 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "عرض الحساب؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:889 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy #| msgid "Display a period debits column?" msgid "Display the period debits column?" msgstr "عرض عمود المدين الفترة؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 msgid "Display the period credits column?" msgstr "عرض عمود الدائن للفترة؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 msgid "Display a running balance?" msgstr "عرض رصيد الجاري؟" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show linked transactions" msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:135 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "تمكين" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:907 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "البحث عن المعاملات مع البحث" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:909 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "عينة :" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:910 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:912 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "فشل" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:913 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1042 #, fuzzy msgid "No valid account found" msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1043 #, fuzzy #| msgid "This report requires a valid account to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1066 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "No transactions were found associated with the ~a." msgstr "لا ترتبط هذه المعاملة مع URI." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1160 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer Report (beta)" msgstr "تقرير العملاء" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1169 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor Report (beta)" msgstr "تقرير المورد" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1178 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Employee Report (beta)" msgstr "تقرير الموظف" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1187 #, fuzzy #| msgid "Job Report" msgid "Job Report (beta)" msgstr "وظيفة التقرير" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "No valid company selected." msgstr " لم تحدد شركة صالحة." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:93 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير شركة ليتم تحديدها." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "No valid account selected" msgstr "لم يتم تحديد حساب صالح" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:110 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "يتطلب هذا التقرير حساب صالح ليتم تحديده." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:767 msgid "Report:" msgstr "تقرير:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "حساب الدفع" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "الحساب المدفوعات الذي ترغب في دراسة." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "تقادم المدفوعات" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "ملاحظات الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:446 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "لم يتم اختيار أي فاتورة - الرجاء استخدام قائمة الخيارات لاختيار واحدة." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "تم تصميم هذا التقرير لفواتير (مبيعات) العملاء فقط. الرجاء استخدام قائمة الخيارات لتحديد الفاتورة، وليس المطالبة أو قسيمة نفقات." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "عناوين 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "عناوين 2" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Report title" msgstr "عنوان التقرير" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "رقم الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Heading font" msgstr "خط العنوان" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Text font" msgstr "خط النص" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "عرض الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "عرض الشعار" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "وحدات" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Qty" msgstr "الكمية" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 msgid "Discount Rate" msgstr "معدل الخصم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:202 msgid "Discount Amount" msgstr "مبلغ الخصم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 msgid "Tax Rate" msgstr "معدل الضريبة" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:187 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Sub-total" msgstr "مجموع فرعي" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 msgid "Payment received text" msgstr "نص تمت استلام الدفع" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 msgid "Extra notes" msgstr "ملاحظات إضافية" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "تنسيق التاريخ اليوم" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else" msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:159 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "شكل تحويل التاريخ لنص لتاريخ اليوم" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:162 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:196 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "ملاحظات تمت إضافتها في نهاية الفاتورة-قد تحتوي على علامات HTML." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:263 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "تقادم الإيرادات" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "حسابات الإيرادات التي ترغب في دراستها." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "تقادم الإيرادات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "تاريخ الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 msgid "Elements" msgstr "عناصر" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:86 msgid "column: Date" msgstr "العمود: التاريخ" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Tax Rate" msgstr "العمود: معدل الضريبة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Units" msgstr "العمود: الوحدات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "row: Address" msgstr "الصف: عنوان" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Contact" msgstr "الصف: الاتصال" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Invoice Number" msgstr "الصف: رقم الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Company Name" msgstr "الصف: اسم الشركة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "Invoice number text" msgstr "نص رقم الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "To text" msgstr "نص الى" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Ref text" msgstr "نص المرجع" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "Job Name text" msgstr "نص اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Job Number text" msgstr "نص رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Show Job name" msgstr "إظهار اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Show Job number" msgstr "إظهار رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "إظهار الأسعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Invoice number next to title" msgstr "رقم الفاتورة بجوار العنوان" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "table-border-collapse" msgstr "إخفاء-حدود-الجدول" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "table-header-border-color" msgstr "لون-حدود-رأس-الجدول" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-cell-border-color" msgstr "لون-حدود-خلية-الجدول" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS مضمنة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Logo filename" msgstr "اسم ملف الشعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Logo width" msgstr "عرض الشعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:155 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "عرض معدل الضريبة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:156 msgid "Display the Units?" msgstr "عرض الوحدات؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:157 msgid "Display the contact?" msgstr "عرض جهة الاتصال؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:158 msgid "Display the address?" msgstr "عرض العنوان؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:159 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "عرض رقم الفاتورة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:160 msgid "Display the Company Name?" msgstr "عرض اسم الشركة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "رقم الفاتورة موجود بجوار العنوان؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display Job name?" msgstr "عرض اسم الوظيفة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Invoice Job number?" msgstr "رقم فاتورة الوظيفة؟" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "إظهار الأسعار" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من القالب eguile جزء من هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في غضون دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "اسم الملف من الأنماط CSS للاستخدام مع هذا التقرير. وينبغي أن يكون هذا الملف إما في دليل جنوكاش الخاص بك، أو آخر في المكان المناسب في دلائل تثبيت جنوكاش." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "الخط لاستخدامه للعنوان الرئيسي." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Font to use for everything else." msgstr "الخط لاستخدامه لكل شيء." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:181 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "اسم ملف يحتوي على الشعار المرسوم لاستخدامه على التقرير." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:184 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "عرض الشعار في شكل CSS، على سبيل المثال أو 32px. اتركه فارغا لعرض الشعار في عرضه الطبيعي. سيتم تحجيم ارتفاع الشعار وفقا لذلكWidth of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Border-collapse?" msgstr "إخفاء-حدود" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:187 msgid "CSS color." msgstr "لون CSS" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Invoice number: " msgstr "رقم الفاتورة:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "To: " msgstr "إلى:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Your ref: " msgstr "مرجعك:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Job number: " msgstr "رقم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:227 msgid "Job name: " msgstr "اسم الوظيفة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS المضمنة." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:318 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "وحدات" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "معدل الضريبة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:332 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "القيمةإلى :" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "المبلغ المستحق" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "الفاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:335 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "مرجع" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "عناصر" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "ضريبة فاتورة" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "عرض فاتورة عميل مع أعمدة الضرائب (باستخدام قالب eguile)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "تقرير الضريبة / تصدير TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Alternate Period" msgstr "الفترة البديلة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "تجاوز أو تعديل من: و إلى:." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "استخدام من - إلى" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "تجاوز أو تعديل فترة من: و إلى:." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "الربع الأول للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 يناير-31 مارس." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "أبريل 1-31 أيار/مايو." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "الربع الثاني للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "يونيو 1-31 أغسطس." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "الربع الرابع للسنة الضريبية للمؤسسة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1سبتمبر- 31 ديسمبر ." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year" msgstr "العام الماضي" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year." msgstr "العام الماضي." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "الربع الأول من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:163 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "يناير 1 - مارس 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "الربع الثاني من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "أبريل 1 - مايو 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "الربع الثالث من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "يونيو 1 - أغسطس 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "الربع الرابع من السنة الماضية للضريبة المتوقعة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "سبتمبر 1 - ديسمبر 31, السنة السابقة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "قم بتحديد الحسابات (عدم التحديد = الكل)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Select accounts." msgstr "حدد حسابات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "إخفاء القيم 0.00" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:184 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "لن تتم طباعة حسابات قيمتها 0.00" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 msgid "Print Full account names" msgstr "طباعة أسماء الحسابات كاملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:189 msgid "Print all Parent account names." msgstr "طباعة جميع أسماء الحسابات الأساسية." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:267 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "تحذير: هناك رموز TXF متكررة المخصصة لبعض الحسابات. يمكن تكرار فقط رموز TXF مع مصادر الدافع." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:833 #, fuzzy, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "الفترة من %s إلى %s" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:870 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "تقرير الضريبة & تصدير XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم نفقات/تصدير إلى ملف XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:876 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:877 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "يبين هذا التقرير الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:882 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "تبين هذا الصفحة الدخل الخاضع للضريبة وخصم النفقات الخاصة بك." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:118 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "تقرير جدول الضريبة / تصدير TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "لن تتم طباعة رموز ضريبة قيمتها 0.00 $." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print full account names" msgstr "لا تقم بطباعة إسم الحساب كامل" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "لا تقم بطباعة جميع أسماء الحسابات الاعلي في الشجرة." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "طباعة كافة حسابات التحويلات من-الي " #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "طباعةملف TXF به اعدادات تصدير" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "إظهار اعدادات التصدير رمز TXF/الحساب في التقرير." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "لا تتم طباعة الصيغة الرقميه: بيانات مذكرة للمعاملات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "لا تتم طباعة العمل: بيانات مذكرة للمعاملات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "لا تتم طباعة التفاصيل العملية للحسابات." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not use special date processing" msgstr "لا تقم بمعلجة التاريخ معاملة خاصة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "لا تتم طباعة المعاملات خارج التواريخ المحددة." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Currency conversion date" msgstr "تاريخ تحويل العملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "حدد تاريخ لاستخدامه في عمليات بحث الاسعار." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Nearest transaction date" msgstr "أقرب تاريخ للمعملة" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ المعاملة." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Nearest report date" msgstr "أقرب تاريخ للتقرير" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Use nearest to report date." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "تصدير تقرير جدول الضرائب TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3376 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "الخاضعة للضريبة الدخل / المصروفات واجبة الخصم مع تفاصيل العملية / تصدير إلى ملف .TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3380 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3389 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "الدخل الخاضع للضريبة/خصم المصروفات" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3381 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3390 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "يبين هذا التقرير بالتفصيل عمليات حساباتك المتعلقة بالضرائب على الدخل." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %s؟" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للتحميل." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "يجب تحديد إعدادات تقرير للحفظ." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "غير قادر على تغيير اسم تقرير التكوين." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr " اسم خيارات التقرير موجود بالفعل، يرجى اختيار اسم آخر." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486 msgid "Load report configuration" msgstr "تحميل خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488 msgid "Edit report configuration name" msgstr "تحرير خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490 msgid "Delete report configuration" msgstr " مسح خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "محتويات" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "الصفوف" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "الأعمدة" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "خصائص ورقة أنماط HTML : %s" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "يجب توفير اسم لورقة الأنماط الجديدة." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "اسم ورقة نمط" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:287 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:288 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "معرف رقمي للتقرير." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "طباعة" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094 #, fuzzy msgid "Save Config As..." msgstr "حفظ بإسم ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "تحديث خيارات التقرير الحالي المحفوظة. سيتم حفظ التقرير في ملف ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "إضافة خيارات التقرير الحالي إلى قائمة \"خيارات التقارير المحفوظة\" . سيتم حفظ التقرير في ملف ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156 msgid "_Print Report..." msgstr "_طباعة تقرير..