# Danish translation of Gnucash. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000-2002. # Johnny Ernst Nielsen , 2001. # Claus Hindsgaul , 2001. # Ole Laursen , 2001. # Joe Hansen , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # # konventioner: # account code -> kontonummer (ikke kontokode) # account register -> kontokassekladde (eller er det en »engelsk« fejl og skulle # bare have været register. # accounting -> regnskabs (accounting period -> regnskabsperiode) # Balance Sheet -> statusopgørelse (nb konventionsliste har kontoudtog, før var # oversættelsen saldoark) men er det ikke en statusopgørelse # (måske bare status eller balance?) # bill -> regning # billing term -> betalingsbetingelse # book -> bog (regnskab) # business -> forretning (afklar om det skal være virksomhed) # cancel -> annuller, fortryd # Cash Flow -> pengestrømsopgørelse # charge -> betaling # Chart of Accounts -> kontoplan # commodity -> vare # company -> firma # customer -> kunde # decimal point -> decimaltegn # decimal places -> decimaler # dialog -> vindue # due -> forfalden (due day -> forfaldsdag) # employee -> medarbejder (jævnfør konventionsliste; ikke ansat) (søgt på alle af dem her) # enter -> angiv (eller indtast IKKE ENDELIG AFKLARET) # entity -> entitet # entry -> post (postering) # equity -> egenkapital (aktiekapital?) # Escrow -> Escrow (eksisterer ikke rigtig på dansk. Se http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow) # exchange rate -> vekselkurs # expense -> udgift (eller omkostning IKKE ENDELIG AFKLARET) # generel ledger -> hovedbog (se også ledger) # Id -> id (med lille fra 2003) # import -> indlæs (eller import IKKE ENDELIG AFKLARET) # invoice -> faktura # item -> enhed (vare, post, element) # job -> job # ledger -> hovedbog # liabilities -> passiver # lookup -> opslag # lots -> Køb/salg-opgørelse, afkast # http://wiki.gnucash.org/wiki/Concept_of_Lots # skattemæssige partier, skattemæssige opgørelser. # What is a tax lot? Each time you purchase a security, it creates a new tax lot. # The tax lot contains the number of shares purchased, the cost basis and the purchase # date. When you sell the security, the lot is closed and the sales proceeds are # associated with the lot. If you only sell some of the shares in a single tax lot, # the lot will be divided into two, separating the remaining shares from those that were # sold. # matching -> sammenhængende, ens, match # memo -> note (se også note) # mutual fund -> investeringsbevis, investeringsforening # note -> bemærkning (se også memo) # Online Banking -> netbank # parent account -> samlekonto (ikke brugt: ophavskonto, forælderkonto eller overordnet konto) # parse -> analysere (fortolke) # payable -> kreditor (http://en.wikipedia.org/wiki/Accounts_payable) # payee-> betalingsmodtager # placeholder -> sumkonto # post -> bogført (og sikkert andre betydninger i den her) # principal -> hovedstol # quote -> kurs (måske pris (kan ikke helt se om det er andet end værdipapirer, # det ser det ud til, så må det vel være pris?)) (husk at rette # konventionsliste, der står tilbud i den!!!!) # Egentlig den seneste handelskurs og omfang vedr. værdipapirer # reconcile -> afstemme # record -> gem # register -> kasseklade # reminder -> påmindelse (rykker) # resume -> oversigt # Retained Earnings -> overført resultat (equity og retained earnings ser ikke ud til at være # korrekt i den nuværende oversættelse). # revenue -> indtægt # security -> værdipapir (http://en.wikipedia.org/wiki/Bond_%28finance%29) # sign reverse balances -> skift fortegn # split -> opdeling # subtotal -> delsum (ikke brugt: undertotal) # summary bar -> oversigtsbjælken # tax invoice -> skatteopgørelse # ticker symbol -> tickersymbol (A ticker symbol or stock symbol is an abbreviation used to uniquely # identify publicly traded shares of a particular stock on a particular stock market. # A stock symbol may consist of letters, numbers or a combination of both. "Ticker # symbol" refers to the symbols that were printed on the ticker tape of a ticker # tape machine. # value -> beløb (værdi - alt efter sammenhæng) # vendor -> leverandør (alternativ sælger) # void -> ugyldig # voucher -> bilag # Withdrawal -> hævning (der er brugt udtræk i nogle af de gamle, undersøg hvorfor) # ' ' -> ' ' # " " -> »« # # Se også separat konventionsfil. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 14:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 22:41+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Indisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1029 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:586 msgid "Other" msgstr "Andet" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabisk (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armensk (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinesisk forenkelt (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinesisk forenkelt (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinesisk forenkelt (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinesisk forenkelt (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kinesisk forenkelt (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinesisk traditionelt (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinesisk traditionelt (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Russisk (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukrainsk (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "Engelsk (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Græsk (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebraisk (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandsk (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Skift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Koreansk (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Koreansk (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Brugerdefineret" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vitnamesisk (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vitnamesisk (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vitnamesisk (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vitnamesisk (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Regionsdata:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy msgid "Conversion Direction" msgstr "Konvertering færdig" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy msgid "The menu of options" msgstr "Nummervalget er %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCashs brugervejledning på nettet har mange nyttige informationer. Du kan tilgå manualen via hjælpemenuen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCash udviklerne er nemme at komme i kontakt med. Udover flere postlister kan du sludre med dem direkte på IRC! Du finder dem på #gnucash på irc.gnome.org." #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Du kan let importere dine eksisterende økonomidata fra Quicken, MS Money eller andre programmer, der kan eksportere QIF-filer eller OFX-filer. I filmenuen trykker du på undermenuen Importer og klik så på QIF- eller OFX-fil, respektivt. Følg de angivne instruktioner." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Hvis du kender til andre økonomiprogrammer såsom Quicken, skal du lægge mærke til, at GnuCash benytter konti i stedet for kategorier for at følge indtægter og udgifter. Læs mere om indtægts- og udgiftskonti i GnuCashs manual på nettet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:22 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Brug den højre museknap i hovedvinduet til at vise kontoens menuvalg. I hver kassekladde vil højre museknap frembringe transaktionens menuvalg." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Opret nye konti ved at trykke på knappen Ny i hovedvinduets værktøjslinje. Dette vil frembringe en dialogboks, hvor du kan angive kontodetaljer. For yderligere information om valg af kontotype eller opsætning af en kontoplan så se GnuCashs manual på nettet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "For at indtaste transaktioner med flere dele, såsom en betaling med flere afdrag, kan du bruge knappen Opdel i værktøjslinjen. Alternativt, i visningsmenuen, kan du vælge kassekladdestilen Autoopdel hovedbog eller Transaktionsrapport." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Når du indtaster beløb i kassekladden, kan du bruge GnuCashs lommeregner til at addere, subtrahere, gange og dividere. Indtast ganske enkelt den første værdi, derefter »+«, »-«, »*« eller »/«. Indtast den anden værdi og tryk Retur for at udregne beløbet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:43 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Hurtig-udfyldning gør det let at indtaste almindelige transaktioner. Når du indtaster de første bogstaver i en almindelig transaktionsbeskrivelse, så tryk på Tab-tasten og GnuCash vil automatisk udfylde resten af transaktionen, som den sidst blev indtastet." #: doc/tip_of_the_day.list.c:48 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Indtast første bogstav(er) i et eksisterende kontonavn i overførselsregistersøjlen. Så vil GnuCash færdiggøre navnet ud fra din kontoliste. For underkonti kan du skrive første bogstav(er) i samlekontoen, efterfulgt af et ':' og første bogstav(er) i underkontoen. (f.eks. A:K for Aktiver:Kontant.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Vil du se transaktioner for alle dine underkonti i en kassekladde? Marker samlekontoen i hovedmenuen og vælg Konti -> Åbn underkonti i menuen." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Når du indtaster datoer, så kan du taste »+« eller »-« for at øge eller sænke den valgte dato. Du kan også bruge »+« og »-« til at øge og sænke checknumre." #: doc/tip_of_the_day.list.c:62 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "For at skifte mellem flere faneblade i hovedvinduet trykkes på Control+Side op/ned." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "Du kan trykke mellemrum i afstemningsvinduet for at markere transaktioner som afstemte. Du kan også trykke Tab og Skift-tab for at bevæge dig mellem ind- og udbetalinger." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "For at overføre beløb mellem konti med forskellige valutaer klikkes på knappen Overfør i kassekladdens værktøjslinje, der vælges konti og indstillingerne for valutaoverførsel til at indtaste kursen ellers vil den anden valutas værdi ikke være tilgængelig." #: doc/tip_of_the_day.list.c:74 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Du kan samle flere rapporter i et enkelt vindue, så du kan se alle de økonomiske oplysninger, du ønsker med et enkelt øjekast. Brug Prøv & tilpas-rapporten »Tilpasset rapport med flere kolonner« for at opnå dette." #: doc/tip_of_the_day.list.c:84 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Stilark påvirker den måde, rapporter fremstår. Vælg et stilark for din rapport som et rapportvalg og brug menuen Rediger -> Stilark for at ændre i stilarkene." #: doc/tip_of_the_day.list.c:88 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:100 #, fuzzy msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Hvis du arbejder over natten, så bør du lukke og genåbne din arbejdsklasse efter midnat, så du får den nye dato som standard for nye transaktioner. Det er ikke nødvendigt at genstarte GnuCash for at opnå dette." #: doc/tip_of_the_day.list.c:104 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "For at søge igennem alle dine transaktioner, start en søgning (Rediger -> Søg ...) fra hovedkontoens hierarkiside. For at begrænse din søgning til en enkel konto, start søgningen fra den kontos kasseklade." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:112 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Der findes en teori om, at hvis nogen finder ud af, hvad universet er og hvorfor det er der, vil det forsvinde i samme øjeblik og erstattes af noget, der er endnu mere bizart og uforklarligt.\n" "Der er en anden teori, der siger, at dette allerede er sket.\n" "\n" "Douglas Adams, »The Restaurant at the End of the Universe«" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Bogen blev lukket med succes." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bog." msgstr[1] "Den tidligste transaktionsdato fundet i denne bog er %s. Baseret på valget ovenfor vil denne bog blive opdelt i %d bøger." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Du har bedt om at en bog oprettes. Denne bog vil indeholde alle transaktioner op til midnat %s (for samlet %d transaktioner spredt over %d konti).\n" "\n" " Ændr titlen og noter eller klik på »Fremad« for at fortsætte.\n" " Klik på »Tilbage« for at justere datoerne eller »Annuller«." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periode %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på »Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Tillykke! Du er færdig med at lukke bøger!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1235 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1240 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "Periode" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "Lukkedato:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:453 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2258 msgid "Account Types" msgstr "Kontotyper" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:560 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Konti i »%s«" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:568 msgid "No description provided." msgstr "Ingen beskrivelse angivet." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:583 msgid "Accounts in Category" msgstr "Konti i kategori" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:795 msgid "zero" msgstr "nul" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:808 msgid "existing account" msgstr "eksisterende konto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:950 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Nej" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1027 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:905 msgid "Placeholder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1605 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1099 msgid "Opening Balance" msgstr "Åbningssaldo" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1058 msgid "Use Existing" msgstr "Brug eksisterende" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1172 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1182 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1227 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1246 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:835 msgid "New Book Options" msgstr "Nye bogindstillinger" # lidt i tvivl her om det ikke skal være ental på dansk # engelsk ofte taxes (hvor vi bare siger skat på dansk). #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "Skat" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "Skattebetaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "Forsikring" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "Forsikringsbetaling" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "PMI" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "PMI-betaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "Anden omkostning" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Diverse betaling" #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:767 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... betaler »%s«?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:779 msgid "via Escrow account?" msgstr "via Escrowkonto?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:930 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Loan" msgstr "Lån" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1465 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Låntilbagebetalingsindstilling: »%s«" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:617 gnucash/gnome/reconcile-view.c:447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:407 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:767 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3698 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3749 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:230 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:293 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:159 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1052 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1138 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:725 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1873 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2852 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2914 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1879 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2947 msgid "Principal" msgstr "Hovedstol" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2967 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676 msgid "Interest" msgstr "Renter" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2853 msgid "Escrow Payment" msgstr "Escrow-betaling" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Del" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "Fejl ved tilføjelse af pris." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:526 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:768 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1096 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1201 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Account" msgstr "Konto" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Kode" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:417 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1062 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1223 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Shares" msgstr "Aktier" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Du har ingen aktiekonti med balancer!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1354 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Vælg ..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2447 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2627 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:166 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:785 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1059 msgid "Bill" msgstr "Regning" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2452 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 msgid "Voucher" msgstr "Bilag" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:405 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1057 msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:675 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:256 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:289 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:339 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:424 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:227 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Anvend global" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Ugyldigt udformede URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Ingen sådan entitet: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Ingen sådan ejerentitet: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Entitettypen matcher ikke %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Ugyldig URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Ingen sådan kontoentitet: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:321 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Du skal angive et navn for denne regningsbetingelse." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:328 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Du skal angive et unikt navn for denne regningsbetingelse. Dit valg »%s« er allerede i brug." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:990 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Dage" # http://en.wiktionary.org/wiki/proximo #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:802 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:355 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:360 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:663 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Betingelsen »%s« er i brug. Du kan ikke slette den." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:669 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Denne transaktion skal have oplysning om en kunde. Vælg venligst kunden nedenfor." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Denne transaktion skal have oplysning om en leverandør. Vælg venligst leverandøren nedenfor." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Den vare bruges allerede af mindst en af dine konti. Du kan ikke slette den." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den aktuelle vare?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198 msgid "Delete commodity?" msgstr "Slet vare?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1166 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1592 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1610 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1921 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:956 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1178 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1222 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1350 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1667 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1707 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:657 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:597 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:131 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:618 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:826 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1020 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1172 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:25 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:305 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:611 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:807 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:931 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuller" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1593 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Du skal indtaste et firmanavn. Hvis denne kunde er en person (og ikke et firma) bør du indtaste den samme værdi for:\n" "Identifikation - Firmanavn, og\n" "Betalingsadresse - Navn." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Du skal angive en faktureringsadresse." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Rabatprocent skal være mellem 0 og 100 eller den skal efterlades uudfyldt." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredit skal være et positivt beløb ellers skal du lade den være tom." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1466 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Rediger kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Ny kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Vis/rediger kunde" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Kundes job" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Kundes fakturaer" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Gennemfør betaling" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Faktureringsoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Kunde-id" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:156 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:293 msgid "Company Name" msgstr "Firmanavn" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3240 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "Company" msgstr "Firma" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "Id #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Find kunde" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ingen konto valgt. Forsøg venligst igen." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Sumkonto valgt. Forsøg venligst igen." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Du skal indtaste et brugernavn." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Du skal indtaste medarbejderens navn." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Du skal indtaste en adresse." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Rediger medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Ny medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Vis/rediger medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Medarbejder-id" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Medarbejderbrugernavn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3220 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Medarbejdernavn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:200 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1753 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:906 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:100 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Find medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Dette program kan kun beregne en værdi ad gangen. Du skal indtaste værdier for alle andre end en kvantitet." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash kan ikke afgøre en værdi i et af felterne. Du må indtaste en gyldig værdi." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Renten kan ikke være nul." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være nul." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Antallet af betalinger kan ikke være negativt." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:344 #, fuzzy #| msgid "F_ind Account" msgid "Find Account" msgstr "F_ind konto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:376 #, fuzzy msgid "Place Holder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:387 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 msgid "Not Used" msgstr "Ikke anvendt" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #, fuzzy msgid "Balance Zero" msgstr "Balance (periode)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Ta_x related" msgid "Tax related" msgstr "S_katterelateret" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:446 msgid "Search from " msgstr "Søg fra " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Balanceret" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:600 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:268 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:291 msgid "Closing Entries" msgstr "Lukkeposter" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1327 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1434 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Afstem" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Aktiepris" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:629 gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:770 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3719 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3770 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:61 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:205 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1000 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1051 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1328 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1344 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2025 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:665 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:108 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 msgid "Date Posted" msgstr "Dato bogført" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4093 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:221 msgid "Number/Action" msgstr "Nummer/handling" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:638 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:131 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2461 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:235 msgid "Transaction Number" msgstr "Transaktionsnummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:626 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:228 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Beskrivelse, bemærkning eller note" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:632 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:222 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:772 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:242 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:955 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1078 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1192 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 msgid "Memo" msgstr "Note" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:557 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:536 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:249 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:435 msgid "Notes" msgstr "Bemærkninger" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1373 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:635 gnucash/gnome/reconcile-view.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:195 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:771 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3708 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3759 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:213 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1057 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1474 msgid "Find Transaction" msgstr "Find transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:166 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:95 msgid "Reconciled Date" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:394 #, fuzzy msgid "Map Account NOT found" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:112 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:508 msgid "Description Field" msgstr "Beskrivelsesfelt" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:511 msgid "Memo Field" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:514 #, fuzzy msgid "CSV Account Map" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:551 msgid "Online Id" msgstr "Opkoblet id" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:429 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Du skal angive faktureringsinformation." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte post?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:618 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Posten er vedhæftet en ordre og vil også blive slettet fra denne!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:258 msgid "Due Date" msgstr "Forfaldsdato" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:728 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "Bogføringsdato" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "Post to Account" msgstr "Bogfør på konto" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:730 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:842 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre fakturaen?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:860 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:993 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Bogføringshandlingen blev annulleret, da ikke alle vekselkurser var angivet." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1264 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1270 msgid "Subtotal:" msgstr "Delsum:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1271 msgid "Tax:" msgstr "Skat:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1275 msgid "Total Cash:" msgstr "Samlet beløb:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1276 msgid "Total Charge:" msgstr "Samlet betaling:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1745 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:791 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1065 msgid "Credit Note" msgstr "Kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:553 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2010 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2029 msgid "New Credit Note" msgstr "Ny kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:282 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:580 msgid "New Invoice" msgstr "Ny faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1997 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2016 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2035 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1998 msgid "Edit Invoice" msgstr "Rediger faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2001 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2020 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039 msgid "View Credit Note" msgstr "Vis kreditnota" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2002 msgid "View Invoice" msgstr "Vis faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2011 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:281 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 msgid "New Bill" msgstr "Ny regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2017 msgid "Edit Bill" msgstr "Rediger regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2021 msgid "View Bill" msgstr "Vis regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2030 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nyt udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2036 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Rediger udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2040 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Vis udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2446 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 msgid "Bill Information" msgstr "Fakturasoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2628 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 msgid "Bill ID" msgstr "Regnings-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2451 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 msgid "Voucher Information" msgstr "Bilagsoplysninger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2453 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3224 msgid "Voucher ID" msgstr "Bilags-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2957 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Dato for duplikerede poster" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3012 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3016 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Vis/rediger faktura" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597 msgid "Duplicate" msgstr "Dublet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Post" msgstr "Bogfør" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3118 msgid "Printable Report" msgstr "Rapport til udskrivning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Vis/rediger regning" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3114 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Vis/rediger bilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fakturaejer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Invoice Notes" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3231 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:865 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Billing ID" msgstr "Regnings-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 msgid "Is Paid?" msgstr "Er betalt?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3211 msgid "Is Posted?" msgstr "Er bogført?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3214 gnucash/gnome/dialog-order.c:873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:550 msgid "Date Opened" msgstr "Dato åbnet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3152 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3186 msgid "Company Name " msgstr "Firmanavn " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:689 msgid "Invoice ID" msgstr "Faktura-id" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Bill Owner" msgstr "Regningsejer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Bill Notes" msgstr "Bemærkninger til regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 msgid "Voucher Owner" msgstr "Bilagsejer" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 msgid "Voucher Notes" msgstr "Bemærkninger til bilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3233 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:740 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:157 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:142 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:406 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3235 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:307 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:790 msgid "Paid" msgstr "Betalt" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Posted" msgstr "Bogført" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3243 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 msgid "Due" msgstr "Forfalden" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3245 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:891 msgid "Opened" msgstr "Åbnet" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3247 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:439 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:443 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:170 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:273 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1056 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 msgid "Num" msgstr "Nr." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 msgid "Find Bill" msgstr "Find regning" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Find udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Expense Voucher" msgstr "Udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Find Invoice" msgstr "Find faktura" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 msgid "CN?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #, c-format msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Det følgende leverandørdokument er forfalden:" msgstr[1] "De følgende %d leverandørdokumenter er forfaldne:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3482 #, c-format msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Det følgende kundedokument er forfalden:" msgstr[1] "De følgende %d kundedokumenter er forfaldne:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Påmindelse om forfaldne regninger" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Jobbet skal have et navn." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Du skal vælge en ejer for dette job." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Rediger job" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "New Job" msgstr "Nyt job" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "Vis/rediger job" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Vis fakturaer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Ejers navn" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Kun aktive?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 #, fuzzy msgid "Rate" msgstr "Skatte_relateret" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:104 msgid "Job Number" msgstr "Jobnummer" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:117 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Find job" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:197 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1713 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1830 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1065 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:889 msgid "Closed" msgstr "Lukket" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:133 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:783 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:208 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:321 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:717 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:241 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873 msgid "Gains" msgstr "Gevinster" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gevinst/tab" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Afkast på konto %s" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Ordren skal have et id." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Ordren skal have mindst en post." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Denne ordre indeholder poster som endnu ikke er blevet faktureret. Er du sikker på, at du vil lukke den, før alle poster er blevet faktureret?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke ordren?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Lukningsdato" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:858 msgid "View/Edit Order" msgstr "Vis/rediger ordre" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "Order Notes" msgstr "Ordrebemærkninger" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:150 msgid "Date Closed" msgstr "Dato lukket" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 msgid "Is Closed?" msgstr "Er lukket?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 msgid "Owner Name " msgstr "Ejernavn " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:519 msgid "Order ID" msgstr "Ordre-id" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:947 msgid "Find Order" msgstr "Find ordre" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Du skal indtaste et gyldigt kontonavn for bogføring." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Du skal vælge et firma til betalingsprocessen." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:689 msgid "Pre-Payment" msgstr "Forudbetaling" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:966 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Overførsel- og bogføringskonti er forbundet med forskellige valutaer. Angiv venligst konverteringsforholdet." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1213 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:573 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:502 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1217 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:508 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:119 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1221 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:511 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:116 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Medarbejder" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1360 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Du har ingen gyldige »Bogfør på«-konti. Opret venligst en konto af typen »%s« før du fortsætter med at behandle denne betaling. Måske du først skal oprette en faktura eller regning?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1513 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1527 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1530 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1533 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1651 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1534 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1646 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil slette den valgte pris?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil slette de %d valgte priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:186 msgid "Delete prices?" msgstr "Slet priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Poster" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:442 msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:222 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse priser?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Replace price?" msgstr "De registrerede pristilbud." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:234 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Du skal vælge et værdipapir." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Du skal vælge en valuta." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:279 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig mængde." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Kan ikke gemme checkformatfil." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open the current log file: %s" msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Der er en kopi af checkformatfilen." # i %1$s er det et tal eller en tekst? # #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "GUID'en i %s checkformatfilen '%s' og %s checkformatfilen '%s' stemmer overens." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "user" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:380 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(pause)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Færdig" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:869 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Denne planlagte transaktion har ændret sig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fortolke kreditformel for opdeling »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fortolke debetformel for opdeling »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Angiv venligst navn på den planlagte transaktion." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "En planlagt transaktion med navnet »%s« findes allerede. Er du sikker på, at du vil kalde den her det samme?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Planlagte transaktioner med variabler kan ikke oprettes automatisk." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Planlagte transaktioner uden en skabelontransaktion kan ikke automatisk oprettes." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Angiv venligst en gyldig slutmarkering." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1299 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Bemærk: Hvis du allerede har accepteret ændringer til skabelonen, så vil annuller ikke gendanne dem." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1345 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383 msgid "(never)" msgstr "(aldrig)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1513 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1780 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Planlagte transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Planlagte transaktioner med variabler eller med mere end en vare kan ikke oprettes automatisk." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fortolke %s for opdeling »%s«." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Opdeling med memo %s har en ugyldig konto." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Ugyldig konto i opdeling" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Opdeling med memo %s har en kreditformel, der ikke kan fortolkes." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Formel der ikke kan fortolkes i opdeling" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Opdeling med memo %s har en debetformel, der ikke kan fortolkes." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Den planlagte transaktion er ubalanceret. Du anbefales på det kraftigste at rette denne situation." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Kan ikke oprette en planlagt transaktion fra en transaktion under redigering. Indtast transaktionen før planlægning." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "Ignoreret" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Udsat" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "At-oprette" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "Påmindelse" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:160 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:570 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:237 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(Kræver værdi)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. (En transaktion blev automatisk oprettet)" msgstr[1] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtasnting på nuværende tidspunkt. (%d transaktioner blev automatisk oprettet)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "Transaction" msgstr "Transaktion" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:507 msgid "Status" msgstr "Status" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "Oprettede transaktioner" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Sidste gyldige år: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Formularlinjedata: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:405 msgid "Code" msgstr "Kode" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "nu" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1162 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identitet for indtægtsskat" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:42 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1217 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "FORSIGTIG: Hvis du angiver TXF-kategorier og senere ændrer 'Type', så vil du manuelt skulle nulstille disse kategorier en ad gangen" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1369 msgid "Form" msgstr "Formular" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:219 msgid "File Found" msgstr "Filen blev fundet" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:221 msgid "File Not Found" msgstr "Filen blev ikke fundet" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:232 msgid "Address Found" msgstr "Adressen blev fundet" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:234 msgid "Address Not Found" msgstr "Adressen blev ikke fundet" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:316 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1551 msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en gyldig URI." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:482 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Associations" msgid "Transaction Associations" msgstr "_Transaktionsassociationer" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:502 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:504 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:523 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:535 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Du skal indtaste et firmanavn. Hvis denne leverandør er en person (og ikke et firma) skal du indtaste den samme værdi for:\n" "Identifikation - firmanavn og\n" "Betalingsadresse - navn." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Du skal indtaste en betalingsadresse." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Rediger leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Ny leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Vis/Rediger leverandør" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Leverandørs job" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Leverandørs regninger" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Betal regning" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Leverandør-id" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Find leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:450 msgid "Inflow from Income" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:452 #, fuzzy #| msgid "Total Expenses" msgid "Outflow to Expenses" msgstr "Samlede udgifter" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:454 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability" msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" msgstr "Vis aktiv & passiv" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:456 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Åbn et eksisterende budget" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1504 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1255 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:477 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:223 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:316 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:295 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:799 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:609 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1905 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:248 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 msgid "Total" msgstr "Total" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Ny kontosi_de" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Åbn en ny kontotræ-side" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Ny _fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Åbn en eksisterende GnuCash-fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:113 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:614 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1285 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Ge_m som..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Gem denne fil med et andet navn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Forkast" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Genindlæs nuværende database, forkast alle ugemte ændringer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Eksporter kontohierarkiet til en ny GnuCash-datafil" # eller find #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Find..." msgstr "_Søg ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Find transaktioner med en søgning" # nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Rapportindstillinger for _skat" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Opsæt relevante konti for skatterapporter, f.eks. amerikansk indkomstskat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Planlagte transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Planlagt transaktionsredigeringsprogram" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Listen over planlagte transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Siden _sidste kørsel ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Opret planlagte transaktioner siden den sidste kørsel" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for tilbagebetaling af et lån" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "B_udget" msgstr "B_udget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Luk _bøger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Arkiver gamle data med brug af bogføringsperioder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Prisdatabase" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr priserne på aktier og investeringsbeviser" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Redigeringsprogram for _værdipapir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Vis og ændr varerne for aktier og investeringsbeviser" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Lommeregner for tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Brug tilbagebetalingslommeregneren for lån/boliggæld" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Luk bog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Luk bogen når perioden slutter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 msgid "_Transaction Associations" msgstr "_Transaktionsassociationer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Associations" msgstr "Vis alle transaktionsassociationer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Dagens _tips" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Vis dagens Tip" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:528 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Der er ingen planlagte transaktioner til indtastning på dette tidspunkt." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. (%d transaktion blev automatisk oprettet)" msgstr[1] "Der er ingen Planlagte transaktioner til indtastning på nuværende tidspunkt. (%d transaktioner blev automatisk oprettet)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Nyt budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Opret et nyt budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "Åbn budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Åbn et eksisterende budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "Kopier budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Kopier et eksisterende budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:260 msgid "Select a Budget" msgstr "Vælg et budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:262 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1223 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1354 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:932 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1509 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:363 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:320 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:626 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:822 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:421 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:479 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "_Forretning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Kunde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "Kundeoverblik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Åbn vinduet Kundeoverblik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:163 msgid "_New Customer..." msgstr "_Ny kunde..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny kunde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Find kunde..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Åbn vinduet Find kunde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:199 msgid "New _Invoice..." msgstr "Ny _faktura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "Find fakt_ura..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Åbn vinduet Find faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Nyt _job..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Åbn vinduet Nyt job" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Find jo_b..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Åbn vinduet Find job" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Behandl betaling..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Åbn vinduet Behandl betaling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "Leverandøroverblik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Åbn vinduet Leverandøroverblik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_Leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:158 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Ny leverandør..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Find leverandør..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Åbn vinduet Find ny leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:194 msgid "New _Bill..." msgstr "Ny _Regning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Find regn_ing..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Åbn vinduet Find regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "Medarbejderoverblik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Åbn vinduet Medarbejderoverblik" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "M_edarbejder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:168 msgid "_New Employee..." msgstr "_Ny medarbejder..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Åbn vinduet Ny medarbejder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Find medarbejder..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nyt _udgiftsbilag..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Åbn vinduet Nyt udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Find _udgiftsbilag..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Åbn vinduet Find udgiftsbilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "_Skattetabel for salg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Vis og rediger listen af salgsskattetabeller (GST/VAT)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Redigering af fakturerings_betingelser" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Vis og rediger listen af faktureringsbetingelser" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Påmindelse om forfal_dne regninger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Åbn vinduet for påmindelse om forfaldne regninger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "E_ksporter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Testsøgningsvindue" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Initialiser testdata" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "Tildel som betaling ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Tildel den valgte transaktion som betaling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 msgid "Edit payment..." msgstr "Rediger betaling ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Rediger betalingen som denne transaktion er en del af" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32 msgid "New _Account..." msgstr "Ny _konto ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Create a new Account" msgstr "Opret en ny konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Nyt konto_hierarki ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Udvid den nuværende bog ved at sammenføje nye kontotypekategorier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Account" msgstr "_Åbn konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account" msgstr "Åbn den valgte konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Åbn kassekladekonto i _gammel stil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Åbn den valgte konto i gammel kassekladdestil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Åbn underkonti i gammel _stil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Åbn den valgte konto og alle dens underkonti i gammel kassekladdestil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Edit _Account" msgstr "Rediger _konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Edit the selected account" msgstr "Redigér den valgte konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Slet konto ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 msgid "Delete selected account" msgstr "Slet den valgte konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy msgid "_Cascade Account Color..." msgstr "Konto_farve:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy msgid "Cascade selected account color" msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 msgid "F_ind Account" msgstr "F_ind konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 msgid "Find an account" msgstr "Find en konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Giv nye numre til underkonti ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Giv underkontiene for den valgte konto nye numre" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "_Filter By..." msgstr "_Filtrer efter ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182 msgid "_Refresh" msgstr "Opdate_r" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 msgid "Refresh this window" msgstr "Opdater dette vindue" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Afstem..