# translation of gnucash to Catalan # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Orestes Mas , 2003. # Joan , 2007. # David Planella Molas , 2007. # Walter Garcia-Fontes , 2015,2016. # # Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf # # Glossari # # Accounting period - període comptable # Assets - actiu # Balance - saldo # Balance sheet - balanç de situació # Clear - liquidar (confirmar?) # Commodity - cotització al mercat de valors (divisa/acció segons el cas) # Direct Debit - domiciliació # Entry - assentament o element (en una factura) # Equity - net patrimonial o actiu net, compte patrimonial, disponible, patrimoni # Expenses - despeses # General ledger - llibre major general # Income - ingressos # Journal - llibre diari # Ledger - llibre major # Liabilities - passiu # Memo - nota d'abonament, nota de dèbit # Order - comanda # Placeholder account - compte contenidor (específic del GnuCash) # Profits - beneficis # Quotes - cotitzacions # Reconcile - consolidar, conciliar # Register - registre # Security - valor # Split - desglossament # Standing order - ordre de transferència # Statement - extracte de compte # Tax number - número d'identificacció fiscal # Transfer - assentament o transferència, segons el cas # void, to - invalidar (p.ex. una transacció) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.6.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 14:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-23 08:34+0100\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Central European" msgstr "Europea" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Greek" msgstr "Verd" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "Registre" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1029 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:586 msgid "Other" msgstr "Altres" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ciríl·lica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ciríl·lica" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy #| msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "Nom d'usuari" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Locale: " msgstr "Loc_ale:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy #| msgid "Conversion completed" msgid "Conversion Direction" msgstr "S'ha completat la conversió" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy #| msgid "Type Menu" msgid "Menu" msgstr "Menú de tipus" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "L'opció de nombre és %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "El manual en línia del GnuCash té molta informació útil. Podeu accedir el manual sote el menú Ajuda." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Els desenvolupadors del GnuCash es poden contactar fàcilment. Així com diverses llistes de correu electrònic, podeu xerrar amb ells en viu a l'IRC! Uniu-vos amb ells a #gnucash a irc.gnome.org" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres existent de Quicken, Ms Money o altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Al menú Fitxer, cliqueu sobre el sub-menú Importa i cliqueu sobre fitxer QIF o OFX, respectivament. A continuació seguiu les instruccions que es proveeixen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Si teniu familiaritat amb altres programes financers tal com noteu que el GnuCash usa comptes en lloc de categories per seguir ingressos i les despeses. Per a més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, sisplau mireu el manual GnuCash en línia. " #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:22 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Cliqueu el botó dret del ratolí (control-clic a Mac OS X) a la pestanya de comptes a la finestra principal per cridar les opcions de menú de comptes. Dins de cada registre, si es clica el botó dret del ratolí es cridaran les opcions del menú d'assentaments." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Creeu nous comptes tot clicant el botó «Nou» a la barra d'eines de la finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu introduir els detalls del compte. Per a més informació sobre els diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu el manual en línia del GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Per entrar assentaments amb desglossaments múlriples com ara una nòmina amb deduccions múltiples, cliqueu al botó Desglossament a la barra d'eines. Alternativament, al menú Visualitza, podeu escollir l'estil de registre Llibre de Desglossament Automàtic o Diari d'Assentaments." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "A mesura que entreu quantitats al registre, podeu usar la calculadora del GnuCash per sumar, restar, multiplicar o dividir. Simplement escriviu el primer valor i a continuació seleccioneu '+', '-', '*' o '/'. Escriviu el segon valor i premeu Intro per gravar la quantitat calculada." #: doc/tip_of_the_day.list.c:43 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, el GnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou introduït la darrera vegada." #: doc/tip_of_the_day.list.c:48 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna «Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte (p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select View -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic registre? Des de la pestanya de comptes a la finestra principal, seleccioneu el compte pare i trieu Visualitza -> Subcomptes oberts del menú." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per a incrementar i fer disminuir els números de xec." #: doc/tip_of_the_day.list.c:62 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcarles transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per adesplaçar-vos entre imposicions i reintegraments." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Per transferir fons entre comptes en divises diferents, cliqueu el botó Transfereix a la barra d'eines del registre, seleccioneu els comptes i les opcions de Transferència de Divises per entrar el tipus de canvi o estarà disponible la quantitat de l'altra divisa." #: doc/tip_of_the_day.list.c:74 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Podeu empaquetar informes múltiples a una finestra única, per proveir tota la informació financera que voleu d'una ullada. Per fer això, useu l'informe Mostra i Personalitzat -> Informe Multicolumna Personalitzat." #: doc/tip_of_the_day.list.c:84 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil per personalitzar els fulls d'estil." #: doc/tip_of_the_day.list.c:88 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Per cridar al menú de comptes al camp de transferència d'una pàgina de registre, premeu la tecla de menú o la combinació de tecles de control i a baix" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "L'editor d'assentaments programats ve amb un configurador freqüències molt flexible. Les freqüències bàsiques per programar una transacció inclouen dia, setmana i mes. Es poden establir també esquemes més avançats. Alguns exemples:\n" "\n" "Per programar un assentament cada tres setmanes, podeu escollir la freqüència setmanal bàsica i després establir 'Cada 3 setmanes'.\n" "\n" "Per programar una transacció cada any podeu escollir la freqüència mensual bàsica i després establir 'Cada 12 mesos'." #: doc/tip_of_the_day.list.c:100 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Si treballeu tota la nit, hauríeu de tancar i reobrir el vostre registre de treball a la mitjanit, per tenir la nova data com a predeterminada per a assentaments nous. No és necessari reiniciar el GnuCash." #: doc/tip_of_the_day.list.c:104 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Per cercar a través de totes les vostres transaccions inicieu una cerca (Edita -> Cerca...) des de la pàgina de jerarquia dels comptes principals. Per limitar la cerca a un compte únic, comenceu la des del registre d'aquest compte." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Per comparar visualment a la pantalla els continguts de 2 pestanyes, a una de les pestanyes trieu Finestra -> Nova finestra amb pàgina des del menú per duplicar aquesta pestanya a una finestra nova." #: doc/tip_of_the_day.list.c:112 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hi ha una teoria que diu que si algú descobreix que és l'univers i\n" "perquè està aquí, l'univers desapareixerà a l'instant i serà\n" "reemplaçat per quelcom encara més estrany i inexplicable. \n" "Hi ha una altra teoria que diu que això ja ha passat.\n" "\n" "Douglas Adams, \"El restaurant al final de l'univers\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Ell llibre s'ha tancat amb èxit." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres." msgstr[1] "La data més primerenca de transacció que s'ha trobat en aquest llibre és %s. En base a la selecció feta a dalt, aquest llibre es dividirà en %d llibres." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Heu demanat que es creï un llibre. Aquest llibre contindrà totes les\n" "transaccions fins a la mitjanit %s (per a un total de %d transaccions\n" "distribuïdes entre %d comptes). \n" "\n" "Corregiu el títol o les notes o cliqueu sobre «Endavant» per continuar.\n" "Cliqueu sobre «Enrere» per ajustar les dates o «Cancel·la»." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Període %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Es crearà el llibre amb el títol %s quan cliqueu sobre 'Aplica'. Cliqueu sobre 'Endarrere' per ajustar, o 'Cancel·la' per no crear el llibre." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Enhorabona! Heu finalitzat el tancament dels llibres.\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1235 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1240 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "Període" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "Data de tancament:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:453 msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2258 msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:560 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Tipus de comptes a «%s»" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:568 msgid "No description provided." msgstr "No s'ha proveït una descripció." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:583 msgid "Accounts in Category" msgstr "Comptes a la categoria" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:795 msgid "zero" msgstr "zero" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:808 msgid "existing account" msgstr "compte existent" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:950 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "No" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1027 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:905 msgid "Placeholder" msgstr "Contenidor" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1605 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1099 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1058 msgid "Use Existing" msgstr "Utilitza l'existent" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1172 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1182 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1227 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1246 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:835 msgid "New Book Options" msgstr "Noves opcions del llibre" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "Pagament d'impostos" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "Assegurança" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagament d'assegurança" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "Assegurança d'amortització privada" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "Altres despeses" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Pagament miscel·lani" #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:767 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagar «%s»?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:779 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través del compte d'aval?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:930 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Loan" msgstr "Préstec" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1465 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Opció de devolució del préstec: «%s»" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:617 gnucash/gnome/reconcile-view.c:447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:407 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:767 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3698 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3749 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:230 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:293 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:159 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1052 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1138 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:725 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 msgid "Date" msgstr "Data" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1873 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2852 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2914 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1879 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2947 msgid "Principal" msgstr "Capital total" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2967 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676 msgid "Interest" msgstr "Interès" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2853 msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagaments de l'aval" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:526 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:768 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1096 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1201 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Account" msgstr "Compte" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:417 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1062 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1223 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Shares" msgstr "Accions" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1354 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Escolliu..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2447 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2627 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:166 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:785 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1059 msgid "Bill" msgstr "Factura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2452 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 msgid "Voucher" msgstr "Comprovant" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:405 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1057 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:675 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:256 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:289 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:339 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:424 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:227 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Cap" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Usa la configuració global" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL %s mal formada" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL incorrecta: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errònia %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Els dies de descompte no poden ser superiors als dies de deute." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:321 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:328 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu escollit, «%s», ja s'està utilitzant." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:990 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Dies" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:802 msgid "Proximo" msgstr "El mes següent" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:355 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:360 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:663 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant. No el podeu esborrar." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:669 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de sota." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor dels de sota." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres comptes. No la podeu suprimir." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198 msgid "Delete commodity?" msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1166 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1592 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1610 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1921 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:956 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1178 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1222 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1350 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1667 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1707 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:657 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:597 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:131 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:618 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:826 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1020 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1172 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:25 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:305 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:611 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:807 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:931 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1593 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una empresa) hauríeu d'establir el valor per a:\n" "Identificació - Nom d'empresa, i\n" "Adreça de pagament - Nom." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1466 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Edita el client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Client nou" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualitza/edita el client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Tasques del client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Factures del client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Processa el pagament" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacte d'enviament" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacte de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Identificador del client" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:156 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:293 msgid "Company Name" msgstr "Nom de l'empresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3240 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "Número d'identificació" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Cerca un client" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "S'ha seleccionat el compte contenidor. Torneu-ho a intentar." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Heu d'introduir una adreça." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Edita el treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Treballador nou" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualitza/edita el treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificants de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Identificador del treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Nom d'usuari del treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3220 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Nom del treballador" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:200 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1753 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:906 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:100 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Cerca un treballador" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una expressió vàlida." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:344 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find Account" msgstr "un compte" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:376 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "Contenidor" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:387 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "Hidden" msgstr "_Ocult" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "No planificat" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "Saldo (període)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Ta_x related" msgid "Tax related" msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:446 #, fuzzy #| msgid "Search for..." msgid "Search from " msgstr "Cerca..." #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Tots els comptes" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Saldat" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:600 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:268 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:291 msgid "Closing Entries" msgstr "S'estan tancant els elements" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1327 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1434 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliació" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Cotització de l'acció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:629 gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:770 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3719 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3770 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:61 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:205 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1000 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1051 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1328 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1344 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2025 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:665 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:108 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 msgid "Date Posted" msgstr "Data de comptabilització" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4093 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:221 msgid "Number/Action" msgstr "Número/Acció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:638 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:131 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2461 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:235 msgid "Transaction Number" msgstr "Transacció número" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:626 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:228 msgid "Number" msgstr "Número" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Descripció, notes o informe" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:632 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:222 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:772 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:242 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:955 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1078 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1192 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 msgid "Memo" msgstr "Nota d'abonament" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:557 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:536 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:249 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:435 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1373 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:635 gnucash/gnome/reconcile-view.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:195 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:771 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3708 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3759 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:213 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1057 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1474 msgid "Find Transaction" msgstr "Cerca un assentament" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:166 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:95 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data de conciliació" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:394 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Codi de compte" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:112 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:508 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description Field" msgstr "Descripció" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:511 #, fuzzy #| msgid "Field" msgid "Memo Field" msgstr "Camp" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:514 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "CSV Account Map" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:551 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "En línia" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:429 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:618 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:258 msgid "Due Date" msgstr "Data de pagament" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:728 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "Data de comptabilització" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "Post to Account" msgstr "Comptabilitza al compte" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:730 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Voleu acumular els desglossaments?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:842 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:860 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Una o més de les entrades són per comptes diferents a la moneda de la factura/albarà. Se us demanarà un tipus de canvi per cada u." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:993 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "L'acció de comptabilització s'ha cancel·lat perquè no s'han donat tots els tipus de canvi." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1264 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1270 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1271 msgid "Tax:" msgstr "Impostos:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1275 msgid "Total Cash:" msgstr "Total en metàl·lic:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1276 msgid "Total Charge:" msgstr "Càrrec total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1745 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:791 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1065 msgid "Credit Note" msgstr "Nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:553 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2010 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2029 msgid "New Credit Note" msgstr "Nova nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:282 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:580 msgid "New Invoice" msgstr "Factura nova" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1997 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2016 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2035 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1998 msgid "Edit Invoice" msgstr "Edita la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2001 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2020 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039 msgid "View Credit Note" msgstr "Visualitza la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2002 msgid "View Invoice" msgstr "Visualitza la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2011 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:281 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 msgid "New Bill" msgstr "Factura nova" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2017 msgid "Edit Bill" msgstr "Edita la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2021 msgid "View Bill" msgstr "Visualitza la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2030 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Justificant de despesa nou" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2036 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Edita el justificant de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2040 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Mostra el justificant de despesa" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2446 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 msgid "Bill Information" msgstr "Informació de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2628 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 msgid "Bill ID" msgstr "Identificador de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2451 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 msgid "Voucher Information" msgstr "Informació de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2453 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3224 msgid "Voucher ID" msgstr "Identificador del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2957 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Data de les entrades duplicades" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3012 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Ja s'han publicat una o més factures seleccionades.\n" "Torneu a verificar la vostra selecció." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3016 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualitza/edita la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Post" msgstr "Comptabilitza" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3118 msgid "Printable Report" msgstr "Informe imprimible" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Visualitza/edita la factura" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3114 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualitza/edita el rebut" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Invoice Owner" msgstr "Client de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notes de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3231 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:865 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Billing ID" msgstr "Identificador de facturació" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 msgid "Is Paid?" msgstr "Està pagat?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3211 msgid "Is Posted?" msgstr "Està comptabilitzat?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3214 gnucash/gnome/dialog-order.c:873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:550 msgid "Date Opened" msgstr "Data d'obertura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3152 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3186 msgid "Company Name " msgstr "Nom de l'empresa " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:689 msgid "Invoice ID" msgstr "Identificador de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Bill Owner" msgstr "Propietari de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Bill Notes" msgstr "Notes de la factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 msgid "Voucher Owner" msgstr "Propietari del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notes del comprovant" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3233 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:740 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:157 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:142 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:406 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3235 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:307 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:790 msgid "Paid" msgstr "Pagat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Posted" msgstr "Comptabilitzat" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3243 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 msgid "Due" msgstr "Venciment" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3245 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:891 msgid "Opened" msgstr "Obert" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3247 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:439 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:443 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:170 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:273 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1056 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 msgid "Num" msgstr "Núm." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 msgid "Find Bill" msgstr "Cerca una factura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Cerca un justificant de despeses" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificant de despeses" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Find Invoice" msgstr "Cerca una factura" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 msgid "CN?" msgstr "NC?" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "La factura següent és pagable:" msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatori de venciment de factures" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3482 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "La factura següent és pagable:" msgstr[1] "Les %d factures següents són pagables:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Recordatori de venciment de factures" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Cal assignar un nom a la tasca." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Edita la tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "New Job" msgstr "Tasca nova" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualitza/edita la tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Mostra les factures" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Nom del client" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Només les actives?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:104 msgid "Job Number" msgstr "Número de tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:117 msgid "Job Name" msgstr "Nom de la tasca" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Cerca una tasca" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:197 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1713 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1830 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1065 msgid "Open" msgstr "Obre" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:889 msgid "Closed" msgstr "Tancada" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:133 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:783 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:208 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:321 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:717 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:241 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873 msgid "Gains" msgstr "Guanys" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Paquets del compte %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "La comanda ha de tenir un identificador." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Data de tancament" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:858 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualitza/edita la comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "Order Notes" msgstr "Notes de la comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:150 msgid "Date Closed" msgstr "Data de tancament" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 msgid "Is Closed?" msgstr "És tancada?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 msgid "Owner Name " msgstr "Nom del client " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:519 msgid "Order ID" msgstr "Identificador de la comanda" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:947 msgid "Find Order" msgstr "Cerca una comanda" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Heu d'introduir un nom de compte vàlid per a la comptabilització." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:689 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagament" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:966 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Els comptes de transferència i comptabilització estan associats a monedes diferents. Si us plau especifiqueu el tipus de canvi." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1213 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:573 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:502 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Client" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1217 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:508 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:119 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1221 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:511 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:116 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Treballador" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1360 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "No teniu cap compte «Fes un assentament a» vàlid. Si us plau creeu un compte del tipus «%s» abans de continuar processant aquest pagament. Potser voleu primer crear Factura o Pagament?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1513 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1527 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1530 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Warning" msgstr "Reinicialització dels avisos" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1533 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1651 #, fuzzy #| msgid "Continuous" msgid "Continue" msgstr "Continu" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1534 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1646 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?" msgstr[1] "Teniu seguretat de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:186 msgid "Delete prices?" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Elements" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:442 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:222 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la cotització seleccionada?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:228 #, fuzzy #| msgid "Delete prices?" msgid "Replace price?" msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:234 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Heu d'escollir un valor." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Heu d'escollir una divisa." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:279 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open the current log file: %s" msgid "Cannot open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el format de xec %s en el fitxer «%s»." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "aplicació" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "usuari" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:380 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pausat)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Finalitzat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:869 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351 msgid "_Transaction" msgstr "_Assentament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "A_ccions" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Aquest assentament periòdic ha canviat. Segur que voler cancel·lar?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del deure per al desglossament «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler anomenar aquest de la mateixa manera?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament plantilla." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre d'ocurrències total (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu segur de voler-ho fer?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1299 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Nota: Si ja heu acceptat els canvis a la plantilla, Cancel·la no els revocarà." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1345 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1513 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1780 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Assentaments periòdics" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Els assentaments programats amb variables o que involucrin més d'un producte no es poden crear automàticament." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per al desglossament «%s»." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "El desglossament amb anotació %s té un compte no vàlid." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Compte no vàlid al desglossament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de crèdit." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Fórmula no analitzable al desglossament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "El desglossament amb anotació %s té una fórmula no analitzable de dèbit." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "Ignorat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Ajornat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "Per crear" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "Recordatori" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:160 msgid "Created" msgstr "Creat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:570 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:237 msgid "Never" msgstr "Mai" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(Es requereix un valor)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Assentaments no vàlids" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha una transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "Transaction" msgstr "Asse_ntament" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:507 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "Assentaments creats" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Últim any vàlid: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Dades de les línies del formulari: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:405 msgid "Code" msgstr "Codi" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "ara" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1162 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identidad de l'Impost sobre la Renda" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:42 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1217 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "ADVERTIMENT: Si establiu categories TXF, i després canvieu «Tipus», haureu de reestablir manualment aquestes categories una per una" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1369 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:219 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:221 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "No s'ha trobat" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:232 #, fuzzy #| msgid "Address Phone" msgid "Address Found" msgstr "Telèfon de l'adreça" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:234 #, fuzzy #| msgid "Address Phone" msgid "Address Not Found" msgstr "Telèfon de l'adreça" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:316 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1551 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:482 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Associations" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:502 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:504 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:523 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:535 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "_Relativa:" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest proveïdor és una persona ( i\n" "no una empresa) hauríeu d'entrar el mateix valor per a:\n" "Identificació - Nom d'empresa, i\n" "Adreça de pagament - Nom." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Edita el proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Proveïdor nou" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualitza/edita el proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Tasques del proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Factures del proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Paga la factura" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificador del proveïdor" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Cerca un proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:450 msgid "Inflow from Income" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:452 #, fuzzy #| msgid "Total Expenses" msgid "Outflow to Expenses" msgstr "Despeses totals" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:454 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability" msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" msgstr "Mostra l'actiu i el passiu" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:456 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Obre un pressupost existent" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1504 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1255 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:477 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:223 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:316 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:295 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:799 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:609 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1905 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:248 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 msgid "Total" msgstr "Total" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "_Pàgina de comptes nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Fitxer _nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un fitxer now" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Obre un fitxer del GnuCash" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:113 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:614 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1285 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Desa aquest fitxer amb un altre nom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verteix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Torna a carregar la base de dades actual, reverting tots els canvis no desats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Exporta els _comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Cerca transaccions" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Opcions d'informe d'impos_tos" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Configura tots els comptes rellevants per a informes d'impostos, per exemple l'IRPF" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "A_ssentaments periòdics" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La llista dels assentaments periòdics" # FIXME: execució sona molt macabre... (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "B_udget" msgstr "Press_upost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Tanca els _llibres" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _valors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualitza i edita els valors corresponents a accions i fons d'inversió" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Ca_lculadora de devolució de préstecs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usa la calculadora de devolució de prèstec/hipoteca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "Tan_ca el llibre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Tanca el llibre al final del període" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "_Transaction Associations" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "View all Transaction Associations" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Consells del dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra els consells del dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:528 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d transacció automàticament)" msgstr[1] "No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %d transaccions automàticament)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Pressupost nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "Obre un pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Obre un pressupost existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "Copia el pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Copia un pressupost existent" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:260 msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccioneu un pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:262 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1223 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1354 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:932 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1509 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:363 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:320 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:626 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:822 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:421 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:479 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "E_mpresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "Panoràmica de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:163 msgid "_New Customer..." msgstr "Client _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Cerca un client..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:199 msgid "New _Invoice..." msgstr "F_actura nova..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "Cerca una _factura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Tasca no_va..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Cerca una ta_sca..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Processa el pagament..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "Panoràmica de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "Pro_veïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:158 msgid "_New Vendor..." msgstr "Proveïdor _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Cerca un proveïdor..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:194 msgid "New _Bill..." msgstr "Fa_ctura nova..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Cerca una _factura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "Panoràmica de treballadors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Obre una pàgina de panoràmica de treballadors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "Tr_eballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:168 msgid "_New Employee..." msgstr "Treballador _nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Cerca un treballador..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Justificant de d_espesa nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Cerca un _justificant de despeses..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Taula d'impostos sobre les vendes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostes sobre les vendes (IVA)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor de c_ondicions de pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Recordatori de venciment _de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "E_xporta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Prova el diàleg de cerca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicialitza les dades de prova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "Assigna com un pagament..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Assigna la transacció seleccionada com un pagament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy #| msgid "Assign as payment..." msgid "Edit payment..." msgstr "Assigna com un pagament..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Edita l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32 msgid "New _Account..." msgstr "Com_pte nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un compte nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "A_rbre de comptes nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Account" msgstr "Obre el _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "_Obre un compte de registre d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Obre el compte seleccionat de registre d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Obre el compte de registre d'estil antic seleccionat i tots els seus subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Edit _Account" msgstr "Edita el _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Edit the selected account" msgstr "Edita el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Suprimeix el compte..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 msgid "Delete selected account" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy #| msgid "Account Color" msgid "_Cascade Account Color..." msgstr "Color del compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "Cascade selected account color" msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "F_ind Account" msgstr "un compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find an account" msgstr "un compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtra per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182 msgid "_Refresh" msgstr "_Refresca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 msgid "Refresh this window" msgstr "Refresca aquesta finestra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Concilia..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Concilia el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Auto-neteja..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, donada una quantitat que s'hagi netejat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferència..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Divisió d'accions..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 msgid "View _Lots..." msgstr "Previsualitza els paque_ts..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprova i repara el _compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte, i els repara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest compte i els seus subcomptes, i els repara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprova i repara'ls _tots" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en tots els comptes, i els repara" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "Registre2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:370 msgid "Open2" msgstr "Obre2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:279 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:280 msgid "New" msgstr "Nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:867 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1376 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1083 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1411 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Se suprimirà el compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1539 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1545 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1554 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1560 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1571 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1576 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Obre els _subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Suprimeix el pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Delete this budget" msgstr "Suprimeix aquest pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639 msgid "Budget Options" msgstr "Opcions del pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estima un pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Estima el valor d'un pressupost per als comptes seleccionats a partir de les transaccions anteriors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:201 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "Període" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "Edita el compte seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:623 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:200 msgid "Estimate" msgstr "Estima" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:839 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "Pressupost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:876 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Pressupost sense nom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Voleu suprimir %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:974 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1100 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordenació" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un compte nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "Re_talla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177 msgid "_Paste" msgstr "Engan_xa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "_Enter" msgstr "_Registra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'entrada actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancel·la l'entrada actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Delete the current entry" msgstr "Esborra l'entrada actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Blank" msgstr "En _blanc" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:186 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Mou la entrada cap am_unt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:187 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mou la entrada actual una fila cap a dalt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Mou l'entrada cap a baix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mou l'entrada actual seleccionat una fila cap avall" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Company Report" msgstr "Informe d'_empresa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Manté l'ordre normal de les factures" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:680 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:661 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 msgid "Sort by date" msgstr "Ordena per data" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data de l'_Assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordena per data d'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantitat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordena per quantitat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "_Price" msgstr "_Preu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 msgid "Sort by price" msgstr "Ordena per preu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:775 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_pció" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 msgid "Sort by description" msgstr "Ordena per descripció" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "Imprimeix la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 msgid "_Post Invoice" msgstr "Comptabilitza la _factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 msgid "New _Invoice" msgstr "_Factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Paga una factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Print Bill" msgstr "Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Duplica" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Paga la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Paga la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "Im_primex els xecs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "Visualitza/edita el rebut" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Edita la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "Comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "Descomptabilit_za la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Nou justificant de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "Comprovant" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307 #, fuzzy #| msgid "Vendor Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Nota de crèdit del distribuïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Nova nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:315 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 msgid "Edit this invoice" msgstr "Edita aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Edita aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:334 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:335 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:336 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Edita aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Crea una factura per a imprimir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Edita la nota de crèdit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Crea una nova fatura com a duplicat de l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:357 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:358 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Crea una factura nova per al mateix propietari que l'actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Obre una finestra d'informe empresarial pel propietari d'aquesta factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594 msgid "Enter" msgstr "Registra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "Avall" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600 msgid "Blank" msgstr "En blanc" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Unpost" msgstr "Descomptabilitza" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Dia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:143 msgid "E_dit Vendor" msgstr "E_dita el proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:144 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Edita el proveïdor seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:148 msgid "E_dit Customer" msgstr "Edita el _client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:149 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Edita el client seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:153 msgid "E_dit Employee" msgstr "E_dita el treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:154 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Edita el treballador seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:159 msgid "Create a new vendor" msgstr "Crea un nou proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:164 msgid "Create a new customer" msgstr "Crea un client nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:169 msgid "Create a new employee" msgstr "Crea un treballador nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:175 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Suprimeix el propietari..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:176 msgid "Delete selected owner" msgstr "Suprimeix el propietari seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:195 msgid "Create a new bill" msgstr "Crea una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:200 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:204 msgid "New _Voucher..." msgstr "Justificant de d_espesa nou..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:205 msgid "Create a new voucher" msgstr "Crea una nou justificant de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:917 msgid "Vendor Listing" msgstr "Llistat de proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:210 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de proveïdors per a tots els distribuïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:214 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:923 msgid "Customer Listing" msgstr "Llistast de clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:215 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Mostra la panoràmica de venciment de clients per a tots els clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:845 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220 msgid "Show vendor report" msgstr "Mostra l'informe de proveïdor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:836 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 msgid "Show customer report" msgstr "Mostra l'informe de client" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:854 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 msgid "Show employee report" msgstr "Mostra l'informe de treballador" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:283 msgid "New Voucher" msgstr "Nou justificant de despesa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:434 msgid "Owners" msgstr "Propietaris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:615 msgid "Customers" msgstr "Clients" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Jobs" msgstr "Llocs de treball" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:625 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:630 msgid "Employees" msgstr "Treballadors" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1091 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "El propietari %s s'esborrarà.\n" "Teniu seguretat de fer això?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Re_talla l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Copia l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Engan_xa l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Dup_lica l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1708 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Suprimeix l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cu_t Split" msgstr "Desglossamen_t automàtic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "_Copy Split" msgstr "Desglossament automàti_c" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "_Paste Split" msgstr "Engan_xa el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_lica el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Suprimeix el desglossament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Retalla el desglossament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copia el desglossament seleccionat al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Enganxa el desglossament del porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Fes una còpia del desglossament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Delete the current split" msgstr "Esborra el desglossament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "_Print Checks..." msgstr "Im_primeix els xecs..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Suprimeix tots els desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Registra l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancel·la l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "_Void Transaction" msgstr "In_valida l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "_Mou l'assentament cap a dalt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a dalt. Sols està disponible si la data i el número de les dues línies són idèntics i la finestra de registre està ordenada per data." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Mou l'assen_tament cap a baix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Mou l'assentament actual una línia cap a baix" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Neteja automàticament els assentaments individuals, de manera d'assolir una certa quantitat a netejar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Transacció en _blanc" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Edita el ti_pus de canvi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Sche_dule..." msgstr "Pla_nifica..