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157 msgid "Print the current report" msgstr "طباعة التقرير الحالي" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161 msgid "Export as P_DF..." msgstr "تصدير بصيغة P_DF..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "تصدير التقرير الحالي لمستند بصيغة PDF" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "حفظ خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "حفظ إعدادات التقرير باسم ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Export _Report" msgstr "تصدير _التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "تصدير التقرير بتنسيق HTML إلى ملف" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Report Options" msgstr "_خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:772 msgid "Edit report options" msgstr "تحرير خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Back" msgstr "رجوع" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207 msgid "Move back one step in the history" msgstr "التحرك خطوة واحدة للخلف في التاريخ" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "التحرك خطوة واحدة للأمام في التاريخ" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Reload" msgstr "إعادة تحميل" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Reload the current page" msgstr "إعادة تحميل الصفحة الحالية" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "إلغاء الطلبات المعلقة HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472 msgid "Choose export format" msgstr "اختيار تنسيق التصدير" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "اختر تنسيق التصدير لهذا التقرير:" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "حفظ الملف %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكنك حفظ باسم لهذا الملف.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552 msgid "You cannot save to that file." msgstr "لا يمكنك حفظ هذا الملف." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "تعذر فتح الملف %s. خطأ: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722 msgid "GnuCash-Report" msgstr "تقرير - GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:60 #, fuzzy, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "عرض التقرير %s" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:93 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "إدارة وتشغيل إعدادات التقارير المحفوظة" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "مرحبا بك في نموذج التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "شاشة الترحيب إلى تقارير GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "تعيين خيارات التقرير الذي تريده باستخدام مربع الحوار هذا." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "لا يوجد خيارات لهذا التقرير." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:282 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:136 msgid "Report error" msgstr "خطأ في التقرير" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:283 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:137 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "حدث خطأ أثناء تشغيل التقرير." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:318 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:340 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "تشكيل سيئ للخيارات URL: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:328 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr " تشكيل سيئ لمعرف التقرير: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:195 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "حدث خطأ أثناء معالجة القالب:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:221 #, fuzzy, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "قالب ملف \"%s\" لا يمكن قراءته" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:606 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:279 msgid "Adjusting Entries" msgstr "تعديل الإدخالات" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:68 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:73 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:78 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:83 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:110 msgid "Fonts" msgstr "خطوط" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 msgid "Font info for the report title." msgstr "معلومات الخط لعنوان التقرير." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Account link" msgstr "رابط الحساب" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Font info for account name." msgstr "معلومات الخط لاسم الحساب." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Number cell" msgstr "عدد الخلايا" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا الأرقام العادية." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Negative Values in Red" msgstr "القيم السالبة باللون الأحمر" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Display negative values in red." msgstr "عرض القيم السالبة باللون الأحمر." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Number header" msgstr "عنوان رقمي" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for number headers." msgstr "معلومات الخط للعناوين الرقمية." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Text cell" msgstr "خلية نصية" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا نص عادي." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Total number cell" msgstr "مجموع عدد الخلايا" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:100 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "معلومات الخط لخلايا الارقام التي تحتوي على إجمالي." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:105 msgid "Total label cell" msgstr "خلية مسمي الاجمالي" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "معلومات الخط للخلايا التي تحتوي على تسميات الإجماليات" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Centered label cell" msgstr "خلايا المسميات المنسقة في الوسط" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "معلومات الخط لخلايا المسميات المنسقة في الوسط" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:130 msgid "Can't save style sheet" msgstr "لا يمكن حفظ ورقة نمط" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:744 msgid "Exchange rate" msgstr "سعر الصرف" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:745 msgid "Exchange rates" msgstr "أسعار الصرف" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:752 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "لا توجد ميزانيات. يجب أن تقوم بإنشاء ميزانية واحدة على الأقل." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:851 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "هذا التقرير يتطلب منك تحديد خيارات معينة في التقرير." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:858 msgid "No accounts selected" msgstr "لا توجد حسابات محددة" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:859 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "يتطلب هذا التقرير تحديد الحسابات ضمن خيارات التقارير." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:866 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "لا توجد بيانات" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:867 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "الحسابات المحددةلا تحتوي على بيانات/المعاملات (أو الأصفار فقط) للفترة الزمنية المحددة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "حدد التاريخ للتقرير" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "بداية الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "نهاية الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "مقدار الزمن بين نقاط البيانات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "يوم واحد." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:158 msgid "Week" msgstr "الأسبوع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:159 msgid "One Week." msgstr "أسبوع واحد." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:154 msgid "2Week" msgstr "الأسبوع 2" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:155 msgid "Two Weeks." msgstr "أسبوعان." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:150 msgid "Month" msgstr "في الشهر" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:151 msgid "One Month." msgstr "شهر واحد." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter" msgstr "الربع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Quarter." msgstr "ربع سنة واحد" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:142 msgid "Half Year" msgstr "نصف السنة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:143 msgid "Half Year." msgstr "نصف السنة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:138 msgid "Year" msgstr "السنة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "سنة واحدة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:388 msgid "All" msgstr "جميع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 msgid "All accounts" msgstr "كافة الحسابات" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:71 msgid "Top-level." msgstr "المستوى الأعلى." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:72 msgid "Second-level." msgstr "المستوى الثاني." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:73 msgid "Third-level." msgstr "المستوى الثالث." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "Fourth-level." msgstr "المستوى الرابع." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:75 msgid "Fifth-level." msgstr "المستوى الخامس." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Sixth-level." msgstr "المستوى السادس." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "إظهار حسابات لهذا العمق، وتجاوز أي خيار آخر." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:94 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "تجاوز الحساباتالمحددة وإظهر الحسابات الفرعية لجميع الحسابات المحددة؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "تقرير عن هذه الحسابات، إذا كان عمق العرض يسمح." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:120 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "ضمن أرصدة الحسابات الفرعية في الميزان المطبوع؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:131 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "أجمع الحسابات في التصنيفات الرئيسية؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:141 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "حدد العملة لعرض القيم في هذا التقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:155 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "مصدر معلومات السعر." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:169 msgid "Average Cost" msgstr "متوسط التكلفة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:170 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "متوسط الكميات لتكلفة المشتريات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "متوسط مرجح" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "المتوسط المرجح لجميع معاملات العملة في الماضي." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "الأحدث" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "السعر المسجل الأكثر حداثة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "أقرب في الوقت" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "سجلت الأسعار الأقرب في الوقت لتاريخ التقرير." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:192 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "عرض الرسم بالنقطة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:200 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "إرتفاع الرسم بالنقطة." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:211 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "اختيار علامة كل نقطة البيانات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Diamond" msgstr "ماسة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Hollow diamond" msgstr "ماسة مفرغة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Hollow circle" msgstr "دائرة مفرغة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Square" msgstr "مربع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Hollow square" msgstr "مُربع مفرغ" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:217 msgid "Cross" msgstr "متقاطع" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Plus" msgstr "زائد" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:219 msgid "Dash" msgstr "واصلة قصيرة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Filled diamond" msgstr "ماسة ممتلئة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Diamond filled with color" msgstr "ماسة ممتلئة بلون" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Filled circle" msgstr "دائرة ممتلئة" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Circle filled with color" msgstr "ماسة ممتلئة بلون" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Filled square" msgstr "مربع ممتلئ" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Square filled with color" msgstr "مربع ممتلئ بلون" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "اختيار طريقة لفرز الحسابات." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "أبجدي حسب رمز الحساب." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical" msgstr "فرز ابجدي" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "أبجدي حسب اسم الحساب." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "بالقيمة، من الأكبر إلى الأصغر." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:253 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "كيفية إظهار أرصدة حسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "رصيد الحساب" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:257 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "إظهار فقط الرصيد في حساب الأصل، مع استبعاد أي حساب فرعي." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "حساب الإجمالي لهذا الحساب الأصل وكل من حساباته الفرعية، وإظهار هذا كرصيد الحساب الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:262 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:277 msgid "Do not show" msgstr "لا تظهر" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "لا تظهر أي أرصدة حسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:271 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "كيفية إظهار حساب المجاميع االفرعية لحسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:274 msgid "Show subtotals" msgstr "إظهار المجاميع الفرعية" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:275 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "إظهار الإجماليات الفرعية للحساب الأصل الذي له حسابات فرعية." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "لا تظهر أي مجاميع الفرعية لحسابات الأصل." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Text book style (experimental)" msgstr " نمط نص الكتاب (تجريبي)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "إظهار المجاميع الفرعية للحساب الأصل ، مع وضع مسافة بادئة لكل منها كما ينص كل كتاب محاسبي (تجريبي)." #: gnucash/report/report-system/report.scm:61 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_الأصول & الإلتزامات" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Income & Expense" msgstr "_الدخل & المصروفات" #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "_Taxes" msgstr "_الضرائب" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_نموذج & مخصص" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_تصدير" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_مخصوص" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "اسم التقرير" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "أوراق الأنماط" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "رقم الفاتورة" #: gnucash/report/report-system/report.scm:92 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "واحد من التقارير الخاصة بك لديه تقرير-GUID مكرر. يرجى التحقق من نظام التقرير، وخاصة التقارير المحفوظة، للحصول على تقرير مع هذا التقرير-GUID:" #: gnucash/report/report-system/report.scm:94 #, fuzzy msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "تمت ترقية نظام تقارير جنوكاش. تم نقل التقارير المحفوظة القديمة الي الشكل الجديد. إذا واجهتك مشكلة مع التقارير المحفوظة، يرجى الاتصال بفريق تطوير جنوكاش." #: gnucash/report/report-system/report.scm:95 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "تحميل خيارات التقرير" #: gnucash/report/report-system/report.scm:96 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:98 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "تم العثور على بعض التقارير المخزنة في شكل قديم. لا يتم اعتماد هذا الشكل بعد الآن لذلك قد لا تتم استعادة هذه التقارير بشكل صحيح." #: gnucash/report/report-system/report.scm:257 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "أدخل اسما وصفيا لهذا التقرير." #: gnucash/report/report-system/report.scm:262 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "تحديد أنماط للتقرير." #: gnucash/report/report-system/report.scm:270 msgid "stylesheet." msgstr "أوراق الأنماط" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:483 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:664 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Assets" msgstr "الأصول" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:694 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Liabilities" msgstr "الإلتزامات" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "أسهم" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "صناديق الاستثمار" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116 msgid "Currencies" msgstr "العملات" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "حقوق الملاك" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "التحقق" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "مدخرات" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "سوق المال" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "حسابات المدينين" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "الحسابات مستحقة الدفع" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "خطوط الائتمان" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:721 #, fuzzy, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "إنشاء '%s' التقرير ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:727 #, fuzzy, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "تقديم التقرير '%s' ..." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:52 msgid "Filter Type" msgstr "نوع عامل التصفية" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:118 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:56 #, fuzzy msgid "Subtotal Table" msgstr "مجموع الفرعي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Sorting" msgstr "الفرز" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:131 msgid "Primary Key" msgstr "المفتاح الأساسي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 msgid "Primary Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 msgid "Primary Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز الأولي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "المجموع الفرعي للابتدائي لمفتاح التاريخ" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:64 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 msgid "Show Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:65 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 msgid "Show Account Code" msgstr "إظهار رمز الحساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:66 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1090 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "وصف الحساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:67 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:69 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:70 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_توسيع هذا العمود" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 msgid "Secondary Key" msgstr "المفتاح الثانوي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "المجموع الفرعي الثانوي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "ترتيب الفرز الثانوي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "المجموع الفرعي الثانوي لمفتاح التاريخ" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:79 msgid "Table for Exporting" msgstr "تصدير الجدول" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Common Currency" msgstr "العملة الموحدة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "عرض السلع بغير العملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "نوع عامل التصفية" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:87 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "اسم الحساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:89 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:90 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "تاريخ المعاملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:92 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "ضبط التعبيرات العادية المستخدمة للاستيراد" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:94 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:95 #, fuzzy msgid "Reconcile Status" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:96 msgid "Void Transactions" msgstr "المعاملات الباطلة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:97 #, fuzzy msgid "Closing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:106 msgid "No matching transactions found" msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:107 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة الخيارات." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:146 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "الفرز و المجموع الفرعي باسم الحساب." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:153 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "الفرز و المجموع الفرعيةبرمز الحساب." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:167 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr " فرز حسب تاريخ التسوية " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:175 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "تاريخ التسوية " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:176 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr " فرز حسب تاريخ التسوية " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:184 msgid "Register Order" msgstr "سجل النظام" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:185 #, fuzzy msgid "Sort as in the register." msgstr "فرز حسب مع السجل." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1061 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 msgid "Other Account Name" msgstr "اسم حساب آخر" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:192 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "فرز حسب أسم الحساب المحول منه /إليه." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:198 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 msgid "Other Account Code" msgstr "رمز الحساب الاخر" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:199 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "فرز حسب رمز الحساب المحول منه /إليه." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:222 msgid "Sort by check number/action." msgstr "فرز برقم الشيك/العمل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:229 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "فرز برقم الشيك/رقم المعاملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:236 msgid "Sort by transaction number." msgstr "فرز برقم العملية" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:250 #, fuzzy msgid "Sort by transaction notes." msgstr "فرز برقم العملية" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:257 msgid "Do not sort." msgstr "لا تقم بالفرز ." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:290 msgid "None." msgstr "لا شيء." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:297 #, fuzzy msgid "Daily." msgstr "اليومية" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:304 msgid "Weekly." msgstr "أسبوعي." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:313 msgid "Monthly." msgstr "شهري." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:322 msgid "Quarterly." msgstr "ربع سنوي." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:331 msgid "Yearly." msgstr "سنوي." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:340 msgid "Do not do any filtering." msgstr "لا تقم بأي تنقية." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:344 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:347 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:348 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:353 msgid "Non-void only" msgstr "الغير باطل فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:354 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "عرض المعاملات الغير باطلة فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:357 msgid "Void only" msgstr "الباطل فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:358 msgid "Show only voided transactions." msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:361 msgid "Both" msgstr "على حد سواء" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:362 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:367 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions" msgstr "تحليل المعاملات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:368 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "لا تشمل المعاملات من /إلى كل الحسابات المنقاه " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:372 #, fuzzy msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:373 #, fuzzy msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "أظهر كلاهما (تشمل المعاملات الباطلة في المجاميع)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:377 #, fuzzy msgid "Show closing transactions only" msgstr "لم يتم العثور على عمليات مطابقة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:378 #, fuzzy msgid "Show only closing transactions." msgstr "عرض المعاملات الباطلة فقط" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:389 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_جميع المعاملات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:394 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "لم يتم تسويته" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:399 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "مسح" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:404 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "تمت التسوية " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:412 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "من الأصغر إلى الأكبر، أقدم إلى أحدث." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:415 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "من الأكبر إلى الأصغر , أحدث إلى أقدم." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:420 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "تفضيلات GnuCash" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:421 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:425 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "لا تغير أي مبالغ المعروضة." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:428 msgid "Income and Expense" msgstr "الإيرادات والمصروفات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:429 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:432 msgid "Credit Accounts" msgstr "حسابات الائتمان" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:433 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات الخصوم ومستحقة الدفع، و حقوق الملكية، و الائتمان والدخل." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:533 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:547 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:118 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "عرض قيمة الحساب بالعملة الأجنبية؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:552 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "تنسيق الجدول مناسبا للتصدير بالقص و اللصق مع خلايا الإضافية." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:558 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:70 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:564 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "مطابقة استيراد العمليات العام" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:565 #, fuzzy msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:567 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:234 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:568 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:235 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:571 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:238 #, fuzzy msgid "Disable report summary." msgstr "ملخص استيراد QIF" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:578 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:587 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:596 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:605 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:614 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:620 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "أدخل نوع التسوية" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:627 msgid "How to handle void transactions." msgstr "كيفية التعامل مع المعاملات الباطلة." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:634 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:647 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "تقرير عن هذه الحسابات." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:660 msgid "Filter on these accounts." msgstr "تنقية بهذه الحسابات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:668 msgid "Filter account." msgstr "تنقية الحساب" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:761 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "رتب حسب هذا المعيار أولاً." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:772 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:779 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:786 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:793 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "إظهار الدخل وحسابات المصروفات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:800 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:807 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "لا تقم بطباعة تفاصيل المعاملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:814 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الأساسي؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:823 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:862 msgid "Do a date subtotal." msgstr "قم بعمل مجموع جزئي للتاريخ" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:833 msgid "Order of primary sorting." msgstr "ترتيب الفرز الأولي." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:842 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "الفرز حسب هذا المعيار الثاني." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:853 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "المجموع الفرعي وفقا للمفتاح الثانوي؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:872 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "ترتيب الفرز الثانوي." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:886 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 msgid "Use Full Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:894 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1019 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1119 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 msgid "Sign Reverses" msgstr "عكس العلامات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:906 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "إظهار اسم الحساب الاخر كامل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "عرض تاريخ التسوية؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 msgid "Num/Action" msgstr "رقم/عمل" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:392 msgid "Display the check number?" msgstr "عرض رقم الشيك؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "عرض الملاحظات إذا لم تتوفر المذكرة؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "عرض اسم حساب كاملا؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "عرض رمز الحساب؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "عرض رمز الحساب الآخر؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:412 msgid "Display the number of shares?" msgstr "عرض عدد الأسهم؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:422 msgid "Display the shares price?" msgstr "عرض أسعار الأسهم؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:941 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1075 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1360 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Running Balance" msgstr "الرصيد الجاري" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Totals" msgstr "مجموع" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the totals?" msgstr "عرض المجموع ؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:948 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1161 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 msgid "Trans Number" msgstr "رقم المعاملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:949 msgid "Display the trans number?" msgstr " عرض رقم المعاملة؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:402 msgid "Display the memo?" msgstr "عرض المذكرة؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:966 msgid "Display the account name?" msgstr "عرض اسم حساب؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:976 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "عرض اسم حساب الآخر؟ (إذا كان هذا معاملة تقسيم، سيتم تخمينه)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:985 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "طباعة جميع تفاصيل تقسيم للمعاملات متعددة الانقسام." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:988 msgid "Multi-Line" msgstr "متعدد الأسطر" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:989 #, fuzzy msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "عرض مرجع المعاملة؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single" msgstr "واحد" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:992 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1001 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:427 msgid "Display the amount?" msgstr "عرض المبلغ؟" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 msgid "No amount display." msgstr "لا يوجد مبلغ للعرض." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single Column Display." msgstr "عرض عمود واحد." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Double" msgstr "مزدوج" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Two Column Display." msgstr "عرض عمودان" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1014 #, fuzzy msgid "Enable links" msgstr "تمكين الارتباطات" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1015 #, fuzzy msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1020 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "عكس مقدار العرض لبعض أنواع الحساب." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1162 msgid "Num/T-Num" msgstr "رقم/رقم المعاملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1211 msgid "Transfer from/to" msgstr "نقل من وإلى" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1409 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "رصيد" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1552 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:494 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:651 msgid "Total For " msgstr "إجمالي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1563 msgid "Split Transaction" msgstr "تقسيم المعاملة" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1891 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:734 msgid "Grand Total" msgstr "مجموع كلي" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1822 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1906 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "المتوسط" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2201 #, fuzzy, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "من %s إلى %s" #. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2244 #, scheme-format msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "رسم بياني للدخل" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "رسم بياني للمصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "رسم بياني للإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني الدخل في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للنفقات في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني مع ميزان الأصول في وقت معين" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "يظهر مخطط دائري بياني للإلتزامات في فترة زمنية معينة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 msgid "Show Accounts until level" msgstr "إظهار حسابات حتى مستوى" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Totals" msgstr "إظهار المجاميع" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "إظهار النسب المئوية" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Maximum Slices" msgstr "الشرائح القصوى" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "عرض الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "ارتفاع الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Sort Method" msgstr "أسلوب الفرز" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Show Average" msgstr "إظهار المتوسط" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "تحديد ما إذا كان ينبغي أن تظهر المبالغ على مدى فترة زمنية كاملة أو كمتوسط .على ​​سبيل المثال شهريا." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:118 msgid "No Averaging" msgstr "لا يوجد في المتوسط" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:119 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "تظهر فقط المبالغ، دون أي متوسط." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ السنوي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:122 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الشهري خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:125 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "عرض متوسط ​​المبلغ الأسبوعي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:93 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "التقرير عن هذه الحسابات، إذا أجاز مستوى الحساب الذي تم اختياره." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:111 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "مشاهدة الحسابات إلى هذا العمق وليس أكثر من ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:155 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:117 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "عرض الرصيد الكلي في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "عرض اسم الحساب الكامل في مفتاح الرسم؟" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "الحد الأقصى لعدد الشرائح في الرسم البياني الدائري." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "المتوسط السنوي" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:306 msgid "Monthly Average" msgstr "المتوسط الشهري" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:307 msgid "Weekly Average" msgstr "المتوسط ​​الاسبوعي" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:259 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:911 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:477 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:526 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:552 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:291 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:361 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:90 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "الرصيد في%s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "ملخص الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "ملخص المعاملات المجدولة المستقبلية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "اسم الشركة" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "اسم الشركة / الفرد." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "سلوك حد الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "طريقة التعامل مع الحسابات التي تزيد عن الحد المخصص للحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Parent account balances" msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 msgid "Parent account subtotals" msgstr "المجاميع الفرعية للحساب الأصل" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "تضمين الحسابات التي تحتوي على أرصدة مساوية للصفر في هذا التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "حذف أرقام الميزان الصفرية" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "تظهر مساحة فارغة في مكان أي لأرصدة الصفر التي من شأنها أن تظهر." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "أظهر أسطر عند الإجمالي الفرعي لكل عامود" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "استخدام الأسطر في الإجمالي الفرعي لكل عامود في التقارير المالية كما هو مستخدم لدى المحاسبين." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 msgid "Show an account's balance." msgstr "عرض رصيد الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 msgid "Show an account's account code." msgstr "إظهار رمز الحساب للحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 msgid "Show an account's account type." msgstr "اظهار نوع الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "وصف الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 msgid "Show an account's description." msgstr "اظهار وصف الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "ملاحظات الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:122 msgid "Show an account's notes." msgstr "تظهر الملاحظات على الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "إظهار أسعار الصرف" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "عرض أسعار الصرف المستخدمة." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "اظهار جميع الأرصدة" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:191 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "اظهار اجمالي الأرصدة مع أرصدة الحسابات الفرعية لأي من الحساب التي تكون ضمن المجال المحدد." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:193 msgid "Raise Accounts" msgstr "اظهار الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:194 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "اظهار الحسابات التي تقع خارج المجال المحدد" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "تجاهل الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:197 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "تجاهل كلياً أي حساب خارج المجال المحدد." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:324 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:412 #, fuzzy, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "الفترة تغطي %s إلى %s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:408 msgid "Account title" msgstr "عنوان الحساب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "محفظة استثمارات متقدمة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "عدد الفواصل العشرية للسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "تضمين الحسابات التي لا تحتوي على أسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "إظهار القوائم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "إظهار الأسعار" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "إظهار عدد الأسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "طريقة حساب كلاً على حدة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "تعيين الأفضلية لبيانات قائمة الأسعار" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "كيفية وضع رسوم السمسرة في التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "طريقة حساب الأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "استخدام متوسط ​​تكلفة كل سهم كأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "الداخل أولاً خارج أولاً" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "استخدام طريقة الداخل أولا-خارج أولا للأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "طريقة الداخل اخرا-خارج" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "استخدام طريقة الداخل اخرا-خارج أولا للأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "تفضل استخدام سعر التسعير على محرر المعاملات، حيثما ينطبق ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "كيفية تقرير العمولات ورسوم السمسرة الأخرى." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "تدرج في الأساس" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "شمل رسوم السمسرة في الأساس للأصول." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "وتشمل المكاسب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "شمل رسوم السمسرة في الربح والخسارة ولكن ليس في الأساس." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "تجاهل رسوم السمسرة تماما." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "إظهار رموز مؤشر الأسهم" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 msgid "Display exchange listings." msgstr "اعرض الأسهم المدرجة في البورصة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr " عرض عدد الأسهم في الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "عدد المنازل العشرية لاستخدامها لأعداد سهم." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "عرض أسعار الأسهم." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "حسابات الأوراق المالية المطلوب أن تقدم تقريرا عنها." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "تشمل الحسابات التي لديها أرصدة السهم بصفر ." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "إدراج" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Basis" msgstr "أساس" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:280 msgid "Money In" msgstr "المال الداخل" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:314 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:339 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:301 msgid "Money Out" msgstr "المال الخارج" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Realized Gain" msgstr "المكاسب المحققة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Unrealized Gain" msgstr "مكاسب غير محققة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 msgid "Total Gain" msgstr "إجمالي المكاسب" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092 msgid "Rate of Gain" msgstr "معدل الربح" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Brokerage Fees" msgstr "رسوم الوساطة" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098 msgid "Total Return" msgstr "العائد الإجمالي" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1099 msgid "Rate of Return" msgstr "معدل العائد" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* بنيت هذه البيانات السلع باستخدام تسعير المعاملات بدلا من قائمة الأسعار." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "إذا كنت في موقف متعدد العملات، قد لا يكون التبادل الصحيح." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1203 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** هذه السلعة لا يوجد لديه سعر واستخدمت بسعر 1." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "متوسط الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "حجم الخطوة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "تشمل الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "استبعاد المعاملات بين الحسابات المحددة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:91 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "شمل الحسابات الفرعية لكل الحسابات المحددة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "استبعاد المعاملات التي تنطوي فقط حسابين، وكلاهما يتم اختياره أدناه. هذا يؤثر فقط على اعمدة الربح والخسارة من الجدول." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "تقرير معاملة على هذا الحساب." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:226 msgid "Show table" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:135 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "عرض جدول البيانات المحددة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:300 msgid "Show plot" msgstr "عرض الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "عرض الرسم بياني للبيانات المحددة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:299 msgid "Plot Type" msgstr "نوع الرسم" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "نوع الرسم البياني ." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "متوسط الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "الربح (المكاسب ناقص الخسارة)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "المكاسب والخسارة." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "بداية الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "نهاية الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "الحد الأقصى" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:234 msgid "Minimum" msgstr "الحد الأدنى" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "المكسب" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "خسارة" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "الرصيد في%s" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Data markers?" msgstr "علامات البيانات؟" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:166 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "عرض علامة لكل نقطة بيانات." #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "مقدار عدم التوازن" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "الحد الأدنى مستقبلا" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "رسوم" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:252 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:573 msgid "Balance Sheet" msgstr "الميزانية العمومية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "ميزانية عمومية ذات عمود واحد" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "طباعة الخصوم وحقوق الملكية في نفس عامود الأصول أسفل بعضها البعض على العكس عند عدم تفعيل هذا الخيار فسيتم عرض الخصوم وحقوق الملكية بجانب أعمدة الأصول." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "تسمية قسم الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "يشمل إجمالي الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 msgid "Use standard US layout" msgstr "استخدام تخطيط الولايات المتحدة القياسي" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:122 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "طباعة التقرير بتسلسل الأصول ثم الخصوم ثم حقوق الملكية ، بعكس التسلسل الإفتراضي وهو الأصول ثم حقوق الملكية ثم الخصوم." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "تسمية قسم الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإلتزامات." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "يشمل إجمالي الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الإلتزامات." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "تسمية حق ملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم حقوق الملكية ." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "وتشمل إجمالي حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي حقوق الملكية." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:716 msgid "Total Liabilities" msgstr "إجمالي الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Assets" msgstr "إجمالي الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:512 msgid "Trading Gains" msgstr "المكاسب التجارية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:513 msgid "Trading Losses" msgstr "الخسائر التجارية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:517 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:758 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:734 msgid "Unrealized Gains" msgstr "المكاسب غير المحققة" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:518 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:735 msgid "Unrealized Losses" msgstr "الخسائر غير المحققة" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:522 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Equity" msgstr "مجموع حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:532 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:780 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "إجمالي الإلتزامات & حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:49 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "بداية الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:60 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:67 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "أرصدة الحساب الرئيسي" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:82 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "عرض الحسابات كإرتباطات تشعبية" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "يظهر كل حساب في الجدول كرابط لنافذة السجل الخاص به." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label sections" msgstr "تسمية قسم الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "أشمل المجموع الكلي" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى إجمالي الأصول." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy msgid "Enable link to chart" msgstr "تمكين الارتباطات" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency." msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "تحويل جميع المعاملات في عمله موحدة." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:120 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:121 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:139 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One year." msgstr "سنة واحدة." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:848 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "لجنة" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1093 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4171 msgid "Asset" msgstr "الأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1096 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4173 msgid "Liability" msgstr "إلتزام" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1113 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1261 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "سعر الصرف:" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "المخطط البياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1192 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s إلى %s" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1254 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Income" msgstr "صافي الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1290 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet (eguile)" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "الميزانية العمومية (باستخدام قالب eguile )" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1291 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "بيان الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "رصيد الميزانية العمومية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "تشمل المجاميع الجديدة/ القائمة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط مشيرا إلى التغيرات في الاجماليات التي وردت في الميزانية التقديرية." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Budget to use." msgstr "الميزانية لاستخدام." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:676 msgid "Existing Assets" msgstr "الأصول الموجودة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Allocated Assets" msgstr "الأصول المخصصة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "Unallocated Assets" msgstr "الأصول غير المخصصة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Liabilities" msgstr "الالتزامات القائمة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Liabilities" msgstr "إلتزامات جديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:739 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "قائمة الأرباح المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "قائمة الخسائر المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:745 msgid "New Retained Earnings" msgstr "الأرباح المحتجزة الجديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Losses" msgstr "الخسائر المحتفظ بها الجديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:751 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "مجموع الأرباح المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Losses" msgstr "مجموع الخسائر المبقاة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Existing Equity" msgstr "قائمة حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "New Equity" msgstr "حقوق ملكية جديدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "المخطط البياني للميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "مجموع تراكمي" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "نوع السداد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "حساب كمجموع تراكمي؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "إختيار متعدد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:109 #, fuzzy msgid "Linechart" msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:110 #, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 msgid "Actual" msgstr "الفعلي" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "تدفق الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "رقم الفترة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:307 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "تقرير لمجموعة من فترات الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "إنشاء تقرير لفترة في الميزانية بدلاً من الميزانية بأكملها." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Range start" msgstr "بدء النطاق:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي يبدأ بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Range end" msgstr "نهاية النطاق" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 msgid "Label the revenue section" msgstr "تسمية قسم الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم الإيراد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Include revenue total" msgstr "وتشمل مجموع الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي الإيراد" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Label the expense section" msgstr "تسمية قسم المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية لقسم المصروف" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Include expense total" msgstr "وتشمل مجموع المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي المصروف" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 msgid "Display as a two column report" msgstr "عرض كتقرير عمودين" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "يقسم التقرير إلى عمود دخل وعمود مصروفات." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "عرض قياسي, الترتيب للدخل أولا." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "يؤدي الى عرض التقرير بالنظام القياسي، وضع الإيرادات قبل المصاريف." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:442 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "لا يمكن أن يكون نطاق نهاية الفترة المشمولة بالتقرير قبل بداية الفترة." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:505 msgid "Revenues" msgstr "الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:508 msgid "Total Revenue" msgstr "مجموع الإيرادات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:523 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:515 msgid "Total Expenses" msgstr "مجموع المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:531 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "للميزانية %s" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:533 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "الميزانية %s لفترة %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:536 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "الميزانية %s لفترة %u%-u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:564 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:525 msgid "Net income" msgstr "صافي الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:526 msgid "Net loss" msgstr "صافي الخسارة" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:605 msgid "Budget Income Statement" msgstr "بيان دخل الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:606 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "ميزانية الأرباح والخسائر" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "تقرير الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr " عرض الحسابات لأي عمق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "دائماً إظهار الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 msgid "Select Columns" msgstr "حدد الأعمدة" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Show Budget" msgstr "إظهار الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "عرض عمود لقيم الموازنة." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Actual" msgstr "عرض الفعلية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "عرض عمود للقيم الفعلية." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Difference" msgstr "إظهار الفرق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "عرض الفرق الميزانية-الفعلية." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "إظهار عمود مع المجاميع" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "عرض عمود مع صف الإجماليات." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة بصفر وقيم الميزانية" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "تشمل الحسابات مع مجموع الأرصدة (العودية) بصفر وقيم الموازنة في هذا التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "فترات السداد" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "حدد فترة الميزانية التقديرية التي ينتهي بها نطاق التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:113 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "The first period of the budget" msgstr "عنوان التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:116 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "الخيار السابق" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:117 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "الفترة التي تغطيها الميزانية:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:129 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:501 msgid "Bgt" msgstr "ميزانية" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:506 msgid "Act" msgstr "فعلي" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:511 msgid "Diff" msgstr "فرق" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:736 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "تحليل الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "التدفق النقدي" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "تضمين حسابات التداول في التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "المال الداخل" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "المال الخارج" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "إظهار القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "تشمل عمليات التحويل من وإلى حسابات التداول في التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "أظهر المجموعات المفتوحة فقط" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:315 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:340 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "صافي الخسارة" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:344 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "نظرة عامة" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:387 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "التدفق النقدي" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "إظهار اسم الحساب كامل" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "إظهار أسماء الحساب الكامل (بما في ذلك الحسابات الأساسية)." #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "و الحسابات الفرعية" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:207 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s و الحسابات الفرعية المختارة" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:271 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "يأتي المال في حسابات المختارة من" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:292 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "يذهب المال من الحسابات المحددة على" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:39 msgid "Income Chart" msgstr "الرسم البياني للدخل" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Expense Chart" msgstr "رسم بياني للمصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Asset Chart" msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Liability Chart" msgstr "رسم بياني للإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "اظهار الإيرادات في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "اظهار المصاريف في الرسم البياني بالأعمدة لكل فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي لتطور للأصول في فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "يظهر مخطط بياني عمودي للإلتزامات في فترة زمنية" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Income Over Time" msgstr "الدخل على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Expense Over Time" msgstr "المصروفات على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Assets Over Time" msgstr "الإصول على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "الإلتزامات على مر الزمن" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Show long account names" msgstr "إظهار أسماء الحسابات الطويلة" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "استخدام أعمدة مكدسة" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 msgid "Maximum Bars" msgstr "الحد الأقصى للأعمدة" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "عرض المتوسط ​​القيمي اليومي خلال الفترة المشمولة بالتقرير." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "المخطط البياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:164 #, fuzzy msgid "Use bar charts." msgstr "المخطط البياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "الرسم البياني للدخل" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:167 #, fuzzy msgid "Use line charts." msgstr "رسم بياني للأصول" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:173 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "إظهار الاعمدة مكدسة في الرسم البياني؟" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "الحد الأقصى لعدد الاعمدة في الرسم البياني." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:308 msgid "Daily Average" msgstr "المتوسط ​​اليومي" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:527 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:553 #, fuzzy, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "الأرصدة %s إلى %s" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "الدخل مقابل كل يوم أسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "المصروفات مقابل كل يوم من الأسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض الإيرادات لكل يوم في الإسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "اظهار الرسم البياني بالأعمدة مع عرض المصاريف لكل يوم في الإسبوع" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "بيان حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "إصدار التقارير لهذه الحسابات فقط" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "نمط إقفال الحسابات" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "النص في عامود الشرح الذي يوضح قيود إقفال الحسابات." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "نمط قيود الإقفال يتأثر بحساسية حالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات يتأثر بحساسية حالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبير اعتيادي لا يتأثر بحساسية حالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "يسبب أن نمط قيود إقفال الحسابات هو تعبيرات اعتيادية لا تتأثر بحساسية حالة الأحرف." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:404 msgid "for Period" msgstr "للفترة" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "رأس المال" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "الاستثمارات" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "عمليات السحب" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "زيادة في رأس المال" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "تخفيض في رأس المال" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:37 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "بيان الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:48 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "مبلغ الضريبة" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:227 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:215 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:235 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "الضرائب الفردية" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #. Translators: "Gross Balance" refer to "Gross Sales - Gross Purchases" in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:243 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:245 #, fuzzy msgid "Gross Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #. Translators: "Net Balance" refer to Net Sales - Net Purchases in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:250 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:252 #, fuzzy msgid "Net Balance" msgstr "الحصول على الرصيد" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "الجدول الضريبي" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:204 #, fuzzy msgid "Gross Sales" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:212 #, fuzzy msgid "Net Sales" msgstr "المبيعات" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:220 #, fuzzy msgid "Tax on Sales" msgstr "الجداول الضريبية" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:232 #, fuzzy msgid "Net Purchases" msgstr "صافي السعر" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:240 #, fuzzy msgid "Tax on Purchases" msgstr "فئة الضريبة" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "تسمية قسم حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "إدراج أم عدم إدراج تسمية قسم حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Include trading accounts total" msgstr "تشمل إجمالي حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "إدراج أم عدم إدراج خط لإجمالي رصيد حسابات التداول" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:518 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4183 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "تجارة" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:521 msgid "Total Trading" msgstr "إجمالي المتاجرة" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:572 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:572 msgid "Income Statement" msgstr "بيان الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:573 msgid "Profit & Loss" msgstr "الأرباح والخسائر" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "إظهار صافي الربح" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "إظهار الأصول & الإلتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:52 msgid "Show Net Worth" msgstr "إظهار القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 msgid "Line Width" msgstr "عرض الخط" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:58 msgid "Set line width in pixels." msgstr "عرض الرسم بالنقطة." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:63 msgid "Grid" msgstr "خطوط الشبكة" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:117 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "إظهار الإيرادات والمصروفات؟" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:118 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات؟" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:127 msgid "Show the net profit?" msgstr "إظهار صافي الربح؟" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:128 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "إظهارعمود القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:154 msgid "Add grid lines." msgstr "إضافة خطوط الشبكة." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Net Profit" msgstr "الربح الصافي" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:405 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:485 msgid "Net Worth" msgstr "القيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:532 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "رسم بياني عمودي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:540 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "الرسم البياني : الدخل/المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:542 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:549 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "رسم بياني خطي بالقيمة الصافية" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:559 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:561 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "رسم بياني للدخل & المصروفات" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "محفظة الاستثمار" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "سعر السلعة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "عكس الأسعار" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "تظهر أعمدة الأصول و الالتزامات" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "اظهار شريط صافي حقوق الملكية" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "علامة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "لون العلامة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "حساب الأسعار لهذه السلعة." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "المعاملات الفعلية" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "السعر الفوري لمعاملات العملة الفعلية في الماضي." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "الأسعار المسجلة." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "ارسم السلع لكل العملة بدلاً من العملة لكل سلعة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "لون العلامة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "أسابيع مزدوجة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "جميع الأسعار متساوية" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr " وجدت أن جميع الأسعار تتساوى . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "جميع الأسعار في نفس التاريخ" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr " وجدت أن جميع الأسعار من نفس اليوم . وهذا سيؤدي الى رسم خط مستقيم واحد. و أداة الرسم لا يمكنها التعامل مع ذلك." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "سعر واحد فقط" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "هناك سعر واحد فقط وجد للسلع المحددة في الفترة الزمنية المحددة. وهذا لا يعطي رسم بياني مفيد." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "لا يوجد معلومات عن سعر صرف العملة للعملات والفترات التي تم تحديدها." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "السلع متطابقة" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "السلع المحددة والعملة من التقرير متطابقان. لا معنى لإظهار أسعار للسلع المتطابقة." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "رسم بياني للأسعار بشكل متناثر" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:58 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:102 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "مركز المصالحة" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:763 msgid "Lot" msgstr "مجموعة" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "قيمة المدين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "قيمة الدائن" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:376 msgid "The title of the report." msgstr "عنوان التقرير." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 msgid "Display the check number/action?" msgstr "عرض رقم الشيك/العمل؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the account?" msgstr "عرض الحساب؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "عرض اسم المجموعة التي بها الأسهم؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "عرض قيمة العملة في المعاملات؟" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:581 msgid "Total Debits" msgstr "إجمالي الجانب المدين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:583 msgid "Total Credits" msgstr "إجمالي الجانب الدائن" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:585 msgid "Total Value Debits" msgstr "إجمالي قيمة المدينين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:587 msgid "Total Value Credits" msgstr "إجمالي قيمة الدائنين" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:590 msgid "Net Change" msgstr "صافي التغير" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:592 msgid "Value Change" msgstr "تغيير القيمة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:569 msgid "Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "بدء تعديل/إغلاق" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "تاريخ التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "اختلاف التقرير" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "نوع ميزان المراجعة المراد." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "تجارة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "حسابات التسوية الإجمالية." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "لا صافي، ولكن إظهار التعديلات للمدين/الدائن لهذه الحسابات.شركات التجارةعادة سوف تحدد حسابات الجرد الخاصة بهم هنا." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "ملخص حسابات الدخل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "التعديلات التي أدخلت على هذه الحسابات معدلة إجماليا (انظر أعلاه) في التعديلات و ميزان المراجعة المعدل ، وأعمدة بيان الدخل. معظمها مفيد لشركات التجارة." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "نمط تعديل الإدخالات" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "أي نص في عمود الوصف هو الذي يعرف بتعديل الإدخالات." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "يؤدي لكون نمط تعديل الإدخالات حساس لحالة الأحرف" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "نمط تعديل الإدخالات هو التعبيرات العادية" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "يؤدي لمعاملة نمط تعديل الإدخالات كالتعبيرات العادية" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة الحالي" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:205 #, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "استخدام التوازنات الدقيقة في دفتر الأستاذ العام" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:207 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة قبل التعديل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:208 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "تجاهل إدخالات الضبط/الاختتام" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:210 msgid "Work Sheet" msgstr "ورقة العمل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:211 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "إنشاء ورقة عمل لنهاية الفترة كاملة" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:570 msgid "Adjustments" msgstr "التعديلات" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:571 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "ميزان المراجعة المعدل" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Loss" msgstr "صافي الخسارة" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "شكل الأوراق" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "تحرير شكل التقرير Stylesheets" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:112 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:202 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr " نمط نص الكتاب (تجريبي)" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 msgid "Preparer" msgstr "المُعِد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "اسم الشخص معد التقرير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 msgid "Prepared for" msgstr "أعدت من أجل" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 msgid "Show preparer info" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "اسم المؤسسة أو الشركة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "تمكين الارتباطات" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "تمكين الارتباطات التشعبية الموجودة في التقارير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:437 msgid "Footer" msgstr "تذييل الصفحة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "نص يوضع كتذييل لصفحة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 msgid "Images" msgstr "الصور" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 msgid "Background Tile" msgstr "خيارات الخلفية المكررة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "خيارات الخلفية المكررة للتقارير" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 msgid "Heading Banner" msgstr "عنوان الشعار" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "علامة لأعلى التقرير" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Heading Alignment" msgstr "محاذاة العنوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "محاذاة الافتة إلى اليسار." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "مركز" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "محاذاة إلى الوسط للافتة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "يمين" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "محاذاة الافتة إلى اليمين." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Logo" msgstr "شعار" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "صورة شعار الشركة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Background Color" msgstr "لون الخلفية" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "لون الخلفية العامة للتقرير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Text Color" msgstr "لون النص" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "لون نص الجسم العادي." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link Color" msgstr "لون الارتباط" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "لون نص الارتباط." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Table Cell Color" msgstr "لون خلية الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "الخلفية الافتراضية لخلايا الجدول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "لون خلية الجدول البديل" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "الخلفية البديلة لخلايا الجدول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "لون خلية عنوان فرعي/المجموع الفرعي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "اللون الافتراضي لصفوف المجموع الفرعي." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "لون خلية العنوان الفرعي/المجموع " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "لون المجموع الفرعي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "لون خلية المجموع الكلي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "لون المجموع الكلي" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "الجداول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "المسافة بين الخلايا في جدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "المسافة بين خلايا الجدول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "الحشو في خلية الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "المسافة بين حافة خلية الجدول والمحتوى." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "عرض حدود الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "عمق مشطوف الحواف في الجداول." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared by: " msgstr "أعده:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:441 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:535 msgid "Prepared for: " msgstr "أعدت من أجل:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:419 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:435 msgid "Easy" msgstr "سهلة" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 msgid "Fancy" msgstr "مبهر" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:436 msgid "Technicolor" msgstr "متعدد الالوان" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "اسم الؤسسة أو الشركة التي أعد من أجل." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "إظهار الجدول" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "الشركة هذا التقرير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "تضاف إلى بطاقة:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "إظهار معلومات المعد" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "مشاهدة الوثائق" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "إظهار نسخة GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:450 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:457 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:544 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:551 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "اختلاف التقرير" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:559 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "جنوكاش" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:574 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:578 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "لون الخلفية للتقارير." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "خيارات الخلفية" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "لون الخلفية للخطوط بديلة." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:228 msgid "Plain" msgstr "عادي" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Hello, World!" msgstr "مرحبا بالعالم!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "خيار منطقي" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "هذا خيار منطقي." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "إختيار خيار متعدد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "الخيار الأول" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "Help for first option." msgstr "مساعدة للخيار الاول." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "Second Option" msgstr "الخيار الثاني" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:73 msgid "Help for second option." msgstr "مساعدة للخيار الثاني." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Third Option" msgstr "الخيار الثالث" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for third option." msgstr "مساعدة للخيار الثالث." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Fourth Options" msgstr "الخيار الرابع" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "The fourth option rules!" msgstr "الخيار الرابع رائع!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "String Option" msgstr "خيار سلسلة نصية" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 msgid "This is a string option." msgstr "هذا خيار سلسلة نصيه ." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:310 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:475 msgid "Hello, World" msgstr "مرحبا بالعالم!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "خيار التاريخ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:100 msgid "This is a date option." msgstr "هذا خيار التاريخ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Time and Date Option" msgstr "خيار التاريخ و الوقت" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option with time." msgstr "هذا خيار تاريخ مع الوقت." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 msgid "Combo Date Option" msgstr "خيار التاريخ المركب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:116 msgid "This is a combination date option." msgstr "هذا خيار خيار التاريخ المركب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 msgid "Relative Date Option" msgstr "خيار التاريخ النسبي." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:123 msgid "This is a relative date option." msgstr "هذا هو خيار التاريخ النسبي." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 msgid "Number Option" msgstr "الخيار رقم" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:134 msgid "This is a number option." msgstr "هذا خيار الرقم" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:152 msgid "This is a color option." msgstr "هذا خيار اللون." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "Hello Again" msgstr "مرحبا مرة أخرى" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 msgid "An account list option" msgstr "خيار قائمة حساب" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:174 msgid "This is an account list option." msgstr " هذه هي قائمة الخيارات الحسابات" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "A list option" msgstr "قائمة الخيارات" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:187 msgid "This is a list option." msgstr " هذه هي قائمة الخيارات" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "The Good" msgstr "جيد" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:191 msgid "Good option." msgstr "خيار جيد." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:193 msgid "The Bad" msgstr "السيئة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:194 msgid "Bad option." msgstr "خيار غير صالح." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:196 msgid "The Ugly" msgstr "القبيح" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Ugly option." msgstr "الخيار القبيح." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Testing" msgstr "اختبار" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Crash the report" msgstr "عطل مفاجئ في التقرير" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:205 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "هذا للاختبار. التقارير الخاصة بك لا ينبغي أن يكون بها خياراً من هذا القبيل." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:325 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "هذا عينة تقرير جنوكاش . راجع التعليمات البرمجية لمزيد من التفاصيل حول كتابة التقارير الخاصة بك، أو توسيع نطاق التقارير الموجودة." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:331 #, fuzzy, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "للحصول على تعليمات حول كتابة التقارير، أو الإسهام الجديد الخاص بك، راجع القائمة البريدية %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:336 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "للحصول على مزيد من التفاصيل عن الاشتراك في تلك القائمة، راجع < http://www.gnucash.org/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:337 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "يمكنك معرفة المزيد حول كتابة المخطط في < http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:341 #, fuzzy, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "الوقت الحالي هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:346 #, fuzzy, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "الخيار المنطقي هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "true" msgstr "صحيح" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "false" msgstr "خاطىء" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:351 #, fuzzy, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "الخيار المتعدد هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:356 #, fuzzy, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "أن خيار السلسلة هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:361 #, fuzzy, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "خيار التاريخ هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:366 #, fuzzy, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "خيار التاريخ والوقت هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:371 #, fuzzy, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "خيار التاريخ النسبي هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:376 #, fuzzy, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "خيار تاريخ الجمع هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:381 #, fuzzy, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "خيار الرقم هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:392 #, fuzzy, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "الخيار الرقم المنسق كعملة هو %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:404 msgid "Items you selected:" msgstr "العناصر التي قمت بتحديدها:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:411 msgid "List items selected" msgstr "قائمة العناصر المحددة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:416 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(لم يتم تحديد أية عناصرمن القائمة.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:452 msgid "You have selected no accounts." msgstr "لم تقم ببتحديد أي حسابات." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:457 msgid "Display help" msgstr "عرض المساعدة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:462 msgid "Have a nice day!" msgstr "أتمنى لك يوماً لطيفاً!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:490 msgid "A sample report with examples." msgstr "نموذج تقرير مع الأمثلة." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "Number of columns" msgstr "عدد الأعمدة" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "عدد الأعمدة قبل التفاف إلى صف جديد." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:164 msgid "Edit Options" msgstr "تحرير الخيارات" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:171 msgid "Single Report" msgstr "تقرير واحد" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:224 msgid "Multicolumn View" msgstr "عرض متعدد الأعمدة" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:226 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "تقرير متعدد الأعمدة مخصص" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:95 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش ~a !" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:98 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "جنوكاش ~a يحتوي على الكثير من الميزات. وفيما يلي بعضها." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:294 msgid "Company Address" msgstr "عنوان الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:295 msgid "Company ID" msgstr "رمز الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:296 msgid "Company Phone Number" msgstr "رقم هاتف الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:297 msgid "Company Fax Number" msgstr "رقم فاكس الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:298 msgid "Company Website URL" msgstr "رابط موقع الشركة على الأنترنت" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:299 msgid "Company Email Address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:300 msgid "Company Contact Person" msgstr "الشخص المسؤول في الشركة" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:301 msgid "Fancy Date Format" msgstr "تنسيق التاريخ" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:302 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "مخصص" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Tax Number" msgstr "الرقم الضريبي" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "عدادات" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "تنسيق رقم العميل" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "رقم العميل" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام العملاء. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "رقم العميل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم العميل المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "تنسيق رقم الموظف" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "رقم الموظف" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الموظفين. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "رقم الموظف السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الموظف المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "تنسيق رقم الفاتورة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "نص التنسيق لتوليد أرقام الفواتير. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "رقم الفاتورة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الفاتورة المقبلة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "نسق رقم المطالبة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "رقم المطالبة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام المطالبات.هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "رقم المطالبة السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المطالبة المقبلة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "تنسيق رقم قسائم المصروفات" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "رقم قسيمة المصروفات" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام قسيمة المصروفات. هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "رقم قسيمة المصروفات السابق تم إنشاءه. سوف تمم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم القسيمة المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "تنسيق رقم الوظيفة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "رقم الوظيفة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أمر التشغيل.هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "رقم أمر التشغيل السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم أمر التشغيل المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "تنسيق رقم الطلب" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "رقم الطلب" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الطلبات.هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "رقم الطلب السابق المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم الطلب المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "تنسيق رقم المورد" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "رقم المورد" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "طريقة التنسيق لاستخدامها لتوليد أرقام أرقام الموردين .