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Afstem den valgte konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Autoryd ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391 msgid "_Transfer..." msgstr "_Overfør..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Overfør beløb fra en konto til en anden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Ak_tieopsplitning..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrér en aktieopsplitning eller -sammenlægning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 msgid "View _Lots..." msgstr "Vis _afkast ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Vis fremviseren/redigeringsvinduet for afkast" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Kontroller og reparer _konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Kontroller og reparer _underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i denne konto og dens underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Kontroller og reparr _alt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Kontroller og reparer ubalancerede transaktioner og opdelinger uden ejer i alle konti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Kassekladde2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:370 msgid "Open2" msgstr "Åbn2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:279 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:280 msgid "New" msgstr "Ny" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:867 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1376 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1083 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1411 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Sletter konto %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Kontoen %s vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1539 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive flyttet til kontoen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1545 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Alle transaktioner på denne konto vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1554 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Alle dens underkonti vil blive flyttet til kontoen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1560 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Alle dens underkonti vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive flyttet til kontoen %s." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1571 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alle underkontotransaktioner vil blive slettet." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1576 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Er du sikker på, du ønsker dette?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Åbn _underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "_Delete Budget" msgstr "_Slet budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Delete this budget" msgstr "Slet dette budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639 msgid "Budget Options" msgstr "Budgetindstillinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Rediger dette budgets indstillinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 msgid "Estimate Budget" msgstr "Estimer budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Estimer en budgetværdi for de valgte konti ud fra tidligere transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:201 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "Periode" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "Redigér den valgte konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:623 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:200 msgid "Estimate" msgstr "Estimer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:839 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:876 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Unavngivet budget" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:974 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1100 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Du skal vælge mindst én konto at estimere." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Sort _Order" msgstr "Sorterings_orden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "Opret en ny konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Klip" # kopi eller kopier #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "Kopi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "_Enter" msgstr "_Retur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Record the current entry" msgstr "Gem den aktuelle post" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annuller den aktuelle post" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Delete the current entry" msgstr "Slet den nuværende post" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Blank" msgstr "_Tom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Duplikatpost" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Lav en kopi af den nuværende post" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:186 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Flyt post _op" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:187 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Flyt den nuværende post en række op" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Flyt post _ned" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Flyt den nuværende post en række ned" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Company Report" msgstr "_Firmarapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Behold normal fakturarækkefølge" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:680 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:661 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010 msgid "_Date" msgstr "_Dato" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 msgid "Sort by date" msgstr "Sortér efter dato" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Indtastningsdato" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Sorter efter indtastningsdato" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "_Quantity" msgstr "_Kvantitet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "Sort by quantity" msgstr "Sorter efter kvantiet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "_Price" msgstr "_Pris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 msgid "Sort by price" msgstr "Sorter efter pris" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:775 msgid "Descri_ption" msgstr "_Beskrivelse" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 msgid "Sort by description" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "Udskriv faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 msgid "_Edit Invoice" msgstr "R_ediger faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Dupliker faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Bogfør faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Åbn faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 msgid "New _Invoice" msgstr "Ny _faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Betal faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy msgid "_Print Bill" msgstr "Udskriv" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Rediger regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Dublet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Betal regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Åbn faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Ny regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Betal regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "_Udskriv check" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "Vis/rediger bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Dupliker faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "Bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Åbn faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Nyt bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "Bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Ny kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:315 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 msgid "Edit this invoice" msgstr "Redigér denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Redigér denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:334 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:335 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:336 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Redigér denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Opret en udskriftsvenlig faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Rediger kreditnota" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Opret en ny faktura som en duplikat af den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:357 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Lås denne faktura på kontoplanen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:358 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Åbn denne faktura og gør den redigerbar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Opret en ny faktura for den samme ejer som den aktuelle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Flyt til den tomme post i slutningen af fakturaen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Indtast en betaling for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Åbn et firmarapportvindue for ejeren af denne faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "Ned" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600 msgid "Blank" msgstr "Tom" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Unpost" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Dag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:143 msgid "E_dit Vendor" msgstr "R_ediger leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:144 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Rediger den valgte leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:148 msgid "E_dit Customer" msgstr "Re_diger kunde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:149 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Rediger den valgte kunde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:153 msgid "E_dit Employee" msgstr "Re_diger medarbejder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:154 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Rediger den valgte medarbejder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:159 msgid "Create a new vendor" msgstr "Opret en ny leverandør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:164 msgid "Create a new customer" msgstr "Opret en ny kunde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:169 msgid "Create a new employee" msgstr "Opret en ny medarbejder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:175 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Slet ejer ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:176 msgid "Delete selected owner" msgstr "Slet den valgte ejer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:195 msgid "Create a new bill" msgstr "Opret en ny regning" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:200 msgid "Create a new invoice" msgstr "Opret en ny faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:204 msgid "New _Voucher..." msgstr "Nyt _bilag ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:205 msgid "Create a new voucher" msgstr "Opret et nyt bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:917 msgid "Vendor Listing" msgstr "Leverandørliste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:210 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Vis overblik over leverandøralder for alle leverandører" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:214 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:923 msgid "Customer Listing" msgstr "Kundeliste" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:215 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Vis overblik over kundealder for alle kunder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:845 msgid "Vendor Report" msgstr "Leverandørrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220 msgid "Show vendor report" msgstr "Vis leverandørrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:836 msgid "Customer Report" msgstr "Kunderapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 msgid "Show customer report" msgstr "Vis kunderapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:854 msgid "Employee Report" msgstr "Medarbejderrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 msgid "Show employee report" msgstr "Vis medarbejderrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:283 msgid "New Voucher" msgstr "Nyt bilag" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:434 msgid "Owners" msgstr "Ejere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:615 msgid "Customers" msgstr "Kunder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Jobs" msgstr "Job" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:625 msgid "Vendors" msgstr "Leverandører" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:630 msgid "Employees" msgstr "Medarbejdere" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1091 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ejeren %s vil blive slettet.\n" "Er du sikker på, at du ønsker dette?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Klip transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Copy Transaction" msgstr "_Kopier transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Paste Transaction" msgstr "_Indsæt transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "_Dupliker transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1708 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Slet transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cu_t Split" msgstr "_Klip opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "_Copy Split" msgstr "_Kopier opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "_Paste Split" msgstr "_Indsæt opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Dupliker opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Slet opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Klip den valgte transaktion til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Kopier den valgte transaktion til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Lav en kopi af den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Klip den valgte opdeling til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Kopier den valgte opdeling til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Indsæt opdelingen fra udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Lav en kopi af den nuværende opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Delete the current split" msgstr "Slet den nuværende opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Udskriv check ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Klip den nuværende markering og kopier den til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Kopier den nuværende markering til udklipsholderen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen ved markørens position" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "_Fjern alle opdelinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Fjern alle opdelinger i den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Indtast transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Record the current transaction" msgstr "Optag den aktuelle transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Afbryd transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annuller den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "_Void Transaction" msgstr "Gør transaktionen _ugyldig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Gør transaktionen _gyldig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Tilføj _omvendt transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Flyt transaktion _op" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Flyt den nuværende transaktion en række op. Kun tilgængelig hvis datoen og antallet af begge rækker er identiske og kassekladdevinduet er sorteret efter dato." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Flyt transaktion _ned" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Flyt den nuværende transaktion en række ned. Kun tilgængelig hvis datoen og antallet af begge rækker er identiske og kassekladdevinduet er sorteret efter dato." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Tom transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Rediger _vekselkurs" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Rediger vekselkursen for den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "_Jump" msgstr "_Spring" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Spring til den tilsvarende transaktion i den anden konto." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Planlæg ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Opret en planlagt transaktion med den nuværende transaktion som skabelon" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "_All transactions" msgstr "_Alle transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "_This transaction" msgstr "_Denne transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Account Report" msgstr "Kontorapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Åbn en kassekladerapport for denne konto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Kontorapporte - En transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Åbn en kassekladerapport for den valgte transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526 msgid "_Double Line" msgstr "_Dobbelt linje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Vis to linjer med oplysninger for hver transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Vis _ekstra datoer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Vis indtastede og afstemte datoer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Opdel transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Basishovedbog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Autoopdel hovedbog" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Transaktions_rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Vis ekspanderede transaktioner med alle opdelinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:731 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "Overfør" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Split" msgstr "Del" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Du har forsøgt at åbne en konto i den nye kasseklade mens den er åben i den gamle kasseklade." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740 #, fuzzy msgid "General Journal2" msgstr "Generel information" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1600 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1911 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Gem ændringer til %s?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1604 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Denne kassekladde har igangværende ændringer til en transaktion. Vil du gemme ændringerne til denne transaktion, fjerne transaktionen eller annullere handlingen?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1918 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Fjern transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1611 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1922 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Gem transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1758 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2055 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2358 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1976 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3481 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:734 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Generel information" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2402 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3487 msgid "Portfolio" msgstr "Portefølje" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3493 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2398 #, fuzzy msgid "General Journal Report" msgstr "Generel information" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3489 msgid "Portfolio Report" msgstr "Porteføljerapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3495 msgid "Search Results Report" msgstr "Søgeresultat-rapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3499 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2333 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:683 msgid "Register" msgstr "Kassekladde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:377 msgid "Register Report" msgstr "Kassekladderapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517 msgid "and subaccounts" msgstr "og underkonti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2464 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3546 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1354 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:371 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:595 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850 msgid "Credit" msgstr "Kredit" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1334 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1351 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:369 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:592 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819 msgid "Debit" msgstr "Debet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3683 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Udskriv check fra flere konti?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3685 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2645 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3695 msgid "_Print checks" msgstr "_Udskriv check" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2664 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3714 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Du kan kun udskrive check fra en bankkontokassekladde eller søgeresultater." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2857 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3894 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Du kan ikke gøre en transaktion ugyldig som har afstemte eller ryddede opdelinger." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3000 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4145 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Filtrer %s efter ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "_Forbind fil med transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Forbind placering med transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "_Åbn forbundet fil/placering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "Open Associated Invoice" msgstr "_Åbn forbundet fil/placering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Forbind en fil med den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Forbind en placering med den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Opret en forbundet fil eller placering med den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Invoice dialog" msgid "Open the associated invoice" msgstr "Åbn vinduet Find faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "_Fjern andre opdelinger" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter efter ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603 msgid "Associate File" msgstr "Forbind fil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604 msgid "Associate Location" msgstr "Forbind placering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605 msgid "Open File/Location" msgstr "Åbn fil/placering" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606 #, fuzzy #| msgid "New Invoice" msgid "Open Invoice" msgstr "Ny faktura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:797 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Du har forsøgt at åbne en fil i den gamle kassekladde, mens den er åben i den nye klassekladde. " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 #, fuzzy #| msgid "Filter By..." msgid "Filter By:" msgstr "Filtrer efter..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3362 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Vis antal af aktier" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3375 msgid "End Date:" msgstr "Slutdato:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3385 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:122 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:393 #, fuzzy msgid "Unreconciled" msgstr "_Uafstemt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3387 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:804 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:123 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:398 msgid "Cleared" msgstr "Slettet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3389 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:818 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:124 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:403 msgid "Reconciled" msgstr "Afstemt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3391 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:125 msgid "Frozen" msgstr "Frosset" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3393 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:126 msgid "Voided" msgstr "Ugyldig" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3501 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Transaktionsrapport" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3901 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Denne transaktion er markeret skrivebeskyttet med kommentaren: »%s«" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1074 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Sorter %s efter ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4846 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:732 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:752 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Opret en ny planlagt transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 msgid "_New 2" msgstr "_Ny 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Opret en ny planlagt transaktion 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 msgid "_Edit 2" msgstr "_Rediger 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Rediger den valgte planlagte transaktion 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Slet den valgte planlagte transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Kommende transaktioner" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne planlagte transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy msgid "_General Journal" msgstr "Generel information" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy msgid "Open a general journal window" msgstr "Åbn et hovedbogsvindue" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Kassekladde2 - åbn hovedbogskonto" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Hovedbog i _gammel stil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Åbn et hovedbogsvindue i gammel stil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy msgid "Open general journal window" msgstr "Åbn hovedbogsvindue" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2004 msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2495 msgid "Present:" msgstr "Nutidig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2496 msgid "Future:" msgstr "Fremtidig:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2497 msgid "Cleared:" msgstr "Kontrolleret:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498 msgid "Reconciled:" msgstr "Afstemt:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2499 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2503 msgid "Shares:" msgstr "Aktier:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2504 msgid "Current Value:" msgstr "Nutidsværdi:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Kassekladde for betalingskonti og tilgodehavender" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Den viste kassekladde er for betalingskonti eller tilgodehavender. Ændring af posterne kan medføre skade, så brug venligst forretningsindstillingerne til at ændre posterne." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2586 msgid "This account register is read-only." msgstr "Denne kontokasseklade er skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2639 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Denne konto kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i denne kassekladde så åbn venligst kontoindstillingerne og fjern tjekboksen for sumkonto." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2646 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "En af de valgte underkonti kan ikke redigeres. Hvis du ønsker at redigere transaktioner i denne kasseklade, så åbn venligst indstillingerne for underkonti og fjern tjekboksen for sumkonto. Du kan også åbne en individuel konto fremfor et sæt af konti." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:614 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "_Standardorden" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:620 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "_Indtastningsdato" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:623 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1983 #, fuzzy msgid "Statement Date" msgstr "Udskriftsdato:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:646 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:153 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:150 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:411 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:674 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Filtertype" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:857 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det vil medføre en uafstemt balance." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:860 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:861 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:891 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1640 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(ingen note)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:894 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1643 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(ingen beskrivelse)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:919 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "_Klip opdeling" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:933 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Rediger den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke længere stemmer." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:957 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Klip transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1101 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Kan ikke ændre eller slette denne transaktion." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1115 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Datoen for denne transaktion er ældre end »Skrivebeskyttet tærskel«-sættet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -> Egenskaber -> Konti." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Fjern opdelingerne fra denne transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1152 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Denne transaktion indeholder afstemte opdelinger. Ændring af den er ikke en god ide, da det vil medføre at din afstemte balance divergerer." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1181 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Fjern opdelinger" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1218 msgid "Associate File with Transaction" msgstr "Forbind fil med transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1221 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1349 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:851 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Existing Association is " msgid "Existing Association is '" msgstr "Eksisterende association er " #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1346 msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "Forbind placering med transaktion" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1370 msgid "Amend URL" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1374 msgid "Enter URL like https://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en URI." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Slet opdelingen »%s« fra transaktionen »%s«?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1605 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du er ved at slette en afstemt opdeling! Dette er ikke en god ide, da det vil medføre en uafstemt balance." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1608 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Du kan ikke slette denne opdeling." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1609 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1684 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Slet den nuværende transaktion?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1685 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Du ville komme til at slette en transaktion med afstemte opsplitninger! Dette er ikke en god ide, da det vil medføre at den afstemte balance ikke længere stemmer." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2510 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Sorter efter" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2625 msgid "This account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Håndter dine finanser, konti og investeringer" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash er et program til finanshåndtering for personer og små virksomheder." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Med GnuCash kan du (men er ikke begrænset til):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Holde styr på dine indtæger og udgifter" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Håndtere dine aktier, obligationer og investeringsbeviser" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Holde din bogføring for den mindre virksomhed opdateret" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Oprette præcise rapporter og grafer over dine financielle data" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Opsæt planlagte transaktioner for at undgå gentagelse af dataindtastning" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Udfør finansielle beregninger, såsom tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash-præferencer" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finanshåndtering" #. Translators: Icon file name, do not translate unless you also provide a localized icon file. Alternatively use the English "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:707 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Du har ikke valgt en ejer" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:852 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:990 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:100 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Arbejde" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177 msgid "is" msgstr "er" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Entitet blev ikke fundet: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Transaktion uden konti: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Entitettype er ikke understøttet: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Ingen sådan pris: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:292 msgid "Business" msgstr "Forretning" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Det valgte beløb kan ikke ryddes." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile.c:545 msgid "Interest Payment" msgstr "Rentebetaling" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:458 gnucash/gnome/window-reconcile.c:548 msgid "Interest Charge" msgstr "Renteopkrævning" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:466 gnucash/gnome/window-reconcile.c:556 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:784 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:806 msgid "Payment Information" msgstr "Betalingsinformation" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:476 gnucash/gnome/window-reconcile.c:566 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:817 msgid "Payment From" msgstr "Betaling fra" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:482 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:492 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:572 gnucash/gnome/window-reconcile.c:582 msgid "Reconcile Account" msgstr "Afstem konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:497 gnucash/gnome/window-reconcile.c:587 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:911 msgid "Payment To" msgstr "Betaling til" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:510 gnucash/gnome/window-reconcile.c:600 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Ingen automatiske rentebetalinger for denne konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:601 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Ingen automatiske renteopkrævninger for denne konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:765 gnucash/gnome/window-reconcile.c:860 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:201 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Indtast rentebetal_ing ..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:767 gnucash/gnome/window-reconcile.c:862 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Indtast renteopkrævn_ing..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1072 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1170 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 msgid "Debits" msgstr "Debet" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1082 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1180 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Kreditter" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1282 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette den valgte transaktion?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1993 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:122 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Startsaldo:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2003 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Slutsaldo:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Afstemt saldo:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2023 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:313 msgid "Difference" msgstr "Difference" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2136 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Du har lavet ændringer i dette afstemningsvindue. Er du sikker på, at du vil annullere?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Kontoen er ikke i balance. Er du sikker på, at du vil afslutte?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Vil du udsætte denne afstemning og afslutte den senere?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Reconcile" msgstr "_Afstem" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:454 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2433 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:948 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2053 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Afstemningsinformation..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Ændr afstemningsoplysninger, inklusiv udskriftsdato og slutsaldo." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Finish" msgstr "_Fuldfør" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Afslut afstemning af denne konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368 msgid "_Postpone" msgstr "_Udsæt" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Udsæt afstemningen af denne konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuller afstemning af denne konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Open Account" msgstr "_Åbn konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Open the account" msgstr "Åbn kontoen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigér konto" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Rediger hovedkontoen for denne kassekladde" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Tjek og reparer" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510 msgid "_Balance" msgstr "_Balance" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 #, fuzzy msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Tilføj en ny transaktion til kontoen" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Rediger den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Slet den valgte transaktion" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Afstem markering" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Afstem de valgte transaktioner" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2425 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Fjern afstemning for markering" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Fjern afstemning for de valgte transaktioner" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Åbn GnuCash hjælpevinduet" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:407 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:415 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:420 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1896 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Du skal vælge en vare fra listen" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:422 msgid "New Order" msgstr "Ny ordre" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 msgid "New Transaction" msgstr "Ny transaktion" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Split" msgstr "Ny opdeling" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy #| msgid "_New item..." msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "_Ny post ..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:834 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 msgid "all criteria are met" msgstr "alle kriterier er opfyldt" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160 msgid "any criteria are met" msgstr "ethvert kriterie er opfyldt" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Du har ikke valgt nogen konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "matcher alle konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "matcher enhver konto" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "matcher ingen konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:257 msgid "Selected Accounts" msgstr "valgte konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Vælg konti" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Vælg konti der skal findes" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Vælg konti der skal sammenlignes" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "er før" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "er før eller på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "er på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "er ikke på" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "er efter" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "er på eller efter" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "er mindre end" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "er mindre end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "svarer til" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "svarer ikke til" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "er større end" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "er større end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "mindre end" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "mindre end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "ikke lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "større end" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "større end eller lig med" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "har kredit- eller debetposter" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "har debetposter" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "har kreditposter" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215 msgid "Not Cleared" msgstr "Ikke slettet" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Du skal indtaste en søgetekst." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fejl i regulært udtryk »%s«:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "indholder" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "matcher regulært udtryk" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "matcher ikke regulært udtryk" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Versalfølsom" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Filen du forsøger at indlæse er fra en ældre version af GnuCash. Filformatet i de ældre versioner manglede den detaljerede specifikation om den anvendte tegnkodning. Dette betyder, at tekst i dine datafiler kan læses på flere tvetydige måder. Denne tvetydighed kan ikke løses automatisk, men det nye GnuCash 2.0.0-filformat vil inkludere alle nødvendige specifikationer, så du ikke skal igennem dette trin igen.\n" "\n" "GnuCash vil forsøge at gætte det korrekt tegnformat for din datafil. På den næste side vil GnuCash vise teksten med dette gæt. Du skal kontrollere hvorvidt ordene ser ud som forventet. Enten ser alt fint ud og du kan trykke »Videre«. Eller også indeholder ordene uventede tegn og i dette tilfælde skal du vælge forskellige tegnkodninger for at se de forskellige resultater. Du skal måske redigere listen over tegnkodninger ved at klikke på den respektive knap.\n" "\n" "Tryk »Videre« nu for at vælge den korrekte tegnkodning for din datafil.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:199 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Tvetydig tegnkodning" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Filen er blevet indlæst med succes. Hvis du klikker »Anvend« vil den blive gemt og genindlæst i hovedprogrammet. På den måde har du en fungerende fil som sikkerhedskopi i den samme mappe.\n" "\n" "Du kan også gå tilbage og verificere dine valg ved at klikke på »Tilbage«." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "European" msgstr "Europæisk" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Vesteuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Østeuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Sydeuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Nordeuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kyrillisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arabisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Græsk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (Hebraisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Tyrkisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (Nordisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Keltisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Vesteuropæisk, Euro-tegn)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Sydøsteuropæisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Russisk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:245 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukrainsk)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:681 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Der er %d uregistrerede ord og %d ord der ikke kan afkodes. Tilføj venligst kodninger." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:689 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Der er %d uregistrerede ord. Foretag en beslutning vedrørende dem eller tilføj kodninger." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:700 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Der er %d ord, der ikke kan afkodes. Tilføj kodninger." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1011 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 ISO-8859-4 ISO-8859-15" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1110 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Filen kunne ikke genåbnes." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1095 msgid "Reading file..." msgstr "Læser fil ..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1118 msgid "Parsing file..." msgstr "Fortolker fil ..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:408 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Der opstod en fejl under fortolkning af filen." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1150 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1560 msgid "Writing file..." msgstr "Skriver fil ..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1309 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1320 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Dette er en ugyldig kodning." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:477 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Kunne ikke oprette åbningssaldo" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:674 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Giv underkonti samme type?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:685 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Underkonti for den redigerede konto er blevet ændret til type »%s« for at gøre dem kompatible." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Vis underkonti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "The account must be given a name." msgstr "Kontoen skal have et navn." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Du skal vælge en gyldig samlekonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "You must select an account type." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Den valgte kontotype er ikke kompatibel med en af de valgte overkonti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Du skal vælge en vare." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:887 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Du skal angive en gyldig åbningssaldo eller lade den være tom." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens udligningskonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1316 #, fuzzy msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1500 msgid "Edit Account" msgstr "Redigér konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nye konti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:163 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2073 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Omdøb de umiddelbare underkonti for %s? Dette vil erstatte feltet med kontokoden for hver underkonto med en nyoprettet kode." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2155 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Vælg venligst varen at matche:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Vare: " # http://en.wikipedia.org/wiki/CUSIP ved ikke rigtig om vi har en sådan! # #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Udvekslingskode (ISIN, CUSIP eller lignende): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonic (Tickersymbol eller lignende): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Vælg værdipapir/valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "_Værdipapir/valuta:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Vælg værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_Værdipapir:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Vælg valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "Va_luta:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:724 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4176 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Brug lokal tid" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Rediger valuta" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Valutainformation" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Rediger værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Nyt værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Information om værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Du kan ikke oprette en ny national valuta." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Den vare findes allerede." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Du skal vælge en udfyldt »Fulde navn«, »Kode/forkortelse« og »Type« for varen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:245 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "Handling/Nummer:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "Åbn ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Åbn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "Gem som ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43 #, fuzzy msgid "_Save As" msgstr "Gem som ..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:122 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686 #, fuzzy msgid "Select no account" msgstr "Vælg konti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:786 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:855 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:244 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Kontoen %s er en sumkonto, og transaktioner er ikke tilladt. Vælg venligst en anden konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1289 #, fuzzy msgid "Book currency" msgstr "Valuta:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1318 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1346 #, fuzzy msgid "Default gain/loss account" msgstr "Sletter konto %s" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520 msgid "Select all accounts." msgstr "Vælg alle konti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668 msgid "Clear All" msgstr "Tøm alt" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle konti." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532 msgid "Select Children" msgstr "Vælg underkonti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1534 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Vælg alle underkonti for den valgte konto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1540 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675 msgid "Select Default" msgstr "Vælg standard" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542 msgid "Select the default account selection." msgstr "Sæt standarden for kontovalg." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Vis skjulte konti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1558 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663 msgid "Select all entries." msgstr "Vælg alle poster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1670 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Ryd markeringen og fravælg alle poster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1677 msgid "Select the default selection." msgstr "Vælg standardmarkeringen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1851 msgid "Reset defaults" msgstr "Nulstil standarder" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1853 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Nulstil alle værdier til deres standarder." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2248 msgid "Page" msgstr "Side" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:436 msgid "Clear" msgstr "Slet" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Ryd alle valgte billedfiler." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select image" msgstr "Vælg billede" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2883 msgid "Select an image file." msgstr "Vælg en billedfil" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3066 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3072 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "Procent %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Indtægt%sløn%sskattepligtig" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:820 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:870 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1349 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "Vælg et budget" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:117 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:124 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Du skal angive et unikt navn til denne skattetabel. Dit valg »%s« er allerede i brug." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:138 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Procentbeløb skal være mellem -100 og 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:147 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Du skal vælge en skattekonto." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:627 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "navn" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:628 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:117 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Nummer" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Den vare findes allerede." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:659 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Skattetabel »%s« er i brug. Du kan ikke slette den." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:707 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Du kan ikke fjerne den sidste post fra skattetabellen. Slet skattetabellen hvis det er det, du vil." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:714 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne post?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2097 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Hent den nuværende onlinekurs. Dette vil fejle, hvis der er en manuelt oprettet pris for i dag." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finance::Quote skal være installeret for at aktivere denne knap." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Du skal angive en konto at overføre fra, til, eller både og for denne transaktion. Ellers vil den ikke blive registreret." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Du kan ikke overføre fra og til den samme konto!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Du skal vælge en gyldig pris." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Du skal vælge en gyldig 'til'-mængde." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1723 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Du skal vælge en mængde at overføre." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:763 msgid "Credit Account" msgstr "Kreditkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "Debetkonto" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Debetbeløb:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:580 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "Til-beløb:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:461 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:463 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Datointerval" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:791 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Husk og spørg mig _ikke igen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:792 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Fortæl mig _det ikke igen." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:795 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Husk og fortæl mig det ikke igen i denne _session." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:796 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Fortæl mig det ikke igen i denne _session." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:468 msgid "New..." msgstr "Ny ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Gem fil automatisk?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Ja, denne gang" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Ja, _altid" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "N_ej, aldrig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_Nej, ikke denne gang" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:973 msgid "Today" msgstr "I dag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "År" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Siden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Fra nu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 måneder" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Vis" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "Dato: " # Evt. "Hyppighed" var frekvens #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1416 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:594 msgid "Frequency" msgstr "Hyppighed" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(intet navn)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Indlæsning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 msgid "Import" msgstr "Indlæsning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1378 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:119 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:209 msgid "(null)" msgstr "(tom)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL'en %s understøttes ikke af denne version af GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Kan ikke tolke URL'en %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Kan ikke forbinde til %s. Værten, brugernavnet eller adgangskoden var forkert." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:249 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Kan ikke forbinde til %s. Forbindelsen blev afbrudt. Kunne ikke sende data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Denne fil/URL ser ud til at være fra en nyere version af GnuCash. Du er nødt til at opgradere GnuCash for at arbejde med disse data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Databasen %s lader ikke til at eksistere. Vil du oprette den?