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "_All transactions" msgstr "_Tots els assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "_This transaction" msgstr "A_questa assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Account Report" msgstr "Informe de compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Informe de compte - Assentament únic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526 msgid "_Double Line" msgstr "Línia _doble" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostra les dates _extra" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Des_glossa l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Llibre _major bàsic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diari d'a_ssentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:731 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "Transferència" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599 msgid "Schedule" msgstr "Planifica" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-neteja" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Heu intentat obrir un compte en el nou registre mentre que està obert a l'antic registre." # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "Llibre diari general" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1600 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1911 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Voleu desar els canvis a %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1604 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" "Aquest registre té canvis pendents per a un assentament. Voleu desar\n" "els canvis d'aquest assentament, descartar l'assentament o cancel·lar l'operació?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1918 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Des_carta l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1611 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1922 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Desa l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1758 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2055 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2358 msgid "unknown" msgstr "desconegut" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1976 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3481 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:734 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Llibre diari general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2402 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3487 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3493 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2398 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "Llibre diari general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3489 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de la cartera" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3495 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe dels resultats de la cerca" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3499 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2333 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:683 msgid "Register" msgstr "Registre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:377 msgid "Register Report" msgstr "Informe de del registre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517 msgid "and subaccounts" msgstr "i els subcomptes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2464 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3546 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1354 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:371 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:595 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850 msgid "Credit" msgstr "Haver" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1334 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1351 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:369 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:592 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819 msgid "Debit" msgstr "Deure" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3683 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Imprimir els xecs de múltiples comptes?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3685 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Aquest resultat de cerca conté desglossament de més d'un compte. Voleu imprimir els xecs tot i que no són tots del mateix compte?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2645 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3695 msgid "_Print checks" msgstr "Im_primex els xecs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2664 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3714 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Únicament podeu imprimir xecs d'un registre de compte bancari o buscar resultats." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2857 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3894 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "No podeu invalidar un assentament amb desglossaments consolidats o liquidats." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3000 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4145 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtra %s per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Associa la localització amb l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "Open Associated Invoice" msgstr "_Obre l'ubicació o fitxer associats" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Associa un fitxer a l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Associa una localització a la transacció actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Obre el fitxer o localització associat amb l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Invoice dialog" msgid "Open the associated invoice" msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Suprimeix els altres desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordena per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603 msgid "Associate File" msgstr "Associa el fitxer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604 msgid "Associate Location" msgstr "Associat la ubicació" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605 msgid "Open File/Location" msgstr "Obre ubicació/fitxer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606 #, fuzzy #| msgid "New Invoice" msgid "Open Invoice" msgstr "Factura nova" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:797 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Heu intentat obrir un compte al registre antic mentre que està obert al registre nou." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 #, fuzzy #| msgid "Filter By..." msgid "Filter By:" msgstr "Filtra per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3362 msgid "Start Date:" msgstr "Data d'inici" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3375 msgid "End Date:" msgstr "Data de finalització:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3385 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:122 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:393 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "No _conciliat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3387 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:804 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:123 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:398 msgid "Cleared" msgstr "Liquidat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3389 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:818 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:124 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:403 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3391 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:125 msgid "Frozen" msgstr "Congelat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3393 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:126 msgid "Voided" msgstr "Invalidat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3501 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe d'assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3901 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1074 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordena %s per..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4846 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "S'estan verificant els desglossaments al registre actual: %u de %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planificat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:732 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:752 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea un assentament periòdic nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 msgid "_New 2" msgstr "_Nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Crea un assentament periòdic nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 msgid "_Edit 2" msgstr "_Edita 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Edita l'assentament periòdic nou 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Assentaments següents" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "Llibre diari general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Registre2 obre compte GL" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "Old St_yle General Ledger" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Llibre major general d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open an old style general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Obre un llibre major general d'estil antic" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Obre una finestra de llibre major general" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "S'està saldant l'element de la reconciliació" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2495 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2496 msgid "Future:" msgstr "Futur:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2497 msgid "Cleared:" msgstr "Liquidat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2499 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínim projectat:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2503 msgid "Shares:" msgstr "Accions:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2504 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Actual:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Registre de comptes de pagaments / cobraments" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "El registre mostrat és per a Compte a Pagar o Compte a Cobrar. Si es canvien els elements es pot causar dany, si us plau useu les opcions d'empresa per canviar els elements." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2586 msgid "This account register is read-only." msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2639 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del compte i deshabiliteu la casella de contenidor." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2646 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Un dels subcomptes seleccionats no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments en aquest registre, si us plau obriu les opcions del subcompte i deshabiliteu la casella del contenidor. Podeu obrir també un compte individual en comptes de un conjunt de comptes." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:614 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "Ordenació e_stàndard" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:620 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "Data de l'_Assentament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:623 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1983 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date" msgstr "Data de l'extracte de compte:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:646 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:153 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:150 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:411 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:674 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filtered" msgstr "Tipus de filtre" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:857 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo conciliat." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:860 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:861 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:891 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1640 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(sense nota d'abonament)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:894 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1643 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(sense descripció)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:919 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "Desglossamen_t automàtic" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:933 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Edita l'assentament actual" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:957 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "Retalla l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1101 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1115 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "La data per a aquest assentament és més antic que el «Límit de sols lectura» per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1152 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Aquest assentament conté desglossaments conciliats. Canviar-lo pot ser una mala idea perquè pot desajustar el vostre saldo conciliat." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1181 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Suprimeix els desglossaments" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1218 #, fuzzy #| msgid "_Associate File with Transaction" msgid "Associate File with Transaction" msgstr "_Asssocia el fitxer amb l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1221 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1349 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:851 #, fuzzy #| msgid "<< _Remove" msgid "_Remove" msgstr "<< _Suprimeix" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Existing Assets" msgid "Existing Association is '" msgstr "Actius existents" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1346 #, fuzzy #| msgid "_Associate Location with Transaction" msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "_Associa la localització amb l'assentament" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1370 msgid "Amend URL" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1374 msgid "Enter URL like https://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1605 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un desglossament conciliat! Això no és una bona idea ja que desajustarà el vostre saldo conciliat." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1608 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1609 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1684 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1685 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Estaríeu suprimint un assentament amb desglossament conciliats! Això no és una bona idea ja que pot causar que els saldos es desajustin." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2510 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Ordena per" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2625 msgid "This account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "El GnuCash és un progrma per a comptabilitat financera personal o de petites empreses." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Dissenyat per ser fàcil d'usar, però tot i així potent i flexible, el GnuCash us permet fer un seguiment de comptes bancaris, accions, ingressos i despeses. Tan ràpid i intuïtiu d'usar com un registre de xecs, està basat en principis comptables professionals com ara la comptabilitat per partida doble per assegurar llibres balancejats i informes exactes." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Amb el GnuCash podeu (però no esteu limitats a):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Feu un seguiment del dia a dia dels vostres ingressos i despeses" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Gestioneu el vostres comptes de fons d'accions, obligacions o inversions amb facilitat" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Mantingueu la comptabilitat de la vostra petita empreas actualitzada" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Creeu informes i gràfiques exactes a partir de les vostres dades financeres" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Configura assentaments periòdics per evitar l'entrada de dades repetides" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Feu càlculs financers, com ara l'amortització de préstecs" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "Preferències del GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Gestor de finances" #. Translators: Icon file name, do not translate unless you also provide a localized icon file. Alternatively use the English "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:707 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "C" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No heu seleccionat cap propietari" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:852 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:990 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:100 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Tasca" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177 msgid "is" msgstr "és" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178 msgid "is not" msgstr "no és" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "L'assentament no té cap compte: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No hi ha tal preu: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:292 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "S'estan cercant desglossaments a esborrar ..." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "No es pot netejar els desglossaments de forma única. S'han trobat possibilitats múltiples." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "La quantitat seleccionada no es pot esborrar." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile.c:545 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagament de l'interès" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:458 gnucash/gnome/window-reconcile.c:548 msgid "Interest Charge" msgstr "Cobrament de l'interès" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:466 gnucash/gnome/window-reconcile.c:556 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:784 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:806 msgid "Payment Information" msgstr "Informació de pagament" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:476 gnucash/gnome/window-reconcile.c:566 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:817 msgid "Payment From" msgstr "Pagament de" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:482 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:492 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:572 gnucash/gnome/window-reconcile.c:582 msgid "Reconcile Account" msgstr "Concilia el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:497 gnucash/gnome/window-reconcile.c:587 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:911 msgid "Payment To" msgstr "Pagament a" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:510 gnucash/gnome/window-reconcile.c:600 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:601 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:765 gnucash/gnome/window-reconcile.c:860 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:201 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:767 gnucash/gnome/window-reconcile.c:862 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introduïu el càrrec d'interès..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1072 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1170 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 msgid "Debits" msgstr "Deure" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1082 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1180 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Abonaments" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1282 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1993 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:122 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2003 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Saldo conciliat:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2023 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:313 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2136 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler cancel·lar?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Reconcile" msgstr "_Concilia" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:454 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2433 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:948 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2053 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informació de la _conciliació..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de compte i el saldo final." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Finish" msgstr "_Finalitza" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368 msgid "_Postpone" msgstr "_Ajorna" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Open Account" msgstr "_Obre el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Open the account" msgstr "Obre el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edita el compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Comprova i repara" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510 msgid "_Balance" msgstr "_Saldo" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Afegeix una nova entrada de balanç al compte" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Edita l'assentament actual" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Selecció pe_r a la conciliació" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Concilia l'assentament seleccionat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2425 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Desfés la conciliació de la selecció" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Desfés la conciliació dels assentaments seleccionats" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:407 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:415 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:420 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1896 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Seleccioneu" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 msgid "Order" msgstr "Comanda" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:422 msgid "New Order" msgstr "Comanda nova" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 msgid "New Transaction" msgstr "Nova transacció" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Split" msgstr "Nou desglossament" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy #| msgid "New item" msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Element nou..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:834 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Adreça: " #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 msgid "all criteria are met" msgstr "tots els criteris es compleixen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160 msgid "any criteria are met" msgstr "qualsevol criteri es compleix" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No heu seleccionat cap compte" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "coincideix amb tots els comptes" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "coincideix amb qualsevol compte" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincideix amb cap compte" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:257 msgid "Selected Accounts" msgstr "Comptes seleccionats" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Escolliu els comptes" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Trieu els comptes a confrontar" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Escolliu els comptes a comparar" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "és anterior a" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "és anterior a o el" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "és el" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "no és el" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "és posterior a" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "és el o posterior a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "és menor que" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "és menor que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "és igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "no és igual a" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "és major que" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "és major que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "menor que" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "menor que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "no igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "major que" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "major que o igual a" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "té haver o deure" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "té deure" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "té crèdits" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215 msgid "Not Cleared" msgstr "No liquidat" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Heu d'entrar algun text per cercar." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "conté" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "concorda amb l'expr. reg." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "no concorda amb l'expr. reg." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Respecta majúscules i minúscules" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió més antiga GnuCash. El format de fitxer a les versions més antigues no tenien l'especificació detallada de la codificació de caràcters que s'està usant. Això significa que el text al vostre fitxer de dades podria ser llegit de múltiples maneres ambigües. Aquest ambigüitat no es pot resoldre automàticament, però el nou format de fitxer GnuCash 2.0. inclourà totes les especificacions necessàries de manera que no hàgiu de fer aquests passos un altre cop.\n" "\n" "El GnuCash intentarà endevinar la codificació correcta de caràcters per al vostre fitxer de dades. A la pròxima pàgina el GnuCash mostrarà els textos resultants quan s'està usant aquesta conjectura. Heu de verificar si les paraules es veuen com s'espera. O bé tot es veu bé i podeu simplement prémer 'Endavant', o les paraules contenen caràcters inesperats, amb la qual cosa hauríeu de seleccionar diferents codificacions de caràcters per veure resultats diferents. Potser heu d'editar la llista de codificacions de caràcters clicant al botó respectiu.\n" "\n" "Premeu ara 'Endavant' per seleccionar la codificació correcta de caràcter per al vostre fitxer de dades.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:199 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "La codificació de caràcters és ambigua" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "El fitxer s'ha carregat amb èxit. Si cliqueu 'Aplica' es desarà i es\n" "recarregarà al programa principal. D'aquesta manera tindreu un fitxer\n" "de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n" "\n" "Podeu retornar i verificar les vostres seleccions clicant a 'Enrere'." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "European" msgstr "Europea" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (grega)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (turca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (russa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:245 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:681 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:689 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir codificacions." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:700 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1011 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1110 msgid "The file could not be reopened." msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1095 msgid "Reading file..." msgstr "S'està llegint el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1118 msgid "Parsing file..." msgstr "S'està analitzant el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:408 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1150 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1560 msgid "Writing file..." msgstr "S'està escrivint el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1309 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1320 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Aquesta codificació no és vàlida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:477 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:674 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:685 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» perquè siguin compatibles." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696 msgid "_Show children accounts" msgstr "Mo_stra els comptes fills" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "The account must be given a name." msgstr "Heu de donar un nom al compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "You must select an account type." msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare seleccionat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:887 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1316 #, fuzzy #| msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1500 msgid "Edit Account" msgstr "Edita el compte" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Comptes nous" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:163 msgid "New Account" msgstr "Compte nou" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2073 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Voleu renumerar els subcomptes més immediats de %s? Això reemplaçarà el camp de codi de compte de cada compte fill com un codi generat de nou." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2155 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" "Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total\n" "d'Ingressos del Període." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" "Si us plau escolliu un compte d'Entitat per contenir el total de\n" "Despeses del Període." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Divisa/valor: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Codi de intercanvi (ISIN, CUSIP o similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemònic (símbol del valor o similar): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Seleccioneu un valor/divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "_Valor/divisa:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Seleccioneu el valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_Valor:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "Acció/Di_visa:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:724 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4176 msgid "Currency" msgstr "Divises" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Utilitza l'hora local" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Edita la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Informació de la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Edita el valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Valor nou" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Informació del valor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s és un tipus reservat de valor/divisa. Si us plau useu quelcom diferent." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de l'acció o divisa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:245 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "Acció/Número:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "_Save As" msgstr "Anomena i desa..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:122 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686 #, fuzzy #| msgid "Select accounts." msgid "Select no account" msgstr "Selecciona els comptes." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:786 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:855 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:244 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un altre compte diferent." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1289 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1318 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1346 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520 msgid "Select all accounts." msgstr "Selecciona tots els comptes." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668 msgid "Clear All" msgstr "Elimina-ho tot" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532 msgid "Select Children" msgstr "Escolliu els fills" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1534 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Selecciona tots els descendents del compte seleccionat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1540 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675 msgid "Select Default" msgstr "Selecció per defecte" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542 msgid "Select the default account selection." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostra els comptes ocults" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1558 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats com a ocults." # FIXME: entries potser no són assentaments #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663 msgid "Select all entries." msgstr "Selecciona tots els assentaments." # FIXME: entries potser no són assentaments #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1670 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1677 msgid "Select the default selection." msgstr "Selecciona la selecció per defecte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1851 msgid "Reset defaults" msgstr "Restabliu els valors per defecte" # FIXME: a què es refereix per «values»? #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1853 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2248 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:436 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2883 msgid "Select an image file." msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3066 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3072 #, fuzzy #| msgid "Percent %" msgid "Percent" msgstr "Percentatge %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:820 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:870 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioneu un pressupost" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:117 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:124 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%s», ja està sent utilitzat." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:138 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre -100 i 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:147 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:627 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "nom" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:628 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "To_rna a numerar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:659 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. No la podeu suprimir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:707 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:714 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2097 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Recupera la cotització en línia actual. Això fallarà si hi ha un preu creat manualment per avui." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote ha d'estar instal·lat per habilitar aquesta butó." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1723 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:763 msgid "Credit Account" msgstr "Compte de deure" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "Compte de deure" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Import del deure:" # FIXME: (dpm) #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:580 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "A quantitat:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:461 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:463 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Interval de dates" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:791 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:792 msgid "Don't _tell me again." msgstr "No m'ho _recordis més." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:795 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:796 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:468 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Desa el fitxer automàticament?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minut, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n" "\n" "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n" "sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n" "\n" "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?" msgstr[1] "" "El vostre fitxer de dades s'ha de desar al vostre disc dur per desar els canvis. El GnuCash té una funcionalitat per desar el fitxer automàticament cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó 'Desa' cada cop.\n" "\n" "Podeu canviar l'interval de temps o deshabilitar aquesta funcionalitat\n" "sota Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps de desat automàtic.\n" "\n" "S'hauria de desar automàticament el vostre fitxer?<" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Sí, aquest cop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Sí, _sempre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "No, m_ai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "No, no aquest cop" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:973 msgid "Today" msgstr "Avui" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Anys" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "En el passat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "A partir d'ara" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 mesos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Visualitza" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "Data:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1416 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:594 msgid "Frequency" msgstr "Periodicitat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(sense nom)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 msgid "Import" msgstr "_Importa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1378 msgid "Save" msgstr "Desa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:119 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:209 msgid "(null)" msgstr "(nul)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "No es pot analitzar l'URL %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o contrasenya són incorrectes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:249 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut enviar les dades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes dades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:300 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura en el directori." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:333 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades errònies o malmeses." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "No teniu permís per accedir a %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:350 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "S'ha produït un error en processar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:355 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:364 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "El fitxer %s és buit." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:388 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer/URI %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:395 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash. Voleu continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Verifiqueu que teniu permisos per escriure a aquest fitxer i que hi ha suficient espai per crear-lo." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Hau intentant desar a \n" "%s\n" "o a un subdirectori al mateix lloc. Això no està permès ja que %s\n" "reserva aquest directori per a ús intern.\n" "\n" "Si us plau proveu un altre cop a un directori diferent." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "La base de dades és d'una versió més antiga de GnuCash. Seleccioneu D'acord per actualitzar-la a la versió actual. Cancel·leu per marcar-la com de sols-lectura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:445 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "La base de dades és d'una versió més nova de GnuCash. Aquesta versió la pot llegir, però no pot desar amb seguretat a ella. Es marcarà com de sols lectura fins que feu un Fitxer>Desar Com, però es poden perdre dades en escriure a la versió antiga." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions penjades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy #| msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "La llibreria \"libdbi\" instal·lada al vostre sistema no emmagatzema correctament nombres grans. Això vol dir que el GnuCash no pot usar bases de dades SQL correctament. El Gnucash no obrirà o desarà a bases de dades SQL fins que això es corregeixi instal·lant una versió diferent de \"libdbi\". Si us plau mireu https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 per a més informació." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:476 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" "El GnuCash no ha pogut completar una prova crítica sobre la presència\n" "d'un eror a la llibreria \"libdbi\". Això pot estar provocat per una\n" "configuració incorrecta dels permisos de la vostra base de dades\n" "SQL. Si us plau mireu https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 \n" "per a més informació." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:486 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga de GnuCash i s'actualitzarà quan es desi per a aquesta versió. No podreu llegir el fitxer desat des de la versió més antiga de GnuCash (informarà d'un error \"analitzant el fitxer\"). Si voleu preservar la versió antiga, sortiu sense desar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:591 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Si no deseu, els canvis de l'últim minut %d es descartaran." msgstr[1] "Si no deseu, es descartaran els canvis dels darrers %d minuts." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:608 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Continua _sense desar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:771 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Aquella base de dades pot estar en un sistema de fitxers de sols lectura, o potser no teniu permisos d'escriptura al directori. Si continueu potser no podreu desar cap canvi. Què voldríeu fer?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:794 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_Obrir Sols-lectura" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:796 msgid "_Create New File" msgstr "_Crea un fitxer nou" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:798 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Obre de totes maneres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:802 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:876 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:896 msgid "Loading user data..." msgstr "S'estan carregant les dades d'usuari..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:912 msgid "Re-saving user data..." msgstr "S'estan recarregant les dades d'usuari..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1479 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 msgid "Exporting file..." msgstr "S'està exportant el fitxer..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar el fitxer.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1315 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "La base de dades s'ha obert com de sols-lectura. Voleu desar-la en un lloc diferent?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1604 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Refer eliminarà tots els canvis no desats a %s. Teniu seguretat de voler continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1246 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:508 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "El GnuCash no ha pogut trobar el fitxer associat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:540 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "El GnuCash no ha pogut obrit l'URI associat:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Entreu un nom d'usuari i clau per connectar a: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Els canvis es desaran automàticament en %u segons" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asse_ntament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Reports" msgstr "Inf_ormes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "E_xtensions" msgstr "E_xtensions" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Windows" msgstr "Fine_stres" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Print the currently active page" msgstr "Imprimeix la pàgina activa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Configuració de pà_gina..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Especifiqueu la mida de la pàgina i l'orientació per imprimir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Proper_ties" msgstr "Propie_tats" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Edita les propietats del fitxer actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:692 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Close the currently active page" msgstr "Tanca la pàgina activa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Quit this application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferències" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Reinicialitza els a_visos..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Reinicialitza l'estat de tots els avisos d'advertiment de manera que es puguin tornar a mostrar." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Re_name Page" msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "Rename this page." msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "New Window with _Page" msgstr "Finestra nova amb _pàgina" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:383 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "About GnuCash" msgstr "Quant al GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'eines" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:401 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de _resum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:406 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra d'es_tat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:411 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _1" msgstr "Finestra _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _2" msgstr "Finestra _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _3" msgstr "Finestra _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _4" msgstr "Finestra _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _5" msgstr "Finestra _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _6" msgstr "Finestra _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _7" msgstr "Finestra _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _8" msgstr "Finestra _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _9" msgstr "Finestra _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _0" msgstr "Finestra _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1233 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d minuts." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1235 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1511 msgid "(read-only)" msgstr "(sols-lectura)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1519 msgid "Unsaved Book" msgstr "Llibre sense desar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Modificat per últim cop en %a, %b %e, %Y a %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1682 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "S'ha obert el fitxer %s. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2709 msgid "Unable to save to database." msgstr "No s'ha pogut desar la base de dades." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2711 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "No s'ha pogut desar la base dades: El llibre està marcat com de sols-lectura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4089 msgid "Book Options" msgstr "Opcions del llibre" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4474 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4486 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "Versió" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4487 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-bin.c:460 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4495 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "" "Walter Garcia-Fontes \n" "David Planella \n" "Orestes Mas " #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:889 msgid "Start of this month" msgstr "Inici d'aquest mes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903 msgid "Start of previous month" msgstr "Inici del mes anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Inici d'aquest trimestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:945 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inici del trimestre anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:833 msgid "Start of this year" msgstr "Inici d'aquest any" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:847 msgid "Start of previous year" msgstr "Inici de l'any anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inici del període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "L'inici de l'anterior període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "End of this month" msgstr "Final d'aquest mes" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:910 msgid "End of previous month" msgstr "Final del mes anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Final d'aquest trimestre" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final del trimestre anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:840 msgid "End of this year" msgstr "Final d'aquest any" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:854 msgid "End of previous year" msgstr "Final de l'any anterior" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "El final de l'anterior període comptable" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "mai" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "No podeu canviar aquest assentament, el llibre o el registre estan configurats com de sols lectura." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Voleu desar la transacció abans de continuar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de continuar, o cancel·lar?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:466 msgid "_Record" msgstr "En_registra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Aquest assentament s'està editant en un registre diferent." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Torna a saldar l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "L'assentament actual no està saldat." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Salda'l _manualment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permet que el GnuCash hi afegeixi un desglossament d'ajust" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "To_rna a saldar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Aquest registre no suporta l'edició de taxes de canvi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Les dues divises involucrades són iguals." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:507 msgid "New Split Information" msgstr "Nova informació del desglossament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu duplicar des d'aquest registre en aquest moment." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:616 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "No es pot emmagatzemar una transacció en aquesta data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:618 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "La data entrada de l'assentament duplicat és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" establert per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "No hi ha suficient informació per a una transacció buida?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "La transacció buida no té suficient informació per desar-la. Voldríeu tornar a la transacció per actualitzar-la, cancel·lar-la o desar-la?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Rendiment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Desfés la conciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Mo_difica el desglossament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 #, fuzzy #| msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "No podeu enganxar del llibre major a un registre." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:751 msgid "New top level account" msgstr "Compte de nivell superior nou" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 msgid "Withdraw" msgstr "Càrrec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Check" msgstr "Xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 msgid "ATM Deposit" msgstr "Dipòsit per caixer automàtic" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 msgid "ATM Draw" msgstr "Reintegrament de caixer automàtic" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 msgid "Teller" msgstr "Caixer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Càrrec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:262 msgid "Receipt" msgstr "Rebut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Increment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Reducció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 msgid "POS" msgstr "Punt de venda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:348 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 msgid "Online" msgstr "En línia" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 msgid "AutoDep" msgstr "Abonament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 msgid "Wire" msgstr "Ordre de transferència" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 msgid "Direct Debit" msgstr "Domiciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Compra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Venda" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673 msgid "Fee" msgstr "Comissió" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 msgid "ATM Withdraw" msgstr "Retiro del caixer automàtic" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "Descompte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "Paycheck" msgstr "Xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1100 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:723 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4179 msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:400 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 msgid "Price" msgstr "Preu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675 msgid "Dividend" msgstr "Dividends" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678 msgid "LTCG" msgstr "Guanys de capital a llarg termini" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680 msgid "STCG" msgstr "Guanys de capital a curt termini" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4177 #: libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683 msgid "Dist" msgstr "Distribució" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:228 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Assentament desglossat --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Divisió d'accions --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "S'ha cancel·lat el tipus de canvi, s'usarà el tipus existent o el 1 a 1 predeterminat si es tracta d'un nou assentament." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2046 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcula l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor voleu tornar a calcular?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2056 msgid "_Shares" msgstr "_Accions" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "Changed" msgstr "Canviat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2070 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079 msgid "_Recalculate" msgstr "_Recalcula" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:292 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:145 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:965 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:598 msgid "Account Name" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:745 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577 msgid "Commodity" msgstr "Acció o divisa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:751 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:152 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 msgid "Account Code" msgstr "Codi de compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:763 msgid "Last Num" msgstr "Últim Num" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:769 msgid "Present" msgstr "Present" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:776 msgid "Present (Report)" msgstr "Present (Informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:790 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:797 msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (període)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Liquidat (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:825 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliat (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:832 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Última data de conciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínim futur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínim futur (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (informe)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (període)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Account Color" msgstr "Color del compte" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Tax Info" msgstr "Informació dels impostos" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1727 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Actual (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1730 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1733 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Liquidat (%s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1736 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliat (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1739 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínim futur (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1742 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 msgid "Namespace" msgstr "Espai de noms" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Imprimeix el nom" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Mostra el símbol" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Nom únic" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Baixa les cotitzacions" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Font" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Zona horària" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:141 msgid "Customer Number" msgstr "Número de client" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:142 msgid "Vendor Number" msgstr "Número de proveïdor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:117 msgid "Employee Number" msgstr "Número de treballador" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:54 msgid "Address Name" msgstr "Nom de l'adreça: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Address 1" msgstr "Adreça 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Address 2" msgstr "Adreça 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Address 3" msgstr "Adreça 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Address 4" msgstr "Adreça 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:984 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:362 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "Correu-e" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:167 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:720 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:436 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilibri" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487 msgid " Scheduled " msgstr "Planificat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "L'assentament actual ha canviat. Voldríeu registrar els canvis o descartar-los?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descarta els canvis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Registra els canvis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722 msgid "Date Entered" msgstr "S'ha entrat la data" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724 msgid "Date Reconciled" msgstr "Data Conciliada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Data assentament / entrat / conciliat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:631 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753 msgid "Reference / Action" msgstr "Referència / Acció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767 msgid "T-Number" msgstr "Número" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773 msgid "Number / Action" msgstr "Número / Acció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Customer / Memo" msgstr "Client / Informe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Proveïdor / Informe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descripció / Notes / Informe" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 msgid "Void Reason" msgstr "Raó no vàlida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Comptes / Raó no vàlida" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:784 msgid "R" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906 msgid "Amount / Value" msgstr "Quantitat / Valor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Càrrec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Gastat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Retirat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula del crèdit" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Ingrés" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Rebut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:140 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:327 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1250 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4178 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1061 msgid "Expense" msgstr "Despeses" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Ingressat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula del deure" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 msgid "Enter Due Date" msgstr "Entreu la data de venciment" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Escriviu el nom del client" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Escriviu notes per a l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1343 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1148 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Escriviu el nom del proveïdor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1151 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1505 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1215 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Raó per la qual fou invalidada" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Entreu el tipus de conciliació" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Escriviu el tipus d'assentament" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1453 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Indica l'acció o divisa de transacció." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301 msgid "Enter the rate" msgstr "Entreu la taxa" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1417 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2388 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Entreu la fórmula d'haver per a l'assentament real" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2354 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Entre la forma de deure per a la transacció actual" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Darrera ocurrència" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Ocurrència següent" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Total de valors no monetaris:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Suma total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Actiu net:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Beneficis:" #: gnucash/gnucash-bin.c:109 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: gnucash/gnucash-bin.c:114 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:119 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració." #: gnucash/gnucash-bin.c:124 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» o «stdout»." #: gnucash/gnucash-bin.c:136 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert" #: gnucash/gnucash-bin.c:140 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Establiu el prefix per als esquemes gsettings de les cerques gsettings. Això pot ser útil per tenir diferents arbres de paràmetres quan s'estigui depurant." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:143 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:150 msgid "FILE" msgstr "FITXER" # FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm) #: gnucash/gnucash-bin.c:154 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms s'obtindran" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:157 msgid "REGEXP" msgstr "EXPREG" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 msgid "[datafile]" msgstr "[fitxer de dades]" #: gnucash/gnucash-bin.c:172 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no." #: gnucash/gnucash-bin.c:173 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org." #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:175 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at" msgstr "També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:177 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to" msgstr "Per trobar l'última versió estable, si us plau referiu-vos a http://www.gnucash.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:439 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- Gestió financera personal i per a petites empreses GnuCash" #: gnucash/gnucash-bin.c:445 gnucash/gnucash-bin.c:922 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu '%s --help' per veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:455 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:457 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" # Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl: # http://finance-quote.sourceforge.net/ #: gnucash/gnucash-bin.c:555 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat de manera adequada.