هو نص على غرار printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "رقم المورد السابقة المولد. سوف تتم زيادة هذا الرقم لتوليد رقم المورد المقبل." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "إسم المؤسسة/الشركة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "عنوان المؤسسة/الشركة." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "الشخص المسؤول لطباعته على الفواتير." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "رقم هاتف الشركة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "رقم فاكس الشركة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "عنوان البريد الإلكتروني للشركة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "عنوان URL لموقع الويب الخاص بك." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "معرف الشركة الخاص (على سبيل المثال ' معرف الضريبة: 00-000000)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب العميل" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "جدول الضرائب الافتراضية التي تنطبق على العملاء." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "الجدول الإفتراضي لضرائب المورد" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "جدول الضريبة الافتراضي الذي ينطبق على الموردين." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "التنسيق الإفتراضي لشكل التاريخ المستخدم في الطباعة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "اختر عدد الأيام المطلوبة التي ستجعل العمليات غير قابلة للتعديل بعدها. هذا الحد يشار إليه باللون الأحمر في نافذة سجل الحسابات. في حال استخدام القيمة صفر فإن جميع العمليات من الممكن تعديلها بشكل دائم." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "عند تفعيل هذا الخيار سيتم استخدام رقم مرجع العملية في التقارير ، وعند عدم تفعيله سيتم استخدام نوع العملية ضمن عمود المرجع. هذا الخيار له تأثير على التقارير وخيارات الاستيراد والتصدير" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "اضغط لجعل الحسابات تقبل جميع العمليات التي تستخدم أكثر من عملة واحدة" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "سيتم استخدام مبالغ الموازنات التقديرية في حال عدم تحديد أية خيارات أخرى" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "رقم الضريبة الإلكترونية للأعمال التجارية الخاصة بك" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:450 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:836 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية الجارية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:843 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية الحالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:850 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "اليوم الأول للسنة التقويمية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:857 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:861 msgid "Start of next year" msgstr "بداية من العام القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:864 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "أول يوم من السنة التقويمية التالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:868 msgid "End of next year" msgstr "نهاية العام المقبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:871 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "اليوم الأخير من السنة التقويمية التالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:875 msgid "Start of accounting period" msgstr "بداية الفترة المحاسبية" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:878 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "اليوم الأول من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:882 msgid "End of accounting period" msgstr "نهاية الفترة المحاسبية" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:885 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "اليوم الأخير من فترة المحاسبية، كما حدد في التفضيلات العالمية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:892 msgid "First day of the current month." msgstr "اليوم الأول من الشهر الحالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:899 msgid "Last day of the current month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر الحالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "First day of the previous month." msgstr "اليوم الأول من الشهر السابق." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913 msgid "Last day of previous month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر السابق." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "Start of next month" msgstr "بداية من الشهر القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "First day of the next month." msgstr "اليوم الأول من الشهر التالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:924 msgid "End of next month" msgstr "نهاية الشهر المقبل" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "Last day of next month." msgstr "اليوم الأخير من الشهر التالي." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "Start of current quarter" msgstr "بداية ربع الحالي" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية الحالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938 msgid "End of current quarter" msgstr "نهاية ربع السنة الحالي" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية الحالية." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية السابقة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959 msgid "Start of next quarter" msgstr "بداية الربع القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأول من الفترة المحاسبية الفصلية المقبلة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966 msgid "End of next quarter" msgstr "نهاية الربع القادم" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "اليوم الأخير للفترة المحاسبية الفصلية القادمة." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 msgid "The current date." msgstr "التاريخ الحالي" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "One Month Ago" msgstr "قبل شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981 msgid "One Month Ago." msgstr "قبل شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985 msgid "One Week Ago" msgstr "منذ أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987 msgid "One Week Ago." msgstr "منذ أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:991 msgid "Three Months Ago" msgstr "قبل ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "Three Months Ago." msgstr "قبل ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "Six Months Ago" msgstr "منذ ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999 msgid "Six Months Ago." msgstr "منذ ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1002 msgid "One Year Ago" msgstr "قبل عام واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "One Year Ago." msgstr "قبل عام واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1008 msgid "One Month Ahead" msgstr "بعد شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010 msgid "One Month Ahead." msgstr "بعد شهر واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "One Week Ahead" msgstr "بعد أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1016 msgid "One Week Ahead." msgstr "بعد أسبوع واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020 msgid "Three Months Ahead" msgstr "بعد ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1022 msgid "Three Months Ahead." msgstr "بعد ثلاثة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1026 msgid "Six Months Ahead" msgstr "بعد ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Six Months Ahead." msgstr "بعد ستة أشهر" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031 msgid "One Year Ahead" msgstr "بعد عام واحد" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1033 msgid "One Year Ahead." msgstr "بعد عام واحد" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "تعبير متغير غير قانوني" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "أقواس غير متوازنة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "كومة فائضة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "كومة عاجزة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "حرف غير معرف" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "ليس متغير" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "وظيفة غير محددة" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "لا توجد ذاكرة كافية" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "خطأ رقمي" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:664 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "مرتبط بالضريبة لكن لا يوجد رمز الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:678 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "نوع الضريبة للكيان غير محددة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:755 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "غير مرتبط بالضريبة؛ نوع الضريبة %s: رمز غير صحيح %s لنوع الحساب" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:768 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "رمز غير صحيح %s لنوع الضريبة %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. رمز%s غير صالح للنوع%s الضريبة " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:790 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "لا شكل:%s الصورة، %s من الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:794 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. أي شكل: %s ، : أو %s من الضريبة " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:811 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:826 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "لا يوجد وصف: شكل %s، الصورة %s، , و %s من الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:815 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:830 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. لا يوجد وصف: %sق، %s الصورة، %sمن الضريبة" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:853 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "لا تتعلق بالضرائب. Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:900 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(الحسابات الفرعية المتعلقة بالضرائب: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:924 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:926 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:969 msgid "Opening Balances" msgstr "الأرصدة الافتتاحية" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:26 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "هناك مشكلة مع خيار %s%s/n%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "حساب غير صالح في العملية" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:651 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "إعادة تسمية الصفحة" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:676 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "فتح ملف/موقع" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "معلومات جديدة للتقسيم" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:694 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 #, fuzzy msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[1] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[2] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[3] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[4] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." msgstr[5] "تمت إضافة هذا الترميز إلى القائمة بالفعل." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:714 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:724 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[1] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[2] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[3] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[4] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." msgstr[5] "لا ينبغي إعادة فتح الملف." #: libgnucash/engine/Account.cpp:206 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "الحرف الفاصل %s مستخدم في أسماء حساب واحد أو أكثر. \n" " \n" " سوف هذا يؤدي إلى سلوك غير متوقع. إما تغيير أسماء الحسابات أو اختيار الحرف الفاصل آخر \n" " سوف تجد قائمة أسماء حساب غير صالحة بالأسفل \n" " %s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4172 msgid "Credit Card" msgstr "بطاقة الائتمان" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4174 msgid "Stock" msgstr "الأوراق المالية" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4175 msgid "Mutual Fund" msgstr "صناديق الاستثمار" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4180 msgid "A/Receivable" msgstr "ح/المقبوضات" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4181 msgid "A/Payable" msgstr "ح/المدفوعات" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4182 msgid "Root" msgstr "الجذر" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4613 msgid "Orphaned Gains" msgstr "أرباح بدون مصدر" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4627 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "خسارة/مكاسب محققة" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4629 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "أرباح أو خسائر محققة ناتجة عن سلع أو حسابات تداول لم يتم تسجيلها في مكان آخر." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "حدد العملة" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "استخدام تنسيق التاريخ المحدد من قبل لغة النظام." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:118 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "هذه البيانات تحتوي على ميزات غير معتمدة من قبل هذا الإصدار من جنوكاش. يجب عليك استخدام الإصدار الأحدث من جنوكاش من أجل دعم الميزات التالية:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1665 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "إضافات لبطاقة السداد" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1704 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "ولدت من فاتورة. حاول عكس ترحيل الفاتورة." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2127 msgid " (posted)" msgstr "(تم الترحيل)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr "(مغلقة)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy msgid "Undefined" msgstr "اسم المستخدم" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "مسافة بين الوثائق:" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125 msgid "Lot Link" msgstr "رابط المجموعة" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "استخدام التاريخ الأقرب لتاريخ التقرير." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "استخدام حسابات التداول" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "الحساب الجاري" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "اختر العملة" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "العملة الافتراضية للحسابات الجديدة" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "عتبة يوم للقراءة فقط للمعاملات (خط أحمر)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "استخدام رقم مرجع العملية بدلاً من نوع العملية في التقارير" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "إعداد الميزانية" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "الميزانية الافتراضية" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "last %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "غير معروف, %d-size list." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 #, fuzzy msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 #, fuzzy msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "أرجو حذف هذه العملية. التفاصيل موجودة على الرابط التالي http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "تقسيم" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2705 msgid "Voided transaction" msgstr "المعاملات الملغاة" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2717 msgid "Transaction Voided" msgstr "ابطلت المعاملة" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:441 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "لا سلع محددة لعرض الأسعار." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:445 libgnucash/scm/price-quotes.scm:462 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "غير قادر على الحصول على عروض الأسعار أو تشخيص المشكلة." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:449 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "بعض ملفات بيرل غير موجودة. \n" " أعد تشغيل\"gnc-fq-update\" ك \"root\" لتثبيتها." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:454 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "وكان هناك خطأ في النظام أثناء استرداد عروض الأسعار." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:458 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "حدث خطأ غير معروف أثناء استرداد عروض الأسعار." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:481 libgnucash/scm/price-quotes.scm:492 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "غير قادر على استرداد عروض الأسعار الخاصة بهذه العناصر:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:485 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "الاستمرار في استخدام علامات الاقتباس الجيدة فقط؟" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:507 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "غير قادر على إنشاء أسعار لهذه العناصر:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:511 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "أضف الاقتباسات المتبقية الجيدة؟" #. Translators: ~A is the version string #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:96 msgid "No help available." msgstr "لا توجد مساعدة متوفرة." #~ msgid "Period:" #~ msgstr "الفترة:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "عمل عمود|تقسيم" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف هذا المدخل؟" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "تحويلات" #, fuzzy #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "أدخل" #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "الاستيراد من صيغ QIF/OFX/HBCI، مطابقة المعاملات" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "تم التسوية" #~ msgid "Statement Date:" #~ msgstr "تاريخ البيان:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "الفرق:" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "البند يمثل نوع غير معروف (بمعنى المطالبة، العملاء، فاتورة، والمعاملات، والانقسام، ...) | عنصر جديد" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "حرف العمود \"حامل المكان\"" #~ msgid "View:" #~ msgstr "عرض:" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "عمل عمود | ودائع" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "حرف العمود \"الحصول على أسعار\" | ع" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "حرف العمود \"للنشط\" | ن" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr " حرف شكل عمود للعنوان القصير من\"تمكين\" | ت" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ملاحظات:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "نهاية:" #, fuzzy #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "معاينة الإعدادات" #, fuzzy #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "معاينة الإعدادات" #~ msgid "label" #~ msgstr "تسمية" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "سعر الفائدة:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "المبلغ:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "الدفع من:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "الدفع إلى:" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "اسم الحساب:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_تاريخ:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_الأسهم:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_\"مذكرة\":" #, fuzzy #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "ما إذا كنت تريد عرض قائمة المطالبات المستحقة عند بدء التشغيل." #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_الرصيد:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "رقم العميل:" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "اسم الشركة:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Address: " #~ msgstr "العنوان:" #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "الهاتف:" #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "فاكس:" #~ msgid "Email: " #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "العملة:" #~ msgid "Terms: " #~ msgstr "شروط:" #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "الخصم:" #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "وتشمل الضرائب :" #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "رقم الموظف:" #~ msgid "Username: " #~ msgstr "اسم المستخدم:" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "مسح" #~ msgid "total" #~ msgstr "مجموع" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "التردد:" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "العميل:" #~ msgid "Job: " #~ msgstr "الوظيفة:" #~ msgid "Invoice Entries" #~ msgstr "إدخالات الفاتورة" #~ msgid "For:" #~ msgstr "من أجل:" #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_السعر:" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "المصدر:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_ملاحظات:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_العنوان" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "End: " #~ msgstr "نهاية:" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_حساب:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_القيمة: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_نوع: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_الإسم: " #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "رجوع" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "إلى الأمام" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "التاريخ:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "الرقم:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "مذكرة:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "العملة:" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "رقم المورد:" #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "جدول الضرائب:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "ديسمبر 31 , 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "أشهر:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "السنوات:" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "لم يتم العثور على البرنامج الخارجي \"AqBanking Setup Wizard\"\n" #~ "\n" #~ "الحزمة %s يجب أن تتضمن برنامج \"qt3-wizard\". أرجو مراجعة التنصيب مرة أخرى للتأكد أن نسخة البرنامج هي حديثة. بعض النسخ تحتاج إلى تنصيب ملفات حزم إضافية. " #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "إن البرنامج الخارجي للخدمات المصرفية عبر الانترنت \"AqBanking Setup Wizard\" لم يعمل بشكل صحيح بسبب عدم تحميل المنصة اللازمة لعمل هذا البرنامج. تستطيع تحميلها من الرابط التالي www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "إذا تم تحميل المنصة مسبقاً ولم يعمل البرنامج بشكل صحيح يجب تعريف المتغيرات مشكل صحيح. تستطيع التواصل مع مطورين لهذا البرنامج للحصول على المزيد من المساعدة.\n" #~ "\n" #~ "الخدمات المصرفية عبر الانترنت لا يمكن أن تعمل من دون هذه المنصة. الرجاء الضغط على \"إغلاق\" ثم الضغط على \"إلغاء\" لإلغاء الإعدادات. " #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "إن البرنامج الخارجي \"AqBanking Setup Wizard\" فشل في العمل بشكل صحيح. الرجاء إعادة تشغيل \"AqBanking Setup Wizard\" مرة أخرى." #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_الآن" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة المرور:" #~ msgid "something" #~ msgstr "شىء ما" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "أدخل إشعار مدين مباشر على الانترنت" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "رقم الحساب المدين" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "رمز الحساب البنكي المدين" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "رقم الحساب الدائن" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "رمز الحساب البنكي الدائن" #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "لقد فشلت عملية التحقق من صحة رقم الحساب '%s' على البنك المحدد بالرمز '%s'. هذا يعني أن رقم الحساب يحتوي على خطأ." #~ msgid "" #~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." #~ msgstr "" #~ "إن النص المدخل يتضمن على الأقل أحد الأحرف الغير صحيحة لتنفيذ عملية (SEPA). فقط الأحرف والأرقام يمكن استخدامها ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "الرجاء ملاحظة أن كلمة \"&\" لا يمكن استخدامها أيضاً." #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "قم بمعاملة" #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "إصدار معاملة جديدة على الإنترنت من خلال \"الخدمات المصرفية عبر الإنترنت\"" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "مدين مباشر..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "إصدار إشعار مدين مباشر عبر الخدمات المصرفية على الانترنت" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "استيراد ملف MT940 جنوكاش" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "استيراد ملف MT942 جنوكاش" #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، السعر غير معرف id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، الكمية غير معرفة id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، الرمز غير معرف\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، المالك غير معرف id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، المورد غير موجود id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "السطر %d تم حذفه ، الزبون غير موجود id=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "هذه الصفوف التي تم حذفها:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من وجود فواتير تحتاج إلى تحديث؟" #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "نتائج عملية الاستيراد:\n" #~ "%i سطر تم تجاهله\n" #~ "%i سطر تم استيراده:\n" #~ " %u تم اصلاحه\n" #~ " %u تم تجاهله ولا يمكن اصلاحه\n" #~ "\n" #~ " %u تم انشاؤه\n" #~ " %u تم تحديثه بحسب الرمز" #, fuzzy #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "سلعة" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "_حساب جديد" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "عينة: X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "عينة: العمل" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "عينة(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "عينة(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "عينة:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "عينة:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "عينة: جدول الضريبة 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "عينة:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "عينة: الدفع" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "عينة: 99999" #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "اقرن ملف" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "النوع: T" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "تقرير المصروفات" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "عملة التقرير" #, fuzzy #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "تم استلام المبلغ ، شكرا لك" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "إرجاع مبالغ الميزانية للحسابات الاساسية" #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "إذا لم يكن لدى الحساب الأساسي قيمة الميزانية الخاصة به، استخدم مجموع قيم الميزانية الحساب الفرعي." #, fuzzy #~ msgid "Tax Payable" #~ msgstr "الجدول الضريبي" #~ msgid "Client" #~ msgstr "العميل" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "غير مصدر" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "مسح : c" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "تمت التسوية " #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "مجمد" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "لاغي" #~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" #~ msgstr "عرض رمز الحساب من حساب آخر في معاملة متعددة التقسيم | تقسيم" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "الاستمرار مع علامات الاقتباس الجيدة " #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "إضافة علامات الاقتباس الجيدة المتبقية." #, fuzzy #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "حذف الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "معلومات العملية" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "خيارات GnuCash" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(وهمية)" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "اختر إعدادات التصدير" #, fuzzy #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "مكررة" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "إستورد" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "تلميح إستيراد العملاء" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "نوع السداد" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "عرض نوع السداد؟" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "شركتي" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "عرض إسم شركتي و العنوان ؟" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "رقم معرف شركتي" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "عرض رقم معرف شركتي ؟" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "الضرائب الفردية" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "عرض جميع الضرائب الفردية؟" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "عرض الفاتورة" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "الحد الأدنى لعرض الفاتورة." #~ msgid "Text" #~ msgstr "نص" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "ملاحظات إضافية للوضع على الفاتورة ( يقبل صيغة HTML بسيطة)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "عدم ترحيل الفاتورة" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "الهاتف:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "فاكس :" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "الموقع على شبكة الإنترنت:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s Date" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "%s Date" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "اسم الوظيفة" #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "تظليل المعاملات المشتركة" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "تظليل خلفية المعاملات البديلة، إذا عرض واحد أو أكثر." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s و الحسابات الفرعية" #, fuzzy #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "اسم الحساب" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "تاريخ المعاملة" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "إظهار اسم الحساب الكامل للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "إظهار رمز الحساب للمجاميع الفرعية والعناوين الفرعية؟" #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "الضرائب الفردية" #, fuzzy #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr " عرض عكس القيمة لحسابات لدخل و المصاريف." #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "من %s إلى %s" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الرئيسية" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "المجاميع الفرعية/العناوين الثانوية" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "التقسيم المفرد" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "التقسيم المثنى" #, fuzzy #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "لا توجد حسابات محددة" #, fuzzy #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "لم يعثر على معاملات تتطابق مع اختيار الفترة الزمنية والحساب المحدد في لوحة الخيارات." #, fuzzy #~ msgid " regex" #~ msgstr "مماثل للمصطلح" #, fuzzy #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "رمز الحساب" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "مثال للوصف" #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr " تلميح المثال" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "تمكين وضع التصحيح: زيادة مستوي التسجيل لتوفير تفاصيل أكثر." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "مستوي التسجيل الدخول عال، للنموذج \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "تم بناء النسخة من %s rev %s on %s." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "تم بناء النسخة من rev %s on %s." #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ أثناء إنشاء الدليل:. \n" #~ " %s \n" #~ " الرجاء تصحيح المشكلة وإعادة تشغيل جنوكاش كان %s (رقم: %d )\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "ملاحظة: لم يتم العثور على البيانات\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "الدليل \n" #~ " %s \n" #~ " موجود ولكن لا يمكن الوصول إليه. هذا البرنامج \n" #~ " يجب أن يكون له حق الوصول الكامل (القراءة / الكتابة / تنفيذ)\n" #~ " للدليل لكي يعمل بشكل صحيح. \n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "المسار \n" #~ " %s \n" #~ " موجود ولكنه ليس دليلا. يرجى حذف الملف \n" #~ " المطلوب وبدء جنوكاش مرة أخرى. \n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "حدث خطأ غير معروف عند التحقق من صحة وجود \n" #~ " %s \n" #~ " وقابل للاستخدام. يرجى تصحيح المشكلة \n" #~ "وإعادة تشغيل جنوكاش.. الخطأ %s رقم %d" #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "أذونات خاطئة على الدليل \n" #~ " %s \n" #~ " يجب أن يكون'rwx' على الأقل بالنسبة للمستخدم. \n" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_محرر السعر" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "الاستاذالعام2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "تقرير دفتر الأستاذ العام" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_دفتر الأستاذ العام" #~ msgid "" #~ msgstr "<لا توجد معلومات>" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "إذا نشطة، سوف تكون ألوان السجل كما هو محدد من قبل النظام. وهذا يمكن أن يتم تجاوزه لتوفير ألوان مخصوصة عن طريق تحرير ملف gtkrc في الدليل الرئيسي. وإلا سيتم استخدام ألوان السجل القياسية لجنوكاش." #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "في حالة التنشيط، يتم الحذف يدوياً لأسعار الأسهم المؤرخة في تاريخ سابق للتاريخ المحدد. وإلا سيتم حذف أسعار الأسهم التي أضيفت من قبل مالي:عروض أسعار فقط,." #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "في حالة التنشيط، سيتم حذف جميع الأسعار قبل الموعد المحدد. خلاف ذلك سيتم الاحتفاظ بسعر السهم الأخير المؤرخ قبل التاريخ وحذف كافة عروض الأسعار السابقة." #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "الحصول على عروض الأسعار" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_حذف الحساب" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "تم آخر تعديل في %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "المدير المالي الشخصي جنوكاش. طريقة جنو لإدارة أموالك!" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخة: جنوكاش-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "نسخة: جنوكاش-%s (rev %s built %s)" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "تذكر رقم التعريف الشخصي" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "هذه النافذة ستساعدك على تصدير مجموعة من العمليات إلى ملف في النظام.\n" #~ "\n" #~ "قم باختيار الإعدادات التي ترغبها ثم اضغط على \"التالي\" للاستمرار أو \"إلغاء\" لإلغاء العملية.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "الإقتباسات" #~ msgid "Category" #~ msgstr "تصنيف" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "من, مع الرمز" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "الى رقم" #~ msgid "From Num." #~ msgstr "من رقم" #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "من السعر أو المعدل" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "للصفوف المعروضة أدناه كانت الأخطاء في العمود الأخير. يمكنك محاولة تصحيحها عن طريق تغيير الضوابط." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "هناك مشاكل بإعدادات الاستيراد! تنسيق التاريخ \n" #~ " يمكن أن يكون خاطئ، أو لا يوجد ما يكفي من مجموعات الأعمدة..." #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "لتغيير الحساب، انقر نقراً مزدوجاً فوق الحساب المطلوب، وانقر للمضي قدما." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "هذه النافذة ستساعدك على استيراد ملف محدد النسق ويتضمن مجموعة من العمليات.\n" #~ "\n" #~ "جميع العمليات المستوردة ستكون مرتبطة بحساب واحد فقط لكل استيراد ، وإن قمت بتحديد عامود الحساب فسيتم استخدام الحساب في السطر الأول لجميع الأسطر التي تليه.\n" #~ "\n" #~ "يوجد عدة خيارات لتحديد نسق الملف والفواصل فضلا عن خيار العرض الثابت. مع خيار العرض الثابت قم بالضغط مرتين على أعلى خانة السطر لتحديد عرض العامود.\n" #~ "\n" #~ "يوجد خيار لتحديد سطر البداية وسطر النهاية ، كما يوجد خيار لتخطي الأسطر المتعاقبة. هذه الخيارات يمكن استخدامها عند وجود نص رئيسي أو عدة حسابات في نفس الملف." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "إبدأ الإستيراد من السطر" #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr "وقم بالتوقف عند السطر" #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "قم بتجاهل الأسطر المتعاقبة ابتداء من السطر الأول" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "نوع البيانات:" #~ msgid "Separated" #~ msgstr "منفصل" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "توقف عند صفحة الحساب إذا كانت الإعدادات" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "فشل في فتح الملف." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "غير معروف الترميز." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "هذا التقرير ليس له خيارات." #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "ضغط الفترات السابقة/اللاحقة" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "تراكم الأعمدة لفترات قبل وبعد الفترة الحالية للسماح بالتركيز على الفترة الحالية." #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "المخطط البياني للإيراد" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "المخطط البياني للمصروف" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "الرسم البياني الدائري للإلتزامات" #~ msgid "Style" #~ msgstr "نمط" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "تصميم التقرير" #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr " عرض عدد من خطوط" #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "عرض خط واحد" #, fuzzy #~ msgid "Account Substring" #~ msgstr "اختيار الحساب" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "الوقت بالضبط" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "فرز حسب الوقت المحدد." #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "مسح الإدخال" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "يجب تحديد السلعة. لإنشاء واحدة جديدة، انقر فوق \"جديد\"" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "التاريخ الأقدم من عام 1970 غير معتمد." #~ msgid "set true" #~ msgstr "تعيين صحيح" #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "رسالة وهمية" #~ msgid "acct" #~ msgstr "حساب" #~ msgid "question" #~ msgstr "سؤال" #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "اسم المالك" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "أجلب السعر الحالي من الإنترنت" #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "الدفع التلقائي عند الترحيل." #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "إستخدم ألوان النظام" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "إذا أختيرت، سيتم تطبيق لون النظام في نافذة السجل. وإلا سيتم استخدام ألوان سجل جنوكاش الأصلية." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s في %s (رمز %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s الرمز في البنك %s" #~ msgid "and" #~ msgstr "و" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "الداخل أخيرا خارج أولاً" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "تقارير مخصصة" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "مرحبا بكم في جنوكاش 2.4!"