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Vil du fortsætte med at åbne databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke indlæse databasen. Vil du fortsætte med at indlæse databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke gemme databasen. Vil du fortsætte med at gemme databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:300 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCash kunne ikke sikre låsen til %s. Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke eksportere databasen. Vil du fortsætte med at eksportere databasen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "GnuCash kunne ikke skrive til %s. Databasen kan befinde sig på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har ikke skriverettigheder til mappen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:333 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Filen/URL'en %s indeholder ikke GnuCash-data eller dataene er ødelagte." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Serveren på URL'en %s løb ind i en fejl, eller fandt ugyldige data." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Du har ikke rettigheder til at tilgå %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:350 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Der opstod en fejl under behandling af %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:355 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen. Vil du fortsætte?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:364 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Filen %s er tom." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Filen %s kunne ikke findes." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:395 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Denne fil er fra en ældre version af GnuCash. Vil du fortsætte?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Filetypen på fil %s er ukendt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi af filen %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s. Undersøg om du har rettigheder til at skrive til denne fil og at der er nok ledig diskplads til at oprette den." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Ingen læserettighed til at læse fra fil %s." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Denne database er fra en ældre version af GnuCash. Vælg O.k. for at opgradere den til den nuværende version, Annuller for at markere den skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:445 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQL-databasen er i brug af andre brugere, og opgraderingen kan ikke udføres før de er logget ud. Hvis der ikke er nogen brugere nu, så se i dokumentationen for at finde ud af hvordan man fjerner hængende logind-sessioner." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:464 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:476 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:486 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Der opstod en ukendt I/O-fejl (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:591 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Gem ændringer til filen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %d minut gå tabt." msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d minutter gå tabt." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:608 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Fortsæt _uden at gemme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash kunne ikke hente låsen for %s." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Denne database kan være i brug af en anden bruger. I så fald bør du ikke åbne databasen. Hvad ønsker du at gøre?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:771 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Databasen befinder sig måske på et skrivebeskyttet filsystem, eller du har måske ikke skriverettigheder til mappen. Hvis du fortsætter, vil du ikke kunne gemme ændringer. Hvad ønsker du at gøre?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:794 msgid "_Open Read-Only" msgstr "_Åbn skrivebeskyttet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:796 msgid "_Create New File" msgstr "_Opret ny fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:798 msgid "Open _Anyway" msgstr "Åbn _alligevel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:802 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:876 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:896 msgid "Loading user data..." msgstr "Indlæser brugerdata ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:912 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Gemmer brugerdata igen ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1479 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Filen %s findes allerede. Er du sikker på, at du vil overskrive den?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 msgid "Exporting file..." msgstr "Eksporterer fil ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under gemning af filen.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1315 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Databasen blev åbnet skrivebeskyttet. Ønsker du at gemme den et andet sted?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1604 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Forkast vil fjerne alle ugemte ændringer til %s. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1246 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen. Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen. Det skyldes sikkert at pakken »gnucash-docs« ikke er installeret." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash kunne ikke finde filerne med dokumentationen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:508 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash kunne ikke finde den associerede fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:540 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCash kunne ikke åbne den associerede URI:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode for at forbinde til: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nsaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "E_xtensions" msgstr "_Udvidelser" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Print the currently active page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Sideopsætnin_g ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Angiv sidestørrelse og orientering for udskrivning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Proper_ties" msgstr "Ege_nskaber" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Rediger egenskaber på den nuværende fil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:692 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46 msgid "_Close" msgstr "L_uk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Close the currently active page" msgstr "Luk den aktuelle side" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Quit this application" msgstr "Afslut programmet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Pr_eferences" msgstr "Indstilling_er" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Rediger de globale indstillinger for GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Vælg sorteringskriterie for denne sidevisning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Vis de kontotyper som skal vises." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Nulstil ad_varsler..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Nulstil status på alle advarselsbeskeder, så de vises igen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Re_name Page" msgstr "Omd_øb side" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "Rename this page." msgstr "Omdøb denne side." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Åbn et nyt topniveauvindue for GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "New Window with _Page" msgstr "Nyt vindue med _side" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Flyt den aktuelle side til et nyt topniveauvindue for GnuCash." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Eksempel- og begrebsvejledning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Åbn GnuCash-eksemplet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:383 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Åbn GnuCash-manualen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "About GnuCash" msgstr "Om GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:401 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Vis/skjul værktøjslinjen på dette vindue" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Resu_mebjælke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:406 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Vis/skjul oversigtsbjælken på dette vindue" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Stat_usbjælke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:411 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Vis/skjul statusbjælken på dette vindue" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _1" msgstr "Vindue _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _2" msgstr "Vindue _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _3" msgstr "Vindue _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _4" msgstr "Vindue _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _5" msgstr "Vindue _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _6" msgstr "Vindue _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _7" msgstr "Vindue _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _8" msgstr "Vindue _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _9" msgstr "Vindue _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _0" msgstr "Vindue _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Gem ændringer til fil %s før lukning?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1233 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer og %d minutter blive slettet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1235 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d dage og %d timer blive slettet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1511 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1519 msgid "Unsaved Book" msgstr "Ugemt bog" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1679 #, fuzzy msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Sidst ændret den %x %X" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1682 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Filen %s åbnet. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2709 msgid "Unable to save to database." msgstr "Kan ikke gemme til databasen." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2711 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Kan ikke gemme til databasen: Bog er markeret som skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4089 msgid "Book Options" msgstr "Bogindstillinger" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4474 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4486 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4487 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-bin.c:460 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4495 #, fuzzy msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- GnuCash - finanshåndtering for personer og små virksomheder" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen, 2000.\n" "Keld Simonsen, 2000-2002.\n" "Johnny Ernst Nielsen, 2001.\n" "Claus Hindsgaul, 2001.\n" "Ole Laursen, 2001.\n" "Joe Hansen, 2009-2016.\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:889 msgid "Start of this month" msgstr "Starten af denne måned" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903 msgid "Start of previous month" msgstr "Starten af forrige måned" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Starten af dette kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:945 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Start af forrige kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:833 msgid "Start of this year" msgstr "Starten af dette år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:847 msgid "Start of previous year" msgstr "Starten af forrige år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Regnskabsperiodens start" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Starten på forrige regnskabsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "End of this month" msgstr "Slutningen af denne måned" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:910 msgid "End of previous month" msgstr "Slutningen af forrige måned" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Slutningen af dette kvartal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952 msgid "End of previous quarter" msgstr "Slutningen af forrige kvartal." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:840 msgid "End of this year" msgstr "Slutning af dette år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:854 msgid "End of previous year" msgstr "Slutningen af forrige år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Slutningen af denne regnskabsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Slutningen af forrige regnskabsperiode" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser ..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "aldrig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Du kan ikke ændre denne transaktion, bogen eller kassekladden er skrivebeskyttet." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Gem transaktion før du fortsætter?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Den nuværende transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før du fortsætter, eller annullere?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:466 msgid "_Record" msgstr "_Gem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Denne transaktion bliver redigeret i en anden kassekladde." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Genbalancér transaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Den nuværende transaktion balancerer ikke." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Balancer den _manuelt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Lad GnuCash _tilføje en justerende opdeling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Juster aktuel konto_opdelingstotal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Juster anden kontoopdelingstotal" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Rebalancere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Denne kassekladde understøtter ikke redigering af valutakurser." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Du skal udvide transaktionen for at ændre dens valutakurser." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:507 msgid "New Split Information" msgstr "Ny opdelingsinformation" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:616 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Kan ikke lagre en transakton på denne dato" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:618 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -> Egenskaber -> Konti." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Ikke nok information for tom transaktion?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Den tomme transaktion har ikke nok information til at blive gemt. Ønsker du at returnere til transkationen for at opdatere, eller annullere?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 #, fuzzy msgid "_Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Afstem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229 msgid "Change reconciled split?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 #, fuzzy msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Opdel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Kontoen %s findes ikke. Vil du oprette den?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:751 msgid "New top level account" msgstr "Ny topniveaukonto" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 msgid "Withdraw" msgstr "Udtræk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Check" msgstr "Check" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #, fuzzy msgid "ATM Deposit" msgstr "Indsæt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 msgid "Teller" msgstr "Kasserer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Afgift" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:262 #, fuzzy msgid "Receipt" msgstr "Modtag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Forøg" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Sænk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:348 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 msgid "Online" msgstr "Opkoblet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 msgid "AutoDep" msgstr "AutoAfh" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 msgid "Wire" msgstr "Overfør elektronisk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkte Debet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Køb" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Sælg" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673 msgid "Fee" msgstr "Gebyr" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #, fuzzy msgid "ATM Withdraw" msgstr "Udtræk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "Rabat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 #, fuzzy msgid "Paycheck" msgstr "Check" # Jeg kender ikke det korrekte regnskabsord for equity. # Dette er mit bedste bud # (optræder flere steder) CH #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1100 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:723 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4179 msgid "Equity" msgstr "Udligning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:400 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 msgid "Price" msgstr "Pris" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675 #, fuzzy msgid "Dividend" msgstr "Udbytter" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678 msgid "LTCG" msgstr "Langsigtet gevinst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680 msgid "STCG" msgstr "Kortsigtet gevinst" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4177 #: libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "Indtægt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683 msgid "Dist" msgstr "Udlod" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:228 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Opdelt transaktion --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 #, fuzzy msgid "-- Stock Split --" msgstr "Aktieopdeling" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -> Egenskaber -> Konti." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2046 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Genberegn transaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2047 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "De indtastede værdier for denne transaktion stemmer ikke overens.\n" "Hvilken værdi vil du genberegne?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2056 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Aktier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "Changed" msgstr "Ændret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2070 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Værdi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Beregn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:292 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:145 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:965 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:598 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:745 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577 msgid "Commodity" msgstr "Vare" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:751 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:152 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 msgid "Account Code" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:763 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Sidste" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:769 msgid "Present" msgstr "Nutidig" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:776 msgid "Present (Report)" msgstr "Nutidig (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:790 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:797 msgid "Balance (Period)" msgstr "Balance (periode)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Ryddet (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:825 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Afstemt (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:832 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Sidste afstemningsdato" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838 msgid "Future Minimum" msgstr "Fremtidig minimum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Fremtidig minimum (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859 msgid "Total (Report)" msgstr "Total (rapport)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 msgid "Total (Period)" msgstr "Total (periode)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "Konto_farve:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Tax Info" msgstr "Skatteinfo" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Nutidig:" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1730 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1733 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Ryddet (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1736 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Afstemt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1739 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Fremtidig minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1742 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 msgid "Namespace" msgstr "Navnerum" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Udskriv navn" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Unikt navn" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" # Jeg *tror*, der er tale om "handlet andel af aktier". CH #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:141 #, fuzzy msgid "Customer Number" msgstr "Kundenummer: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:142 #, fuzzy msgid "Vendor Number" msgstr "Leverandørnummer: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:117 #, fuzzy msgid "Employee Number" msgstr "Medarbejdernummer: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:54 #, fuzzy msgid "Address Name" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Address 1" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Address 2" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Address 3" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 #, fuzzy msgid "Address 4" msgstr "Adresse: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:984 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:362 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-post:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:167 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:720 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Værdipapir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Stat_usbjælke" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:436 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "Ubalance" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487 #, fuzzy msgid " Scheduled " msgstr "Planlæg" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316 #, fuzzy msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Den aktuelle skabelontransaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Bekræft ændringer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722 msgid "Date Entered" msgstr "Dato indtast" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724 msgid "Date Reconciled" msgstr "Dato afstemt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Dato bogført / indtastet / afstemt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:631 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753 msgid "Reference / Action" msgstr "Reference / handling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767 msgid "T-Number" msgstr "T-nummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773 msgid "Number / Action" msgstr "Nummer / handling" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Customer / Memo" msgstr "Kunde / note" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Leverandør / note" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Beskrivelse / bemærkninger / note" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #, fuzzy msgid "Void Reason" msgstr "Kun ikoner" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #, fuzzy msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:784 msgid "R" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906 msgid "Amount / Value" msgstr "Beløb / værdi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Udtræk" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Forbrug" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Beløb ud" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Credit Formula" msgstr "Kredit-formel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Indsæt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Modtag" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:140 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:327 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1250 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4178 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1061 msgid "Expense" msgstr "Omkostning" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Beløb ind" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 msgid "Debit Formula" msgstr "Debet-formel" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 msgid "Enter Due Date" msgstr "Indtast forfaldsdato" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Indtast transaktionsnummeret, f.eks. faktura- eller checknummeret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Angiv navnet på kunden" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Indtast bemærkninger til transaktionen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1343 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Angiv en beskrivelse af opsplitningen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1148 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Angiv navnet på leverandøren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1151 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Indtast en beskrivelse af transaktionen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1505 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Vælg kontoen at overføre fra, eller vælg en fra listen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1215 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Indsæt fra transaktionsklippebordet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 #, fuzzy msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Sorter efter udskriftsdato" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249 #, fuzzy msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Angiv posttypen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 #, fuzzy msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1453 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Indtast antallet af købte eller solgte aktier" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291 #, fuzzy msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Vis transaktionsdatoen?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Rente" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1417 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Indtast den effektive aktiepris" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2388 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2354 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Indtast noter for transaktionen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Sidste år" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Total:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, hovedtotal:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Nettoaktiver:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Udbytter:" #: gnucash/gnucash-bin.c:109 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/gnucash-bin.c:114 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:119 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Slå ekstra/udvikling/fejlsøgningsegenskaber til." #: gnucash/gnucash-bin.c:124 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:136 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Indlæs ikke den sidst åbnede fil" #: gnucash/gnucash-bin.c:140 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:143 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Tilføj pristilbud til en given GnuCash-datafil" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:150 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: gnucash/gnucash-bin.c:154 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:157 msgid "REGEXP" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 msgid "[datafile]" msgstr "[datafil]" #: gnucash/gnucash-bin.c:172 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Dette er en udviklingsversion. Den virker muligvis ikke ordentligt." #: gnucash/gnucash-bin.c:173 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Meld fejl og andre problemer til gnucash-devel@gnucash.org." #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:175 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at" msgstr "Du kan også finde og anmelde fejlrapporter på http://bugzilla.gnome.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:177 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to" msgstr "For at finde den sidste stabile version, så gå venligst til http://www.gnucash.org" #: gnucash/gnucash-bin.c:439 #, fuzzy msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash - finanshåndtering for personer og små virksomheder" #: gnucash/gnucash-bin.c:445 gnucash/gnucash-bin.c:922 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør »%s --help« for at se den fulde liste over tilgængelige indstillinger for kommandolinjen.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:455 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s udviklingsversion" #: gnucash/gnucash-bin.c:457 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:555 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:642 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Kontrollerer Finance::Quote ..." #: gnucash/gnucash-bin.c:650 msgid "Loading data..." msgstr "Indlæser data..." #: gnucash/gnucash-bin.c:923 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Fejl: Kunne ikke initialisere grafisk brugergrænseflade og indstillingen add-price-quotes var\n" " ikke angivet. Måske du skal angive miljøvariablen $DISPLAY?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Sidste vinduesposition og -størrelse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Denne indstilling beskriver størrelsen og placeringen af vinduet sidst det blev lukket. Tallene er x- og y-koordinater fra det øverste venstre hjørne af vinduet efterfulgt af bredden og højden af vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "Search only in active items" msgstr "Søg kun i aktive poster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Hvis aktiv, vil kun de »aktive« enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt. Ellers vil alle enheder i den aktuelle klasse blive gennemsøgt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Er skat inkluderet i denne type forretningspost?