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:642 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..." #: gnucash/gnucash-bin.c:650 msgid "Loading data..." msgstr "S'estan carregant les dades..." #: gnucash/gnucash-bin.c:923 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "Error: no s'ha pogut inicialitzar la interfície gràfica d'usuari i l'opció add-price-quotes no s'ha establert." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Posició i mida de l'última finestra" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Aquest paràmetre descriu la mida i la posició de la finestra quan es va tancar. Els números són les coordenades X i Y del racó superior esquerre de la finestra, seguit de l'amplada i alçada de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "Search only in active items" msgstr "Cerca només en els elements actius" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Si està habilitat, sols es buscarà entre els elements «actius» a la classe actual. En cas contrari es buscarà entre tots els elements de la classe actual." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'entrada d'empresa?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" "En cas d'estar habilitat els impostos s'inclouen de forma\n" "predeterminada a les entrades d'aquest tipus. Els nous clients i proveïdors hereten aquest paràmetre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Pagament automàtica quan s'estigui fent un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:204 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els de clients amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i els documents han de ser òbviament del mateix client. Els documents de mostrador són documents de signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un client i factures negatives es consideren documents de mostrador." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Habilita els botons extra de la barra d'eines per a empresa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Si està actiu, es mostren també botons extra de la barra d'eines per a funcions empresarials comuns. En cas contrari no es mostren." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:330 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "L'informe de factura a fer servir per imprimir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "El nom de l'informe a fer servir per a la impressió de factures" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si està habilitat, cada nova factura s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari una factura nova s'obrirà com una pestanya a la finestra principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Si aquest camp està actiu llavors si hi ha múltiples entrades en una factura que es transfereixen al mateix compte s'acumularan en una sola divisió. Aquest camp es pot cancel·lar per factura al diàleg de Comptabilització." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:284 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Al moment de fer un assentament, intenta pagar automàticament els documents proveïdors amb prepagaments pendents i documents de mostrador. Els prepagaments i documents de mostrador han de ser òbviament del mateix proveïdor. Els documents de mostrador són documents amb signe oposat. Per exemple una factura, una nota de crèdit d'un proveïdor i factures negatives es consideren documents de mostrador." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Si està habilitat, a l'inici GnuCash verificarà si hi ha alguna factura que venci aviat. Si és així, li mostrarà a l'usuari un recordatori. La definició d'«aviat» es controla pel paràmetre «Dies d'anticipació». En cas contrari GnuCash no verifica factures pendents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Mostra els pagaments que vencen durant els dies que s'especifiquen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Aquest camp defineix el nombre de dies per avançat que GnuCash verificarà per a pagaments pendents. El seu valor s'usa sols si el paràmetre «Notifica quan estigui pendent» està actiu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "GUID del format de verificació predefinit a usar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Aquest valor especifica el format predeterminat de xec a usar. El número és la guia d'un format de xec conegut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "A quina posició del xec s'impimirà" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "A xecs preimprimits contenint múltiples xecs per pàgina, aquest paràmetre especifica una posició del xec s'imprimirà. Els valors possibles són 0, 1 i 2, corresponent als xecs de la part superior, mitjana i inferior de la pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Nombre de xecs a imprimir a la primera pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Format de data a utilitzar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Format de data personalitzat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Si el format de data està configurat per indicar un format de personalitzat, aquest valor s'usa com un argument a strftime produir la data a imprimir. Pot ser qualsevol cadena strftime vàlida; per a més informació sobre aquest format, llegiu la pàgina del manual de strftime amb «man 3 strftime»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Unitats en les quals s'expressen les coordenades personalitzades (polsades, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Posició del nom del portador" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia del beneficiari del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Posició de la línia de la data" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia data al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de línia escrita de quantitat del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat del xec en números" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de línia de la quantitat numèrica del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Posició de l'adreça de qui cobrarà" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per al començament de la línia de l'adreça del cobrador del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició del xec especificada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Posició de la línia de les notes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes del xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerre de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Desplaçament per al xec complet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté el desplaçament X,Y per al xec complet. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Angle de rotació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Nombre de graus a rotar el xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Posició de la quantitat de desglossaments en xifres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de quantitat de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Posició de la línia de les notes de desglossament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y per a l'inici de la línia de notes de desglossament al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra per a la posició especificada del xec." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Posició de la línia de desglossament del compte" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Aquest valor conté les coordenades X,Y de l'inici de la línia de desglossament del compte al xec. Les coordenades són del racó inferior esquerra de la posició especificada del xec. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix el format de data immediatament a sota en mida de 8 punts usant els caràcters Y, M i D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Darrer camí utilitzat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Aquest camp conté l'últim nom de camí usat per aquest diàleg. S'usarà com el nom de fitxer/nom de camí inicial la pròxima vegada que s'obri aquest diàleg." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Geometria de la finestra" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "La posició de la finestra emmarcada l'últim cop que es va tancar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Posició del divisor del panell horitzontal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" "Aquest paràmetre indica si s'ha de buscar a tots els elements de la\n" "classe actual, o sols als elements «actius» de la classe actual." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Posició del divisor del panell vertical" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "Show the new user window" msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es mostrarà el diàleg." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nova jerarquia de finestra a «Fitxer nou»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Si està habilitat es mostrarà el diàleg «Nova Jerarquia» sempre que s'esculli l'entrada de menú «Fitxer nou». Si no està habilitat no es mostrarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre d'elements" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Habilita l'acció OMET dels assentaments" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:345 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Habilita l'acció SALTA l'aparellador d'assentaments. Si està habilitat, un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona groga (per sobre del límit per afegir automàticament però per sota de límit per netejar automàticament) se saltarà de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Habilita l'acció d'actualització de la concordança" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:365 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Habilita l'acció ACTUALITZA I CONCILIA a l'aparellador d'assentaments. Si està habilitada, un assentament el millor resultat de concordança del qual estigui per sobre del límit de neteja automàtica i que tingui una data o una quantitat diferent de l'assentament existent concordant, causarà que s'actualitzi l'assentament existent i es netegi de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança bayesiana" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Habilita l'aparellament baiesià quan s'estan fent concordar els assentaments importats contra els assentaments existents. En cas contrari es farà servir un mecanisme de concordança basat en regles menys sofisticat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Puntuació mínima a mostrar" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Aquest camp especifica el límit per sota del qual s'afegirà automàticament un assentament concordat. Un assentament el resultat de concordança del qual està a la zona vermella (per sobre del resulta mínim de visualització però per sota o igual al resultat on s'afegeix una concordança) s'afegirà al fitxer del GnuCash de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Neteja els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Aquest camp especifica el límit per sobre del qual un assentament concordat es netejarà de forma predeterminada. Un assentament el millor resultat del qual està a la zona verda (per sobre o igual al límit de neteja) es netejarà de forma predeterminada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui com a concordant." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:554 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Crea nous productes de manera automàtica" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:560 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Habilita la creació automàtica de accions/divises noves si es troba qualsevol producte desconegut durant la importació. En cas contrari se li preguntarà a l'usuari què fer amb cada producte desconegut." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Estat de l'assentament QIF predeterminat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Estat predeterminat per assentaments QIF quan no està especificat al fitxer QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:57 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Quan no s'especifica l'estat a un fitxer QIF, els assentaments es marquen com conciliats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Mostra la documentació" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de fitxers QIF." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Si està actiu, tots els assentaments marcats com netejats al registre apareixeran ja seleccionats al diàleg de consolidació. En cas contrari no hi haurà cap assentament seleccionat inicialment." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Demana pel càrrec d'interès" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Si està actiu, després de conciliar un compte de targeta de crèdit, demana a l'usuari que entri un pagament de targeta de crèdit. En cas contrari no demanis això a l'usuari." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Reconcilia sempre fins avui" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Si està actiu, obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Executa el diàleg «des de l'ultima execució» quan s'obre un fitxer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Aquest paràmetre controla si les transaccions programades del processament «des de l'última execució» s'executen automàticament quan s'obre un fitxer de dades. Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, executeu el procés «des de l'última execució», en cas contrari no s'executarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Mostra el diàleg de notificació «des de l'última execució» quan sobre un fitxer." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Aquest paràmetre controla si el diàleg «des de l'última execució» sols de notificació de transaccions programades es mostra quan s'obre un fitxer de dades (si el processament «des de l'última execució» està activat en obrir fitxers). Això inclou l'obertura inicial del fitxer de dades quan s'inicia el GnuCash. Si aquest paràmetre està actiu, mostra el diàleg, en cas contrari no es mostra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Estableix el marcador de «desat automàtic» de forma predeterminada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Si està activat, tot els nous assentaments creats tindran el marcador 'desat automàtic' establert com actiu de forma predeterminada. L'usuari pot canviar aquest marcador furant la de l'assentament, o en qualsevol altre moment posterior editant l'assentament programat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Estableix el marcador «notifica» de forma predeterminada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Si està activat, tots els nous assentaments creats tindran el seu marcador 'notifica' establert de forma determinada. L'usuari pot canviar aquest marcador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre moment editant l'assentament programat. Aquest paràmetre sols te sentit si el paràmetre de creació automàtica està habilitat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Amb quants dies d'antelació se li recordarà a l'usuari" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "El proper consell a mostrar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Habilita el «Suggeriment del dia» quan s'inicia el GnuCash. Si està activat, es mostrarà el diàleg. En cas contrari no es mostrarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3296 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3307 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Si està activat, la mida i la ubicació de cada finestra de diàleg es desarà quan est tanca. Les mides i les ubicacions de les finestres de contingut es recordaran quan sortiu el GnuCash. En cas contrari les mides no es desaran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Aquest paràmetre determina el caràcter que s'usarà entre components d'un nom de compte. Els valors possibles són qualsevol unicode alfanumèric, o qualsevol de les cadenes següents: «colon» «slash», «backslash», «dash» i «period»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Associations head path" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimeix el fitxer de dades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostra l'explicació de desat automàtic" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si està activat, el GnuCash mostra una explicació de la funcionalitat de desat automàtic el primer cop que s'inicia aquesta funcionalitat. En cas contrari no es mostra cap explicació addicional." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Temps entre desaments automàtics" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1503 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament automàtic." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1622 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Habilita el temps d'espera a la pregunta «Desa els canvis en tancar»" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Si està habilitat, la pregunta «Desa els canvis en tancar» sols esperarà un nombre limitat de segons per una resposta. Si l'usuari no respon dins d'aquest temps, els canvis es desaran automàticament i la finestra de pregunta es tancarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Temps per esperar per una resposta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1662 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "El nombre de segons a esperar abans que es tanqui la finestra de pregunta i els canvis es desin automàticament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Si està activat, el GnuCash insertarà automàticament un punt decimal als valors que s'entren amb cap. En cas contrari el GnuCash no modificarà els nombres entrats." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1378 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "L'eina per migrar les preferències des de base antic (CGonf) al sistema nou (GSettings) s'ha executat amb èxit." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "El GnuCash ha canviat a un altre sistema de base per arxivar les preferèntes entre 2.4 i 2.6. Per fer la transició més fàcil, es migraran la major part de les preferències el primer cop que s'executi la versió 2.6. Aquesta migració s'hauria d'executar únicament un cop. Aquesta preferència fa un seguiment sobre l'èxit de la execució de l'eina de migració." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "No creis fitxers de registre/còpia de seguretat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Aquest paràmetre especifica què fer amb fitxers antics de registre / còpies de seguretat. «per a sempre» significa que s'han de conservar tots els fitxers antics. «mai» significa que no s'ha de conservar cap fitxer antic de registre/còpia de seguretat. Cada cap que deseu, es suprimeixen les version antigues del fitxer. «dies» significa conservar els fitxers antics per un nombre de dies. El nombre de dies es defineix a la clau 'conserva-dies'" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1609 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "No esborris els fitxers de registre / còpia de seguretat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després d'aquest nombre de dies (0 = mai)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després dels quals el\n" "fitxers de registre / còpia de seguretat s'esborraran (0 = mai)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:503 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No inverteixis el signe de cap compte." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Aquest paràmetre permet a certs comptes tenir els seus saldos invertits en signe de positiu a negatiu, o viceversa. El paràmetre «ingrés-despesa» és per a usuaris que volen veure despeses negatives i ingressos positius. El paràmetre de «crèdit» és per a usuaris que volen que els saldos reflecteixin l'estat de deure/haver del compte. El paràmetre «cap» no inverteix els signe de cap saldo." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:523 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targetes de crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:543 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Usa colors de compte a la jerarquia de comptes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si està activat la jerarquia de comptes posarà color al compte que sua el color personalitzat dels comptes si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificat els comptes de manera ràpida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Usa colors de compte a les pestanyes de registres de comptes oberts" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Si està activat les pestanyes del registre de compte tindran el color personalitzat del compte si està establert. Això pot servir com una ajuda visual per identificar ràpidament els comptes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Use formal account labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Si està activat, les etiquetes formals comptables «Haver» i «Deure» s'usaran per designar els camps a la pantalla. En cas contrari, s'usaran etiquetes informals com ara Increment/Decrement, «Entrada de fons/Sortida de fons», etc." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Si està activat, es mostrarà un botó «tanca» a totes les pestanyes de llibreta que es poden tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest tipus de botó a la pestanya. Independentment d'aquest paràmetre, sempre es poden tancar les pàgines mitjançant l'element de menú «tanca» o el botó «tanca» de la barra d'eines." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Amplada de les pestanyes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes de llibreta. Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavors es retallarà el mig de de la pestanya i es reemplaçarà amb una el·lipsi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:762 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als comptes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Aquest paràmetre controla l'origen de la divisa predeterminada per als comptes nous. Si s'estableix a «locale» el GnuCash agafarà el divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a «altre», el GnuCash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:625 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a usar per a comptes nous si el paràmetre elecció-divisa està establert a «altre». Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres ISO 4217 per a la divisa (per exemple EUR, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Si s'habilita, s'emmprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari s'utilitzarà un format horari de 12 hores." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Format de data:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com es mostren les dates al GnuCash. El valors possibles d'aquest paràmetre són «locale» per usar la configuració local del sistema, «ce» per dates a l'estil d'Europa Continental, «iso» per a dates estàndard ISO 8601, «uk» per a dates a l'estil del Regne Unit, i «us» per a dates a l'estil dels Estats Units." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:985 msgid "In the current calendar year" msgstr "Dins de l'any natural actual" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Quan s'entra una data sense l'any es podrà completar de manera que estarà dins de l'any calendari o proper a la data actual basat en una finestra mòbil que comença un nombre establert de mesos abans en el temps." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "A una finestra mòbil de 12 mesos que comença un nombre configurable de mesos abans del mes actual" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Nombre màxim de mesos per anar enrere." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1012 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin properes a la data actual. Entreu el nombre màxim de mesos per anar endarrere en el temps quan es completen les dates." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Mostra els límits verticals en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3018 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixen les pestanya per a pàgines que canvien a les llibretes. Els valors possibles són «superior», «esquerra«, «inferior» i «dreta». El valor predeterminat és «superior»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Aquest paràmetre determina la vora a la qual es dibuixa la barra de resum de diverses pàgines. Els valors possibles són «superior» i «inferior». El valor predeterminat és «inferior»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Mostra la barra de resum a la part inferior de la pàgina." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2975 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Si està actiu, si es tanca una pestanya es mou a la pestanya visitada més recentment. En cas contrari si es tanca una pestanya es mourà a la pestanya de l'esquerra." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1163 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Estableix l'opció de llibre als fitxers nous perquè usi el camp desglossat «acció» per al camp «Num» als registres/informes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1169 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Si està seleccionat, l'opció predeterminada de llibre per als fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el cap desglossat «acció» i el camp d'assentament «num» es mostra a la segona línia en mode línia doble (i no és visible en mode línia senzilla). En cas contrari, l'opció predeterminada de llibre per a fitxers nous s'estableix de manera que la cel·la «Num» als registres mostra/actualitza el camp d'assentament «num»." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "La tecla «Intro» porta cap a la part de baix del registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Si està actiu, prement la tecla d'entrada mourà a la part inferior del registre. En cas contrari prement la tecla d'entrada mourà a la línia següent de l'assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Desplaça't al camp Transfer quan l'assentament memoritzat estigui configurat a emplenament automàtic" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Si està actiu, després que un assentament memoritzat s'ompli automàticament, el cursor es mourà al camp Transfer. Si no està actiu llavors saltarà al camp de valor." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Si està activat, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas contrari els registres nous s'obriran com una pestanya a la finestra principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Si està activat totes les línies que formen un assentament únic usaran el mateix color per al fons. En cas contrari els colors del fon s'alternaran a cada línia." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra els límits horitzontals en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostra els límits horitzontals entre les línies del registre. Si està activat els límits entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari el límit entre les cel·les no es marcarà." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra els límits verticals en un registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Mostra els límits verticals entre les columnes d'un registre. Si està activat, el límit entre les cel·les s'indicaran amb una línia gruixuda. En cas contrari els límits entre les cel·les no es marcaran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2389 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de doble línia)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Aquest camp especifica l'estil predeterminat de visualització quan s'obre una nova finestra de registre. Els possibles valors són \"llibre major\", \"libre major automàtic\" i \"diari\". El paràmetre \"llibre major\" demana que cada assentament es mostri en una o dues línies. El paràmetre \"llibre major automàtic\" fa el mateix, però també expandeix únicament l'assentament actual per mostrar tots els desglossaments. El paràmetre \"diari\" mostra tots els assentaments en forma expandida." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2409 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé dues en el mode de línia doble)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament al registre. Aquest és el paràmetre predeterminat per quan s'obre per primer cop un registre. Es pot canviar el paràmetre en qualsevol moment mitjançant l'element de menú \"Visualitza->Doble línia\"." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Mostra sols els noms dels comptes secundaris" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Mostra únicament els noms del comptes fulla al registre i en la finestra emergent de selecció. El comportament predeterminat es mostrar el nom complet, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Si s'activa aquesta opció això implica que useu noms únics per a les fulles." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Mostra les dates entrades i reconciliades" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2576 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" "Mostra la data quan l'assentament es va entrar sota la data\n" "d'assentament i de conciliació a la fila de desglossament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades a la selecció" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Mostra la data entrada i la data reconciliada a la selecció de l'assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mostra els botons de calendari" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2593 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Mostra els botons de calendari Cancel·la, Avui i Selecciona." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Mou la selecció al desglossament buit quan s'ampliï" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2610 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" "Això mourà la selecció al desglossament en blanc quan l'assentament\n" "s'expandeixi." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Nombre d'assentaments a mostrar en un registre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2462 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero significa que es mostraran totes les transaccions." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Nombre de caràcters per auto-completar." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2555 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" "Això estableix en nombre de caràcters abans que comenci l'emplenament\n" "automàtic per a camps de descripció, notes i memoràndum." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Si està actiu, cada informe nou s'obrirà a la seva pròpia finestra. En cas contrari els informes nous s'obriran com a pestanyes de la finestra principal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2750 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als informes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Aquest paràmetre controla la divisa actual per als informes. Si s'estableix a \"locale\" llavors el GnuCash obtindrà la divisa predeterminada de la configuració local de l'usuari. Si s'estableix a \"altre\", el Gnucash usarà el paràmetre especificat a la clau altra-divisa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2724 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Divisa per defecte per als informes nous" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2853 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "Format de nom de fitxer d'exportació PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Aquest paràmetre escull el nom de fitxer d'exportació de PDF. És una cadena sprintf(3) amb tres arguments: \"%1$s\" és el nom de l'informe tal com \"Factura\". \"%2$s\"és el número de l'informe, cosa que per a informe de factura és el número de factura. \"%3$s\" és la data de l'informe, formatejat d'acord amb el paràmetre filename-date-format. (Nota: Qualsevol caràcter que no és permès als noms de fitxer, com ara '/', es reemplaçarà per barra baixa '_' al nom de fitxer resultant.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Elecció del format de data del nom del fitxer d'esportació a PDF" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Aquest paràmetre escull la manera com s'usen les dates al nom del fitxer d'exportació PDF. Els valors possibles per a aquest paràmetre són \"locale\" per usar la configuració local del sistema, \"ce\" per a estils de data d'Europa Continental, \"iso\" per a dates estàndard ISO 8601, \"uk\" per e estils de data del Regne Unit i \"us\" per estils data els Estats Units." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Si està actiu, el GnuCash podrà trencar intencionadament la compatibilitat amb versions més antigues, de manera que els fitxers de dades desats en aquesta versió no es podran llegir un altre cop amb version més antigues. En cas contrari el GnuCash escriurà els fitxers de dades sols en formats que es puguin llegir també amb versions més antigues. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Número de fitxers a l'historial" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà l'historial de fitxers recents." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Fitxer més recent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Fitxer recent següent" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Imprimeix els xecs de comptes múltiples" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Aquest diàleg es presenta si intenteu imprimir xecs des de comptes múltiples a l'hora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Confirmeu els canvis d'una entrada de factura" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu moure o modificar una entrada de factura. La data canviada ha de ser o bé desada o bé ignorada." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "S'està duplicant una entrada de factura canviada" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar una entrada modificada de factura. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity" msgstr "Supressió d'una acció o divisa" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir una accció o una divisa." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Suprimeix una acció o divisa amb cotitzacions de preus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una acció o una divisa que te cotitzacions de preus adjuntes. Si s'esborra l'acció o la divisa s'esborraran també els preus." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar múltiples cotitzacions a l'hora." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Edita el registre del compte de pagaments/cobraments" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us editar un compte de pagaments / cobraments. Aquests tipus de comptes estan reservats per a les funcionalitats d'empresa i rarament s'haurien de manipular manualment." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Read only register" msgstr "Registre de només lectura" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es preseenta abans de permetre-us canviar els continguts de un desglossament conciliat. Permetre aquests canvis pot causar que sigui difícil realitzar conciliacions futures." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us marcar un desglossament d'assentament com no conciliat. Si es fa traurà el valor conciliat del registre i podrà fer que les futures conciliacions siguin difícils. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Suprimeix un desglossament en un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es mostra abans que pugueu esborrar un desglossament d'un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Suprimeix un desglossament conciliat d'un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir un desglossament conciliat d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que les conciliacions futures siguin difícils." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprmir totes els desglossaments d'un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us suprimir tots desglossaments (incloent-hi alguns desglossaments conciliats) d'un assentament. Si es fa es traurà el valor conciliat del registre i pot causar que fer conciliacions en el futur sigui difícil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Delete a transaction" msgstr "Supressió d'un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar un assentament." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Esborra un assentament amb desglossament conciliats" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Aquest diàleg es presenta abans de permetre-us esborrar una transacció que conté desglossaments conciliats. Si es fa, es traurà el valor conciliat del registre i pot fer difícil les conciliacions en el futur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicació d'un assentament modificat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu duplicar un assentament modificat. S'han de desar les dades canviades o cancel·lar la duplicació." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Consumació els canvis en un assentament" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Aquest diàleg es presenta quan intenteu sortir d'una transacció modificada. S'han de desar o suprimir les dades canviades." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostra el total general de tots els comptes convertits a la divisa predeterminada dels informes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Si està actiu, es mostraran els valors no relacionats amb divises (accions). En cas contrari s'amagaran." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Usa la data d'inici de guanys/pèrdues relatives" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici usat en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data d'inici de la data especificat a la clau de data inicial. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data d'inici de la clau d'inici de període." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Usa data d'inici de guanys/pèrdues absolutes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data d'inici (en segons des del 1 de gener, 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta en càlculs beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'ha establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Identificador de temps d'inici del període" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per a càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre start-choice s'estableix a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Usa la data relativa de finalització de beneficis/pèrdues" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització en càlculs de beneficis/pèrdues. Si s'estableix a \"absolut\" llavors el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de data de finalització. Si s'estableix a qualsevol altra cosa, el GnuCash obtindrà la data de finalització especificada per la clau de finalització de període. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Usa data absoluta de finalització de beneficis/pèrdues" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener, 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir una data representada en segons des de l'1 de gener, 1970." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Identificador de final de període" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta als càlculs de beneficis/pèrdues si el paràmetre elecció-final està establert a qualsevol cosa diferent a \"absolut\". Aquest camp hauria de contenir un valor entre 0 i 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Mostra aquesta columna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Aquest paràmetre controla si una columna determinada serà visibla en aquesta visualització. TRUE vol dir visible, FALSE vol dir amagat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Amplada d'aquesta columna" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Aquest paràmetre guarda l'amplada d'una columna específica en pixels." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a configurar i usar períodes comptables.\n" "\n" "Perill: aquesta funcionalitat no funciona correctament al moment actual; encara està sota desenvolupament. Probablement danyarà vostres dades de tal manera que no podran ser reparades!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Configuració dels períodes comptables" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Seleccioneu un període comptable i la data de tancament que no pot ser\n" "en el futur i és més gran que la data de tancament del llibre anterior.\n" "\n" "Els llibres es tancaran a la mitjanit de la data seleccionada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Dates de tancament del llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Tanca el llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:209 msgid "Account Period Finish" msgstr "Finalització del període comptable" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:236 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Premeu 'Tanca' per sortir." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:247 msgid "Summary Page" msgstr "Pàgina de resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació CSV" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Aquest assistent us ajudarà a importar comptes des d'un fitxer.\n" "\n" "El fitxer ha de estar en al mateix format que l'exportat ja que aquesta importació és de format fix. Si no existeix el compte, en base al nom complet del compte, s'afegirà sempre i quan el valor / divisa especificat existeixi. Si el compte existeix llavors s'actualitzaran els vostres camps. Aquests camps són codi, descripció, notes i color.\n" "\n" "Cliqueu sobre 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Assistent d'importació de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Entreu el nom i localització del fitxer per a la importació...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "Trieu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Nombre de línies per a la capçalera" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:145 msgid "Comma Separated" msgstr "Separat per comes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:161 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separat per punt i comes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:177 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Expressió regular personalitzada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:193 msgid "Colon Separated" msgstr "Separat per punt i coma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:228 msgid "Select Separator Type" msgstr "Trieu el tipus de separador" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:266 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:279 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Previsualització de la importació de comptes, únicament les primeres 10 files" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n" "Cancel·la per avortar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:294 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Importa els comptes ara" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1088 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1152 msgid "Import Summary" msgstr "Resum de la importació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Assistent d'exportació CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu el tipus d'exportació requerit i el separador que s'usarà.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:72 msgid "Use Quotes" msgstr "Usa les cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Sample data:" msgid "Simple Layout" msgstr "Dades de mostra:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:315 msgid "Comma (,)" msgstr "Coma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:332 msgid "Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:172 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:348 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:222 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:241 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:256 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Seleccioneu els comptes a exportar i el rang de dates si es requereix." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:281 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Accounts" msgstr "_Comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:382 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes seleccionats:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:395 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:428 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Selecciona els subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:591 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:465 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "Dates" msgstr "_Dates" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:454 msgid "Sho_w All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:471 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "Seleccioneu l'interval:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:169 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Inici:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:505 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:178 msgid "_Earliest" msgstr "_El més primerenc" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:522 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "T_rieu una data:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:210 msgid "Toda_y" msgstr "A_vui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:556 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:227 msgid "_Latest" msgstr "E_l més tard" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Al final" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "T_rieu una data:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "A_vui" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Account Selection" msgstr "Selecció de compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Entreu un nom i localització de fitxer per a l'exportació...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Trieu un nom de fitxer per a l'exportació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739 msgid "Export Now..." msgstr "Exporta ara..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:752 msgid "Export Summary" msgstr "Exporta el resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy #| msgid "CSV Transaction Import" msgid "CSV Price Import" msgstr "Importació de transacción CSV" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy #| msgid "CSV Import Assistant" msgid "Price Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu \"D'acord\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:91 msgid "Select File for Import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:131 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:157 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:186 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:239 msgid "Fixed-Width" msgstr "Amplada fixa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:283 msgid "Space" msgstr "Espai" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:299 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:364 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:449 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:463 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:491 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:565 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:569 #, fuzzy #| msgid "Time Format" msgid "File Format" msgstr "Format de l'hora" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:643 #, fuzzy #| msgid "Currency format" msgid "Currency Format" msgstr "Format de divisa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:655 #, fuzzy #| msgid "Encoding: " msgid "Encoding" msgstr "Codificació: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:678 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:690 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771 #, fuzzy #| msgid "Shade alternate transactions" msgid "Skip alternate lines" msgstr "Sombreja els assentaments alternatius" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:771 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Miscellaneous" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:861 #, fuzzy #| msgid "From" msgid "Commodity From" msgstr "De" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:915 #, fuzzy #| msgid "Currency Transfer" msgid "Currency To" msgstr "Transferència monetària" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:980 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:899 #, fuzzy #| msgid "Select the type of each column below." msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Seleccioneu el tipus de cada columna de sota" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1002 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:921 msgid "Skip Errors" msgstr "Ignora els errors" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:944 #, fuzzy #| msgid "4. Preview" msgid "Import Preview" msgstr "4. Previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to create export file.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Premeu Aplica per crear el fitxer d'exportació.\n" "Cancel·la per avortar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts Now" msgid "Import Prices Now" msgstr "Importa els comptes ara" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Importació de transacción CSV" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:45 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:63 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació d'assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:78 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la ubicació i el nom de fitxer per a la importació, després cliqueu \"D'acord\"...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Multilínia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:537 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:775 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:832 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account" msgstr "_Comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:988 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "Identificador del compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1027 msgid "Error text." msgstr "Text de l'error" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1037 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:881 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Canvi_a el compte del GnuCash..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1073 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "A la pàgina següent podreu associar cada assentament a una categoria.\n" "\n" "Si aquest és el primer cop que importeu, trobareu que totes les files poden necessitar associar-se. En importacions subsegüents, l'importador intentarà associar els assentaments en base a importacions prèvies.\n" "\n" "Si aquesta és la vostra importació inicial a un fitxer nou, veureu primer un diàleg per configurar les opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar com les dades d'importació es converteixen en assentaments del GnuCash. Si es tracta d'un fitxer existent no es mostrarà el diàleg.\n" " \n" "La confiança d'una associació correcta es mostra amb una barra de color.\n" "\n" "Es pot mostrar més informació usant el botó d'ajuda." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1098 msgid "Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1125 msgid "Match Transactions" msgstr "Fes concordar els assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i despeses que pugueu tenir. \n" "\n" "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:32 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:46 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear categories manualment més tard." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:160 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Selecciona'ls tots" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:707 msgid "C_lear All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:257 msgid "Category Description" msgstr "Descripció de la categoria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:360 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Trieu els comptes a crear" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Si volguéssiu canviar el nom d'un compte, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el nom del compte i canvieu-lo\n" "\n" "Alguns comptes estan marcats com a \"Marcador\". Els comptes marcador s'usen per crear una jerarquia de comptes i normalment no tenen transaccions o saldos inicials. Si volguéssiu que un compte fos un compte marcador, cliqueu sobre la caixa de selecció d'aquest compte.\n" "\n" "Si volguéssiu que un compte tingui un balanç inicial, cliqueu sobre la fila que conté el compte, i a continuació cliqueu sobre el camp de saldo inicial i entreu el saldo inicial.\n" "\n" "Nota: tots els comptes amb excepció de Patrimoni i comptes marcador han de tenir un saldo inicial.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Configuració dels comptes seleccionats" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:423 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n" "\n" "Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n" "\n" "Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte nou." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:432 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalització de la configuració dels comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Any actual" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Ara + 1 any" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Crèdit sencer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:151 msgid "Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "TAE (compost diàriament)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "TAE (compost setmanalment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "TAE (compost mensualment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "TAE (compost trimestralment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "TAE (compost anualment)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Tipus d'interès fix" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 taxa variable hipotecaria" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n" "\n" "En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:112 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:128 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Entreu els detalls del préstec, com a mínim entreu un compte i una quantitat de crèdit vàlids.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1236 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:343 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Durada:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Compte de préstec:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:218 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Entreu el nombre de mesos que encara s'han de pagar. Això determina tant el principal restant com la duració de la transacció programada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Entre el tipus d'interès anual en percentatge. S'accepten valors al rang 0,001-100. L'assistent d'hipoteques no dóna suport a préstecs amb interès 0." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Mesos restants:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:460 msgid "Loan Details" msgstr "Detalls del crèdit" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:475 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "No utilitzeu un compte d'aval, si és així s'ha d'especificar un compte..." # A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:522 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Compte d'aval:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:560 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Opcions d'amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:573 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "Capital total a:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "Interès a:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:722 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Periodicitat de l'amortització" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 msgid "Loan Repayment" msgstr "Amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Totes les opcions habilitades han de contenir elements vàlids per continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:843 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Pagament a (aval):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:898 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Pagament de (aval):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:921 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especifiqueu el compte d'origen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:936 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Utilitza el compte d'aval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1005 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Part d'un pagament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Payment Frequency" msgstr "Periodicitat del pagament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1096 msgid "Previous Option" msgstr "Opció prèvia" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1110 msgid "Next Option" msgstr "Opció següent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1132 msgid "Loan Payment" msgstr "Amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1145 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Reviseu els detalls de sota i si són correctes premeu Aplica per crear una programació." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Interval: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:335 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1262 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1129 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Date Range" msgstr "Interval de dates" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1304 msgid "Loan Review" msgstr "Revisió de prétecs" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1312 msgid "Schedule added successfully." msgstr "S'ha afegit amb èxit una planificació." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1318 msgid "Loan Summary" msgstr "Resum de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717 msgid "Dummy" msgstr "Comodí" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Assistent d'importació QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "El GnuCash pot importar fitxers de dades financeres de QIF (Quicken Interchange Format) escrites pel Quicken/QuickBooks, l'MS MOney, el Moneydance, i molts altres programes.\n" "\n" "El procés d'importació té molts passos. No es canviaran els vostres comptes GnuCash fin que no cliqueu \"Aplica\" al final del procés.\n" "\n" "Cliqueu \"Endavant\" per començar a carregar les vostres dades QIF, o \"Cancel·la\" per avortar el procés." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:51 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa fitxers QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Si us plau seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i analitzarà el fitxer. És possible que hagueu de contestar algunes preguntes referents als comptes en el fitxer.\n" "\n" "Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres dades es troben en múltiples fitxers. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:102 msgid "_Select..." msgstr "E_scolliu..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:125 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:201 msgid "_Start" msgstr "_Inici:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "Load QIF files" msgstr "Carrega els fitxers QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "El format de ftixer QIF no especifica en quin ordre s'imprimeixen els components de dia, mes i any. En la major part dels casos és possible determinar automàticament quin format s'està usant en un fitxer particular. No obstant, al fitxer que acabeu d'importar existeix més d'un format possible que s'ajusta a les dades.\n" "\n" "Si us plau seleccioneu el format de data per al fitxe. És probable que els fitxers QIF creats pel programari europeu estiguin en el format \"d-m-y\" o dia-mes-any, mentre que els fitxers QIF del Estats Units és probable que siguin \"m-d-y\" o mes-dia-any.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:403 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne un altre." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n" "\n" "Introduïu si us plau un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de compte utilitzat en aquell programa.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:366 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:712 msgid "Account name" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:415 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Cliqueu \"Carrega un altre fitxer\" si teniu més dades per importar en aquest moment. Feu això si heu desat els vostres comptes en fitxers QIF separats.\n" "\n" "Cliqueu \"Endavant\" per finalitzar la càrrega de fitxers i moure al pas següent del procés d'imporatció dels fitxers QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:488 msgid "_Load another file" msgstr "Carrega un a_ltre fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fitxers QIF que heu carregat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:525 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "A la pàgina següent, els comptes en els vostres fitxers QIF i qualsevol acció o fons d'inversió que teniu es faran concordar amb els comptes del GnuCash. Si ja existeix un compte GnuCash amb el mateix nom, o un nom similar i un tipus compatible, s'usarà aquest compte com a concordança; en cas contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb mateix nom i tipus que el compte QIF. Si no us agrada del compte GnuCash suggerit, feu un doble clic per canviar-lo\n" "\n" "Noteu que el GnuCash crearà molts comptes que no existien en l'altre programa financer que teníeu, incloent-hi un compte separat per a cada acció que teniu, comptes separats per a honoraris de corretatge, comptes especial de \"Capital\" (subcomptes de Guanys Retinguts, de forma predeterminada) que són la font dels vostres saldos, etc. Tots aquests comptes apareixeran a la pròxima pàgina de manera que el podeu canviar si voleu, però és segur no tocar-los.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Tinences de comptes i accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "E_scolliu les concordances que voleu canviar:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:856 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "Concordances seleccionades:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:642 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes QIF amb els comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del vostre fitxer QIF es convertirà a un compte de GnuCash. \n" "\n" "A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia que conté el nom de la categoria.\n" "\n" "Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de forma segura dins mateix del GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:671 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categories d'ingressos i despeses" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:774 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar les categories QIF amb els comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Els fitxers QIF descarregats de bancs i altres institucions financeres no tenen informació sobre comptes i categories que els permetien ser assignats correctament a comptes GnuCash.\n" "\n" "A la pàgina següent, veureu el text que apareix en els camps Beneficiari i Nota en assentaments sense compte o categoria QIF. De forma predeterminada aquests assentaments s'assignen al compte 'No especificat\" al GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es recordarà per a futurs fitxers QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:801 msgid "Payees and memos" msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:904 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els beneficiaris/notes dels comptes GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "L'importador QUIF no pot en aquest moment gestionar fitxers QIF multi-divisa. Tots els comptes que esteu important han d'estar denominats en la mateixa divisa.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:933 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Seleccioneu la divisa a usar per tots els assentaments importats:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:961 msgid "Book Options" msgstr "Opcions de llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:974 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Com que esteu creant un fitxer nou, veureu a continuació un diàleg per establir les opcions de llibre. Aquestes opcions poden afectar la manera com el GnuCash importa assentaments. Si torneu a aquesta pàgina sense cancel·lar i començar un altre cop, el diàleg per establir les opcions de llibre no es mostrarà un segon cop quan avanceu. El podeu accedir directament des del menú mitjançant Fitxer->Propietats." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:985 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Escolliu el fitxer de divisa QIF i seleccioneu Opcions de Llibre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1006 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" " \n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "A les pàgines següents se us demanarà que proveïu informació sobre accions, fons d'inversió i altres inversions que apareixen als fitxers QIF que esteu important. El GnuCash necessita alguns detalls addicionals sobre aquestes inversions que el format QIF no proveeix.\n" "\n" "Cada acció, fons d'inversió o altre inversió ha de tenir un nom i una abreviació, com ara un símbol de l'acció. Degut a què algunes inversions no relacionades tenen la mateixa abreviació, heu d'indicar quin tipus d'abreviació heu entrat. Per exemple, podríeu seleccionar el mercat que va assignar el símbol (IBEX, etc.), o seleccionar el tipus d'inversió.\n" "\n" "Si no veieu el vostre mercat a la llista, o cap de les opcions disponibles és apropiada, podeu entrar una nova." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1024 #, fuzzy #| msgid "Enter information about" msgid "Enter Information about..." msgstr "Introduïu informació sobre" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "Tots els comptes han de ser comptes vàlids per continuar.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1067 msgid "Tradable commodities" msgstr "Valors negociables" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1143 msgid "_Start Import" msgstr "_Inicia la importació" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1158 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1225 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Si esteu important un fitxer QIF des d'un banc o una altra institució financera, algú dels assentament pot existir ja en els vostres comptes GnuCash. Per evitar duplicació, el GnuCash ha intentat identificar concordances i necessita la vostra ajuda per revisar-les.\n" "\n" "A la pàgina següent se us mostrarà una llista de assentaments\n" "importats. A mesura que seleccioneu cada u, es mostrarà una llista de\n" "possibles concordances a sota d'ells. Si trobeu una concordança\n" "correcta, cliqueu-la. Es confirmarà la vostra selecció amb una marca\n" "de verificació a la columna \"Concordança?\".\n" "\n" "Cliqueu \"Endavant\" per revisar possibles concordances." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241 msgid "Match existing transactions" msgstr "Concorda els assentaments existents" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1284 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "Transaccions _importades que necessiten una revisió:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1323 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Seleccioneu possibles duplicats" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliqueu \"Aplica\" per importar dades de l'àrea de prova i actualitzar els vostres comptes GnuCash. La informació de concordança de comptes i categories que heu entrat es desarà i s'usarà per a valors predeterminats el pròxim cop que useu l'eina d'importació QIF.\n" "\n" "Cliqueu \"Endarrere\" per revisar les vostres concordances de compte i categoria, per canviar els paràmetres de divisa o valors per comptes nous o per afegir més fitxers a l'àrea de prova.\n" "\n" "Cliqueu \"Cancel·la\" per avortar el procés d'importació QIF." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1361 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369 msgid "Summary Text" msgstr "Text de resum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1374 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Resum d'importació QIF" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:42 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió d'accions." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:75 msgid "Stock Split Account" msgstr "Compte de desglossament de valors" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:88 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Entreu la data i el nombre d'accions que vau guanyar o perdre arrel d'un fraccionament o fusió d'accions. Per a fusions d'accions (fraccionaments negatius) useu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També podeu entrar una descripció de l'assentament, o acceptar la descripció predeterminada." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:138 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "Desc_ripció:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:153 msgid "Stock Split" msgstr "Divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:175 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:191 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "_Cotització nova:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "Di_visa:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:235 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalls de la divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:250 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Si heu rebut un pagament de caixa com a resultat d'un fraccionament d'accions, entreu els detalls d'aquest pagament aquí. En cas contrari, simplement cliqueu `Endavant'." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:270 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119 msgid "_Amount" msgstr "_Quantitat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:756 msgid "_Memo" msgstr "_Nota d'abonament" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:299 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "Compte d'_actiu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:406 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Efectiu en el lloc" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:414 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Si heu acabat amb la creació del fraccionament o fusió d'accions, premeu 'Aplica'. També podeu clicar 'Endarrere' per revisar les vostres eleccions, o 'Cancel·la' per sortir sense fer cap canvi." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Final de la divisió d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:18 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Contenidor d'introducció" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:23 msgid "Title placeholder" msgstr "Contenidor de títol" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Edita la llista de les codificacions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "Codificació per defecte:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 msgid "Convert the file" msgstr "Converteix el fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:154 msgid "finish placeholder" msgstr "acabeu el contenidor" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:159 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:170 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Edita la llista de codificacions" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:248 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Codificacions d'entrada del s_istema" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:345 msgid "_Custom encoding" msgstr "Codificació personalitzada" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:433 msgid "_Selected encodings" msgstr "Codificacions _seleccionades" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:901 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:329 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780 msgid "Tax Invoice" msgstr "Factura d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:910 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781 msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura simple" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:919 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura decorada" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:495 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 msgid "General" msgstr "General" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Habilita els _botons extra" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86 msgid "_Open in new window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:105 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:111 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de comptabilització de la factura." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:137 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:147 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "_Notifica el venciment de les factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:246 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el programa." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "Informe per imprimir:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:179 msgid "_Tax included" msgstr "_Impostos inclosos?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:185 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Processa els pagaments en publicar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:230 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240 msgid "_Notify when due" msgstr "_Notifica el venciment de les factures" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:259 msgid "Ta_x included" msgstr "Impostos _inclosos?" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:265 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:278 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Pro_cessa el pagament en publicar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Dies per endavant:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:314 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:351 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:364 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_Dies per endavant:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy #| msgid "Account Color" msgid "Cascade Account Color" msgstr "Color del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1131 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:274 #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:233 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:117 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:128 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "S'està suprimint el compte %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:245 msgid "Sub-accounts" msgstr "Subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:266 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Aquest compte conté subcomptes. Què voldríeu fer amb aquests subcomptes?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:277 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_Mou a:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:296 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:352 msgid "Transactions" msgstr "Assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:490 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "Mou-les a:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Esborra totes les _transaccions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:409 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:424 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:473 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Assentaments dels subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:530 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests assentaments?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:545 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, les quals no es poden suprimir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:51 msgid "Filter By..." msgstr "Filtra per..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "_Default" msgstr "Per _defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:755 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:768 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:772 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Mostra els comptes que han estat marcats amb l'opció \"Ocult\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:787 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra els comptes amb total _zero" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:791 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:806 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show _unused accounts" msgstr "Mostra els comptes _ocults" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:810 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "El compte %s no permet assentaments." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:860 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Usa el valor de l'acció o divisa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:863 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:866 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:872 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:875 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:878 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:881 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:884 #, fuzzy #| msgid "1/1000000" msgid "1/10000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:887 #, fuzzy #| msgid "1/1000000" msgid "1/100000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #, fuzzy #| msgid "1/1000000" msgid "1/1000000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:994 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "_Nom del compte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "_Codi del compte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1046 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1088 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "_Fracció mínima:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1103 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "_Color del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "No_tes:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1167 msgid "Ta_x related" msgstr "Relacionat amb i_mpostos" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1172 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Useu Edita->Opcions d'informe d'impostos per establir el marcador relacionat amb impostos i assignar un codi d'impostos a aquest compte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185 msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenido_r" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1189 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Aquest compte és només un contenidor a la jerarquia. No és possible registrar-hi assentaments a aquest compte, únicament en els seus subcomptes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1202 msgid "H_idden" msgstr "_Ocult" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1206 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Aquest compte (i qualsevol dels seus subcomptes) s'amagarà a l'arbre del compte i no apareixerà a a llista emergent de comptes al registre. Per canviar aquesta opció, haureu de primer obrir el diàleg \"Filtra per...\" per a l'arbre de comptes i marcar l'opció \"mostra els comptes amagats\". Si ho feu podreu seleccionar el compte i reobrir el diàleg." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1277 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracció més petita d'aquesta acció o divisa que pot ser referenciada." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1323 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipus de _compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1349 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1868 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "General" msgstr "General" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1453 msgid "Balance Information" msgstr "Informació del saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1467 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Assentament de saldo inicial" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1554 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1638 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Torna a numerar els subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1673 msgid "_Renumber" msgstr "To_rna a numerar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "Prefix:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "Exemples:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1764 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "Interval:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "Importació QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31 msgid "_Show documentation" msgstr "_Mostra la documentació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:401 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Liquidat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Quan no s'especifica l'estat en un fitxer QIF, els assentaments es marquen com netejats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_No liquidat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Quan no s'especifica l'estat en fitxer QIF, els assentaments es marquen com no netejats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:115 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Estat predeterminat d'assentaments (cancel·lat per l'estat donat pel fitxer QIF)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Selecciona el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:224 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Selecciona o afegeix un compte del GnuCash:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Importa els assentaments del fitxer de text" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Trieu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:172 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importa dades de factures CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:192 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Importa dades CSV de factura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:214 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Trieu el tipus d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:236 msgid "Semicolon separated" msgstr "Separat per punt i coma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253 msgid "Comma separated" msgstr "Separats per coma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Separats per punt i coma amb cometes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Separats per coma amb cometes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:307 msgid "Custom regular expression" msgstr "Expressió regular personalitzada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:339 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:386 msgid "4. Preview" msgstr "4. Previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:415 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Obre els documents importats en pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:433 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Obre els documents encara no publicats en pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:451 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "No obris els documents importats en pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:475 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Després" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "Finestra _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:79 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Període de pagament: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:93 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "Període de descompte: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "% de descompte: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:135 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:156 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà un descompte per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:177 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Due Day: " msgstr "Dia de venciment: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Discount Day: " msgstr "Darrer dia de descompte: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:264 msgid "Discount %: " msgstr "% de descompte: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:277 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Dia de tall: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:305 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El dia del mes en què vencen les factures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:327 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:349 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten enrere des del final de mes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:435 msgid "Table" msgstr "Taula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:878 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:620 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:474 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:507 msgid "Terms" msgstr "Condicions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:565 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Esborra la condició de pagament actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:583 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea una nova condició de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "Term Definition" msgstr "Definició de la condició" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1188 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "De_scripció:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:938 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:373 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Tipus:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:747 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Edita la condició de pagament actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:833 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancel·la els canvis" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirma aquesta condició de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nom intern de la condició de pagament." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1121 msgid "New Billing Term" msgstr "Condició de pagament nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:802 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:546 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nom:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "Total d'ingressos:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "Total de despeses:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diàleg per a triar el propietari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Securities" msgstr "Valors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra les divises nacionals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128 msgid "Add a new commodity." msgstr "Afegeix una nova acció/divisa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Edita l'acció o divisa actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Línia d'acció o divisa comodí" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Línia d'espai de nom comodí" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:131 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Entreu el nom complet del valor. Exemple: Gas Natural, Abertis, etc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:149 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb distinció entre majúscules i minúscules). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:167 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el camp en blanc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:186 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:202 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:226 msgid "Quote Source Information" msgstr "Informació de la font de la cotització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:239 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Security Information" msgstr "Informació del valor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:309 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "Tipus de font de la cotització:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:329 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "Nom sen_cer:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Símbol/abreviació:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:394 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "F_racció comercialitzada:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:452 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:489 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:512 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "Ú_nica:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació d'un lloc únic d'Internet. Si aquest lloc web no està disponible, no podreu recuperar les cotitzacions." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:539 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_Múltiple:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:545 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Hi ha F::Q fonts de cotització que recuperen informació de diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs no està disponible, F::Q intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "Desconeg_uda:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:572 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Aquestes són fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de múltiples llocs web a Internet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:596 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "_Zona horària:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:633 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Entreu un símbol de pantalla. Això es pot deixar en blanc amb seguretat, en aquest cas s'usarà la clau de pissarra o el codi ISO de la divisa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653 msgid "_Display symbol" msgstr "_Mostra el símbol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select security/currency " msgstr "Escolliu el valor/divisa " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:794 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:198 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:920 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:298 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "_Adreça: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:375 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:376 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "Correu-e" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:514 msgid "Billing Address" msgstr "Adreça de facturació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:639 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "Discount" msgstr "Descompte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:653 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Límit de crèdit: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:667 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Impostos inclosos:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:648 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:732 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:845 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:950 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:660 msgid "Billing Information" msgstr "Dades de facturació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1138 msgid "Shipping Information" msgstr "Dades d'enviament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1163 msgid "Shipping Address" msgstr "Adreça d'enviament" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:137 msgid "1. Choose the file to import" msgstr " 1. Trieu un fitxer a importar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 msgid "For importing customer lists." msgstr "Per importar llistes de clients." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:187 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Per importar llistes de proveïdors." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:207 msgid "2. Select Import Type" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:331 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Trieu les opcions d'importació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:381 #, fuzzy #| msgid "3. Preview" msgid "4. Preview" msgstr "3. Previsualització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:91 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Configuracions d'informe desades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:53 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Surt del diàleg de configuracions d'informe desades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:101 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Actualment no teniu cap informe desat.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:115 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Les configuracions de informes desats es creen primer obrint un informe des del menú Informes,\n" "alterant les opcions de l'informe al vostre gust i després escollint «Desa la configuració de l'informe» des de la barra de menú d'informes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:324 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:176 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:515 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:509 msgid "Payment Address" msgstr "Adreça de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:551 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Idioma: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:589 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:644 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Hores diàries per defecte: " # Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Sou per hora per defecte: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:868 msgid "Access Control List" msgstr "Llista de control d'accessos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:887 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "Format de data:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:100 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Ob_re de sols lectura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:142 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:174 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:187 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:213 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:308 msgid "Database Connection" msgstr "Connexió de la bse de dades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Bianual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Triennal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:321 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1439 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:121 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:761 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Bimensual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Quinzenal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1017 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:303 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Setmanal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "A diari (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "A diari (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calculadora d'amortització de préstec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "_Planificat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174 msgid "Calculations" msgstr "Càlculs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:204 msgid "Payment periods" msgstr "Terminis de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:440 msgid "Clear the entry." msgstr "Esborra l'entrada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "Tipus d'interès" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:313 msgid "Present value" msgstr "Valor actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Periodic payment" msgstr "Pagament periòdic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:421 msgid "Future value" msgstr "Valor futur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:474 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "Versió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:516 msgid "Calculate" msgstr "Calcula" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:522 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:580 msgid "Payment Options" msgstr "Opcions de pagament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Pagament total:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:647 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:664 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:747 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "Pagament:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:758 msgid "Beginning" msgstr "A l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:794 msgid "Compounding:" msgstr "Càlcul de l'interès:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:808 msgid "Period:" msgstr "Període:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #, fuzzy #| msgid "Selected Accounts" msgid "Search the Account List" msgstr "Comptes seleccionats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "Compte _pare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close on Jump" msgstr "Tanca el llibre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "_Salta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Search for..." msgid "Search from Root" msgstr "Cerca..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Scrub _Account" msgid "Search from Sub Account" msgstr "Quadr_a el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "Cerca " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:95 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:128 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:145 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online ID" msgstr "En línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:182 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "Mostra el nom complet dels compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:194 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "No hi ha una concordança" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:263 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:302 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:316 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:330 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "Elimina-ho tot" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102 msgid "Online account ID here..." msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:304 msgid "Choose a format" msgstr "Trieu un format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Format:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:339 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:359 msgid "Enable update match action" msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382 msgid "Generic Importer" msgstr "Importador genèric" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:397 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En alguns llocs els caixers automatics comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació enlloc de mostrar-la com una operació separada en el resum bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. Si entreu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió vigent a la vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que l'assentament es reconegui com a quadrat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:418 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà netejat per defecte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:438 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà afegit per defecte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:458 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:478 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:493 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Llindar de _neteja automàtica" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:508 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Llindar d'_addició automàtica" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:523 msgid "Match _display threshold" msgstr "Llindar de _visualització de concordances" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:534 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Utilitza concordança _bayesiana" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:540 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en comptes existents." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:582 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:602 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "Conciliat" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:743 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:746 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé s'importarà sense saldar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:749 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la concordança o el compte de destinació de totes maneres)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:752 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no s'importarà." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:755 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Feu un doble clic sobre l'assentament per canviar l'assentament concordat a conciliar, o el compte de destí del desglossament de saldo automàtic (si es requereix)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:760 msgid "Transaction List Help" msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:812 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2018 msgid "Actions" msgstr "Accions" # Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments. # «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "\"A\"" msgstr "«A»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:942 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"U+R\"" # Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments. # «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:953 msgid "\"R\"" msgstr "«C»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:965 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:977 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu \"U+R\" per actualitzar i conciliar un assentament concordant." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:989 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1012 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1057 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1074 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1091 msgid "Green" msgstr "Verd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split shown)" msgstr "Llista de transaccions descarregades (es mostra el desglossament de la font):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1194 #, fuzzy #| msgid "Show the Source column" msgid "Show the Source Account column" msgstr "Mostra la columna de la font" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1210 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Compte de comptabilització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:811 msgid "Invoice Information" msgstr "Informació de la factura" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:240 msgid "(owner)" msgstr "(client)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1030 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Comanda per defecte per al reembors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:503 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Addicionalment a la targeta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:532 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagaments addicionals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:728 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1177 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament comptabilitzat.\n" "Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1206 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1223 msgid "No, keep them as they are" msgstr "No, deixa-les tal com són" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1246 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Diàleg de tasques" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:131 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:165 msgid "Job Information" msgstr "Informació de la tasca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "Informació del client" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "Tasca activa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:35 msgid "Lot Viewer" msgstr "Visualitzador de paquets" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:28 msgid "_New Lot" msgstr "Paquet _nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:43 msgid "Scrub _Account" msgstr "Quadr_a el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:58 msgid "_Scrub" msgstr "_Quadra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:64 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Quadra el paquet destacat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:81 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Suprimeix el paquet destacat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Entreu un nom per al paquet destacat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Entreu les notes que voleu fer sobre aquest paquet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:199 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:224 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Paquets en aquest compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:263 msgid "Show only open lots" msgstr "Mostra sols els paquets oberts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:308 msgid "Splits _free" msgstr "Desglossament _lliures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:373 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:387 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:430 msgid "Splits _in lot" msgstr "Desglossaments _en paquet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "_Ara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Voleu tornar a veure el diàleg de benvinguda?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Si remeu el botó , es mostrarà el diàleg Benvingut al GnuCash un altre cop quan inicieu el GnuCash. Si premeu el botó No, no es tornarà a mostrar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Hi ha algunes acciones predeterminades que la major part dels usuaris prefereixen que s'iniciïn quan s'inicia el GnuCash. Seleccioneu una d'aquestes accions de sota i premeu el botó D'acord o premeu Cancel·la si no voleu realitzar cap d'elles." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "C_rea un nou grup de comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Importa els meus fitxers QIF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Referències d'objecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55 msgid "Explanation" msgstr "Explicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Assentament de comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Factures" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Tanca la comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 msgid "Order Information" msgstr "Informació de la comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Assentaments de comanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:533 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:176 msgid "The company associated with this payment." msgstr "L'empresa d'aquest informe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:177 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:221 msgid "Post To" msgstr "Envia a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:355 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "La quantitat a pagar per aquesta factura.\n" "\n" "Si heu seleccionat una factura, GnuCash proposarà la quantitat que encara es d'ella. Podeu canviar aquesta quantitat per crear un pagament parcial o un sobre-pagament.\n" "\n" "En cas d'un sobre-pagament o si no s'ha seleccionat cap factura, Gnucash assignarà la quantitat restant automàticament a la primera factura impagada d'aquesta empresa." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:444 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:493 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 msgid "Refund" msgstr "Devolució" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:283 msgid "Print Check" msgstr "Imprimeix el xec" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:664 msgid "(USD)" msgstr "(Dòlars americans)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:695 msgid "Transaction Details" msgstr "Detalls de la transacció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:738 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Transfer Account" msgstr "Compte de transferència" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "E_UA" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "Regne Unit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "Local" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferències del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:176 msgid "Summarybar Content" msgstr "Contingut de la barra de resum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:186 msgid "Include _grand total" msgstr "Inclou la _suma total" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:192 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte de l'informe." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:205 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inclou els totals _no monetaris" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Si s'habilita, es mostraran els valors que no són divises a la barra de resum. Si no s'habilita, només es mostraran les divises." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:227 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_Relativa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:256 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_Absoluta:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels beneficis i pèrdues." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:290 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "Re_lativa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:296 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:310 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "Ab_soluta:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:316 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta data per als càlculs del valor net patrimonial." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428 msgid "Accounting Period" msgstr "Període comptable" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:445 msgid "Separator Character" msgstr "Caràcter de separació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:477 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:517 msgid "C_redit accounts" msgstr "Comptes de c_rèdit" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:537 msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Comptes amb els saldos invertits" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593 msgid "Default Currency" msgstr "Divisa per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Dòlars EUA (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "E_lecció:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "Caràcter:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "Mostra:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Account Color" msgstr "_Color del compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:704 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Mostra el color del compte com a fons" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Mostra el color del copte com a fons del nom del compte." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:733 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Mostra el color del compte a les pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:739 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Mostra el color del compte com a fons de les pestanyes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2744 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "Loc_ale:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:799 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les cadenes de text següents: \"dos punts\", \"guionet curt\", \"/\", \"guionet llarg\" i \"punt\"." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:883 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906 msgid "Date Format" msgstr "Format de data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:919 msgid "Time Format" msgstr "Format de l'hora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:939 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:945 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Empra un format horari de 24 hores (enlloc d'un de 12)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961 msgid "Date Completion" msgstr "Terminació de la data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:975 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Quan s'entra una data sense un any, s'hauria d'agafar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:991 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Les dates es completaran de manera que estiguin dins de l'any calendari actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1005 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "En una finestra mòbil de 12 mesos començant tants\n" "mesos abans del mes actual:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1030 msgid "Enter number of months." msgstr "Entreu el nombre de mesos." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1049 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117 msgid "Date/Time" msgstr "Data/hora" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Mostra el diàleg de la llista de comptes nova quan escolliu Fitxer -> Fitxer nou." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1183 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra el diàleg del «Consell del Dia»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1211 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Quants dies conservar fitxers vells de registre/còpia de seguretat." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:664 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:703 msgid "days" msgstr "dies" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Mantingues els fitxers de registre/còpia de seguretat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1259 msgid "Com_press files" msgstr "Comprimeix els fitxers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1281 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1305 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Xifres decimals:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1320 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1334 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Coma decimal _automàtica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1340 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1353 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1359 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372 msgid "Force P_rices to display as decimals." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Search Dialog" msgstr "Diàleg de cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1431 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "_Límit de cerca nova:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1483 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1520 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1536 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació de desat automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Si està actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la funcionalitat de desat automàtic s'inicia. En cas contrari no es mostra cap explicació extra." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Formulari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1216 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer" msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Temps per esperar per una resposta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1679 msgid "seconds" msgstr "segons" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1707 #, fuzzy #| msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Informació de l'assentament nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1759 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1886 msgid "Checks" msgstr "Xecs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1901 msgid "Print _date format" msgstr "Format de la _data per a la impressió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1907 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "Tipus de _lletra per defecte:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1948 msgid "The default check printing font." msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec" # FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1963 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1969 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2000 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2028 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2034 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si s'habilita, prement la tecla \"Intro\" s'anirà a l'assentament en blanc al fons del registre. Si no està habilitat, prement la tecla 'Intro' anirà a una línia més a baix." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2047 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Amplia les llistes _automàticament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2066 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "L'ordre de les pestanyes in_clou assentament de transferència i memoritzats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2072 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Desplaça't al camp de transferència quan es completin automàticament els assentaments memoritzats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 msgid "Reconciling" msgstr "Conciliació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2108 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Activa els _assentaments liquidats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats en obrir el diàleg de conciliació." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Assentament d'_interès automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Concilia sempre a _avui" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2171 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Obre sempre el diàleg de conciliació usant la data d'avui per a la data de l'estat de comptes, sense tenir en compte conciliacions prèvies." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2197 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2207 #, fuzzy #| msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "No _usis el colors integrats del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 #, fuzzy #| msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "El GnuCash usa un tema groc/verd de forma predeterminada per registrar finestres. Marqueu això si en canvi voleu usar el tema de color del sistema." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Els colord del _mode doble s'alternen per assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de per cada fila." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2264 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "Layout" msgstr "Quantitat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2306 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2312 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350 msgid "Default Style" msgstr "Estil per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2373 msgid "Other Defaults" msgstr "Altres opcions per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2383 msgid "_Basic ledger" msgstr "Llibre major _Bàsic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2403 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Llibre major _autodesglossat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "Nombre d'_assentaments:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2479 msgid "_Double line mode" msgstr "Mode de _doble línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2485 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això no afecta els assentaments ampliats." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2498 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Obre els registres en una _finestra nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2517 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Mostra sols els noms del comptes fulla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2523 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Si està marcat, es mostraran sols els noms del comptes fulla al registre i a la finestra emergent de selecció de compte. El comportament predeterminat és mostrar el nom de la fulla, incloent-hi el camí a l'arbre del compte. Marcar aquesta opció implica que noms únics per a les fulles." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2540 #, fuzzy #| msgid "Number of _characters for auto complete:" msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Nombre de _caràcter per completar automàticament:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2572 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostra les dates entrades i conciliades" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2589 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mostra els b_otons de calendari" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2606 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Mou la selecció al desglossament en blanc quan s'expandeixi" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2623 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Mo_stra les dates entrades o conciliades quan se seleccioni" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2687 msgid "Register Defaults" msgstr "Valors per defecte del registre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2768 msgid "Default Report Currency" msgstr "Divisa per defecte en els informes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2801 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Obre els informes en una _finestra nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 #, fuzzy #| msgid "Default Style" msgid "Default zoom level" msgstr "Estil per defecte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de les finestres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2949 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres quan es tanca." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3002 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012 msgid "To_p" msgstr "A dal_t" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032 msgid "B_ottom" msgstr "A _baix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "_Right" msgstr "D_reta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3095 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Posició de la barra de resum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3158 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3168 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3174 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Mostra un botó per a tancar a cada pestanya de llibreta. La seva funcionalitat és idèntica a la de l'element de menú «Tanca»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3196 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "A_mplada:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3217 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Si el text a la pestanya és més llarg que aquest valor (la verificació és aproximada) llavor l'etiqueta de la pestanya tindrà el mig tallat i reemplaçat per una el·lipsi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 msgid "characters" msgstr "caràcters" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3325 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Oferta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Demanda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:125 msgid "Last" msgstr "Últim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor net de l'actiu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "Espai de _noms" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "Fon_t:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "Suprimeix les _antigues" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434 #, fuzzy #| msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions de valors basant-se en els criteris de sota:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgid "Remove all prices before date." msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "l'últim del mes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502 #, fuzzy #| msgid "Start of next quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "Inici del pròxim trimestre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "en el període" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Locale" msgid "_Scaled" msgstr "Local" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Data de comptabilització" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:618 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "Valors" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:680 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:701 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:750 #, fuzzy #| msgid "Close Date" msgid "Before _Date" msgstr "Data de tancament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:789 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Base de dades de les cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:839 msgid "Add a new price." msgstr "Afegeix una cotització nova." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857 msgid "Remove the current price." msgstr "Suprimeix la cotització actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875 msgid "Edit the current price." msgstr "Edita la cotització actual." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:887 msgid "Remove _Old" msgstr "Suprimeix les _antigues" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:892 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la dates entrades per l'usuari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:904 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "Baixa les cotitzacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:909 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Desa el format de xec personalitzat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:188 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Entreu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest title apareixerà al selector \"Format de xec\" del diàleg Imprimeix Xec. Si s'usa un títol d'un format personalitzat existent, aquell format se sobreescriurà. " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Inches" msgstr "Polsades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:237 msgid "Points" msgstr "Punts" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Middle" msgstr "Mig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta (8,5 x 11 polzades)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Xecs Carta (8,5 x 11 polzades) Deluxe(tm) Personal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Xecs Quicken(tm) de cartera amb taló lateral" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:333 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Imprimeix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "_Format del xec:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:385 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "Po_sició del xec:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "Format de _data:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:515 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "El xec ha de tenir un \n" "element d'ADREÇA per a\n" "imprimir una adreça al xec." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1063 msgid "_Address" msgstr "_Adreça: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:544 #, fuzzy #| msgid "Checks on first _page:" msgid "Checks on first _page" msgstr "Els xecs a la primera _pàgina:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:640 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:652 msgid "y" msgstr "y" # FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:665 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "Po_rtador:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "Quantitat (en _lletra):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:710 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Quantitat (en _números):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:725 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:813 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:918 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_Unitats:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:949 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "_Translació:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1011 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1024 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1037 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "_Desa el format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1155 msgid "Splits Memo" msgstr "Notes del desglossament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1170 msgid "Splits Amount" msgstr "Quantitat dels desglossaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1185 msgid "Splits Account" msgstr "Selecciona el compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1345 msgid "Custom format" msgstr "Format personalitzat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "S'està treballant..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:57 msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes _disponibles" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:72 msgid "_Selected Reports" msgstr "Informes _seleccionats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:102 msgid "A_dd >>" msgstr "_Afegeix >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:118 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Suprimeix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:146 msgid "Move _up" msgstr "Mou cap a_munt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:162 msgid "Move dow_n" msgstr "Mou a_vall" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:190 msgid "Si_ze..." msgstr "Mi_da..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fulls d'estil HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:307 msgid "Available style sheets" msgstr "Fulls d'estil disponibles" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:387 msgid "Style sheet options" msgstr "Opcions del fulls d'estil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438 msgid "Report Size" msgstr "Mida de l'informe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:506 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:551 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "Distància entre _files:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "Distància entre _columnes:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 msgid "New Style Sheet" msgstr "Full d'estil nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:782 msgid "New style sheet info" msgstr "Informació del full d'estil nou" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:817 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "_Plantilla:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Reinicialització dels avisos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:88 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:122 msgid "_Unselect All" msgstr "No en seleccionis _cap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:148 msgid "No warnings to reset." msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:166 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Avisos permanents" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:207 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Avisos temporals" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:39 msgid "_New item..." msgstr "Element _nou..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:84 #, fuzzy #| msgid "Find" msgid "_Find" msgstr "Cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:136 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:209 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca elements que" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:230 msgid "Match all entries" msgstr "Fes concordar tots els elements" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:300 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteris de cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:339 msgid "New search" msgstr "Cerca nova" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:356 msgid "Refine current search" msgstr "Refina la cerca actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:373 msgid "Add results to current search" msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:390 msgid "Delete results from current search" msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:418 msgid "Search only active data" msgstr "Cerca només a les dades actives" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:424 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan marcades com a «actives»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:442 msgid "Type of search" msgstr "Tipus de cerca" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Supressió d'un compte" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:778 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "A diari" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Quinzenal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:330 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Creació d'un assentament periòdic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165 msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:314 msgid "Never End" msgstr "Indefinida" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre de repeticions:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:510 msgid "Since Last Run" msgstr "«Des de l'última execució»" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:533 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Valors per defecte de l'editor d'assentaments" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:543 msgid "_Run when data file opened" msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Executa el procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:561 msgid "_Show notification window" msgstr "Mo_stra la finestra del notificacions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Mostra la finestra de notificació per al procés «Des de l'última execució» en obrir un fitxer." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Crea transaccions noves _automàticament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606 #, fuzzy #| msgid "Crea_te in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "Crea per endavan_t:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:628 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:648 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:687 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data efectiva." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:719 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Notifica abans de crear transaccions " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments periòdics nous que es creïn." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:760 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Edita l'assentament periòdic" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:844 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:934 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "Crea per endavant:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:949 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "Recorda-m'ho per endavant:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1049 msgid " days" msgstr " dies" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1007 msgid "Create automatically" msgstr "Crea automàticament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1070 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1135 msgid "Occurrences" msgstr "Ocurrències" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163 msgid "Last Occurred: " msgstr "Darrera ocurrència: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1197 msgid "Repeats:" msgstr "Repeticions:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "Fins:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "occurrences" msgstr "ocurrències" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1282 msgid "remaining" msgstr "restants" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1368 msgid "Overview" msgstr "Panorama" # FIXME: Assentament definit? (dpm) #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1441 msgid "Template Transaction" msgstr "Assentament plantilla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 msgid "Since Last Run..." msgstr "Des de la darrera execució..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1574 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Revisa els assentaments creats" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Informació dels impostos de la renda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:82 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identitat del compte d'ingressos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:187 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Cliqueu per canviar el nom de l'impost i/o el tipus d'impost." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:251 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:277 msgid "_Income" msgstr "_Ingrés" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:293 msgid "_Expense" msgstr "D_espesa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:309 msgid "_Asset" msgstr "_Actiu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:325 msgid "_Liability/Equity" msgstr "P_assiu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:480 msgid "Account Tax Information" msgstr "Informació dels impostos dels comptes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:496 msgid "Tax _Related" msgstr "_Relacionat amb impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:530 msgid "_TXF Categories" msgstr "Categories _TXF" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:650 msgid "Payer Name Source" msgstr "Font del nom del pagador" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:666 msgid "C_urrent Account" msgstr "Compte _actual" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:689 msgid "_Parent Account" msgstr "Compte _pare" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:723 msgid "Copy Number" msgstr "Copia el número/b>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:65 msgid "Tax Tables" msgstr "Taules d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:188 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Entrades de la taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:255 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "Suprimeix" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:270 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:319 msgid "Value $" msgstr "Valor €" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:322 msgid "Percent %" msgstr "Percentatge %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:420 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de la taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:434 msgid "Tax Table" msgstr "Taula d'impostos" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consell del dia del GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "_Previous" msgstr "Opció prèvia" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del dia:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:158 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Mostra els consells a l'inici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:36 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "All Transaction Associations" msgstr "Informació de l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "Ordena per descripció" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:65 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "_Locate Association" msgstr "Associat la ubicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:155 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Association" msgstr "Associat la ubicació" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available ?" msgstr "Facturable?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:195 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferència de fons" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:81 msgid "Basic Information" msgstr "Informació bàsica" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:290 msgid "Transfer From" msgstr "Transfereix de " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra ingressos/despeses" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:367 msgid "Transfer To" msgstr "Transfereix a" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:511 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferència monetària" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:540 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "Tipus de canvi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:621 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Restableix el tipus de canvi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'usuari i contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66 msgid "Enter your username and password" msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:86 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:199 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un nombre raonable." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Regne Unit (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Hora universal coordinada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Cap format de data decorat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%A-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Inclou el segle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:224 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "Format de data:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1er" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2on" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3er" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4rt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31è" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Darrer dia del mes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Últim dilluns" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Últim dimarts" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Últim dimecres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Últim dijous" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Últim divendres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Últim dissabte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Últim diumenge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Una vegada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Bimensual" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Sense canvi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Usa el dia previ d'entre setmana " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Usa el pròxim dia d'entre setmana" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1r dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1r dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1r dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1r dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1r dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1r ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1r dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2n dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2n dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2n dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2n dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2n dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2n ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2n dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3r dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3r dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3r dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3r dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3r dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3r ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3r dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4t dl." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4t dt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4t dc." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4t dj." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4t dv." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4t ds." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4t dg." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:667 msgid "Not scheduled" msgstr "No planificat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccioneu la data de l'esdeveniment més a dalt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:728 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #, fuzzy #| msgid "days." msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dies." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:805 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:836 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "setmanes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:873 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:888 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:903 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:918 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:933 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:948 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:963 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1075 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "mesos." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "Per primer cop el:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1216 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1387 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "excepte als caps de setmana:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1181 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "llavors el:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1295 #, fuzzy #| msgid "Every" msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Cada" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1327 #, fuzzy #| msgid "months." msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "mesos." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1353 msgid "On the" msgstr "El" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:80 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:145 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:149 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:162 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:166 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_Múltiple:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:184 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:366 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en arrodonir" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:355 #, fuzzy #| msgid "Significant Digits:" msgid "Significant Digits" msgstr "Xifres significatives:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:250 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Valors estimats del pressupost" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:315 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a partir dels assentaments anteriors." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:395 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Mitjana" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:399 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:509 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "Nom del pressupost:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "Nombre de períodes:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:614 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "Període del pressupost:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:656 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:674 msgid "Budget List" msgstr "Llista de pressupostos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:697 msgid "Close the Budget List" msgstr "Tanca la llista de pressupostos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:757 msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un pressupost nou" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Obre el pressupost seleccionat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985 msgid "New Transaction Information" msgstr "Informació de l'assentament nou" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1024 msgid "_Number" msgstr "_Número" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtra el registre per..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83 msgid "Show _All" msgstr "Mostra-ho _tot" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:268 msgid "Select Range:" msgstr "Seleccioneu l'interval:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:194 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "Tr_ieu una data:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:385 msgid "_Unreconciled" msgstr "No _conciliat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:417 msgid "C_leared" msgstr "_Liquidat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:433 msgid "_Voided" msgstr "In_vàlid" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:449 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelat" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:653 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:528 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "De_sa %s en un fitxer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1151 msgid "Void Transaction" msgstr "Invalida l'assentament" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:753 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Reason for voiding transaction:" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Sort register by..." msgstr "Ordena el registre per..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:632 msgid "_Standard Order" msgstr "Ordenació e_stàndard" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636 msgid "Keep normal account order." msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:160 msgid "Sort by date." msgstr "Ordena per data." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordena per data d'entrada." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:699 msgid "S_tatement Date" msgstr "Da_ta de l'extracte de compte" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ordena per la data de l'extracte bancari (i agrupa per liquidat, no reconciliat, reconciliat)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:718 msgid "Num_ber" msgstr "Núme_ro" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722 msgid "Sort by number." msgstr "Ordena per número." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:737 msgid "Amo_unt" msgstr "_Quantitat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:206 msgid "Sort by amount." msgstr "Ordena per quantitat." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:243 msgid "Sort by memo." msgstr "Ordena per nota d'abonament." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:214 msgid "Sort by description." msgstr "Ordena per descripció." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:794 msgid "_Action" msgstr "A_cció" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798 msgid "Sort by action field." msgstr "Ordena pel camp d'acció." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817 msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordena pel camp de notes." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:858 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Desa l'ordre d'ordenació" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Desa l'ordre d'ordenació per a aquest registre." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:878 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "Reverteix l'ordre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Sort in descending order." msgstr "Ordena en ordre descendent." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "Número d'assen_tament:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1101 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:52 msgid "Every " msgstr "Cada " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:64 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 setmanes; Trimestral = cada 3 mesos" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:111 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "Data d'inici: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "last of month" msgstr "l'últim del mes" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:150 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "same week & day" msgstr "la mateixa setmana i dia" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:166 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon dimarts» de cada mes)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65 msgid "Only show _active owners" msgstr "Mostra sols els propietaris _actius" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Voleu mostrar els propietaris amb saldo zero?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Neteja automàticament la informació" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "Saldo _final:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:73 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informació de la conciliació" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_Data de l'extracte de compte:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:143 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inclou els _subcomptes" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:147 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Inclou tots els comptes descendents a la reconciliació. Tots ells han d'usar el mateix producte que aquest." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:243 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date is after today" msgstr "Data de l'extracte de compte:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:934 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "L'accés segur HTTP està deshabilitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de Preferències." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:946 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "L'accés de xarxa HTTP està deshabitat. El podeu habilitar a la secció Xarxa del diàleg de preferències." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:867 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Exporta a un fitxer PDF" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Codi de banc %s (%s), Compte %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Nom del compte de banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nom del compte del GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Nou?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Assistent inicial de l'AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "\n" "Aquest assistent us ajuda a configurar la vostra connexió de banca\n" "electrònica amb el vostre banc.\n" "\n" "Primer heu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre\n" "banc. Si el vostre banc decideix donar-vos accés electrònic, us\n" "enviaran una carta contenint\n" "\n" "* El codi bancari per al vostre banc\n" "* L'identificador d'usuari que us identifica amb el vostre banc\n" "* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n" "* La banca electrònica HBCI, la informació sobre la clau criptogràfica pública del vostre banc (\"Ini-Letter\")\n" "\n" "Aquesta informació es necessitarà en el que segueix. Premeu \"Endavant\" ara.\n" "\n" "NOTA: NO HI HA GARANTIES PER A RES. Alguns bancs executen un servidor de banca electrònica mal implementat. No hauríeu de confiar en la banca electrònica per a transferències urgents, ja que a vegades el banc no us dóna una retroacció correcta quan es rebutja una transferència.\n" "\n" "Premeu \"Cancel·la\" si no voleu configurar cap connexió de banca electrònica en aquest moment.\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a través del programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». Premeu si us plau el botó de sota per a iniciar aquest programa.\t" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Inicia l'ass_istent de l'AqBanking" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132 #, fuzzy #| msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hagueu fet concordar tots els comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Suprimeix el compte seleccionat" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuració per a comptes concordants de banca electrònica ha finalitzat ara. Ara podeu invocar accions de banca electrònic sobre aquests comptes.\n" "\n" "Si voleu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar aquest assistent una altra vegada en qualsevol moment.\n" "\n" "Premeu \"Aplica\" ara." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_Quant a" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Tasca actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:149 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:163 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Acció actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Missatges de registre" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Tanca en finalitzar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obté les transaccions en línia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372 msgid "From" msgstr "De" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Des de la data més antiga possible" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "Des de la data de l'última _recuperació" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:430 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ntroduïu la data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:488 msgid "To" msgstr "A" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:529 msgid "Ente_r date:" msgstr "Int_roduïu la data:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:594 msgid "Enter Password" msgstr "Introduïu la contrasenya" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:658 msgid "Enter your password" msgstr "Introduïu la vostra contrasenya" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:694 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password:" msgstr "Confirmeu la contrasenya:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:749 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:755 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:790 msgid "Name for new template" msgstr "Nom de la plantilla nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid " _Name of the new template:" msgstr "Nom de la plantilla nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:899 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacció en línia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:917 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:946 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Executa-la ara" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:954 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:981 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introduïu una transacció en línia" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Número de compte del destinatari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Codi bancari del destinatari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Nom del destinatari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1092 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1192 msgid "at Bank" msgstr "al banc" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1105 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(omplert automàticament)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1150 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Concepte del pagament (continuació)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1164 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "Nom de l'ordenant" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de compte de l'ordenant" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1240 msgid "Bank Code" msgstr "Codi del banc" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1401 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Afegeix l'actual" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Amunt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1437 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Avall" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1455 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Ordena" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1461 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1473 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Suprimeix" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "Plantilles" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Tanca el diàleg del registre en finalitzar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:50 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:56 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada que sigui necessari durant la sessió." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Missatges de _depuració detallats" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a través de l'HBCI/AqBanking." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Use Transaction Template" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Utilitza un assentament plantilla" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Entreu una transferència en línia SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN del beneficiari (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "BIC del Beneficiari (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN de l'ordenant (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "BIC de l'ordenant (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació en línia SEPA" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Ordenant" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN carregat (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC carregat (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Beneficiari" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "IBAN acreditat (Número de compte internacional)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "BIC acreditat (Codi de banc)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Ha fallat la verificació interna de l'IBAN de destinació '%s'. Això significa que el número de compte pot contenir un error." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "El vostra compte bancari local no té arxivada la informació de compte SEPA. Ho sento, però en aquesta versió de desenvolupament es necessita un pas addicional que no s'ha implementat directament al GnuCash. Sisplau executeu el programa de línia de comandes \"aqhbci-tool\" per al vostre compte, de la següent manera: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" "No heu entrar el nom del beneficiari. Es requereix un nom de\n" "beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat un compte de beneficiari. Es necessita un compte de beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat un banc beneficiari. Es requereix un banc beneficiari per a una transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "La quantitat és zero o no s'ha pogut interpretar correctament el camp de quantitat. Potser heu barrejat el punt decimal i la coma, en comparació amb la vostra configuració local. Aquesta tasca de transferència de banca electrònica no és vàlida." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "No heu entrat cap motiu per a la transacció. Es requereix un motiu per a la transferència de banca electrònica.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" "Ja existeix una plantilla amb el nom donat. Si us plau entreu un altre\n" "nom." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Teniu seguretat de voler esborrar la plantilla amb nom \"%s\"?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "No s'ha assignat cap compte vàlid de banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté el saldo\" per a aquest compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "No està disponible l'acció de banca electrònica \"Obté els assentaments\" per a aquest compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Error quan s'estava executant la tasca.\n" "\n" "Estat: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al període de temps seleccionat." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Heu canviat la llista de plantilles de transferències electròniques, però heu cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu malgrat això desar els canvis?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El sistema de base va trobar un error durant la preparació de la tasca. No és possible executar la tasca.\n" "\n" "El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca que heu escollit o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola.\n" "\n" "Voleu tornar a entrar la tasca?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Domiciliació per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Traspàs intern per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Transferència de banca electrònica europea (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota de dèbit de banca electrònica europea (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Transacció per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Ha ocorregut un error mentre s'executava la tasca. Si us verifiqueu la finestra de registre per al missatge exacte d'error.\n" "\n" "Voleu entrar la tasca un altre cop?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:477 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:528 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4169 msgid "Bank" msgstr "Bancari" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:788 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "El sistema de base ha trobat un error durant la preparació de la\n" "tasca. No és possible executar aquesta tasca.\n" "\n" "El més probable és que el banc no dóna suport a la tasca escollida o el vostre compte de banca electrònica no té permís per executar aquesta tasca. És possible que es puguin veure més errors al vostre registre de consola\n" "\n" "Voleu entrar la tasca un altre cop?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:902 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banc ha enviat informació sobre la transacció en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:929 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1031 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1133 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "El Saldo de Banca Electrònica (Online Banking Balance) va ser zero.\n" "\n" "O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no dóna suport a la descàrrega de saldo en aquesta versió de la banca electrònica. En aquest últim cas hauríeu d'escollir un versió diferent de banca electrònica a la configuració de banca electrònica (AqBanking o HBCI). Després d'això, proveu un altre cop de descarregar el Saldo de Banca Electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1150 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat de la tasca de banca electrònica: \n" "El saldo anotat del compte és %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1163 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1178 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Voleu conciliar el compte ara?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bank has sent balance information in its response.\n" #| "Do you want to import it?" msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "El banc ha envia informació de saldo en la seva resposta.\n" "Voleu importar-la?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1266 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "No s'ha trobar el mòdul d'importació per a la importació DTAUS." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Tasca %d estat %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha ocorregut un error quan s'estaven executant les tasques: %d de %d van fallar. Si us plau verifiqueu la finestra del registre o gnuscach.trace per al missatge d'error exacte.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy #| msgid "No jobs to be send." msgid "No jobs to be sent." msgstr "No hi ha tasques a enviar." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "S'ha executat la tasca amb èxit, però com a precaució si us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials." msgstr[1] "" "Totes les %d tasques s'han executat amb èxit, però com a precaució si\n" "us plau verifiqueu la finestra del registre per errors potencials." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1144 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN ha de tenir %d caràcters com a \n" "mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1692 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "La tasca de banca electrònica encara s'està executant; teniu seguretat que voleu cancel·lar-la?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:134 msgid "Online Banking" msgstr "Banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "A_ccions en línia" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX DirectConnect, a través de l'AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Obté les transaccions..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_Tramet una transacció SEPA..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova transacció electrònica internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Transacció i_nterna..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Tramset un dèbit directe SEPA..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Tramet una nova nota de dèbit electrònica directa internacional europea (SEPA) mitjançant banca electrònica" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa un fitxer MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa un fitxer MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Importa un fitxer _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per banca electrònica" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Mostra la finestra del _registre" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostra la finestra de registre de banca electrònica." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Recorda el PIN a la memòria" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Aquest parametre especifica el format de dades a utilitzar en importar fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "aplicació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_Processa el pagament..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Data de la factura" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Realment voleu fer un assentament amb aquestes factures?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Date" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Data de la factura" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Notes de la factura" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "Número d'identificació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date-opened" msgstr "Data d'obertura" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Owner ID" msgid "Owner-ID" msgstr "Identificador del propietari" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "Identificador de facturació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "Tipus de descompte" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "Descompte" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 msgid "Taxable" msgstr "Gravable" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "Impostos _inclosos?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "Gravable" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date-posted" msgstr "Data de comptabilització" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy #| msgid "duedate" msgid "Due-date" msgstr "data de venciment" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Notes del compte" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "postd" msgid "Memo-posted" msgstr "comptabilitzat" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid "Accumulate Splits?" msgid "Accu-splits" msgstr "Voleu acumular els desglossaments?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:197 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Importa notes de pagament o factures del csv" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:228 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "S'han ignorat aquestes línies durant la importació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "S'usa aquesta expressió regular per analitzar el fitxer d'importació. Modifiqueu-la d'acord amb les vostres necessitats.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #, fuzzy #| msgid "Import Bills & Invoices..." msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Importa notes de pagament i factures..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Importa notes de pagaments i factures de un fitxer de text CSV" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "S'exportarà l'arbre de comptes al fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n" "\n" "Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el nombre de comptes exportats és %u.\n" "\n" "Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Quan cliqueu 'Aplica', s'exportaran els assentament al fitxer '%s' el nombre de comptes exportats és %u.\n" "\n" "Podeu anar enrere i verificar les vostres seleccions clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Aquest assistent us ajudarà a exportar l'arbre de comptes a un fitxer.\n" "\n" "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per avortar l'exportació.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:113 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:758 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Hi ha hagut un problema amb l'exportació, això podria ser degut a una manca d'espai, permisos o no poder accedir la carpeta. Verifiqueu el fitxer de traça per a registres addicionals!\n" "Potser necessitareu habilitar la depuració.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "S'ha exportat el fitxer amb èxit!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "Nom de la categoria QIF" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "To With Sym" msgid "Amount With Sym" msgstr "A Amb Sim" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "Quantitat a pagar" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy #| msgid "To Rate/Price" msgid "Rate/Price" msgstr "Fins a Taxa/Preu" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "Asse_ntament" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "Divisa comuna" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "Usa el nom complet del compte" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Data de conciliació" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 msgid "type" msgstr "tipus" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "nom_complet" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "nom" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "codi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "descripció" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "color" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "notes" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "commoditym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "commodityn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "ocult" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "impost" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "placeholder" msgstr "contenidor" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Exporta els assen_taments a CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Exporta els assentaments a un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy #| msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a CSV..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy #| msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqueu 'Aplica'.\n" "\n" "Podeu també anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant 'Enrere' o 'Cancel·la' per abortar la importació.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "S'importaran els comptes des del fitxer '%s' quan cliqeu 'Aplica'.\n" "\n" "També podeu anar enrere i verificar les vostres selecciones clicant sobre 'Enrere' o 'Cancel·la' per avortar la importació.\n" "\n" "Si aquesta és la vostra importació inicial a un nou fitxer, primer veureu un diàleg per establir els paràmetres d'opcions del llibre, ja que aquests paràmetres poden afectar la manera com les dades importades es converteixen en assentament del GnuCash. Si aquest és un fitxer existent, no es mostrarà el diàleg.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed but with errors!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" #| "\n" #| "See below for errors..." msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "S'ha completat la importació però amb errors!\n" "\n" "El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n" "\n" "Vegeu a sota pels errors..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed successfully!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "S'ha completat la importació amb èxit!\n" "\n" "El nombre de comptes afegits va ser de %u i actualitzats va ser de %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:836 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Trieu els paràmetres per a l'exportació" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:893 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "S'han descartat alguns caràcters" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:963 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:932 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "S'ha produït un problema amb la importació." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1129 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1106 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Codificació seleccionada no vàlida" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1290 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1216 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Fusiona amb la columna a _l'esquerra" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1294 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1220 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Fusiona amb la columan a la d_reta" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1299 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1225 msgid "_Split this column" msgstr "Desglo_ssa aquesta columna" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1230 msgid "_Widen this column" msgstr "_Amplia aquesta columna" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1234 msgid "_Narrow this column" msgstr "Fes aquesta colum_na més estreta" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Afegeix una cotització nova." msgstr[1] "Afegeix una cotització nova." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1872 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Edita la factura" msgstr[1] "_Edita la factura" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Les cotitzacions enregistrades" msgstr[1] "Les cotitzacions enregistrades" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1739 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "Compte nou" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1961 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2005 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2039 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2048 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Feu un doble clic sobre les files a canviar, després cliqueu Aplica per importar" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2088 #, fuzzy #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Els assentaments s'han importat des del fitxer '%s'." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Fila %u, no s'ha trobar el camí al compte %s , s'ha afegit com a nivell superior\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Fila %u, acció/divisa %s / %s no s'ha trobat\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Línia %u, compte %s no està en %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punt: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Coma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:437 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:463 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a date column." msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:442 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an amount column." msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:457 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:465 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:182 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:204 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:493 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:501 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:523 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:542 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:588 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an account column." msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:473 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:479 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid Escrow Account." msgid "Please select a description column." msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels saldos d'obertura." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:662 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Símbol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Espai de noms" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Divisa: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:64 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:112 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:206 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:77 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:119 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:139 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:153 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:172 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:192 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:217 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:241 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:284 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:566 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid " could not be understood.\n" msgstr "No s'ha pogut entendre la columna %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:274 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:318 msgid "No date column." msgstr "No hi ha una columna de data." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "No amount column." msgstr "No hi ha una columna de data." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "No 'Currency to'." msgstr "Divisa: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Commodity: " msgid "No 'Commodity from'." msgstr "" "\n" "Divisa/valor: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "Quantitat de l'assentament" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Compte de transferència" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Transfereix a" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Date Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Data Conciliada" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Última data de conciliació" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:155 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:218 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:374 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:375 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:424 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:435 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:586 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "No hi ha una columna de saldo, dipòsit o reintegrament." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:599 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Preview Settings" msgid "No Settings" msgstr "Paràmetres de previsualització" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Trieu el format d'exportació" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Import_a els comptes des d'un fitxer CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importa assen_taments des d'un fitxer CSV..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Importa assentaments des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importa comptes des d'un fitxer CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Name" msgstr "Enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Adreça d'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Adreça d'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Adreça d'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Adreça d'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Contacte d'enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Fax" msgstr "Enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Email" msgstr "Enviament" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Importa els clients des del fitxer CSV" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "clients" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "proveïdors" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Resultats de la importació:\n" "s'han ignorat %i línies\n" "s'han importat %i línies:\n" " %u %s arreglades\n" " %u %s ignorades (no arreglables)\n" "\n" " %u %s creades\n" " %u %s actualtizades (basat en id)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Importa els clientes i proveïdors" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import customers or vendors from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Importa els clients o proveïdors des del fitxer de text" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:379 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Identificador complet del compte: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Si us plau seleccioneu una acció/divisa per fer concordar el següent codi específic d'intercanvi. Si us plau noteu que se sobreescriurà el codi de l'acció/divisa que seleccioneu." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/a" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "a/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "a/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:329 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:618 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:775 msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:779 msgid "U+R" msgstr "U+R" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:790 msgid "Info" msgstr "Informació" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1159 msgid "New, already balanced" msgstr "Nou, ja s'ha saldat" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1185 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nou, transfereix %s a (manual) \"%s\"" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1193 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nou, transfereix %s a (auto) \"%s\"" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1204 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nou, NO SALDAT (es necessita un compte per transferir %s)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1216 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Concilia la concordança (manual)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1220 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Concilia la concordança (auto)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1226 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1245 msgid "Match missing!" msgstr "No hi ha una concordança" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1235 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Actualitza i concilia la concordança (manual)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1239 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Actualitza i reconcilia la concordança (auto)" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1250 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Pending Action" msgstr "A_ccions en línia" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy #| msgid "Annual" msgid "Manual" msgstr "Anual" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha reconegut l'encapçalament del fitxer." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta acció no es pot desfer." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:632 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'accions del valor «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:801 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:914 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Compte OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:937 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Compte corrent OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:941 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:945 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:949 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:954 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Compte OFX CMA desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1048 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1053 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1102 #, c-format msgid "OFX file imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom del compte GnuCash" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Entreu un nom o una descripció curta, com ara \"Accions de Gas Natural\"" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Entreu la clau de pissarra o una altra abreviació ben coneguda, com ara \"RHT\". Si no hi ha cap, o no la sabeu, creeu una de pròpia." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Seleccioneu el mercat on es negocia el símbol, o seleccioneu el tipus d'inversió (tal com FONS per a fons d'inversió). Si no veieu el vostre tipus de mercat o d'inversió, podeu entrar un de nou." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "_Nom o descripció:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "E_tiqueta de símbol o abreviació:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "Ti_pus de canvi o tipus d'abreviació:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "(desglossament)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Aquest fitxer QIF ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_CV" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "S'està netejant" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "S'ha completat la càrrega" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no hi ha errors o advertiments, podreu continuar al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls per a la vostra revisió." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Trieu la divisa per al fitxer QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus diferent." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "S'ha detectat un error quan s'estava convertint les dades QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "Cancel·lant" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "S'ha detectat un error quan s'estaven detectant duplicats." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "S'ha completat la conversió" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Quan premeu el botó d'inici, el GnuCash importarà les vostres dades QIF. Si no hi ha errors o advertiments, continuareu automàticament al pròxim pas. En cas contrari, es mostraran els detalls a sota per a la vostra revisió." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapa." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "S'ha produït un problema amb la importació." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "S'ha completat la importació QIF." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3665 msgid "QIF account name" msgstr "Nom del compte QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3671 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la categoria QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3677 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3780 msgid "Match?" msgstr "Concordança?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introduïu un nom per al compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Contenidor" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa un fitxer _QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Dividends" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "Rendiment del capital" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Guany de cap. (llarg)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Guany de cap. (mig)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Guany de cap. (curt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:507 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1108 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:972 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:520 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:512 msgid "Expenses" msgstr "Despeses" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Comissions" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Interès al marge" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Línia" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "S'ha avortat la lectura" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "S'està llegint" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "S'han descartat alguns caràcters" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "S'ha convertit a: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "S'han convertit alguns caràcters d'acord amb la vostra configuració local." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Es requereix la data." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "S'està descartant aquest assentament." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "S'ignorarà la línia de classe" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "S'està ignorant la línia de categoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "S'ignorarà la línia de valor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "El fitxer no sembla tenir format QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Data de l'assentament" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Quantitat de l'assentament" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Cotització de l'acció" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Quantitat de l'acció" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Acció de la inversió" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Estat de la conciliació" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Comissió" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Tipus de compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Classe de l'impost" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Quantitat del pressupost de categoria" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Quantitat del pressupost de compte" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Límit de crèdit" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "S'estan analitzant les categories" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "S'estan analitzant els comptes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "S'estan analitzant els assentaments" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Format no reconegut o inconsistent." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Ha fallat l'anàlisi." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Analitza l'ambigüitat entre els formats" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "El valor '%s' podria ser %s o %s." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tipus desconegut '%s' de compte. S'usarà banc com a predeterminat." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Acció no reconeguda '%s'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Estat '%s' no reconegut. S'usarà no netejat com a predeterminat." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "S'està preparant la conversió de les vostres dades QIF" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336 msgid "Creating accounts" msgstr "S'estan creant els comptes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "S'estan fent concordar les transferències entre els comptes" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403 msgid "Converting" msgstr "S'està convertint" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483 msgid "Missing transaction date." msgstr "No hi ha una data d'assentament." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projecte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Material" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Voleu desar l'assentament actual?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "La transacció actual s'ha canviat. Us agradaria registrar els canvis abans de duplicar aquesta entrada, o cancel·lar la duplicació?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Entrada no vàlida: Heu de subministrar un compte en la divisa correcta per a aquesta posició." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus ingrés." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Aquest compte hauria de ser habitualment del tipus despesa o actiu." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Tot i això, aquesta entrada forma part d'una comanda existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_No ho enregistris" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2007" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Acció" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:739 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:747 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "I" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "I" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Taula d'impostos: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Pagament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "€" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4170 msgid "Cash" msgstr "Efectiu" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Tipus de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Unit Price" msgstr "Preu unitari" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Imposable?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Impostos inclosos?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Facturat?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:259 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:303 msgid "Tax" msgstr "Impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne un de la llista" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Escriviu la quantitat de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Escriviu el percentatge de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipus de descompte: valor monetari" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipus de descompte: percentatge" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "És aquest element imposable?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Està facturat aquest element?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 msgid "Is this entry credited?" msgstr "S'ha donat crèdit per a aquest element?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta nota de crèdit?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor sub-total d'aquest element " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Els total d'impostos d'aquest element " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Com vau pagar per aquest article?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:184 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" "Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre. Si us plau\n" "finalitzeu primer l'edició allà." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:451 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "L'assentament actual s'ha canviat. Voldríeu gravar els canvis abans de duplicar l'assentament, o cancel·lar duplicació?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:925 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Teniu seguretat que voleu fer això?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:927 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Aquest és el desglossament que ancora l'assentament al registre. No el podeu esborrar del diàleg de registre. Podeu esborrar l'assentament complet d'aquest diàleg, o podeu navegar a un registre que mostri altre cantó d'aquest mateix assentament i suprimir el d'aquell registre." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:980 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-ho fer?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Heu de triar un desglossament per modificar el tipus de canvi." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "No s'ha pogut trobar el compte entrat." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "La quantitat de desglossament és zero, així que no es necessita cap tipus de canvi." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a l'assentament modificat?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:664 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:675 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:683 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Descripció d'un assentament" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:715 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Associate'" msgid "A" msgstr "A" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:723 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:763 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:771 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:789 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:797 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:805 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:813 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:821 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:755 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "I" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:Per cap raó particular" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "No s'ha pogut determinar la divisa del compte. S'usarà la divisa predeterminada proveïda pel vostre sistema." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:251 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 msgid "T-Ref" msgstr "T-Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "T-Num" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 msgid "Exch. Rate" msgstr "Tipus de canvi" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Oth. Curr." msgstr "Un altre tipus de canvi" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "%s Total" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:442 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot. haver" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:466 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot. deure" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot. accions" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled (%s)" msgid "Reconciled on %s" msgstr "Conciliat (%s)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1026 msgid "Scheduled" msgstr "Planificat" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Entreu una referència, tal com un número de factura o de xec, únic per a cada línia d'entrada (desglossament)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1105 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència de transacció, com ara un número de factura o de xec, comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1109 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Entreu una referència de transacció comú a totes les línies d'entrada (desglossaments)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1314 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Entreu un tipus d'acció, o escolliu una de la llista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Entreu un número de referència, com ara el pròxim número de xec, o escolliu un tipus d'acció de la llista" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1582 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'ls tots" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1585 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a veure'n els detalls" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "No es pot modificar o suprimir aquest assentament. Aquest assentament\n" "està marcar com de sols lectura perquè:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2218 #, fuzzy #| msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Voleu canviar el desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change ?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2231 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Esteu a punt de canviar un desglossament enllaçat a un desglossament reconciliat. Si continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2256 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "Ca_ncel·la l'assentament" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "La data entrada per a l'assentament nou és més antiga que el \"Límit de sols lectura\" per a aquest llibre. Aquest paràmetre es pot canviar a Fitxer -> Propietats -> Comptes." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "Llista" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "To" msgstr "A" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:43 msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:44 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Divisa de l'informe" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Font de la cotització" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostra els totals multi-divises" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:47 msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostra els elements amb saldo igual a zero" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:43 msgid "Due or Post Date" msgstr "Data de venciment o assentament" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Font de l'adreça" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 msgid "Address Phone" msgstr "Telèfon de l'adreça" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 msgid "Address Fax" msgstr "Fax de l'adreça" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 msgid "Address Email" msgstr "Correu electrònic de l'adreça" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:231 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Els assentaments relacionats amb '%s' contenen més d'una divisa. Aquest informe no està dissenyat per fer front a aquesta possibilitat." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:97 msgid "Sort companies by." msgstr "Ordena les empreses per." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:101 msgid "Name of the company." msgstr "Nom de l'empresa." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:103 msgid "Total Owed" msgstr "Deute total" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:104 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:106 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Total de la categoria degut" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:107 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "La quantitat deguda a la categoria més antiga - si és igual ves a la següent més antiga." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:111 msgid "Sort order." msgstr "Criteri d'ordenació." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 msgid "Increasing" msgstr "Creixent" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 msgid "Decreasing" msgstr "Decreixent" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran tots els totals a la moneda de l'informe." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:119 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:919 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 msgid "Leading date." msgstr "Data principal." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "La data de venciment és la data principal." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "La data d'assentament és la data principal." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:55 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Mostra el nom de l'adreça. Aquest camp, i d'altres, poden ser útils per copiar aquest informe a un full de càlcul per usar a una combinació de correu." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:435 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Display Address 1." msgstr "Mostra l'adreça 1." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Display Address 2." msgstr "Mostra l'adreça 2." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Display Address 3." msgstr "Mostra l'adreça 3." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:459 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Display Address 4." msgstr "Mostra l'adreça 4." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:467 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 msgid "Display Phone." msgstr "Mostra el telèfon." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:475 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 msgid "Display Fax." msgstr "Mostra el fax." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 msgid "Display Email." msgstr "Mostra el correu electrònic." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Display Active status." msgstr "Mostra l'estat actiu." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:564 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 msgid "Current" msgstr "Actual" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "0-30 days" msgstr "de 0 a 30 dies" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:566 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "31-60 days" msgstr "de 31 a 60 dies" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "61-90 days" msgstr "de 61 a 90 dies" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:222 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:265 msgid "91+ days" msgstr "més de 91 dies" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "Y" msgstr "S" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "N" msgstr "N" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:545 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó Opcions i seleccioneu el compte a utilitzar." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "Comptes d'actiu" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "Comptes de passiu" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "Comptes de capital" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Comptes d'explotació" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:508 msgid "Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Capital, explotació i passiu totals" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Quantitat de desequilibri" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Tipus de canvi usats en aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:177 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Balance de situació (equile)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'informe" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "El títol d'aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:184 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Data del balanç de situació" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:185 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Informe de 1- o 2- columnes" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:187 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "El balanç de situació es pot presentar amb 1 o 2 columnes. 'auto' vol dir que la disposició s'ajustarà a l'amplada de la pàgina." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Nivells de subcomptes" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:190 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Aplana la llista fins al límit de profunditat" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:195 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Exclou els comptes amb balanços totals zero" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:197 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" "Exclou comptes del nivell superior amb saldo igual a zero i\n" "sub-comptes amb saldo positiu." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostra els comptes com enllaços" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:202 msgid "Negative amount format" msgstr "Format de quantitat negativa" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:204 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "El format a usar per quantitats negatives: amb un signe endavant o amb parèntesis al voltant." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:206 msgid "Font family" msgstr "Famílies de tipus de lletres" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:207 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Definició de tipus de lletra en format font-family de CSS." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:208 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:209 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Mida de la lletra en format font-size de CSS (per exemple \"medium\" o \"10pt\")." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Template file" msgstr "Fitxer de plantilla" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:212 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom del fitxer de la part plantilla equile d'aquest informe. Aquest fitxer ha d'estar al vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:213 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Fitxer de pàgina d'estil CSS" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:215 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom del fitxer del full d'estil CSS a usar amb aquest informe. Si s'especifica, aquest fitxer hauria d'estar en el vostre directori .gnucash, o sinó en el lloc apropiat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 msgid "Extra Notes" msgstr "Notes addicionals" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:221 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra les divises estrangeres" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:226 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Valors" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Ajusta la disposició per concordar amb l'amplada de la pantalla o la pàgina." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 msgid "One" msgstr "U" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:264 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Mostra el passiu i el capital a sota de l'actiu." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:266 msgid "Two" msgstr "Dos" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Mostra l'actiu a l'esquerra, el passiu i el capital a la dreta." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Sign" msgstr "Signe" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Prefixa les quantitats negatives amb un signe de menys, per exemple -10.00 €." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "Brackets" msgstr "Parèntesis" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Envolta les quantitats negatives amb parèntesis, per exemple (100.00 €)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:294 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Versió de desenvolupament -- no confieu en els números d'aquest informe sense verificar-los un altre cop.
Canvieu l'opció 'Notes extra\" per eliminar aquest missatge)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:439 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "Orfe" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:620 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Balanç de situació usant equile-gnc" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:621 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Mostra el balanç de situació (usant la plantilla eguile)" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "From" msgstr "De" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes d'ingressos" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Els comptes d'ingressos con les vendes i els ingressos s'han registrat." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de despeses" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Els comptes de despesa on s'han registrat les despeses que es substrauen de les vendes per obtenir el benefici." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostra la columna de despesa" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Mostra la columna amb les despeses per client." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show Company Address" msgstr "Mostra l'adreça de l'empresa" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Mostra l'adreça de la vostra pròpia empresa i la data de la impressió." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:376 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:381 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:396 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:858 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:873 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:80 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Mostra les línies amb tot de zeros" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:81 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Mostra les línies de la taula amb clients que no tenen cap transacció durant el període de l'informe, i en conseqüència mostrarien tot de zeros a les columnes." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Mostra els clients inactius" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inclou els clients que s'ha marcat com a inactius." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Sort Column" msgstr "Columna d'ordenació" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:86 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Escolliu la columna amb la qual s'ordenarà la taula de resultats." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Escolliu el criteri d'ordenació per columnes: o bé ascendent o bé descendent." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:127 msgid "Customer Name" msgstr "Nom del client" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:128 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Ordena alfabèticament per nom del client." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:323 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Beneficis" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:131 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ordena per quantitat de benefici." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:324 msgid "Markup" msgstr "Format de text" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:135 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Ordena per marge (que és igual a benefici dividit per vendes)." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:325 msgid "Sales" msgstr "Vendes" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:138 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ordena per quantitat de vendes" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:141 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ordena per quantitat de despesa" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:151 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "De l'A a la Z, de més petit a més gran." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:154 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "De Z a A, de més gran a més petit." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1027 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:742 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412 msgid "Report" msgstr "Informe" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:295 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:315 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid customer found." msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:403 msgid "No Customer" msgstr "No hi ha un client" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 msgid "Customer Summary" msgstr "Resum de client" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 msgid "Tax Amount" msgstr "Quantitat de l'impost" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Job Details" msgid "Our details" msgstr "Detalls de la tasca" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Invoice Entries" msgid "Invoice details" msgstr "Assentaments de factura" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:123 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today's date" msgstr "Format de la data d'avui" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:129 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "Espai de noms" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:197 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalitzat" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:198 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Una cadena de lletres per reemplaçar Factura, Nota de pagament o Provisió de despesa." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 msgid "Layout" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:217 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "Associat la ubicació" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:154 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:382 msgid "Display the date?" msgstr "Voleu mostrar la data?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:397 msgid "Display the description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Display the action?" msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Display the price per item?" msgstr "Voleu mostrar el preu per element?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Voleu mostrar el descompte de l'entrada?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Voleu mostrar l'estat de les entrades vinculades amb impostos?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Voleu mostrar el total d'impost de cada entrada?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Voleu mostrar el valor de l'entrada?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:83 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display due date?" msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Voleu mostrar els subtotals?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Payable to" msgstr "Beneficiari" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Mostra la informació del beneficiari." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 msgid "Payable to string" msgstr "Text del beneficiari" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #, fuzzy #| msgid "Make all cheques Payable to" msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Fes tots els xecs a nom de" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 msgid "Company contact" msgstr "Informació de contacte de l'empresa" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Company contact string" msgstr "Cadena de caràcters de contacte de l'empresa" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "La frase usada per introduir el contacte de l'empresa." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:292 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Dirigiu totes les consultes a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Nombre mínim d'elements" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "El nombre mínim d'entrades de la factura a mostrar." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "References" msgstr "Referències" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Billing Terms" msgstr "Condicions de pagament" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the billing id?" msgstr "Voleu mostrar l'identificador del cobrament?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Client de la factura" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Voleu mostrar l'acció?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:335 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 msgid "Job Details" msgstr "Detalls de la tasca" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:340 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Voleu mostrar el nom de tasca per a aquesta factura?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:345 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Us agraïm el vostre mecenatge" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "Dreta" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "Dreta" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "Dreta" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:438 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "Pagament, gràcies" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:493 msgid "T" msgstr "I" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:204 msgid "Net Price" msgstr "Preu net" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:556 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Total Price" msgstr "Preu total" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:189 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Amount Due" msgstr "Quantitat a pagar" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:617 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "S'està processant la factura..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:625 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference:" msgstr "Referència" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "Condicions: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:647 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number:" msgstr "Número de tasca:" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:652 #, fuzzy #| msgid "Job name: " msgid "Job name:" msgstr "Nom de la tasca:" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "REF" msgstr "REF" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu la factura a utilitzar." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:320 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:514 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:508 msgid "Total Due" msgstr "Total a pagar" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:354 msgid "The job for this report." msgstr "La tasca per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:362 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:545 msgid "The account to search for transactions." msgstr "El compte on cercar els assentaments." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:854 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:859 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:864 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat de l'assentament?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:506 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "Job Report" msgstr "Informe de la tasca" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid customer selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:580 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "No valid company selected." msgid "No valid job selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid vendor selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap client vàlid." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:584 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "No valid employee selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap treballador vàlid" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:587 #, fuzzy #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "No s'ha seleccionat cap %s vàlid. Premeu al botó Opcions per seleccionar una empresa." #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:61 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions." msgid "The account to search for lots." msgstr "El compte on cercar els assentaments." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:66 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:69 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical" msgid "Alphabetical order" msgstr "Alfabètic" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "Reverse alphabetical order" msgstr "Reverteix l'ordre" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:361 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:396 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:407 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Pagament, gràcies" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:439 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Font de l'adreça." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:442 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Facturació" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Camps de l'adreça per a l'adreça de facturació." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Enviament" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:446 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Camps d'adreça de l'adreça d'enviament." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Payable Aging" msgid "Payable Aging (beta)" msgstr "Calendari de pagaments pendents" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:466 #, fuzzy #| msgid "Receivable Aging" msgid "Receivable Aging (beta)" msgstr "Calendari de cobraments pendents" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Sale" msgstr "Vendes" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Links" msgstr "Enllaç de lot" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:90 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Cal seleccionar una persona treballadora per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "This report requires a company to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:107 #, fuzzy #| msgid "This report requires a customer to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Cal seleccionar un client per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:237 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "Compte _pare" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:290 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Link" msgstr "Enllaç de lot" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:338 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "Detalls del crèdit" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Period Totals" msgstr "Totals del període" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:839 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:537 msgid "The company for this report." msgstr "L'empresa d'aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:884 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "Voleu mostrar el compte?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:889 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy #| msgid "Display a period debits column?" msgid "Display the period debits column?" msgstr "Voleu mostrar la columna del deure del període?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Voleu mostrar la columna d'haver del període?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 msgid "Display a running balance?" msgstr "Voleu mostrar el saldo actual" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show linked transactions" msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "Habilitat" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:907 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Cerca transaccions" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:909 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "Mostra:" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:910 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:912 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "Ha fallat" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:913 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected" msgid "No valid account found" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1043 #, fuzzy #| msgid "This report requires a valid account to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1066 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "No s'han trobat assentaments concordants" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "No transactions were found associated with the ~a." msgstr "Aquesta transacció no està associada amb una URI." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1160 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer Report (beta)" msgstr "Informe de client" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1169 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor Report (beta)" msgstr "Informe de proveïdor" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1178 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Employee Report (beta)" msgstr "Informe de treballador" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1187 #, fuzzy #| msgid "Job Report" msgid "Job Report (beta)" msgstr "Informe de la tasca" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "No valid company selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap companyia vàlida" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:93 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Cal seleccionar uma empresa per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "No valid account selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:110 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Heu de seleccionar un compte vàlid per a aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:767 msgid "Report:" msgstr "Informe:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Compte de pagaments pendents" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendari de pagaments pendents" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "Notes de la factura" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:446 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "No s'ha selecciont cap factura vàlida -- si us plau useu el menú Opcions per seleccionar-la." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "Aquest informe està dissenyat únicament per a factures de clients (vendes). Si us plau useu el menú Opcions per seleccionar una Factura, no una Nota de pagament o una Provisió de despesa." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "Capçalera 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "Capçalera 2" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Report title" msgstr "Títol de l'informe" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Número de factura" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Heading font" msgstr "Tipus de lletra de la capçalera" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Text font" msgstr "Tipus de lletra del text" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Header logo filename" msgstr "Fitxer del logo" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Header logo width" msgstr "Amplada del logotip" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Footer logo filename" msgstr "Fitxer del logo" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Footer logo width" msgstr "Amplada del logotip" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Qty" msgstr "Quantitat" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 msgid "Discount Rate" msgstr "Tipus de descompte" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:202 msgid "Discount Amount" msgstr "Quantitat del descompte" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 msgid "Tax Rate" msgstr "Tipus de l'impost" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:187 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Sub-total" msgstr "Subtotal" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 msgid "Payment received text" msgstr "Text del pagament rebut" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 msgid "Extra notes" msgstr "Notes addicionals" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "Format de la data d'avui" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading." msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else." msgid "Font to use for everything else" msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:159 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:162 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Pagament rebut, gràcies" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Notes afegides al final de l'informe -- poden contenir codi HTML." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:263 msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Comptes a cobrar" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendari de cobraments pendents" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "Pàgina web" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "Data de la factura" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:86 msgid "column: Date" msgstr "columna: Data" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Tax Rate" msgstr "columna: Tipus impositiu" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Units" msgstr "columna: Unitats" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "row: Address" msgstr "fila: Adreça" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Contact" msgstr "fila: Contacte" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Invoice Number" msgstr "fila: Número de factura" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Company Name" msgstr "fila: Nom de l'empresa" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "Invoice number text" msgstr "Text del número de factura" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "To text" msgstr "A text" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Ref text" msgstr "Ref text" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "Job Name text" msgstr "Text del número de tasca" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Job Number text" msgstr "Text del número de tasca" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Show Job name" msgstr "Mostra el nom de la tasca" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Show Job number" msgstr "Mostra el número de la tasca" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "Mostra les cotitzacions" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Número de factura a continuació del títol" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "Embedded CSS" msgstr "CSS incorporat" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Logo filename" msgstr "Fitxer del logo" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Logo width" msgstr "Amplada del logotip" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:155 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Voleu mostrar el tipus impositiu?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:156 msgid "Display the Units?" msgstr "Voleu mostrar les unitats?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:157 msgid "Display the contact?" msgstr "Voleu mostrar el contacte?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:158 msgid "Display the address?" msgstr "Voleu mostrar l'adreça?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:159 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Voleu mostrar el número de factura?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:160 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Voleu mostrar el nom de l'empresa?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Voleu posar en número de la factura a continuació del títol?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display Job name?" msgstr "Voleu mostrar el nom de la tasca?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Voleu mostrar el número de tasca de la factura?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "Mostra les cotitzacions" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer de la part de plantilla eguile d'aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash o bé en un lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "El nom de fitxer del full d'estil CSS a usar en aquest informe. Aquest fitxer hauria d'estar o bé en el vostre directori .gnucash, o bé en el lloc adequat dins dels directoris d'instal·lació del GnuCash." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Tipus de lletra per a la capçalera principal?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Tipus de lletra a usar per qualsevol altra cosa." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:181 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "El nom d'un fitxer que conté el logo a usar en aquest informe." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:184 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "L'amplada del logo en format CSS, per exemle 10% o 32px. Deixeu en blanc per mostrar el logo en la seva amplada natural. L'alçada del logo s'escalarà en conseqüència." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Border-collapse?" msgstr "Border-collapse?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:187 msgid "CSS color." msgstr "Color CSS." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Invoice number: " msgstr "Número de factura:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Your ref: " msgstr "La vostra referència: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Job number: " msgstr "Número de tasca:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:227 msgid "Job name: " msgstr "Nom de la tasca:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Embedded CSS." msgstr "CSS incorporat." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:318 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "Unitats" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "Tipus de l'impost" # FIXME: (dpm) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:332 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "A quantitat:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Quantitat a pagar" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #, fuzzy #| msgid "Invoice #%d" msgid "Invoice #: " msgstr "Factura nº %d" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:335 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "Referència" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Elements" msgid "Engagement: " msgstr "Elements" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Tax Invoice" msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Factura d'impostos" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Mostra una factura de client amb columnes d'impostos (usant la plantilla eguile)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Alternate Period" msgstr "Període alternatiu" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Anul·la o modifica De. i A:." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Usa De - A" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "Usa el període De - A." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1r trimestre fiscal est" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "Gen 1 - Mar 31." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2n trimestre fiscal est" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "Abr 1 - Mai 31." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3r trimestre fiscal est" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "Jun 1 - Ago 31." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4rt trimestre fiscal est" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "Sep 1 - Des 31." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year" msgstr "Últim any" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year." msgstr "Últim any." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "1r trimestre fiscal est de l'últim any" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:163 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "Gen 1 - Mar 31, últim any." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "2n trimestre fiscal est de l'últim any" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "Abr 1 - Mai 31, últim any." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "3r trimestre fiscal est de l'últim any" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "Jun 1 - Ago 31, últim any." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "4t trimestre fiscal est de l'últim any" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "Sep 1 - Des 31, últim any." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tot)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Select accounts." msgstr "Selecciona els comptes." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimeix valors 0,00 €" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:184 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "No s'imprimiran els comptes amb valor 0,00 €" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:189 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:267 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ADVERTIMENT: Hi ha codis TFX duplicats assignats a alguns comptes. Sols es poden repetir codis TFX amb fonts de pagadors." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:833 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Període de %s a %s" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:870 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:876 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:877 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:882 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:118 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Informe de calendari d'impostos / Exportar a TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "No s'imprimiran codis CIF amb valor 0,00 €." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print full account names" msgstr "No imprimeixis el nom complet dels comptes" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "No immprimeixis tots els noms de comptes pare." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Imprimeix tots els comptes de transferències a/de" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglossaments múltiples." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Imprimeix els paràmetres d'exportació TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Mostra els paràmetres d'exportació TXF per a cada codi/compte TXF a l'informe." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "No imprimeixis les dades T-Num:Memo per als assentaments." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "No imprimeixis dades Acció:Nota" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "No imprimeixis les dades Action:Memo per als assentaments." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments per als comptes." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not use special date processing" msgstr "No usis processament de dates especials" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "No imprimeixis els assentaments fora de les dades especificades." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Currency conversion date" msgstr "Data de la conversió de la divisa" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Seleccioneu la data a usar per a cerques PriceDB." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Data més propera de l'assentament" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Usa la data més propera a l'assentament." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Nearest report date" msgstr "La data del informe més proper" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Usa la data més propera a l'informe." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Informe de calendari d'impostos i exportació TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3376 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles amb detall d'assentament/ exporta a fitxer .TXF" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3380 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3389 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Ingressos imposablef/despeses deduïbles" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3381 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Aquest informe mostra detalls dels assentaments per als vostres comptes relacionats amb l'Impost sobre la Renda." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3390 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra detalls d'assentaments per al comptes rellevants\n" "relacionats amb l'Impost sobre la Renda." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Teniu seguretat d'esborrar %s?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a carregar." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Heu de seleccionar una configuració d'informe a esborrar." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la configuració d'informe." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Ja existeix una configuració d'informe amb aquest nom, si us plau escolliu un altre nom." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486 msgid "Load report configuration" msgstr "Carrega la confirmació d'informe" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Edita el nom de configuració d'informe" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490 msgid "Delete report configuration" msgstr "Esborra la configuració de'informe" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Columnes" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Heu de proveir un nom per al nou full d'estil." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Nom del full d'estil" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:287 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:288 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "L'identificador numèric de l'informe." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "Anomena i desa..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Actualitza la configuració desada de l'informe actual. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Afegeix la configuració d'informe actual al menú 'Configuracions d'informe desades'. Es desarà l'informe al fitxer ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156 msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primeix l'informe..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157 msgid "Print the current report" msgstr "Imprimeix l'informe actual" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Exporta com P_DF..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Esporta l'informe actual com un document PDF" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Desa la configuració d'info_rme" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Anomena i desa la configuració de informe ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rta l'informe" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Report Options" msgstr "Opcions de l'inf_orme" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:772 msgid "Edit report options" msgstr "Edita les opcions de l'informe" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Fes un pas enrere en l'historial" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Fes un pas endavant en l'historial" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Reload" msgstr "Actualitza" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Reload the current page" msgstr "Torna a carregar la pàgina actual" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472 msgid "Choose export format" msgstr "Trieu el format d'exportació" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Desa %s en un fitxer" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No podeu desar en aquest fitxer." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Informe del GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:60 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "Mostra l'informe %s" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:93 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Gestiona i executa les configuracions d'informes desades" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe mostra de benvinguda" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Aquest informe no té cap opció." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:282 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:136 msgid "Report error" msgstr "Error en l'informe" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:283 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:137 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:318 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:340 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL d'opcions erroni: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:328 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Identificador d'informe erroni: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:195 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "S'ha produït un error en processar la plantilla:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:221 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "No s'ha pogat el fitxer plantilla \"%s\"" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:606 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:279 msgid "Adjusting Entries" msgstr "S'estan ajustant els elements" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:68 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:73 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:78 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:83 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:110 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 msgid "Font info for the report title." msgstr "Informació de tipus de lletra per al títol de l'informe." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Account link" msgstr "Enllaç del compte" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Font info for account name." msgstr "Informació de tipus de lletra per al nom del compte." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Number cell" msgstr "Cel·la de número" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de nombres regulars." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Valors negatius en vermell" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostra els imports negatius en vermell" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Number header" msgstr "Capçalera de número" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for number headers." msgstr "Informació de tipus de lletra per a capçaleres de número." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Text cell" msgstr "Cel·la de text" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de text regular." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Total number cell" msgstr "Cel·la de número total" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:100 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les de número que contenen un total." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:105 msgid "Total label cell" msgstr "Cel·la d'etiqueta total" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Informació de tipus de lletra per a cel·les que contenen etiquetes de total." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Centered label cell" msgstr "Cel·la d'etiqueta centrada" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Nom del compte QIF" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:130 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No es pot desar el full d'estil" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:744 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipus de canvi" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:745 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipus de canvi" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:752 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "No hi ha cap pressupost. Heu de crear almenys un pressupost." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:851 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:858 msgid "No accounts selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:859 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Aquest informe requereix que es seleccionin comptes a les opcions d'informe." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:866 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "No hi ha dades" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:867 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només valors zero) en el període de temps seleccionat" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Inici del període de l'informe." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Final del període de l'informe." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "El temps entre punts de dades." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Un dia" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:158 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:159 msgid "One Week." msgstr "Fa una setmana." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:154 msgid "2Week" msgstr "Quinzena" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:155 msgid "Two Weeks." msgstr "Quinzena." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:150 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:151 msgid "One Month." msgstr "Fa un mes." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Quarter." msgstr "Trimestre." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:142 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:143 msgid "Half Year." msgstr "Semestre." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:138 msgid "Year" msgstr "Any" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Fa un any." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:388 msgid "All" msgstr "Tot" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:71 msgid "Top-level." msgstr "Nivell superior." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:72 msgid "Second-level." msgstr "Segon nivell." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:73 msgid "Third-level." msgstr "Tercer nivell." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "Fourth-level." msgstr "Quart nivell." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:75 msgid "Fifth-level." msgstr "Cinquè nivell." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Sixth-level." msgstr "Sisè nivell." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostra els comptes fins aquesta profunditat, anul·lant qualsevol altra opció." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:94 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Anul·la la selecció de comptes i mostra els subcomptes de tots els comptes seleccionats." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:120 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes al saldo imprimit?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:131 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Voleu agrupar els comptes en les categories principals?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:141 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:155 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "La font d'informació de la cotització." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:169 msgid "Average Cost" msgstr "Cost mitjà" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:170 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "El cost mitjà ponderat pel volum de les compres." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana ponderada" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "La més recent" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "La cotització més recent registrada." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "La més propera" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:192 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Amplada del diagrama en píxels." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:200 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alçada del diagrama en píxels." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:211 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Hollow diamond" msgstr "Rombe buit" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Hollow circle" msgstr "Cercle emplenat" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Hollow square" msgstr "Quadrat emplenat" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:217 msgid "Cross" msgstr "Creu" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Plus" msgstr "Més" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:219 msgid "Dash" msgstr "Traç" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Filled diamond" msgstr "Rombe farcit" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Cercle emplenat de color" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Filled circle" msgstr "Cercle emplenat" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Circle filled with color" msgstr "Cercle emplenat de color" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Filled square" msgstr "Quadrat emplenat" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Square filled with color" msgstr "Quadrat emplenat de color" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabètic per codi de compte." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabètic per nom de compte." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Per quantitat, de major a menor" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:253 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "Saldo del compte" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:257 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i mostra'l com a saldo del compte pare." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:262 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:277 msgid "Do not show" msgstr "No ho mostris" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:271 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:274 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra els subtotals" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:275 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "No mostris cap subtotal dels comptes pare." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Estil de llibre de text (experimental)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Mostra els subtotals dels comptes pares, sagnat d'acord amb la pràctica dels llibres de text de comptabilitat (experimental)." #: gnucash/report/report-system/report.scm:61 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Actiu i passiu" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingressos i despeses" #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "_Taxes" msgstr "I_mpostos" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Personalitzat i _mostres" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_Exporta" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Títol de l'informe" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Full d'estil" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #: gnucash/report/report-system/report.scm:92 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Un dels vostres informes té un identificador d'informe que és un duplicat. Si us plau verifiqueu el sistema d'informes, especialment els vostres informes desats, per a un informe amb aquest identificador d'informe: " #: gnucash/report/report-system/report.scm:94 #, fuzzy #| msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "Sl sistema d'informes del GnuCash s'ha actualitzat. Els informes desats antics s'han transferit a un nou format. Si teniu problemes amb els informes desats si us plau contacteu l'equip de desenvolupament del GnuCash." #: gnucash/report/report-system/report.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Wrong report definition: " msgstr "Carrega la confirmació d'informe" #: gnucash/report/report-system/report.scm:96 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:98 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "S'han trobat alguns informes arxivats en un format antic. Aquest format ja no està suportat, així que els vostres informes poden haver-se restaurat incorrectament." #: gnucash/report/report-system/report.scm:257 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe." #: gnucash/report/report-system/report.scm:262 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe." #: gnucash/report/report-system/report.scm:270 msgid "stylesheet." msgstr "full d'estil." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:483 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:664 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Assets" msgstr "Actiu" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:694 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Liabilities" msgstr "Passiu" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Comptes d'accions" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fons d'inversió" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116 msgid "Currencies" msgstr "Divises" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Actiu" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Corrent" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Estalvis" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Mercat del diner" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Comptes a cobrar" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Comptes a pagar" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Línies de crèdit" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:721 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:727 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:52 msgid "Filter Type" msgstr "Tipus de filtre" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:118 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Subtotal" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:131 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal primari" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació primari" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal primari de la clau de data" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:64 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostra el nom complet dels compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:65 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 msgid "Show Account Code" msgstr "Mostra el codi del compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:66 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1090 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "Descripció del compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:67 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:69 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:70 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Add indenting columns" msgstr "_Amplia aquesta columna" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 msgid "Secondary Key" msgstr "Clau secundària" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundari" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació secundari" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundari per a la clau de data" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:79 msgid "Table for Exporting" msgstr "Taula per a l'exportació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Common Currency" msgstr "Divisa comuna" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy #| msgid "Show non currency commodities" msgid "Show original currency amount" msgstr "Mostra els valors sense relació amb divises" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "Tipus de filtre" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "Nom del compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter" msgstr "Data de l'assentament" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Ajusteu l'expressió regular a usar en la importació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:94 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "Data de conciliació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:96 msgid "Void Transactions" msgstr "Invalida els assentaments" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "S'estan analitzant els assentaments" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:106 msgid "No matching transactions found" msgstr "No s'han trobat assentaments concordants" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:107 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "No s'han trobat assentaments que concorden amb l'interval de temps i la selecció de comptes al panell d'opcions." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:146 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Ordena i fes el subtotal per nom de compte." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:153 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:167 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Ordena per la data de conciliació." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:175 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "Data de conciliació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:176 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date." msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Ordena per la data de conciliació." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:184 msgid "Register Order" msgstr "Ordre del registre" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register." msgid "Sort as in the register." msgstr "Ordena el registre per..." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1061 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 msgid "Other Account Name" msgstr "Nom de l'altre compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:192 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Ordena pel nom del compte transferit de/a." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:198 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 msgid "Other Account Code" msgstr "Altres codis de compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:199 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Ordena per codi del compte transferit de/a." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:222 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Ordena per número/acció de xec." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:229 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Ordena per número de xec/transacció." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:236 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Ordena per número d'assentament." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:250 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number." msgid "Sort by transaction notes." msgstr "Ordena per número d'assentament." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:257 msgid "Do not sort." msgstr "No ordenis." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:290 msgid "None." msgstr "Cap." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:297 #, fuzzy #| msgid "Daily" msgid "Daily." msgstr "A diari" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:304 msgid "Weekly." msgstr "Setmanal." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:313 msgid "Monthly." msgstr "Mensual." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:322 msgid "Quarterly." msgstr "Trimestral." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:331 msgid "Yearly." msgstr "Anual." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:340 msgid "Do not do any filtering." msgstr "No apliquis cap filtre." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclou assentament de/a filtres de comptes" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:344 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Inclou els assentaments de/a comptes amb filtre únicament." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:347 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclou assentaments de/a filtres de comptes" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:348 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:353 msgid "Non-void only" msgstr "Només els no invalidats" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:354 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:357 msgid "Void only" msgstr "Només els invalidats" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:358 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:361 msgid "Both" msgstr "Tots dos tipus" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:362 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "S'estan analitzant els assentaments" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "Exclou els assentaments de/a tots elc comptes amb filtre." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:373 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:377 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "No s'han trobat assentaments concordants" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:378 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show only closing transactions." msgstr "Mostra només els assentaments invalidats." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:389 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "_Tots els assentaments" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:394 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "No _conciliat" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:399 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "Liquidat" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:404 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "Conciliat" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:412 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "De menor a major, de més recent a darrer." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:415 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "De major a menor, de darrer a més recent." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:420 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "Preferències del GnuCash" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:421 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:425 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:428 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingressos i despeses" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:429 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i despeses." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:432 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes d'haver" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:433 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, patrimoni, targes de crèdit i ingressos." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:533 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:547 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Voleu mostrar la quantitat en divisa estrangera dels comptes?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:552 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formateja la taula per que es pugui exportacions de retallar i enganxar amb cel·les extra." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:558 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:70 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:564 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "Aparellador genèric de transaccions importades" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:565 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:567 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:234 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:568 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:235 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:571 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Qif Import Summary" msgid "Disable report summary." msgstr "Resum d'importació QIF" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:578 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:587 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:596 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:605 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:614 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:620 #, fuzzy #| msgid "Enter the reconcile type" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Entreu el tipus de conciliació" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:627 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:634 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:647 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "Fes l'informe per a aquests comptes." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:660 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Posa un filtre sobre aquests comptes." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:668 msgid "Filter account." msgstr "Filtra el compte." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:761 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Ordena primer per aquest criteri." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:772 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:779 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:786 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:793 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Mostra els comptes d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:800 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:807 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "No imprimeixis els detalls dels assentaments" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:814 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal d'acord amb la clau primària?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:823 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:862 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Fes un subtotal per data." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:833 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Criteri d'ordenació primari." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:842 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Ordena per aquest criteri en segon lloc." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:853 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal d'acord amb la clau secundària?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:872 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Criteri d'ordenació secundari." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:886 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usa el nom complet del compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:894 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1019 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1119 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 msgid "Sign Reverses" msgstr "Canvis de signe" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:906 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usa el nom compte de l'altre compte" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 msgid "Num/Action" msgstr "Num/Acció" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:392 msgid "Display the check number?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Voleu mostrar les notes si el memoràndum està disponible?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "Voleu mostrar el codi del compte?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "Voleu mostrar els altres codis de compte?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:412 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:422 msgid "Display the shares price?" msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:941 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1075 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1360 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo actual" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Totals" msgstr "Totals" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the totals?" msgstr "Voleu mostrar els totals?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:948 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1161 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 msgid "Trans Number" msgstr "Número d'assentament" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:949 msgid "Display the trans number?" msgstr "Voleu mostrar el número d'assentament?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:402 msgid "Display the memo?" msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:966 msgid "Display the account name?" msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:976 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:985 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Imprimeix tots els detalls de desglossament per a assentaments de desglossaments múltiples." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:988 msgid "Multi-Line" msgstr "Multilínia" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:989 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single" msgstr "Línia senzilla" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:992 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1001 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:427 msgid "Display the amount?" msgstr "Voleu mostrar la quantitat?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 msgid "No amount display." msgstr "Visualització sense quantitat." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single Column Display." msgstr "Visualització de columna única." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Double" msgstr "Doble" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Two Column Display." msgstr "Visualització de dues columnes." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1014 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable links" msgstr "Habilita els enllaços" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1015 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1020 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1162 msgid "Num/T-Num" msgstr "Num/T-Num" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1211 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferència de/a" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1409 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Saldo" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1552 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:494 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:651 msgid "Total For " msgstr "Total de " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1563 msgid "Split Transaction" msgstr "Desglossa l'assentament" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1891 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:734 msgid "Grand Total" msgstr "Suma total" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1822 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1906 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2201 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "De %s a %s" #. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2244 #, scheme-format msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama circular d'ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama circular de despeses" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama circular d'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Diagrama circular d'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama circular de passiu" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra comptes fins el nivell" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra els totals" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "Mostra percentatges" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Maximum Slices" msgstr "Núm. màxim de sectors" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Amplada del diagrama" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Alçada del diagrama" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Sort Method" msgstr "Criteri d'ordenació" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Show Average" msgstr "Mostra la mitjana" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Seleccioneu si les quantitats han de mostrar-se sobre el període total de temps o en canvi com la mitjana per exemple per mes." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:118 msgid "No Averaging" msgstr "No facis la mitjana" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:119 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Mostra únicament les quantitats, sense fer mitjana de res." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitata mitjana anual durant el període de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:122 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitat mitjana mensual durant el període de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:125 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitat mitjana setmanal durant el període de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:93 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Informa sobre aquests comptes, si el nivell dels comptes elegits ho permet." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:111 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:155 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:117 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Voleu mostrar el percentatge a la llegenda?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama de pastís." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "Mitjana anual" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:306 msgid "Monthly Average" msgstr "Mitjana mensual" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:307 msgid "Weekly Average" msgstr "Mitjana setmanal" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:259 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:911 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:477 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:526 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:552 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:291 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:361 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:90 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo el %s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Resum de comptes" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Resum d'assentaments programats per al futur" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Nom de l'empresa o negoci" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Nom de l'empresa/individu." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Comportament del límit de profunditat" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Com tractar les quantitats que excedeixen el límit especificat de profunditat (si està definit)." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Parent account balances" msgstr "Balanços del compte pare" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Subtotals del compte pare" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero (recursiu) en aquest informe." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Omet les quanitats amb saldo zero" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Mostra espai en blanc en comptes de qualsevol saldo zero que es mostraria." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostra les regles d'estil comptable" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Mostra les regules a sota de les columnes de nombres sumats com fan els comptables." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 msgid "Show an account's balance." msgstr "Mostra el saldo d'un compte." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 msgid "Show an account's account code." msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 msgid "Show an account's account type." msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "Descripció del compte" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 msgid "Show an account's description." msgstr "Mostra la descripció d'un compte." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "Notes del compte" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:122 msgid "Show an account's notes." msgstr "Mostra les notes d'un compte." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra els tipus de canvi" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo recursiu" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:191 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al nivell límit especificat." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:193 msgid "Raise Accounts" msgstr "Eleva els comptes" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:194 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit al nivell límit." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Omet els comptes" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:197 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:324 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:412 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "per al període de %s a %s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:408 msgid "Account title" msgstr "Títol del compte" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera avançada" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Xifres decimals de les accions" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inclou els comptes sense accions" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "Mostra els llistats" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Mostra les cotitzacions" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Mostra el nombre d'accions" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Mètode de càlcul de base" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Estableix les preferències per a les dades de llistes de preus" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Com informar sobre honoraris de corretatge" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "Mètode de càlcul de base" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Usa el cost mitjà de totes les accions com a base." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "Mètode de valoració FIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Usa el mètode primera-entrada primera-sortida com a base." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Prefereix l'ús de fixació de preus amb l'editor de preus sobre els assentaments, quan es pugui aplicar." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Com informar sobre comissions i d'altres honoraris de corretatge." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "Inclou a la base" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Inclou els honoraris de corretatge a la base de l'actiu." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "Inclou als guanys" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Inclou honoraris de corretatge als guanys i pèrdues però no a la base." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Ignora completament els honoraris de corretatge." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 msgid "Display exchange listings." msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Comptes d'accions de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Índex" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Basis" msgstr "Base" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:280 msgid "Money In" msgstr "Diner entrant" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:314 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:339 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:301 msgid "Money Out" msgstr "Diner sortint" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Realized Gain" msgstr "Guanys realitzats" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guanys no realitzats" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 msgid "Total Gain" msgstr "Guanys totals" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092 msgid "Rate of Gain" msgstr "Taxa de guanys" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Honoraris de corretatge" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098 msgid "Total Return" msgstr "Rendiment total" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1099 msgid "Rate of Return" msgstr "Taxa de rendiment" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* aquestes dades d'accions/divises van ser creades usant preus d'intercanvi en comptes de preus de llista." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Si esteu en una situació multi-divisa, els tipus de canvi poden ser incorrectes." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1203 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** aquest valor/divisa no té un preu i s'ha usat un preu igual a 1." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo mitjà" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Mida de pas" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclou els subcomptes" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Exclou els assentaments entre els comptes seleccionats" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:91 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Exclou els assentaments que sols involucrin dos comptes, els dos estan seleccionats a sota. Això sols afecta les columnes de pèrdues i guanys de la taula." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:226 msgid "Show table" msgstr "Mostra la taula" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:135 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:300 msgid "Show plot" msgstr "Mostra el diagrama" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:299 msgid "Plot Type" msgstr "Tipus de diagrama" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "El tipus de diagrama a generar." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "Saldo mitjà." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "Pèrdues i guanys." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Inici del període" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Final del període" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Valor màxim" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:234 msgid "Minimum" msgstr "Valor mínim" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Guanys" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Pèrdues" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "Saldo el %s" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Data markers?" msgstr "Indicadors de dades?" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:166 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Mostreu un marcador per a cada punt de dades." #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show reserve line" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Receivables Account" msgid "Reserve amount" msgstr "Comptes a cobrar" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Mostra la taula" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "Mínim futur" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Càrrec" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:252 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:573 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" # FIXME: «single column» (dpm) #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació de columna única" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Imprimeix la secció passiu/capital en la mateixa columna sota la secció d'actiu en comptes d'una segona columna just en la secció d'actiu." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Inclou el total de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 msgid "Use standard US layout" msgstr "Usa la disposició estàndard del Estats Units" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:122 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "L'ordre de les seccions de l'informe és actiu/passiu/capital ( comptes de actiu/capital/passiu)." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Etiqueta la secció del passiu" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció del passiu." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Inclou el total del passiu" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del passiu." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Etiqueta la secció del capital" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta en la secció del capital." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Inclou el total del capital" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total del capital." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:716 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiu net" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Assets" msgstr "Actiu net" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:512 msgid "Trading Gains" msgstr "Guanys d'operacions" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:513 msgid "Trading Losses" msgstr "Pèrdues d'operacions" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:517 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:758 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:734 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guanys no realitzats" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:518 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:735 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Pèrdues no realitzades" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:522 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Equity" msgstr "Situació patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:532 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:780 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiu i patrimoni" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:49 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Inici del període" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:60 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Number of columns" msgid "Enable dual columns" msgstr "Número de columnes" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:67 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Balanços del compte pare" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:82 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Mostra els comptes com enllaços" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "Mostra cada compte a la taula com un enllaç a la seva finestra de registre." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label sections" msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Si incloure o no una etiqueta a la secció de l'actiu." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "Inclou la _suma total" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de l'actiu." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Expense Piechart" msgid "Enable chart" msgstr "Diagrama circular de despeses" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports" msgid "Enable link to chart" msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency." msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:120 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:121 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:139 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One year." msgstr "Fa un any." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:848 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "Comissió" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1093 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4171 msgid "Asset" msgstr "Actiu" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1096 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4173 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1113 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1261 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Tipus de canvi:" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1192 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s a %s" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1254 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Income" msgstr "Ingressos nets" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1290 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet (eguile)" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Balance de situació (equile)" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1291 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Balanç de resultats" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inclou totals nous/existents" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Si incloure o no línies indicant els canvis introduïts pel pressupost." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Budget to use." msgstr "El pressupost a usar" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:676 msgid "Existing Assets" msgstr "Actius existents" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Allocated Assets" msgstr "Actiu assignat" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Actiu no assignat" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passiu existent" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Liabilities" msgstr "Passiu nou" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:739 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts existents" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes existents" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:745 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts nous" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes noves" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:751 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Guanys retinguts totals" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Pèrdues retingudes totals" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Existing Equity" msgstr "Patrimoni existent" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "New Equity" msgstr "Patrimoni nou" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Budget Barchart" msgid "Budget Chart" msgstr "Diagrama de barres del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "Saldo corrent" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Charge Type" msgid "Chart Type" msgstr "Tipus de càrrec" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Voleu calcular la suma en execució?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Linechart" msgid "Linechart" msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 msgid "Actual" msgstr "Real" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "Flux del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "Número de període." #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:307 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Informe per al rang de períodes del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Crea un informe per al rang del període del pressupost en comptes de tot el pressupost." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Range start" msgstr "Inici del rang" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Seleccioneu un peróde de pressupost que comenci el rang de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Range end" msgstr "Final del rang" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 msgid "Label the revenue section" msgstr "Etiqueta la secció d'ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció d'ingressos." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Include revenue total" msgstr "Inclou el total d'ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total d'ingressos." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Label the expense section" msgstr "Etiqueta la secció de despeses" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Si incloure o no una etiqueta per a la secció de despeses." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Include expense total" msgstr "Inclou el total de despeses" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el total de despeses." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 msgid "Display as a two column report" msgstr "Mostra com un informe de dues columnes" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una columna de despeses." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Visualitza en ordre estàndard, primer els ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Causa que l'informe es mostri en ordre estàndard, posant els ingressos abans de les despeses." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:442 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "El període del rang de finalització de l'informe no pot ser inferior al període inicial." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:505 msgid "Revenues" msgstr "Ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:508 msgid "Total Revenue" msgstr "Ingressos totals" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:523 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:515 msgid "Total Expenses" msgstr "Despeses totals" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:531 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s" msgid "for Budget ~a" msgstr "per al pressupost %s" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:533 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Period %u" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "per al pressupost %s període %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:536 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "per al pressupost %s períodes %u - %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:564 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:525 msgid "Net income" msgstr "Ingressos nets" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:526 msgid "Net loss" msgstr "Pèrdues netes" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:605 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Compte d'ingressos del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:606 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Compte de resultats del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Informe de pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Nivell de visualització de comptes" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre els subcomptes" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 msgid "Select Columns" msgstr "Selecciona les columnes" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Show Budget" msgstr "Mostra el pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Actual" msgstr "Mostra el real" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mostra una columna amb els valors reals." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Difference" msgstr "Mostra la diferència" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - real." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostra la columna amb els totals" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Mostra una columna amb els totals de la fila." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero i els valors del pressupost" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals (recursius) zero i els valors del pressupost a aquest informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "Terminis de pagament" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Seleccioneu un període de pressupost que finalitza el rang de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:113 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "The title of the report." msgid "The first period of the budget" msgstr "El títol de l'informe" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "Previous" msgstr "Opció prèvia" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:117 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "Període del pressupost:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:129 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:501 msgid "Bgt" msgstr "Pre" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:506 msgid "Act" msgstr "Act" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:511 msgid "Diff" msgstr "Dife" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:736 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "S'estan analitzant els comptes" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Flux de Caixa" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Inclou els comptes de transaccions a l'informe" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "Diner entrant" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "Diner sortint" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth" msgid "Show Net Flow" msgstr "Mostra el valor net patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "Mostra la taula" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inclou les transferències a i des de comptes de transaccions a l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Show only open lots" msgid "Show money in?" msgstr "Mostra sols els paquets oberts" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Show only open lots" msgid "Show money out?" msgstr "Mostra sols els paquets oberts" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Show only open lots" msgid "Show net money flow?" msgstr "Mostra sols els paquets oberts" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:315 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "Pèrdues netes" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "Panorama" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:387 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Flux de Caixa" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra el nom complet dels comptes" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)." #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "i els subcomptes" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:207 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s i els subcomptes seleccionats" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:271 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:292 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:39 msgid "Income Chart" msgstr "Gràfic d'ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de despeses" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama del passiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Income Over Time" msgstr "Evolució temporal dels ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Expense Over Time" msgstr "Evolució temporal de les despeses" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Assets Over Time" msgstr "Evolució temporal de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Evolució temporal del passiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Utilitza barres apilades" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 msgid "Maximum Bars" msgstr "Màxim de barres" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Mostra la quantitat mitjana diària durant el període de l'informe." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Use bar charts." msgstr "Diagrama de barres de l'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "Gràfic d'ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Use line charts." msgstr "Diagrama circular d'actiu" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Voleu mostrar com a diagrama de barres apilades?" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart." msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:308 msgid "Daily Average" msgstr "Mitjana diària" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:527 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:553 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldos de %s a %s" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingressos per dia de la setmana" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Despeses per dia de la setmana" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la setmana" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la setmana" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Balanç del patrimoni" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Patró d'elements de clausura" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Qualsevol text a la columna de descripció que identifica els elements de clausura." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patró d'elements de clausura té en compte majúscules i minúscules" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Causa que la concordança del patró d'elements de clausura tingui compte majúscules i minúscules." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "El patró d'elements de clausura és una expressió regular" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Causa que el patró dels elements de clausura sigui tractat com una expressió regular." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:404 msgid "for Period" msgstr "en el període" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Capital" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Inversions" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Reintegraments" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Increment del capitaal" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrement del capital" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major general" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "Balanç de resultats" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:48 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "un compte" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual sales columns" msgstr "Impostos individuals" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual purchases columns" msgstr "Impostos individuals" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:215 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "Impostos individuals" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #. Translators: "Gross Balance" refer to "Gross Sales - Gross Purchases" in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:243 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:245 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #. Translators: "Net Balance" refer to Net Sales - Net Purchases in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:250 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "Obté el _saldo" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "Taula d'impostos" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "Vendes" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "Vendes" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Taules d'impostos" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "Preu net" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Tax class" msgid "Tax on Purchases" msgstr "Classe de l'impost" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Etiqueta la secció de comptes d'operacions" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Inclou el total dels comptes d'operacions" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Si incloure o no una línia indicant el saldo total dels comptes comercials." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:518 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4183 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "Intercanvi comercial" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:521 msgid "Total Trading" msgstr "Total operacions" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:572 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:572 msgid "Income Statement" msgstr "Balanç de resultats" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:573 msgid "Profit & Loss" msgstr "Compte de Resultats" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostra el benefici net" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostra l'actiu i el passiu" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:52 msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostra el valor net patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de la línia" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:58 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Estableix l'amplada de la línea en pixels." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:63 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:117 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostra ingressos i despeses?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:118 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Voleu mostrar barres de l'actiu i del passiu?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:127 msgid "Show the net profit?" msgstr "Voleu mostrar el benefici net?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:128 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Voleu mostrar una barra de patrimoni net?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:154 msgid "Add grid lines." msgstr "Afegeix línies de quadrícula" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficis nets" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:405 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:485 msgid "Net Worth" msgstr "Valor net patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:532 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama del valor net patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:540 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:542 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:549 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Gràfica de línia del valor net patrimonial" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:559 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:561 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera d'inversió" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotització de la divisa o acció" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "Inverteix els preus" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostra barres de actiu i passiu" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostra barres de patrimoni net" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcula el preu d'aquesta acció o divisa." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Assentaments reals" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "El preu instantani de les transaccions reals de divises al passat." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Les cotitzacions enregistrades" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "Fes una gràfica de valor per divisa en comptes de divisa per valor." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Color del marcador." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Setmanes dobles" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Tots els preus igual" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tots els preus trobats són iguals. Això resultaria en un diagrama una línia recta. Desafortunadament, l'eina gràfica no pot gestionar això." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tots els preus a la mateixa data" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tots els preus trobats són de la mateixa data. Això resultaria en un diagrama amb una línia recta. Desafortunadament l'eina gràfica no pot gestionar això." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Només hi ha una cotització" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Hi va haver un únic preu trobar per als valors seleccionats en el període seleccionat. Això no dóna un diagrama útil." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hi ha informació de preu disponible per als valors seleccionats en el període seleccionat." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Valors idèntics" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "El producte seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té sentit mostrara preus per a productes idèntics." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:58 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Reconciliation status" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Estat de la conciliació" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:763 msgid "Lot" msgstr "Molt" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "Valor del deure" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "Valor de l'haver" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:376 msgid "The title of the report." msgstr "El títol de l'informe" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Voleu mostrar el número de xec/acció?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the account?" msgstr "Voleu mostrar el compte?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Mostra el paquet on s'ubiquen les accions?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Voleu mostrar la divisa de la transacció?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:581 msgid "Total Debits" msgstr "Deure total" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:583 msgid "Total Credits" msgstr "Haver total" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:585 msgid "Total Value Debits" msgstr "Valor total del deure" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:587 msgid "Total Value Credits" msgstr "Valor total de l'haver" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:590 msgid "Net Change" msgstr "Canvi net" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:592 msgid "Value Change" msgstr "Canvi de valor" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:569 msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Inici de Ajust/Clausura" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Data de l'informe" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Variació d'informe" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Tipus de saldo de prova a generar." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Comercialització" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Comptes d'ajust brut." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "No calculis el net, mostra en canvi els ajustos de deure/haver bruts a aquests comptes. Les empreses de comercialització normalment seleccionaran els seus comptes d'inventari aquí." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Comptes de resum d'ingressos" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Els ajusts fets a aquests comptes s'ajusten en forma bruta (veure a dalt) a les columnes Ajustos, Saldo ajustat de prova i Compte d'ingressos. Sobretot és útil per empreses de comercialització." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "S'estan ajustant els patrons dels elements" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Qualsevol text a la coluna Descrició que identifica els elements que s'ajusten." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "El patró d'ajustar elements té en compte majúscules i minúscules" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Fa que la concordança amb el patró d'ajustar elements tingui en compte majúscules i minúscules." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "El patró d'ajustar elements és una expressió regular" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Fa que el patró d'ajustar elements sigui tractat com una expressió regular." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació actual" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:207 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:208 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignora elements de Ajust/Clausura" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:210 msgid "Work Sheet" msgstr "Full de treball" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:211 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Crea un full complet de treball per al fi de període " #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:570 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustaments" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:571 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació ajustat" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Loss" msgstr "Pèrdues netes" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fulls d'e_stil" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:112 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:202 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Estil de llibre de text (experimental)" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 msgid "Prepared for" msgstr "Preparar per a" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "Nom de l'organització o empresa." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Habilita els enllaços" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Habilita els enllaços dins dels informes." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:437 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Cadena de caràcters a posar com a peu de pàgina." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaic de fons" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaic de fons per als informes." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 msgid "Heading Banner" msgstr "Bàner de capçalera" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Heading Alignment" msgstr "Alineació de la capçalera" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "Centre" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Alinea el bàner al centre." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Alinea el bàner a la dreta." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Imatge de logotip de l'empresa." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Background Color" msgstr "Color del fons" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Color de fons general per a l'informe." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Text Color" msgstr "Color del text" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Color del text del cos." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link Color" msgstr "Color dels enllaços" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Color del text dels enllaços" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color dels subtítols i subtotals" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Color per defecte de les files de subtotal" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color dels subsubtítols i totals" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Color dels subsubtotals." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de les sumes totals" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "Color de les sumes totals." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Taules" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Espai entre les cel·les de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Espai entre la vora de les cel·les i el contingut." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Amplada de la vora de les taules" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profunditat del bisell de les taules." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparat per: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:441 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:535 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparat per a: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:419 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:435 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 msgid "Fancy" msgstr "Decorat" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:436 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for." msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "Mostra la taula" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy #| msgid "The company for this report." msgid "The creation date for this report." msgstr "L'empresa d'aquest informe." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional Comments" msgstr "Addicionalment a la targeta" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Mostra la informació del preparador" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Show documentation" msgid "Show comments at bottom" msgstr "Mostra la documentació" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Mostra la versió del GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:450 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:457 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:544 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:551 #, fuzzy #| msgid "Report variation" msgid "Report Creation Date: " msgstr "Variació d'informe" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:559 #, fuzzy #| msgid "GnuCash" msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:574 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:578 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fons per als informes." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imatge de fons" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Color de fons per a les línies alternes.." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:228 msgid "Plain" msgstr "Senzilla" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Hello, World!" msgstr "Hola, Món!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Opció booleana" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Això és una opció booleana." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opció d'elecció múltiple" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Primera opció" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "Help for first option." msgstr "Ajuda per a la primera opció." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "Second Option" msgstr "Segona opció" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:73 msgid "Help for second option." msgstr "Ajuda per a la segona opció." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Third Option" msgstr "Tercera opció" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for third option." msgstr "Ajuda per a la tercera opció." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Fourth Options" msgstr "Quart opció" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "The fourth option rules!" msgstr "La quarta opció és la pera!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "String Option" msgstr "Opció de cadena de text" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 msgid "This is a string option." msgstr "Això és una opció de cadena de text." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:310 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:475 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, món!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "Simplement una opció de data" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:100 msgid "This is a date option." msgstr "Això és una opció de data." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opció d'hora i data" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option with time." msgstr "Això és una opció de data amb hora." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opció de data combinada" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:116 msgid "This is a combination date option." msgstr "Això és una opció de combinació de data." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opció de data relativa" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:123 msgid "This is a relative date option." msgstr "Això és una opció de data relativa." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 msgid "Number Option" msgstr "Opció numèrica" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:134 msgid "This is a number option." msgstr "Això és una opció numèrica." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:152 msgid "This is a color option." msgstr "Això és una opció de color." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "Hello Again" msgstr "Bones de nou" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 msgid "An account list option" msgstr "Una opció de llista de comptes" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:174 msgid "This is an account list option." msgstr "Això és una opció de llista de comptes." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "A list option" msgstr "Una opció de llista" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:187 msgid "This is a list option." msgstr "Això és una opció de llista." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "The Good" msgstr "La bona" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:191 msgid "Good option." msgstr "Opció bona." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:193 msgid "The Bad" msgstr "La dolenta" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:194 msgid "Bad option." msgstr "Opció dolenta." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:196 msgid "The Ugly" msgstr "La lletja" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Ugly option." msgstr "Opció lletja." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Testing" msgstr "Proves" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Crash the report" msgstr "Fes fallar l'informe" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:205 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap opció com aquesta" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:325 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Aquest és un exemple d'informe de GnuCash. Mireu el codi font en guile (scheme) a la carpeta scm/report per tenir més detalls sobre com escriure els vostres propis informes, o ampliar i personalitzar els ja existents." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:331 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre flamant i totalment genial informe, consulteu la llista de distribució %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:336 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Vegeu <http://www.gnucash.org/> per a obtenir detalls de com subscriure's a aquesta llista." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:337 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:341 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "L'hora actual és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:346 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "L'opció booleana és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "true" msgstr "cert" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "false" msgstr "fals" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:351 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:356 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "L'opció de cadena és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:361 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "L'opció de data és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:366 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "L'opció de data i hora és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:371 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "L'opció de data relativa és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:376 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "L'opció de data de combinació és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:381 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "L'opció de nombre és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:392 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:404 msgid "Items you selected:" msgstr "Elements que heu escollit:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:411 msgid "List items selected" msgstr "Elements de la llista que heu escollit" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:416 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:452 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No heu escollit cap compte" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:457 msgid "Display help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:462 msgid "Have a nice day!" msgstr "Que tingueu un bon dia!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe de mostra amb exemples" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:490 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de mostra amb exemple." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnes" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:164 msgid "Edit Options" msgstr "Edita les opcions" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:171 msgid "Single Report" msgstr "Informe únic" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:224 msgid "Multicolumn View" msgstr "Visualització de multicolumna" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:226 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalitzat" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:95 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash ~a !" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:98 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "El GnuCash ~a té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:294 msgid "Company Address" msgstr "Adreça de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:295 msgid "Company ID" msgstr "Identificador de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:296 msgid "Company Phone Number" msgstr "Número de telèfon de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:297 msgid "Company Fax Number" msgstr "Número de fax de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:298 msgid "Company Website URL" msgstr "Lloc web de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:299 msgid "Company Email Address" msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:300 msgid "Company Contact Person" msgstr "Persona de contacte a l'empresa" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:301 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Format de data decorat" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:302 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "custom" msgstr "Personalitzat" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Tax Number" msgstr "Número d'identificació fiscal" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Comptadors" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Format de número de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Número de client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de client. És una cadena de format d'estil printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "El número previ de client generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Format de número de treballador" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Número de treballador" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de treballador. És una cadena de format d'estil printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "El número previ de treballador generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de client." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Format de número de factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El format de cadena de caràcters a usar per generar números de factura. És una cadena de format d'estil print." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "El número previ de factura generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de factura." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Format de número de factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Número de la factura" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "La cadena de caràcters de format a usar per generar números de notes de pagament. És una cadena de caràcters de format en estil printf." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "El número previ de nota de pagament generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de nota de pagament." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Format de número de justificant de despeses" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Número de justificant de despeses" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "El número previ de provisió de despesa generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de provisió de despesa." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Format de número de tasca" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "Número de tasca" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "El número previ de tasca generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de tasca." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Format de número de comanda" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Número de comanda" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "El número previ de comanda generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de comanda." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "format de número de proveïdor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Número de proveïdor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "El número previ de proveïdor generat. S'incrementarà aquest número per generar el pròxim número de proveïdor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "El nom del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "L'adreça del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "El número de telèfon del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "El número de fax del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "L'adreça URL de la vostra pàgina web." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del client" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Escolliu el nombre de dies després del qual els assentaments seran de sols lectura i no es podran editar més. Aquest límit es marca amb una línia vermella a la finestra de registre de comptes. Si és zero, totes els assentaments poden editar-se i cap és de sols lectura." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Marqueu-lo per usar el camp d'acció de desglossament als registres per al camp 'Num' en comptes del número d'assentament; el número d'assentament mostrat com a 'T-Num' a la segona línia del registre. Té efectes corresponents a les funcionalitats d'empresa, informes i importacions/exportacions." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Marqueu-lo per tenir comptes comercials usats en els assentaments que contemplin més d'una divisa o valor." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "El pressupost a usar quan no s'ha especificat cap altre." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:450 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:836 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "El primer dia de l'any natural actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:843 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "El darrer dia de l'any natural actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:850 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "El primer dia de l'any natural previ." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:857 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "El darrer dia de l'any natural previ." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:861 msgid "Start of next year" msgstr "Inici del pròxim any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:864 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "El primer dia del pròxim any natural." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:868 msgid "End of next year" msgstr "Final del pròxim any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:871 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "El darrer dia del pròxim any natural." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:875 msgid "Start of accounting period" msgstr "Inici del període comptable" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:878 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:882 msgid "End of accounting period" msgstr "Final del període comptable" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:885 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:892 msgid "First day of the current month." msgstr "El primer dia del mes actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:899 msgid "Last day of the current month." msgstr "El darrer dia del mes actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "First day of the previous month." msgstr "El primer dia del mes anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913 msgid "Last day of previous month." msgstr "El darrer dia del mes anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "Start of next month" msgstr "Inici del pròxim mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "First day of the next month." msgstr "El primer dia del pròxim mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:924 msgid "End of next month" msgstr "Final del pròxim mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "Last day of next month." msgstr "El darrer dia del pròxim mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inici del trimestre actual" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del període comptable trimestral actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938 msgid "End of current quarter" msgstr "Final del trimestre actual" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del període comptable trimestal anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del període comptable trimestral anterior." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959 msgid "Start of next quarter" msgstr "Inici del pròxim trimestre" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "El primer dia del pròxim període comptable trimestral." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966 msgid "End of next quarter" msgstr "Final del pròxim trimestre" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "El darrer dia del pròxim període comptable trimestral." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 msgid "The current date." msgstr "La data actual." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "One Month Ago" msgstr "Fa un mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981 msgid "One Month Ago." msgstr "Fa un mes." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985 msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987 msgid "One Week Ago." msgstr "Fa una setmana." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:991 msgid "Three Months Ago" msgstr "Fa tres mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "Three Months Ago." msgstr "Fa tres mesos." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "Six Months Ago" msgstr "Fa sis mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999 msgid "Six Months Ago." msgstr "Fa sis mesos." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1002 msgid "One Year Ago" msgstr "Fa un any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "One Year Ago." msgstr "Fa un any." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1008 msgid "One Month Ahead" msgstr "D'aquí a un mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010 msgid "One Month Ahead." msgstr "D'aquí a un mes" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "One Week Ahead" msgstr "D'aquí a una setmana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1016 msgid "One Week Ahead." msgstr "D'aquí a una setmana" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020 msgid "Three Months Ahead" msgstr "D'aquí a tres mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1022 msgid "Three Months Ahead." msgstr "D'aquí a tres mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1026 msgid "Six Months Ahead" msgstr "D'aquí a sis mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Six Months Ahead." msgstr "D'aquí a sis mesos" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031 msgid "One Year Ahead" msgstr "D'aquí a un any" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1033 msgid "One Year Ahead." msgstr "D'aqui a un any" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "L'expressió conté una variable il·legal." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parèntesis sense tancar" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordament superior de la pila" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Desbordament inferior de la pila" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Caràcter no definit" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "No és una variable" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "No és una funció definida" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Error numèric" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:664 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Relacionat amb els impostos però no té cap codi d'impostos" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:678 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Tipus d'entitat impositiva no especificada" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Tipus impositiu %s: codi invàlid %s per al tipus de compte" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:755 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "No relacionat amb els impostos; tipus impositiu %s; codi no vàlid %s per al tipus de compte" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:768 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Codi no vàlid %s per al tipus impositiu %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; codi %s invàlid per al tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:790 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "No hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:794 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha formulari: codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:811 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:826 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "No hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:815 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:830 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Sense relació amb impostos; no hi ha descripció: formulari %s, codi %s, tipus d'impost %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:853 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Sense relació amb impostos; %s%s: %s (codi %s, tipus d'impost %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:900 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Subcomptes relacionats amb impostos: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:924 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:926 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:969 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos d'obertura" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:26 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, fuzzy #| msgid "Invalid Account in Split" msgid "Invalid option value" msgstr "Compte no vàlid al desglossament" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "Ca_nvia el nom de la pàgina" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:676 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Open File/Location" msgid "Old location:" msgstr "Obre ubicació/fitxer" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 #, fuzzy #| msgid "New Split Information" msgid "New location:" msgstr "Nova informació del desglossament" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:694 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." msgstr[1] "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 #, fuzzy #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "La factura següent és pagable:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:714 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:724 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." msgstr[1] "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer." #: libgnucash/engine/Account.cpp:206 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "El caràcter separador «%s» s'usa en un o més noms. \n" "\n" "Això tindrà com a resultat un comportament inesperat. O bé canvieu noms dels comptes o bé escolliu un altre caràcter separador. \n" "\n" "A sota trobareu la llista de noms de compte invàlids:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4172 msgid "Credit Card" msgstr "Targeta de crèdit" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4174 msgid "Stock" msgstr "Valors" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4175 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fons d'inversió" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4180 msgid "A/Receivable" msgstr "Deutors (a cobrar)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4181 msgid "A/Payable" msgstr "Creditors (a pagar)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4182 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4613 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guanys orfes" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4627 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guanys/pèrdues realitzats" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4629 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han inscrit a cap altre lloc." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91 msgid "y-m-d" msgstr "a-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-a" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554 #, fuzzy #| msgid "Use the date format specified by the system locale." msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:118 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" "Aquest fitxer de dades conté característiques no suportades per\n" "aquesta versió de Gnucash. Heu de fer servir una versió més nova de\n" "Gnucash per poder donar suport a les característiques següents:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1665 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1704 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generat des d'una factura. Proveu de decomptabilitzar la factura." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2127 msgid " (posted)" msgstr " (comptabilitzat)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (tancat)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "Undefined character" msgid "Undefined" msgstr "Caràcter no definit" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Espai entre documents: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125 msgid "Lot Link" msgstr "Enllaç de lot" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Use newest lots first." msgstr "Usa la data més propera a l'informe." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Usa els comptes de comercialització" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "Compte _actual" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "Escolliu la divisa" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Límit diari per assentaments de sols lectura (línia vermella)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Usa el camp de l'acció de desglossament per al número" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Pressupost" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Pressupost predeterminat" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "darrer %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Llista de mida %d desconeguda." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 #, fuzzy #| msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 #, fuzzy #| msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "Si us plau elimineu aquest assentament. Hi ha una explicació a http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan verificant els paquets d'empreses al comptes %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan verificant els desglossaments d'empreses al compte %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan cercant orfes al comptes %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "S'estan cercant desequilibris al comptes %s: %u de %u" #: libgnucash/engine/Split.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Desglossa" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2705 msgid "Voided transaction" msgstr "Assentaments invàlids" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2717 msgid "Transaction Voided" msgstr "Assentament invalidat" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:441 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:445 libgnucash/scm/price-quotes.scm:462 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:449 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n" "Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:454 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:458 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:481 libgnucash/scm/price-quotes.scm:492 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:485 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:507 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:511 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?" #. Translators: ~A is the version string #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:96 msgid "No help available." msgstr "No hi ha ajuda disponible." #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:n" # «l» per «liquidat» (dpm) #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:l" # «c» per «conciliat» (dpm) #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:c" # «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c» # ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm) #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:g" # «i» per «invalidat» #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:i" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir informació més detallada." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}»" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Aquesta còpia s'ha muntat a partir de %s rev %s sobre %s." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió %s el %s." #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Número de client: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Nom de l'empresa: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adreça: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telèfon: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Fax: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "Correu-e: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "Descompte: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Impostos inclosos: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Número de treballador: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Nom d'usuari: " #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Client: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Tasca: " #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Número de proveïdor: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Taula d'impostos:" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:Acció" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:Taula d'impostos 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:Pagament" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear el directori:\n" #~ " %s\n" #~ "Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n" #~ "L'error és «%s» (errnúm %d).\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: el directori\n" #~ " %s\n" #~ "no existeix. No obstant, això on és fatal.\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "El directori\n" #~ " %s\n" #~ "existeix però no es pot accedir. El programa\n" #~ "ha de tenir accés complet (lectura/escriptura/execució)\n" #~ "al directori per a funcionar correctament.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "El camí\n" #~ " %s\n" #~ "existeix però no és un directori. Si us plau esborreu\n" #~ "el fitxer i inicieu GnuCash un altre cop.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Ha ocorregut un error desconegut quan s'estava validant que el directori\n" #~ " %s\n" #~ "existeix i és usable. Si us plau corregiu el problema i reinicieu\n" #~ "Gnucash. L'error reportat va ser '%s' (errno %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "Són incorrectes els permisos al directori\n" #~ " %s\n" #~ "Han de ser almenys «rwx» per a l'usuari.\n" #~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" #~ msgstr "Codi de compte mostrat per a l'altre compte a una transacció|Divisió de divisió múltiple" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Període:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Columna|Desglossament d'acció" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Transferències" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Editor de cotitzacions" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "Llibre major general2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Informe del llibre major general" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "Llibre ma_jor general" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "Si està activat, el color del registre serà el del tema del sistema. Això es pot anul·lar per proveir colors personalitzats editant el fitxer gtkrc al directori de l'usuari. En cas contrari s'usaran els colors estàndard del registre que sempre ha usat el GnuCash." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notes:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Tipus d'interès:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Quantitat:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipus:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Pagament de:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "Pagament a:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Data:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Accions:" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Quantitat:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Nota d'abonament:" #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "Esborra l'entrada" #~ msgid "total" #~ msgstr "total" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Periodicitat:" #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote." #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors." #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Cotització:" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Baixa les _cotitzacions" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notes:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adreça:" #~ msgid "For:" #~ msgstr "Durant:" #~ msgid "End: " #~ msgstr "Final:" #~ msgid "_Number:" #~ msgstr "_Número:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Final:" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciliat:R" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "L'element representa un objecte de tipus desconegut (en el sentit de compte, client, factura, transacció, divisió,..)|Element nou" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a «Nou»" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Visualitza:" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_Suprimeix el compte" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "Compte _nou" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "Modificat per últim cop en %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els vostres diners." #~ msgid "© 1997-2016 Contributors" #~ msgstr "© 1997-2016 Contribuïdors" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s %s (rev %s muntada el %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s (rev %s muntada el %s)" #~ msgid "Action Column|Deposit" #~ msgstr "Columna d'acció|Dipòsit" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "Letra de columna per a 'Contenidor'|C" #~ msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #~ msgstr "LLetra de columna per a 'Obté cotitzacions'|Q" #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "Lletra de columna per 'Actiu'|A" #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "Forma de títol curt de columna de caràcter únic per 'Habilitat'|H" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripció:" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Saldo:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "Opcions del GnuCash" #~ msgid "Time to wait for answer:" #~ msgstr "Temps d'espera per a la pregunta:" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(comodí)" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Compte:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_Valor: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Tipus: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Nom: " #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "Núm:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Nota d'abonament:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Divisa:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Desembre 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Mesos:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Anys:" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Diferència:" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». \n" #~ "El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu si us plaula vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "El programa extern \"AqBanking Setup Wizard\" no ha pogut executar-se amb èxit degut que no s'ha pogut trobar el el programari addicional \"Qt\". Sisplau instal·leu el \"Qt/Windows Open Source Edition\" de Trolltech descarregant-lo de www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "Si ja heu instal·lat Qt, haureu d'adaptar la variable camí al vostre sistema apropiadament. Contacteu els desenvolupadors del GnuCash si necessiteu assistència addicional per instal·lar el Qt correctament.\n" #~ "\n" #~ "La banca electrònica no es pot configurar sense el Qt. Premeu \"Tanca\" ara, després \"Cancel·la· per cancel·lar la configuració de la banca electrònica." #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Si us plau torneu a intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "Recorda el _PIN" #~ msgid "something" #~ msgstr "quelcom" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Número de compte de l'ordenant" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Número de compte del beneficiari" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari" #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "Ha fallat la verificació interna del número de compte de '%s' al banc especficat amb codi bancari '%s'.Això significa que el número de compte pot contenir un error." #~ msgid "" #~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." #~ msgstr "" #~ "El text que heu entrat conté almenys un caràcter que no és vàlid per a un assentament SEPA. Al SEPA malhauradament es permeten únicament els següents caràcters: a...z, A...Z, 0...9, i les següents puntuacions: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "En particular no es permeten ni accents ni el símbol &, ni en el nom del beneficiari o de l'iniciador de la transacció ni en la línia d'explicació." #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "_Tramet una transacció..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Domiciliació..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà a exportar els assentament a un fitxer.\n" #~ "\n" #~ "Seleccioneu els paràmetres que requeriu per al fitxer i després cliqueu 'Endavant' per procedir o 'Cancel·la' per l'exportació.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Cotitzacions" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "De Amb Sim" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "A Num." #~ msgid "From Num." #~ msgstr "Des de num." #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "De Taxa/Preu" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "Les files mostrades tenien errors que estan a l'última columna. Podeu intentar corregir-les canviant la configuració." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "Hi ha problemes amb la configuració de la importació!\n" #~ "El format de data podria ser incorrecte o no hi ha suficients columnes establertes..." #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "Per canviar el compte, feu un doble clic sobre el compte requerit, cliqueu Endavant per procedir." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent us ajudarà a importar un fitxer delimitat que conté\n" #~ "una llista d'assentaments.\n" #~ "\n" #~ "Tots els assentaments importats s'associaran a un compte per a cada importació i si seleccioneu la columna del compte, el compte a la primera fila s'usarà per a totes les files.\n" #~ "\n" #~ "Existeixen diverses opcions per especificar el delimitador així com l'opció d'amplada fixa. Amb l'opció d'amplada fixa, feu un doble clic sobre la barra a sobre de la fila mostrada per establir l'amplada de la columna.\n" #~ "\n" #~ "Hi ha una opció per especificar la fila d'inici, fila final i una opció per saltar-se files alternatives començant a la fila inicial. Es poden usar s teniu un text de capçalera, una fila d'estat de punts col·lectats o comptes múltiples al mateix fitxer." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "Inicia la importació a la línia " #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr " i atura't a la fila " #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "Ignora les files alternatives des de la fila inicial" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Tipus de data: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Separat" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "Salta la pàgina del compte si s'està a la configuració" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Codificació desconeguda" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Nom del compte:" #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PREU_NO_ESTABLERT: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, QUANTITAT_NO_ESTABLERTA: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROPIETARI_NO_ESTABLERT: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, PROVEÏDOR_NO_EXISTEIX: id=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "FILA %d ESBORRADA, CLIENT_NO_EXISTEIX: id=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Aquestes línies s'han suprimit:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Teniu seguretat que teniu albarans/factures a actualitzar?" #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "Resultats de la importació:\n" #~ "s'han ignorat %i línies\n" #~ "s'han importat %i lines:\n" #~ " %u arreglades\n" #~ " %u ignorades (no arreglables)\n" #~ "\n" #~ " %u creades\n" #~ " %u actualitzades (basat en id)" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "I_mporta" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "conjunt d'eines d'imporatació de clients" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "descripció de l'exemple..." #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr "exemple de conjunt d'eines" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "Associat:A" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Type:T" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Informe de despeses" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Voleu mostrar el tipus de dèbit?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "La vostra empresa" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "Identificador de la vostra empresa" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Amplada de la factura" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "L'amplada mínima de la factura." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telèfon:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Lloc web:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s data" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "Nom de la tasca" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Divisa de l'informe" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "Sombreja el fons per alternar els assentaments, si es mostra més d'un." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Aquest informe no té opcions" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Trasllada les quantitats del pressupost al pare" #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "Si el compte pare no té el seu propi valor de pressupost, usa la suma dels valors del pressupost del compte fill." #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "Comprimeix els períodes anteiors/posteriors" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "Acumula les columnes dels períodes abans i després del període per permetre enfocar-se en el període corrent." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s i subcomptes" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Diagrama de barres dels ingressos" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Diagrama de barres de les despeses" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Diagrama de barres del passiu" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Client" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "Estil de l'informe." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "Mostra N línies." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "Mostra una línia." #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Hora exacta" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "Ordena per l'hora exacta." #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Subtotals/capçaleres primaris" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Subtotals/capçaleres secundàries" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Desglossa parells" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Desglossa imparells" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides" #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants." #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "Importació QIF/OFX/HBCI, concordança d'assentaments" #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "Missatge comodí" #~ msgid "acct" #~ msgstr "cte" #~ msgid "question" #~ msgstr "pregunta" #~ msgid "set true" #~ msgstr "estableix a vertader" #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "Nom del propietari" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "No estan suportades les dates anteriors a 1970." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "El valors negatius no estan permesos." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100." #~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process." #~ msgstr "Heu d'escollir almenys un document o pre-pagament per processar." #~ msgid "Auto pay on post_ing" #~ msgstr "Paga automàticament quan s'estigui publ_icant" #~ msgid "Internal link between invoice and payment lots" #~ msgstr "Enllaç intern entre lots de factures i pagaments" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "Recupera la cotització actual de banca electrònica" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema" #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del GnuCash per als registres." #~ msgid "%s at %s (code %s)" #~ msgstr "%s a %s (codi %s)" #~ msgid "%s at bank code %s" #~ msgstr "%s al codi de banc %s" #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Separat per punt i comes amb cometes" #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Separat per comes amb cometes" #~ msgid "Run preconfigured report" #~ msgstr "Executa l'informe preconfigurat" #~ msgid "Preconfigured Reports" #~ msgstr "Informes preconfigurats" #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Cotització_neta" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Cotització_total" #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Quantitat_a_pagar" #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Número_de_factura" #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Número_de_tasca: " #~ msgid "Job name: " #~ msgstr "Nom de la tasca: " #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar no pot ser zero." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" #~ msgstr "Ignora els honoraris de corretatge quan es calculin els rendiments" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "La més recent a l'informe" #~ msgid "The most recent recorded price before report date." #~ msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe." #~ msgid "FILO" #~ msgstr "Mètode de valoració FILO" #~ msgid "Use first-in last-out method for basis." #~ msgstr "Usa el mètode primer en entrar últim en sortir com a base." #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Informes personalitzats" #~ msgid "Cross." #~ msgstr "Creu." #~ msgid "Dash." #~ msgstr "Traç." #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0!" #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit del client" #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Nota de crèdit de treballador" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer\n" #~ "~/.gconf.path i reinicialitzarà el rerefons gconf. Hi haurà un petit\n" #~ "retard fins que GnuCash es carregui." #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "" #~ "En clicar a Aplica, el Gnucash instal·larà les dades gconf al vostre\n" #~ "fitxer local ~/.gconf i reiniciarà el dorsal gconf. El fitxer de seqüència\n" #~ "d'ordres %s ha de estar en el camí de búsqueda perquè això funcioni\n" #~ "correctament." #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "" #~ "Heu escollit corregir vos mateix el problema. Quan cliqueu Aplica,\n" #~ "GnuCash es tancarà. Si us plau executeu el fitxer de seqüència\n" #~ "d'ordres %s que instal·larà la\n" #~ "dades de configuració i reiniciaran el dorsal gconf." #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "Ja heu corregit correctament el problema i heu reinciat el dorsal\n" #~ "gconf amb l'ordre 'gconftool-2 --shutdown'. Quan cliqueu Aplica, hi\n" #~ "haurà un petit retard abans que GnuCash es carregui." #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "O_met" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "_Configura" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Trieu el mètode" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema." #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Actualitza el camí de cerca" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "El _GnuCash instal·la les dades" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Executeu les ordres següents:" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "El GnuCash instal·larà les dades." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Verifica els canvis" #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601." #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "_Europa:" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit" #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units." #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Només _text" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text." #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Només _icones" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "Text al co_stat de les icones més importants" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants." #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Text _sota les icones" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements." #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra d'eines." #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Estil de la barra d'eines" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "Diari d'assen_taments" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Informe d'assentament del compte" #~ msgid "Order of columns in the dialog" #~ msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "Mostra la columna del símbol" #~ msgid "Show the name column" #~ msgstr "Mostra la columna del nom" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»" #, fuzzy #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "Mostra la columna del codi CUSIP" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Mostra la columna de la fracció" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posició de la finestra" #, fuzzy #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #, fuzzy #~ msgid "The width and size of the window when it was last closed." #~ msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar." #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació" #~ msgid "Show the currency column" #~ msgstr "Mostra la columna de la divisa" #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa." #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Mostra la columna de la data" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font." #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Mostra la columna del tipus" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus." #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "Mostra la columna del preu" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu." #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'Euro" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)." #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo" #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Mostra la columna del nom" #, fuzzy #~ msgid "Show the Date Entered" #~ msgstr "Mostra la columna de la data" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Mostra el nombre d'accions" #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Nombre d'_assentaments:" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Visualització per defecte per als registres nous" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "Posició de les pestanyes" #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Imprimeix l'informe actual" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "Afegeix l'info_rme" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "La darrera versió estable fou la " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "La propera versió estable serà la " #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "Muntat el %s a partir de r%s" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu." #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic negatiu." #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Dies\n" #~ "El mes següent" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?" #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "La factura que s'està pagant.\n" #~ "\n" #~ "Noteu que aquest camp és opcional. Si el deixeu en blanc, Gnucash assignarà el pagament automàticament a la primera fatura inpagada d'aquesta empresa." #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Actualitza l'informe de la factura" # «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per # tant, no s'ha de traduir (dpm) #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Actualitza l'informe del client" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents" #~ msgid "" #~ "Value $\n" #~ "Percent %" #~ msgstr "" #~ "Valor €\n" #~ "Percentatge %" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Reenviament automàtic de pagaments" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor." #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici anterior." #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur." #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca o préstec?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid." #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "Pagament: «%s»" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució." #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "La cotització ha de ser positiva." #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva." #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu." #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Nou compte (no implementat)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "El mateix que el valor/divisa\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre." #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre." #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "Finalització del tancament de llibres" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dies\n" #~ "setmanes\n" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informació del compte" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Anual\n" #~ "Semianual\n" #~ "Triennal\n" #~ "Trimestral\n" #~ "Bimensual\n" #~ "Semimensual\n" #~ "Quinzenal\n" #~ "Setmanal\n" #~ "A diari (360)\n" #~ "A diari (365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Càlcul de l'i_nterès:" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Data _efectiva:" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "Pagament _inicial:" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "_Pagaments:" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "_Minivisualitzador" # FIXME: això segur que es pot millorar (dpm) #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Compra\n" #~ "Venda\n" #~ "Última\n" #~ "Valor net de l'actiu\n" #~ "Desconeguda" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "Polzades\n" #~ "Centímetres\n" #~ "Mil·límetres\n" #~ "Punts" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "A dalt\n" #~ "Al mig\n" #~ "A baix\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Copia l'assentament" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Copia l'assentament seleccionat" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Dup_lica l'assentament..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Edita el tipus de canvi" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Planifica..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Ordena per quantitat" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordena per data" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Ordena per descripció" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Ordena per nota d'abonament" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Ordena per número" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "Est_il" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "Data de l'e_xtracte bancari" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "dia 1\n" #~ "dia 2\n" #~ "dia 3\n" #~ "dia 4\n" #~ "dia 5\n" #~ "dia 6\n" #~ "dia 7\n" #~ "dia 8\n" #~ "dia 9\n" #~ "dia 10\n" #~ "dia 11\n" #~ "dia 12\n" #~ "dia 13\n" #~ "dia 14\n" #~ "dia 15\n" #~ "dia 16\n" #~ "dia 17\n" #~ "dia 18\n" #~ "dia 19\n" #~ "dia 20\n" #~ "dia 21\n" #~ "dia 22\n" #~ "dia 23\n" #~ "dia 24\n" #~ "dia 25\n" #~ "dia 26\n" #~ "dia 27\n" #~ "dia 28\n" #~ "dia 29\n" #~ "dia 30\n" #~ "dia 31\n" #~ "Darrer dia del mes\n" #~ "Darrer dilluns\n" #~ "Darrer dimarts\n" #~ "Darrer dimecres\n" #~ "Darrer dijous\n" #~ "Darrer divendres\n" #~ "Darrer dissabte\n" #~ "Darrer diumenge" #~ msgid "End" #~ msgstr "Finalització" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Propers" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Estat de la creació" #~ msgid "" #~ "Current Year\n" #~ "Now + 1 Year\n" #~ "Whole Loan\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Any actual\n" #~ "Any actual + 1 any\n" #~ "Préstec complet\n" #~ "Personalitzat" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "A diari\n" #~ "Setmanal\n" #~ "Quinzenal\n" #~ "Mensual\n" #~ "Trimestral\n" #~ "Anual" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Voleu..." # ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns # anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el # nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop # ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos) # (dpm) #~ msgid "" #~ "Fixed Rate\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgstr "" #~ "Fix\n" #~ "Mixt 3/1 any\n" #~ "Mixt 5/1 any\n" #~ "Mixt 7/1 any\n" #~ "Mixt 10/1 any" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Informació del préstec" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "Cap\n" #~ "Una vegada\n" #~ "A diari\n" #~ "Setmanal\n" #~ "Semimensual\n" #~ "Mensual" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis." #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Tipus d'amortització" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Data d'inici: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "mesos\n" #~ "anys" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg." #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Sense distinció de majús/minús?" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un altre." #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un altre fitxer»." #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Finalització dels canvis" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "No ho fusionis" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Carrega un altre fitxer" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "Llista de fitxers actual" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap al pas següent. " #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Informació del canvi/cotització" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "A _quantitat:" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "Ti_pus de canvi:" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_A:" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "EUA (12/31/2001)\n" #~ "Regne Unit (31/12/2001)\n" #~ "Europa (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Personalitzat\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió." #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "No m'ho recordis més." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió." #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar." #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "Afegeix un assentament nou al compte" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..." #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "a-d-m" #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(no)" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "Heu d'introduir un nom de compte" #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu el compte a utilitzar." #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisc" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el mode per omissió: multi-usuari." #~ msgid "From the Postgresql Server: %s" #~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s" #~ msgid "Backend connection is not available" #~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible" #~ msgid "Query could not be executed" #~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "CAMÍDOCS" #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Les factures següents són pagables" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures." #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor de _taules d'impostos" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Factu_ra en format QSF..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "_Client en format QSF..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "Exporta les factures a XML" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Exporta els treballadors a XML" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "El nombre de files en una factura" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s." #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal." #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual no s'ha pogut interpretar." #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML" #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Aval" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els canvis en les dades." #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d." #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte." #~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes." #~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." #~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." #~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»." #~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»." #~ msgid "%i:Parameter name: %s " #~ msgstr "%i:nom del paràmetre: %s" #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Dades importades: %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "Dades originals : %s\n" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Comptes que conté" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Divisa per als comptes nous" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el comptei entreu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial." #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Configureu els comptes nous" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "This is Sample2." #~ msgid "button1" #~ msgstr "button1" #~ msgid "checkbutton1" #~ msgstr "checkbutton1" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "radiobutton1" #~ msgid "togglebutton1" #~ msgstr "togglebutton1" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." #~ msgstr "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el nom del fitxer i la ubicació." #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades." #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres programes." #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea tal com s'ha planificat" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisió de l'assentament creat" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Dies en el futur" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Ajorna" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Assentament periòdic" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Des de la darrera execució" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que vulgueu suprimir." #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. Seleccioneu-ne qualsevol que vuñgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» per a crear-los." #~ msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Recordatoris d'assentaments" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variables" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Què s'ha de fer?" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en format QSF" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "_Opcions dels impostos" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s." #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash" #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o bé no tancar la pàgina?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nou/nova %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "element" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valors predeterminats" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre." #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "_Diari d'assentaments" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." #~ msgstr "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte QSF." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "Final d'aquest any fiscal" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior" #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "Codi CUSIP" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash" #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "do not translate" #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "gnc-new-account" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar." #~ msgid "Choose AqBanking Backend" #~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking" #~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" #~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "Co_nfigura" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una altra ubicació per a aquest fitxer." #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Versió de la banca electrònica" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica." #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n" #~ "Ho voleu tornar a intentar?" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a través de la banca electrònica" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. Voleu tornar-ho a intentar?" #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No s'han modificat els vostres comptes." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única pel nom." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Duplicat?" #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. " #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons d'inversió en les dades importades." #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada en els vostres fitxers QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous" #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats" #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot representar. \n" #~ "\n" #~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n" #~ "\n" #~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus." #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "type:bank" #~ msgid "type:cash" #~ msgstr "type:cash" #~ msgid "type:ccard" #~ msgstr "type:ccard" #~ msgid "type:invst" #~ msgstr "type:invst" #~ msgid "type:port" #~ msgstr "type:port" #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "type:oth a" #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "type:oth l" #~ msgid "type:class" #~ msgstr "type:class" #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "type:cat" #~ msgid "type:security" #~ msgstr "type:security" #~ msgid "account" #~ msgstr "account" #~ msgid "option:autoswitch" #~ msgstr "option:autoswitch" #~ msgid "clear:autoswitch" #~ msgstr "clear:autoswitch" #~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." #~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte." #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "Abilita l'acció EDITA dels assentaments" # Es refereix a l'interès (dpm) #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Caixer automàtic" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Dividends" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)." # INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm) #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de sortida estàndard (STDOUT)" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió." #~ msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." #~ msgstr "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa (correspondència) dels canvis requerits." #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML." #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a utilitzar a través d'aquesta opció." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda." #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita->Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació." #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Comptes a incloure" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?" #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr " Full d'estil" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next startup of GnuCash." #~ msgstr "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que inicieu el GnuCash." #~ msgid "INVOICE" #~ msgstr "FACTURA" #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Factura # %d" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any en curs" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Final de l'any actual" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any anterior" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Final de l'any anterior" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "Final de l'any anterior" # FIXME: (dpm) #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inici del període fiscal" # FIXME: (dpm) #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Final del període fiscal" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "Final del mes actual" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "L'inici del mes anterior" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "Una vegada: %s" #~ msgid "Daily (x%u)" #~ msgstr "A diari (x%u)" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "Laborables: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Laborables" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "Setmanal (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "Setmanal: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "Quinzenal, %ss" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "Mensual (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "Mensual: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "Trimestral (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "Trimestral: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Triennal (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "Triennal: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "Semi-anual: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Font única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Fonts múltiples --" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Nombre de dies des d'avui" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "Dia del mes" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tots" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultats de la cerca" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar GnuCash. " #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid." #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Les contrassenyes no concorden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versió: Gnucash-%s" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n" #~ "i tots els seus descendents?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a esborrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n" #~ "escolliu un compte a conciliar." #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financera" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Afegeix criteri" #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior de GnuCash. \n" #~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n" #~ "a la nova versió. \n" #~ "\n" #~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n" #~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. Després\n" #~ "que hagueu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres comptes\n" #~ "a la nova versió de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. " #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n" #~ "amb la nova informació que heu entrat.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n" #~ "\n" #~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n" #~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n" #~ "a la llista no són apropiats." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n" #~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda nacional \n" #~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom." #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO s'importaran.\n" #~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció o s'importaran desequilibrades.\n" #~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n" #~ "\n" #~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n" #~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n" #~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n" #~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si s'escau)." #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Adreça del servidor" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nom del compte HBCI" #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "Versió" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al servidor\n" #~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n" #~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hagueu enviat, no podreu \n" #~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n" #~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n" #~ "\n" #~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió de GnuCash i/o \n" #~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu de \n" #~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n" #~ "\n" #~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar les claus \n" #~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió HBCI." #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versió HBCI" #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar diversos \n" #~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n" #~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de comptes." #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tasca: Nova transferència" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tasca: Enviar les claus" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tasca: Canviar les claus" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviant el missatge" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperant la resposta" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de full d'estil:" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd" #, fuzzy #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Llibre Major" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Auto-Split Ledger" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de la capçalera" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fons de la capçalera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color actiu principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color actiu secundari" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra opcions avançades" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icones i text" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra icones i text alhora" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Contrabarra)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingressos i despeses" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Empra la compressió de fitxers" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres de comptes." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Dies abans del venciment" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Compte de Resultats" #~ msgid "online book" #~ msgstr "llibre en línia" #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual s'expandeix al valor actual de la ruta." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Segueix les vostres inversions" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegraments caixer" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipus d'inversions" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Adquirint noves inversions" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançades" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Canviant els fulls d'estil" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare" #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fulls d'estil..." #~ msgid " Variables are in the form 'name=value'" #~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valor ($)" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "no conté" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor antic" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?" #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Manca la codificació del fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)" #, fuzzy #~ msgid "_Enable euro support" #~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO" #, fuzzy #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Eixir de GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot" #~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció" #, fuzzy #~ msgid "December" #~ msgstr "Reducció" #, fuzzy #~ msgid "March" #~ msgstr "Cerca" #, fuzzy #~ msgid "May" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "October" #~ msgstr "Altres" #, fuzzy #~ msgid "_Lot Viewer..." #~ msgstr "Veure..." #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"