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Hvis aktiv, så er skat inkluderet som standard i poster af denne type. Denne indstilling arves af nye kunder og leverandører." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Automatisk betaling ved bogføring" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:204 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter forfaldne regninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Aktiver ekstra værktøjslinjeknapper for forretning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Hvis aktiv, bliver ekstra værktøjslinjeknapper for gængse forretningsfunktioner også vist. Eller vises de ikke." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:330 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Fakturarapporten der skal bruges til udskrivning." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Navnet på rapporten der skal bruges til fakturaudskrivning." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Åbn ny faktura i nyt vindue" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Hvis aktiv, vil hver ny faktura blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil en ny faktura blive åbnet som en fane i hovedvinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Akkumuler flere opdelinger til en" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Hvis dette felt er aktivt, så vil flere poster på en faktura som overføres til den samme konto blive akkumuleret til et enkelt beløb. Dette felt kan overskrives per faktura i Bogføringsdialogen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:284 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Vis påmindelse af forfaldne regninger ved opstart" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Hvis aktiv vil GnuCash ved opstart undersøge om der er nogen regninger der snart er forfaldne. Hvis det er tilfældet, hvis brugeren blive præsenteret for et påmindelsesvindue. Definitionen på »snart« kontrolleres af indstilingen »Dage i fremtiden«. Ellers vil GnuCash ikke lede efter forfaldne regninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Vis regninger der er forfaldne indenfor følgende antal dage" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Antallet af check der udskrives på den første side." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Datoformat:" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Tilpasset datoformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Position for betalingsmodtagers navn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af betalingsmodtagerens linje på checken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af datolinjen på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Position for checkbeløb i ord" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af linjen hvor beløbet skrives på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Placering af check-beløbet i tal" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af den numeriske beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Position for betalingmodtagerens adresse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af betalingsmodtagerens adresselinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Placering af linje for noter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Position for notelinje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten af notelinjen på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Forskydning for hel check" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne for hele checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Rotationsvinkel" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Antallet af grader checken skal roteres." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Placering af opdelingsbeløb i tal" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens beløbslinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Position for opdelingens notelinje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens notelinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Position for opdelingens kontolinje" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Denne værdi indeholder x- og y-koordinaterne på starten for opdelingens kontolinje på checken. Koordinaterne er fra det nedre venstre hjørne på den angivne checkposition." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Udskriv datoformatet neden under datoen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Hver gang datoen udskrives, udskriv så datoformatet umiddelbart nedenfor i 8-tegntype med tegnene Å, M og D." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Standardskrifttypen til brug for udskrivning af check. Denne værdi vil blive tilsidesat af en skrifttype angivet i en checkbeskrivelsesfil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Udskriv »***« før og efter tekst." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Vis valutaer i denne dialog" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Sidste stinavn brugt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Dette felt indeholder det sidste stinavn brugt af dette vindue. Det vil blive brugt som opstartsfilnavn og -stinavn den næste gang dette vindue åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Vinduesgeometri" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Placering af den vandrette panelopdeler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Denne indstilling angiver, om der skal søges i alle elementer i den nuværende klasse, eller kun i »aktive« elementer i den nuværende klasse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Position for den lodrette panelopdeler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "Show the new user window" msgstr "Vis vinduet for ny bruger" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Hvis aktiv, vil det nye brugervindue blive vist. Ellers vil det ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Nyt hierarkivindue på »Ny fil«" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Hvis aktiv vil vinduet »Nyt hierarki« blive vist, når menupunktet »Ny fil« vælges. Ellers vil det ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Brug standarden »ny søgning« hvis færre end dette antal elementer returneres" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Find konti der påvirker" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:345 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Find konti der påvirker" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:365 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Tilføj ens transaktioner under denne score" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Ryd ens transaktioner over denne score" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:554 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Opret automatisk nye varer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:560 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 #, fuzzy msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Vis den afstemte dato?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Standard for QIF-transaktionstatus" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Standardstatus for QIF-transaktion når den ikke er specificeret i QIF-filen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:57 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Vis dokumentation" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Vis nogle kun dokumentation-sider i QIF-indlæsningshjælperen." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Forhåndsvælg ryddede transaktioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Hvis aktiv vil alle transaktioner markeret som ryddet i kassekladden fremgå som allerede valgte i afstemningsdialogen. Ellers vil ingen transaktioner blive valgt på forhånd." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Spørg om renteændringer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Spørg om kreditkortbetaling" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Hvis aktiv, så anmod brugeren om at indtaste en kreditkortbetaling efter afstemning af en kreditkortkonto. I andre tilfælde skal brugeren ikke spørges." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Afstem altid til i dag" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Kør »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-påmindelsesvinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal have besked." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Sæt flaget »notify« til dets standardværdi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Hvor mange dage i forvejen, brugeren skal huskes på." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Det næste tip." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Vis »Dagens tip« når GnuCash startes" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3296 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3307 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gem vinduesstørrelser og -positioner" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Tegn der skal bruges til at adskille kontonavne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Transaction Associations head path" msgstr "Transaktionsinformation" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Komprimer datafilen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Aktiverer filkomprimering når datafilen skrives." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Vis auto-save-beskrivelse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Hvis aktiv viser GnuCash en beskrivelse af funktionen auto-save den første gang funktionen startes. Ellers vises ikke en ekstra beskrivelse." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Gem automatisk tidsinterval" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1503 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Antallet af minutter før lagring af datafilen på harddisken vil blive startet automatisk. Hvis nul, vil ingen lagring blive startet automatisk." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1622 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Aktiver tidsudløb på spørgsmålet »Gem ændringer ved nedlukning«" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1662 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Hvis aktiv, vil GnuCash automatisk indsætte et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant. Ellers vil GnuCash ikke ændre indtastede tal." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Antal automatiske decimaler" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Dette felt angiver antallet af automatiske decimaler, der skal udfyldes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1378 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" # evt planmæssigt i stedte for med succes #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "Værktøj til at migrere præferencer fra gammel motor (CGonf) til den nye (GSettings) er afviklet med succes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "GnuCash skiftede til en anden motor for lagring af brugerpræferencer mellem 2.4 og 2.6. For at gøre overgangen nemmere vil de fleste præferencer blive migreret den første gang en 2.6-version af GnuCash afvikles. Denne migrering skal kun afvikles en gang. Denne præference holder styr på hvorvidt dette migreringsværktøj er afviklet med succes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Opret ikke log-/sikkerhedskopifiler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1609 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Slet ikke logge og sikkerhedskopier." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Slet gamle logge og sikkerhedskopier efter dette antal dage (0 = aldrig)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Denne indstilling angiver det antal dage hvorefter gamle sikkerhedsfiler vil blive slettet (0 = aldrig)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:503 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Skift ikke fortegn for nogen konto." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:523 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Skift fortegn for følgende: kreditkort, betalingskonti, passivkonti, egenkapitalkonti og indtægtskonti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:543 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Skift fortegn for indtægts- og udgiftskonti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Brug kontofarver i kontohierarket" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Use formal account labels" msgstr "Brug formelle kontoetiketter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:762 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Benyt systemets regionsvaluta for alle nye konti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:625 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede konti." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Standardvaluta for nye konti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Brug 24-timers tidsformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Hvis aktiv, brug et 24-timers tidsformat. Ellers bruges et 12-timers tidsformat." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Valg af datoformat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:985 msgid "In the current calendar year" msgstr "Det nuværende kalenderår" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af år, så kan året automatisk udfyldes inden for det nuværende kalenderår eller tæt på den nuværende dato baseret på et glidende vindue, der begynder et angivet antal måneder tilbage i tid." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "I et glidende 12-måneders vindue der starter et indstillet antal af måneder før den nuværende måned" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Maksimalt antal måneder tilbage i tiden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1012 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Datoer vil blive automatisk udfyldt, så de er tæt på den nuværende dato. Indtast det maksimale antal måneder der skal gås tilbage i tid, når datoer automatisk skal udfyldes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en opstartsskærm ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en opstartsskærm ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Vis opstartsskærm" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Hvis aktiv, vil en opstartsskærm blive vist ved opstart. Ellers vil en opstartsskærm ikke blive vist." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3018 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Vis notesbogfanebladene øverst i vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Denne indstilling bestemmer kanten, hvor faneblade for skift af sider i notebøger tegnes. Mulige værdier er »top«, »left«, »bottom« og »right«. Standarden er »top«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Vis notesbogfaneblade i bunden af vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Vis notesbogfaneblade til venstre i vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Vis notesbogfaneblade til højre i vinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Vis oversigtsbjælken øverst på siden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Denne indstilling bestemmer kanten, hvor oversigtsbjælken for diverse sider tegnes. Mulige værdier er »top«, og »bottom«. Standarden er »bottom«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Vis oversigtsbjælken i bunden af siden." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2975 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Hvis aktiv, ved lukning af et faneblad flyttes til det senest besøgte faneblad. Ellers vil lukning af et faneblad flytte et faneblad til venstre." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1163 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Sæt bogtilvalg på nye filer til at bruge opdelt »handlingsfelt« for »Num-felt« på klassekladder/rapporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1169 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Hvis valgt vil standardbogindstillingen for nye filer være sat, så »Num-cellen« på klassekladder viser/opdaterer opdelingsfeltet »action« og transaktionsfeltet »num« vises på den anden linje i dobbelt linje-tilstand (og er ikke synlig i enkel linje-tilstand). Ellers sættes standardbogindstillingen for nye filer, så cellen »Num« på klassekladder viser/opdaterer transaktionsfeltet »num«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Farvelæg klassekladden som specificeret af systemtemaet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "»Returtast« flytter dig til bunden af kassekladen" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Hvis aktiv, vil tryk på retur-tasten flytte dig til bunden af klassekladden. Ellers vil tryk på retur-tasten flytte til næste transaktionslinje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Fremhæv automatisk listen med konti eller handlinger under indtastning" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Flyt til Overførselsfelt når husket transaktion er automatisk udfyldt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Hvis aktiv vil markøren, efter en husket transaktion automatisk er udfyldt, flytte til Overførselsfeltet. Hvis ikke aktiv går markøren til værdifeltet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny kassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Hvis aktiv, vil hver ny klassekladde blive åbnet i et nyt vindue. Ellers vil hver klassekladde blive åbnet som et faneblad i hovedvinduet." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Farvelæg alle linjer i en transaktion med samme farve" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Hvis aktiv vil alle linjer, som udgør en enkel transaktion, bruge den samme farve for deres baggrund. Ellers vil baggrundsfarverne ændre sig for hver linje." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Vis vandrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Vis vandrette kanter mellem rækker i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne ikke blive markeret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Vis lodrette kanter i en klassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Vis lodrette kanter mellem kolonner i en klassekladde. Hvis aktiv vil kanten mellem cellerne indikeres med en tyk lije. Ellers vil kanten mellem cellerne ikke blive markeret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Flyt til den tomme transaktion i slutningen af kassekladden" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2389 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Vis transaktioner på en eller to linjer. (to i dobbelt linje-tilstand.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Dette felt angiver standardstilen for visning når et ny klassekladdevindue åbnes. Mulige værdier er »ledger«, »auto-ledger« og »journal«. Indstillingen »ledger« viser hver transaktion på en eller to linjer. Indstillingen »auto-ledger« gør det samme, men udvider også den nuværende transaktion til at vise alle opdelinger. Indstillingen »journal« viser alle transaktioner i udvidet form." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2409 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Udvid automatisk den nuværende transakton til at vise alle opdelinger. Alle andre transaktioner vises på en linje. (To i dobbelt linje-tilstand.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Alle transaktioner udvides til at vise alle opdelinger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Vis to linjer med information for hver transaktion i en klassekladde. Dette er standardinstillingen for første gang en klassekladde åbnes. Indstillingen kan ændres på ethvert tidspunkt via menupunktet »Vis->dobbeltlinje«." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Vis kun bladkontonavne." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Vis de indtastede og afstemte datoer" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2576 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Vis datoen når transaktionen blev indtastet under den registrerede dato og afstemningsdatoen på opdelingsrækken." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Vis indtastede datoer og afstemningsdatoer ved markering" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Vis den indtastede dato og afstemningsdato ved transaktionsmarkering." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Vis kalenderknapperne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2593 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Vis kalenderknapperne annuller, i dag og vælg." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Flyt markeringen til den blanke opdeling ved udvidelse" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2610 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Dette vil flytte markeringen til den blanke opdeling når transaktionen udvides." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Antallet af transaktioner der skal vises i en kassekladde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2462 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2555 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Dette angiver antallet af tegn før automatisk fuldførelse starter for beskrivelses-, bemærknings- og note-felter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Opret et nyt vindue for hver ny rapport" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2750 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Brug systemets lokale valuta for alle nyoprettede rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2724 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Brug den angivne valuta for alle nyoprettede rapporter." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Standardvaluta for nye rapporter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2853 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Valg af datoformat for PDF-eksportfil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Tillad filinkompatibilitet med ældre versioner." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Antal filer i historikken" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Den seneste åbnede fil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Dette felt indeholder den fulde sti på den senest åbnede fil." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Den næstseneste åbnede fil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Udskriv check fra flere konti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Registrer ændringer til en fakturapost" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Kopiering af en ændret fakturapost" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret fakturapost. De ændrede data skal gemmes ellers bliver kopien annulleret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity" msgstr "Slet en vare" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Slet en vare med pristilbud" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en vare, som har pristilbud vedhæftet. Sletning af varen vil også slette pristilbuddene." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Slet flere pristilbud" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette flere pristilbud på en gang." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 #, fuzzy msgid "Replace existing price" msgstr "De registrerede pristilbud." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Rediger kasseklade for betalingskonti og tilgodehavendekonti" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan redigere en betalingskonto/tilgodehavendekonto. Disse kontotyper er reserveret for forretningsfunktioner og skal sjældent manipuleres manuelt." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Read only register" msgstr "Skrivebeskyttet kassekladde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Denne dialog præsenteres, når en skrivebeskyttet kassekladde åbnes." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan ændre indholdet af en afstemt opdeling. Tilladelse af disse ændringer kan gør det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Marker transaktionsopdeling som uafstemt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan markere en transaktionsopdeling som uafstemt. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Fjern en opdeling fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Denne dialog er præsenteres først, så du kan fjerne en opdeling fra en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Fjern en afstemt opdeling fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne en afstemt opdeling fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Fjern alle opsplitninger fra en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger fra en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan fjerne alle opdelinger (inklusive nogle afstemte opdelinger) fra en transaktion. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Delete a transaction" msgstr "Slet en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Slet en transaktion med afstemte opdelinger" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Denne dialog præsenteres først, så du kan slette en transaktion, som indeholder afstemte opdelinger. Dette vil fjerne den afstemte værdi fra kassekladden og kan gøre det svært at udføre fremtidige afstemninger." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Kopier en ændret transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Denne dialog præsenteres, når du forsøger at kopiere en ændret transaktion. De ændrede data skal gemmes ellers bliver duplikeringen annulleret." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "'Registrer ændringer til en transaktion" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Vis en samlet sum for alle konti konverteret til rapportens standardvaluta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Vis varer uden valuta" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Hvis aktiv, vil varer uden valuta (aktiver) blive vist. Ellers vil de blive skjult." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Brug relativ profit/tab-startdato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Brug absolut profit/tab-startdato" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Slutdato (i sekunder fra 1. januar 1970)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Vis denne kolonne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Denne indstilling kontrollerer hvorvidt den angivne kolonne vil være synlig i visningen. SAND (TRUE) betyder synlig, FALSK (FALSE) betyder skjult." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Bredde for denne kolonne" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Opsæt kontoperiode" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222 msgid "xxx" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Luk bog" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:209 msgid "Account Period Finish" msgstr "Kontoperiodeslutning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:236 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Tryk »Luk« for at afslutte." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:247 msgid "Summary Page" msgstr "Resumeside" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV-dataindlæsningsformat" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54 #, fuzzy msgid "Import Account Assistant" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69 #, fuzzy msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:145 #, fuzzy msgid "Comma Separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:161 #, fuzzy msgid "Semicolon Separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:177 #, fuzzy msgid "Custom regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:193 #, fuzzy msgid "Colon Separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:228 #, fuzzy msgid "Select Separator Type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:266 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Overblik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:279 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n" "Annuller for at afbryde." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:294 #, fuzzy msgid "Import Accounts Now" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1088 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1152 #, fuzzy msgid "Import Summary" msgstr "Kontoopsummering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Vælg eksporttypen som kræves og adskillelsestegnet som bliver anvendt.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:72 msgid "Use Quotes" msgstr "Brug kurser" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:87 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:315 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:332 msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:172 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:348 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:222 msgid "Separators" msgstr "Adskillelsestegn" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:241 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Vælg eksportopsætning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:256 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Vælg konti som eksporteres og datointerval hvis krævet." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:281 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Accounts" msgstr "_Konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:382 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Valgte konti:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:395 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:428 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Vælg underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:591 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:465 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "Dates" msgstr "_Datoer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:454 msgid "Sho_w All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:471 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "Vælg interval:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:169 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Start:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:505 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:178 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidligst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:522 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "Væl_g dato:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:210 msgid "Toda_y" msgstr "I da_g" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:556 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:227 msgid "_Latest" msgstr "Si_dste" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Slut" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "Væl_g dato:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_I dag" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Account Selection" msgstr "Kontovalg" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Indtast filnavn og placering for eksporten ...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Vælg filnavn for eksport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739 msgid "Export Now..." msgstr "Eksporter nu ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:752 msgid "Export Summary" msgstr "Eksporter oversigt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy msgid "CSV Price Import" msgstr "Transaktionsrapport" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy msgid "Price Import Assistant" msgstr "CSV-dataindlæsningsformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Vælg placering og filnavn for importen, klik så på »O.k.« ...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:91 msgid "Select File for Import" msgstr "Vælg importfil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:131 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:157 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:186 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:239 msgid "Fixed-Width" msgstr "Fast bredde" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:283 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:299 msgid "Tab" msgstr "Tab (indryk)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:364 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Bindestreg (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:449 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:463 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:491 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:565 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:569 #, fuzzy msgid "File Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:643 #, fuzzy msgid "Currency Format" msgstr "Valutaformat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:655 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Kodning: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:678 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:690 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:771 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Regninger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:861 #, fuzzy msgid "Commodity From" msgstr "Fra" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:915 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Valutaoverførsel" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:980 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:899 #, fuzzy msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Vælg typen på hver kolonne nedenfor." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1002 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:921 #, fuzzy msgid "Skip Errors" msgstr "Fejl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:944 #, fuzzy msgid "Import Preview" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Vælg Anvend for at oprette eksportfil.\n" "Annuller for at afbryde." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1061 #, fuzzy msgid "Import Prices Now" msgstr "Eksporter _konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Transaktionsrapport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:45 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:63 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Assistent for transaktionsimport" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:78 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "Vælg placering og filnavn for importen, klik så på »O.k.« ...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:533 #, fuzzy msgid "Multi-split" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:537 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:775 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:832 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "_Konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:988 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "Konto-id" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1027 msgid "Error text." msgstr "Fejltekst." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1037 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:881 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Ændr GnuCash-konton_avn ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1073 #, fuzzy msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "På den følgende side vil du kunne associere hver transaktion til en kategori.\n" "\n" "Hvis dette er den første gang du laver en import, så skal du eventuelt forbinde linjerne. Ved efterfølgende import, vil indlæsningen forsøge at forbinde transaktionerne baseret på de forrige importjob.\n" "\n" "Hvis dette er din første import til en ny fil, ser du først en dialog for opsætning af bogindstillinger, da dette kan påvirke hvordan de importerede data konverteres til GnuCash-transaktioner. Hvis dette er en eksisterende fil, vil dialogen ikke blive vist.\n" "\n" "Sandsynligheden for en korrekt association vises som en farvelagt bjælke.\n" "\n" "Yderligere information kan vise via hjælpeknappen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1098 msgid "Transaction Information" msgstr "Transaktionsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1125 msgid "Match Transactions" msgstr "Match transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:23 msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Denne assistent vil hjælpe dig med at oprette et sæt GnuCash-konti for dine aktiver (såsom investeringer, check- og opsparingskonti), passiver (såsom lån) og de forskellige former for indtægter og udgifter, du måtte have.\n" "\n" "Du kan vælge et kontosæt her, som ligner dine behov. Når assistenten er færdig vil du på ethvert tidspunkt kunne tilføje, omdøbe, ændre og fjerne konti. Du kan også tilføje underkonti samt flytte konti (sammen med deres underkonti) fra en overkonto til en anden.\n" "\n" "Klik »Annuller«, hvis du ikke ønsker at oprette nye konti nu." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:32 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Opsætning af ny kontoliste" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:46 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Vælg den valuta, der skal benyttes for nye konti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "Vælg valuta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "Vælg de kategorier, der svarer til de måder, du vil bruge GnuCash. Hver kategori, du vælger, vil resultere i adskillige GnuCash-konti. Vælg de kategorier, der er relevante for dig. Du kan altid oprette flere konti senere." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:160 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:707 msgid "C_lear All" msgstr "Tø_m alt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:257 msgid "Category Description" msgstr "Kategoribeskrivelse" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:360 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Vælg konti, der skal oprettes" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:375 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Opsæt valgte konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:423 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Tryk »Anvend« for at oprette dine nye konti. Du kan så gemme dem til en fil eller en database.\n" "\n" "Tryk »Tilbage« for at efterse dine valg.\n" "\n" "Tryk »Annuller« for at lukke dette vindue uden at oprette nye konti." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:432 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Afslut kontoopsætning:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Nuværende år" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Nu + 1 år" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:151 msgid "Interest Rate" msgstr "Rente" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy msgid "Fixed Rate" msgstr "Match dato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:112 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Tilbagebetaling af lån/boliggæld" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:128 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Indtast lånets detaljer. Som et minimum indtastes en gyldig lånekonto og et beløb.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1236 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:343 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Længde:" # nu er det ikke en kreditorkonto eller kassekredit, vel? # Loan Account # An account, opened for a customer by a bank, following the granting of a loan. The amount of the # loan is credited to the customers current account and similarly debited to the loan account. An # arrangement is subsequently made for the customer to repay the loan, usually over a stated # period of time, with interest additionally being paid on the outstanding amount. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Lånkonto:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:218 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Tilbageværende måneder:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Ændringsfrekvens for renten" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:460 msgid "Loan Details" msgstr "Lånedetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:475 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Anvender du en escrow-konto? Hvis ja, skal der angives en konto ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... anvend en escrowkonto til betalinger?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:522 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Escrowkonto:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:560 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Indstillinger for tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:573 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "Hovedstol til:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "Rente til:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:722 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Genbetalingsfrekvens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 msgid "Loan Repayment" msgstr "Tilbagebetaling af lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:843 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Betaling til (Escrow):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:898 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Betaling fra (Escrow):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:921 msgid "Specify Source Account" msgstr "Angiv kildekonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:936 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Brug Escrowkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1005 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Del af betalingstransaktion" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Payment Frequency" msgstr "Betalingsfrekvens" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1096 msgid "Previous Option" msgstr "Forrige indstilling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1110 msgid "Next Option" msgstr "Næste indstilling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1132 msgid "Loan Payment" msgstr "Betaling af lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1145 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Interval: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:335 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1262 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1129 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Date Range" msgstr "Datointerval" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1304 msgid "Loan Review" msgstr "Oversigt over lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1312 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Planlægning tilføjet med succes." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1318 msgid "Loan Summary" msgstr "Resume for lån" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717 msgid "Dummy" msgstr "Eksempel" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF-indlæsningsassistent" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash kan indlæse økonomidata fra QIF-filer (Quicken-udvekslingsformat) skrevet af Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance og mange andre programmer.\n" "\n" "Indlæsningsprocessen foregår i flere trin. Dine GnuCash-konti bliver ikke ændret, før du trykker på »Afslut« i slutningen af processen. \n" "\n" "Tryk »Næste« for at begynde at indlæse dine QIF-data eller »Annuller« for at fortryde. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:51 msgid "Import QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Vælg den fil, der skal indlæses. Når du trykker »Næste«, bliver filen indlæst og analyseret. Du er muligvis nødt til at besvare nogle spørgsmål om konti i filen.\n" "\n" "Du vil få mulighed for at indlæse så mange filer, som du ønsker, så det gør ikke noget, hvis dine data ligger i flere filer. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:102 msgid "_Select..." msgstr "_Vælg ..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:125 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Vælg QIF-fil, der skal indlæses" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:201 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "Load QIF files" msgstr "Indlæs QIF-filer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF-filformatet fortæller ikke, i hvilken rækkefølge dag, måned og år i datoer er skrevet. I de fleste tilfælde er det muligt at afgøre dette automatisk for hver enkelt fil. Dog er der i den fil, du netop har indlæst, mere end én rækkefølge, der passer på dataene. \n" "\n" "Vælg filens datoformat. QIF-filer, der er oprettet af europæiske programmer er normalt i »d-m-å« eller dag-måned-år-format, mens amerikanske QIF-filer oftest er i »m-d-å« eller måned-år-dag. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:403 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Tryk »Tilbage« for at annullere indlæsningen af denne fil og vælge en anden." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Sæt datoformatet for denne QIF-fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "QIF-filen, du netop har indlæst, lader til at indeholde transaktioner for kun én konto, men filen angiver intet navn for denne konto. \n" "\n" "Angiv et navn for kontoen. Hvis filen blev eksporteret fra et andet bogføringsprogram, bør du bruge samme kontonavn, som blev brugt i dette program.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:366 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:712 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:415 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Sæt standard QIF-kontonavn" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Tryk »Indlæs endnu en fil«, hvis du har flere data at indlæse i denne omgang. Vælg dette, hvis du har gemt dine konti i separate QIF-filer.\n" "\n" "Tryk »Næste« for at afslutte indlæsningen af filer og gå til næste trin i QIF-indlæsningsprocessen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Luk valgte fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:488 msgid "_Load another file" msgstr "_Indlæs endnu en fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "QIF-filer er indlæst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:525 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "På næste side vil konti i dine QIF-filer og de aktier og investeringsbeviser, du ejer blive parret med de tilsvarende GnuCash-konti. Hvis der allerede findes en GnuCash-konto med samme navn eller kompatibel type, vil denne konto blive brugt; i modsat fald vil GnuCash oprette en ny konto med det samme navn og type, som QIF-kontoen. Hvis du ikke er enig i den foreslåede GnuCash-konto, kan du ændre den ved at dobbeltklikke.\n" "\n" "Bemærk, at GnuCash kan oprette mange konti, der ikke fandtes i dit andet personlige økonomiprogram, inklusive en separat konto for hver aktie du ejer, separate konti for kurtager, specielle »Egenkapitalkonti« (som standard underkonti under overført resultat), som er kilden til dine åbningssaldi o.s.v. Alle disse konti vil fremgå på den næste side, så du kan ændre dem, hvis du ønsker det. Det anbefales dog ikke.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Konti og aktiebeholdninger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Vælg de markeringer du ønsker at ændre:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:856 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "Valgte markeringer:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:642 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-konti med GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash benytter separate indtægts- og udgiftskonti i stedet for kategorier til at klassificere dine transaktioner. Hver af disse kategorier i din QIF-fil vil blive omsat til en GnuCash-konto. \n" "\n" "På den næste side vil du få mulighed for at se de foreslåede parringer mellem QIF-kategorier og GnuCash-konti. Du kan ændre parringer, du ikke kan lide ved at klikke på den linje, der indeholder kategoriens navn.\n" "\n" "Hvis du senere skifter mening, kan du uden videre omorganisere kontostrukturen i GnuCash." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:671 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Indtægts- og udgifts-kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:774 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Par QIF-kategorier med GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "QIF-filer hentet fra banker eller andre finansielle institutioner har muligvis ikke oplysninger om konti og kategorier, som ellers ville tillade dem at blive forbundet korrekt med GnuCash-konti. \n" "\n" "På den følgende side kan du se den tekst, der optræder i betalingsmodtager- og notefelterne i transaktioner uden QIF-konti eller -kategorier. Som standard bliver disse transaktioner bundet til kontoen »Uspecificeret« i GnuCash. Hvis du vælger en anden konto, vil dette blive husket for fremtidige QIF-filer. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:801 msgid "Payees and memos" msgstr "Betalingsmodtagere og noter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:904 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Par betalingsmodtagere/noter til GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF-indlæseren kan endnu ikke håndtere QIF-filer med flere valutaer. Alle konti i QIF-filerne, du er ved at indlæse, skal være i samme valuta.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:933 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Vælg valuta til brug for alle importerede transaktioner:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:961 msgid "Book Options" msgstr "Bogindstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:974 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:985 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1006 msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" " \n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1024 #, fuzzy msgid "Enter Information about..." msgstr "Indtast oplysninger om \"%s\"" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "Alle konti skal have gyldige poster for at fortsætte.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1067 msgid "Tradable commodities" msgstr "Omsættelige varer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1143 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "_Indlæsning" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1158 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-indlæsning" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1225 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241 msgid "Match existing transactions" msgstr "Match eksisterende transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1284 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Indlæste transaktioner med behov for gennemgang:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1323 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Mulige match for den valgte nye transaktion:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Udpeg mulige dubletter" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Tryk »Afslut« for endeligt at indlæse data og opdatere dine GnuCash-konti. De oplysninger om konti og kategorier, som du har angivet, vil blive gemt og brugt som standard, næste gang, du benytter QIF-indlæsning.\n" "\n" "Tryk »Tilbage« for at efterse match af konti og kategorier, ændre valuta- og værdipapirindstillinger for nye konti eller tilføje flere filer i indlæsningen.\n" "\n" "Tryk »Annuller« for at afbryde QIF-indlæsningsprocessen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1361 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Opdater dine GnuCash-konti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369 msgid "Summary Text" msgstr "Opsummeringstekst" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1374 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif-importopsummering" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Aktieopdelingsassistent" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Denne assistent vil hjælpe dig med at registrere en aktieopsplitning eller -sammenlægning.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:42 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Vælg den konto, du ønsker at registrere en aktieopsplitning eller -sammenlægning." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:75 msgid "Stock Split Account" msgstr "Aktieopsplitningskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:88 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Angiv datoen og antallet af aktier, du har vundet eller tabt ved en aktieopsplitning eller -sammenlægning. Brug en negativ værdi for aktiefordelingen for aktiesammenlægninger (negative opsplitninger). Du kan også skrive en beskrivelse for transaktionen eller bruge standardbeskrivelsen." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:138 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "Besk_rivelse:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:153 msgid "Stock Split" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:175 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Hvis du vil registrere aktiekursen for opsplitninger, kan du indtaste den herunder. Du kan også lade den være tom." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:191 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "Ny _pris:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "Val_uta:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:235 msgid "Stock Split Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:250 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Hvis du modtog en kontant udbetaling som følge af aktieopsplitningen, kan du indtaste detaljer om denne betaling her. Hvis ikke, klik »Næste«." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:270 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "_Beløb:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:756 msgid "_Memo" msgstr "_Note" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:299 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "Indtægtskonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "Aktivkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:406 #, fuzzy msgid "Cash in Lieu" msgstr "Afrundingsbeløb" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:414 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "" "Tryk \"Afslut\", hvis du har afsluttet oprettelsen af aktieopdeling eller \n" "-sammenlægning. Du kan også trykke \"Tilbage\" for at tjekke dine valg eller \n" "\"Annuller\" for at afslutte uden at udføre nogen ændringer." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy msgid "Stock Split Finish" msgstr "Aktieopdeling" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:18 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:23 #, fuzzy msgid "Title placeholder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Standardvaluta" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Indlæs endnu en fil" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:154 #, fuzzy msgid "finish placeholder" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:159 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:170 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Rediger listen af kodninger" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:248 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:345 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:433 msgid "_Selected encodings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:901 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Printable Invoice" msgstr "Faktura der kan udskrives" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:329 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780 msgid "Tax Invoice" msgstr "Skatteopgørelse" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:910 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781 msgid "Easy Invoice" msgstr "Nem faktura" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:919 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Smart faktura" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:495 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Aktiver ekstra _knapper" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86 msgid "_Open in new window" msgstr "_Åbn i nyt vindue" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Hvis afkrydset vil hver faktura blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis ryddet vil fakturaen blive åbnet i det nuværende vindue." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:105 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:111 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:137 msgid "Invoices" msgstr "Fakturaer" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:147 msgid "Not_ify when due" msgstr "Giv besked _når forfalden" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:246 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "Rapport for udskrivning:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:179 msgid "_Tax included" msgstr "Ska_t inkluderet" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:185 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Om skat, som standard, er inkluderet i posterne på regninger. Denne indstilling nedarves til nye kunder og leverandører." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "_Process payments on posting" msgstr "_Behandl betalinger ved bogføring" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:230 msgid "Bills" msgstr "Regninger" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240 msgid "_Notify when due" msgstr "Giv besked _når forfalden" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:259 msgid "Ta_x included" msgstr "_Skat er inkluderet" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:265 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Om skat, som standard, er inkludereret i posterne på fakturaer. Denne indstilling nedarves til nye kunder og leverandører." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:278 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Be_handl betalinger ved bogføring" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Dage forud:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:314 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:351 msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:364 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_Dage forud:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy msgid "Cascade Account Color" msgstr "Konto_farve:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1131 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:274 #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:233 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:117 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:128 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Sletter konto %s" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158 msgid "Delete Account" msgstr "Slet konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:245 msgid "Sub-accounts" msgstr "Underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:266 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Denne konto indeholder underkonti. Hvad ønsker du at gøre med disse underkonti?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:277 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_Flyt til:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:296 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Vælg alle u_nderkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:352 msgid "Transactions" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:490 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "Fl_yt til:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Slet alle _transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:409 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Denne konto indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse transaktioner?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:424 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Denne konto indeholder skrivebeskyttede transaktioner, som ikke må slettes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:473 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Klip transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:530 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "En eller flere underkonti indeholder transaktioner. Hvad vil du gøre med disse transaktioner?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:545 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "En eller flere underkonti indeholder transaktioner der kun kan læse og ikke må slettes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:51 msgid "Filter By..." msgstr "Filtrer efter..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:755 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "Kontotype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:768 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Vis _skjulte konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:772 #, fuzzy msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Vis konti som er blevet markeret som skjult." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:787 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Vis kont_i med nul i saldo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:791 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Skjul konti som har en sum på nul." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:806 #, fuzzy msgid "Show _unused accounts" msgstr "Vis _skjulte konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:810 #, fuzzy msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Kontoen %s tillader ikke transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:860 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Vare: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:863 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:866 msgid "1/10" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869 msgid "1/100" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:872 msgid "1/1000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:875 msgid "1/10000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:878 msgid "1/100000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:881 msgid "1/1000000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:884 msgid "1/10000000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:887 msgid "1/100000000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 msgid "1/1000000000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:994 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "Konto_navn:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "_Kontonummer:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1088 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction" msgstr "Indsæt transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1103 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "Konto_farve:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "No_ter:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1167 msgid "Ta_x related" msgstr "S_katterelateret" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1172 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185 msgid "Placeholde_r" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1189 #, fuzzy msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Denne konto er alene til stede som en sumkonto i hierarkiet. Transaktioner kan ikke posteres på denne konto, kun til underkonti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1202 msgid "H_idden" msgstr "Skj_ult" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1206 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1277 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1323 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Kontot_ype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1349 msgid "_Parent Account" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1868 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1453 msgid "Balance Information" msgstr "Saldooplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1467 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Brug åbningsbalancens udligningskonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1554 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Vælg overførselskonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1638 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Inkludér underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1673 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "Nummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "Præfiks:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "Eksempler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1764 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "Interval:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-indlæsning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31 msgid "_Show documentation" msgstr "_Vis dokumentation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:401 msgid "_Reconciled" msgstr "_Afstemt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Slettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som slettet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_Ikke slettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Når status ikke er specificeret i en QIF-fil, markeres transaktionerne som ikke slettet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:115 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Standard for transaktionsstatus (overskrives af status angivet af QIF-fil)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Vælg konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:224 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Vælg eller tilføj en GnuCash-konto:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 #, fuzzy msgid "Import transactions from text file" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:134 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:172 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "Importer _CSV" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:192 #, fuzzy msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Fakturadato:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:214 #, fuzzy msgid "2. Select import type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:236 #, fuzzy msgid "Semicolon separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253 #, fuzzy msgid "Comma separated" msgstr "Adskilt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:307 #, fuzzy msgid "Custom regular expression" msgstr "Regulært udtryk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:339 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:386 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Overblik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:415 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:433 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:451 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:475 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "Vindue _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:79 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Forfaldsdage: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:93 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "Rabatdage: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "Rabat %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:135 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:156 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:177 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Rabatprocenten ved tidlig betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Due Day: " msgstr "Forfaldsdag:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Discount Day: " msgstr "Rabatdag: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:264 msgid "Discount %: " msgstr "Rabat %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:277 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:305 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Den dag i måneden hvor regninger forfalder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:327 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Den sidste dag i måneden for rabatten vedrørende tidlig betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:349 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Rabatprocenten hvis der foretages tidlig betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:435 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:878 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:620 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:474 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:507 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:565 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Slet den nuværende betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:583 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Opret en ny betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "Term Definition" msgstr "Definition for betingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1188 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "Be_skrivelse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:938 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:373 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Type:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Beskrivelsen af betalingsbetingelse, som udskrives på fakturaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:747 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Rediger den aktuelle betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:833 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "Cancel your changes" msgstr "Fortryd dine ændringer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Registrer denne betalingsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Det interne navn på betalingsbetingelsen." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1121 msgid "New Billing Term" msgstr "Ny regningsbetingelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:802 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:546 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Navn:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "Samlet indtægt:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "Samlet udgift:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Vælg ejerdialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "Værdipapirer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Securities" msgstr "Værdipapirer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79 msgid "Show National Currencies" msgstr "Vis nationale valutaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128 msgid "Add a new commodity." msgstr "Tilføj en ny vare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Fjern den nuværende vare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Rediger den nuværende vare." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:131 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Angiv det fulde navn for aktien. Eksempel: Cisco Sytems Inc. eller Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:149 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Indtast tickersymbolet for aktien (f.eks. CSCO eller AAPL). Hvis du henter kurser på nettet, så skal dette felt præcist matche tickersymbolet brugt af kilden (inklusive store/små bogstaver)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:167 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Angiv en unik kode, der identificerer aktien. Du kan også lade feltet være tomt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:186 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:202 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Angiv den mindste del af aktien, der kan handles. For aktier, som kun kan handles i hele antal, skal du vælge 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:226 msgid "Quote Source Information" msgstr "Kurskildeinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:239 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Security Information" msgstr "Information om værdipapir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:309 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "Type af kurskilde:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:329 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Symbol/forkortelse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:394 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, CUSI_P eller anden kode:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 #, fuzzy msgid "F_raction traded" msgstr "Handlet andel:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:452 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:489 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Hent kurser på nettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:512 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "E_nkel:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:539 #, fuzzy msgid "_Multiple" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:545 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "_Ukendt:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:572 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:596 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "Tids_zone:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:633 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Indtast et visningssymbol. Dette kan efterlades tomt, hvorefter tickersymbolet eller valutaens ISO-kode vil blive anvendt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653 msgid "_Display symbol" msgstr "_Vis symbol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select security/currency " msgstr "Vælg værdipapir/valuta " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:794 msgid "Select user information here..." msgstr "Vælg brugerinformation her..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:198 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Kundens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248 msgid "Identification" msgstr "Identifikation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:920 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:298 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:375 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:376 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "E-post" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:514 msgid "Billing Address" msgstr "Faktureringsadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:639 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "Discount" msgstr "Rabat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:653 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Kreditbegrænsning: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:667 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Skat inkluderet:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:648 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Skattetabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:732 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Overskriv den globale skattetabel?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:845 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:950 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:660 msgid "Billing Information" msgstr "Faktureringsoplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1138 msgid "Shipping Information" msgstr "Leveringsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1163 msgid "Shipping Address" msgstr "Leveringsadresse" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 #, fuzzy msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:137 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:187 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:207 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:331 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:381 #, fuzzy msgid "4. Preview" msgstr "Overblik" # nu er det ikke moms her vel? Den næste er indkomstskat, så er nok skat #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:91 #, fuzzy msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Rapportindstillinger for _skat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:53 #, fuzzy msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Start rundvisningen for nye brugere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:101 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:115 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:324 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:176 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Medarbejderens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:515 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:509 msgid "Payment Address" msgstr "Betalingsadresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:551 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Sprog: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:589 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:644 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Timer per dag som standard: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Standardrate: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:868 msgid "Access Control List" msgstr "Adgangskontrolliste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:887 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontrol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "Dataformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:100 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Åbn _skrivebeskyttet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:142 msgid "File" msgstr "Fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:174 msgid "Host" msgstr "Vært" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:187 msgid "Database" msgstr "Database" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:213 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:308 msgid "Database Connection" msgstr "Databaseforbindelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Årligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Halvårligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Tre gange årligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:321 msgid "Quarterly" msgstr "Kvartalsvist" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Hver anden måned" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1439 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:121 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:761 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Månedligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Halvmånedligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Hver anden uge" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1017 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:303 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Ugentligt" # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Dagligt (360)" # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Dagligt (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Finanslommeregner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139 #, fuzzy msgid "_Schedule" msgstr "_Planlagt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174 msgid "Calculations" msgstr "Beregninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:204 msgid "Payment periods" msgstr "Betalingsperioder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:440 msgid "Clear the entry." msgstr "Slet punktet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "Rente" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:313 msgid "Present value" msgstr "Nutidsværdi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Periodic payment" msgstr "Periodisk betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:421 msgid "Future value" msgstr "Fremtidig værdi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:474 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:516 msgid "Calculate" msgstr "Beregn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:522 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:580 msgid "Payment Options" msgstr "Betalingsindstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Samlede betalinger:" # hør udviklere, sammen med dem lidt længere nede #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:647 msgid "Discrete" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:664 msgid "Continuous" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:747 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "Når betalt:" # jeg var meget i tvivl om de her var begyndelse/slutning eller som nedenfor #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:758 msgid "Beginning" msgstr "Begynd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:794 msgid "Compounding:" msgstr "Renters rente:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:808 msgid "Period:" msgstr "Periode:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy msgid "Search the Account List" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy msgid "Close on Jump" msgstr "Luk bog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71 msgid "_Jump To" msgstr "_Gå til" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115 #, fuzzy msgid "Search from Root" msgstr "Søgeresultater" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130 msgid "Search from Sub Account" msgstr "Søg fra underkonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166 #, fuzzy msgid "Account Full Name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr " Søg " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:95 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:128 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:145 #, fuzzy msgid "Online ID" msgstr "Opkoblet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:182 #, fuzzy msgid "Source Account Name" msgstr "Vis fuld kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:194 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208 #, fuzzy msgid "Match String" msgstr "Ingen ens!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222 #, fuzzy msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:263 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:302 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "_Fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:316 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:330 #, fuzzy msgid "_Collapse All" msgstr "Tøm alt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Vælg eller opret venligst en passende GnuCash-konto for:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:304 msgid "Choose a format" msgstr "Vælg et format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Format:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:339 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Find konti der påvirker" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:359 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Find konti der påvirker" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:397 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:418 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:438 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:458 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:478 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:493 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:508 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:523 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:534 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:540 #, fuzzy msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Vis alle transaktioner i kontoen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:582 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Vælg match af eksisterende transaktion" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:602 #, fuzzy msgid "Show Reconciled" msgstr "Afstemt" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Vis alle opsplitninger i den aktuelle transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:743 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:746 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:749 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:752 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Denne transaktion kræver din indblanding ellers vil den IKKE blive indlæst." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:755 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:760 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:812 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2018 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "\"A\"" msgstr "»A«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:942 msgid "\"U+R\"" msgstr "»U+R«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:953 msgid "\"R\"" msgstr "»R«" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:965 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Vælg »A« for at tilføje transaktionen som ny." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:977 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Vælg »U+R« for at opdatere og afstemme sammenhængende transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:989 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Vælg »R« for at afstemme sammenhængende transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Undlad at vælge for at springe transaktionen over (den vil ikke blive importeret)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1012 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1057 msgid "Red" msgstr "Rød" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1074 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1091 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1156 msgid "List of downloaded transactions (source split shown)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1194 #, fuzzy #| msgid "Show the Account Color on tabs" msgid "Show the Source Account column" msgstr "Vis kontoens farve i faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1210 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Bogført konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:811 msgid "Invoice Information" msgstr "Fakturaoplysning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:240 msgid "(owner)" msgstr "(ejer)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1030 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Tilbageførselsprojekt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:503 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Ekstra på kortet:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:532 msgid "Extra Payments" msgstr "Ekstrabetalinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:728 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fakturaens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1177 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Åbning af denne faktura vil slette den bogførte transaktion._Notes" msgstr "_Bemærkninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Indtast noter du ønsker registreret vedrørende dette afkast." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:199 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:224 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Afkast på denne konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:263 msgid "Show only open lots" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:308 msgid "Splits _free" msgstr "Opdelinger _fri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:373 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:387 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:430 msgid "Splits _in lot" msgstr "Opdelinger _i afkast" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28 #, fuzzy msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Der er nogle prædefinerede handlinger tilgængelige, som de fleste nye brugere foretrækker for at komme i gang med GnuCash. Vælg en af disse handlinger fra herunder og klik på knappen O.k. eller tryk på knappen Annuller, hvis du ikke ønsker at udføre nogen af dem." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Opret et nyt kontosæt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Indlæs mine QIF-filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Start rundvisningen for nye brugere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Objektreferencer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55 msgid "Explanation" msgstr "Forklaring" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81 #, fuzzy msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Åbn vinduet Find medarbejder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Ordrepost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:60 #, fuzzy msgid "_Invoices" msgstr "Fakturaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:76 #, fuzzy msgid "Close _Order" msgstr "Luk ordre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 msgid "Order Information" msgstr "Ordreinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Ordreposter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:533 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Ordrens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:176 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Firmaet forbundet med denne betaling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:177 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:221 msgid "Post To" msgstr "Bogfør på" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:355 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Beløbet der skal betales for denne faktura.\n" "\n" "Hvis du har valgt en faktura, så vil GnuCash foreslå et beløb som gælder for denne. Du kan ændre dette beløb for at oprette en delvis betaling eller en overbetaling.\n" "\n" "I tilfældet med en overbetaling eller hvis ingen faktura blev valgt, så vil GnuCash automatisk tildele det resterende beløb til den første ubetalte faktura for dette firma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:444 msgid "Amount" msgstr "Beløb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:493 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 msgid "Refund" msgstr "Tilbagebetaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:283 msgid "Print Check" msgstr "Udskriv check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:664 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:695 msgid "Transaction Details" msgstr "Transaktionsdetaljer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:738 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Transfer Account" msgstr "Overførselskonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "US" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "UK" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "Sprog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash-præferencer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:176 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:186 msgid "Include _grand total" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:192 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:205 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Inkluder totaler _uden valuta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Hvis afkrydset vil ikke-valuta varer blive vist i oversigtsbjælken. Hvis ryddet vil kun valutaer blive vist." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:227 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "End Date" msgstr "Slutdato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250 #, fuzzy msgid "_Relative" msgstr "Rabat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:256 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_Absolut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:290 #, fuzzy msgid "Re_lative" msgstr "Rabat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:296 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:310 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "Ab_solute" msgstr "_Absolut:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:316 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Kontonummer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:445 msgid "Separator Character" msgstr "Adskillelsestegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Brug bogførings_etiketter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Brug kun »debet« og »kredit« i stedet for uformelle synonymer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:477 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:517 msgid "C_redit accounts" msgstr "_Kreditkonti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:537 msgid "_Income & expense" msgstr "_Indtægt & udgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Kontotyper med omvendt saldofortegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593 msgid "Default Currency" msgstr "Standardvaluta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "US-dollars (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "_Vælg:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 #, fuzzy msgid "Character" msgstr "Afgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "Eksempel:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Account Color" msgstr "Kontofarve" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:704 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Vis kontoens farve som baggrund" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for kontonavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:733 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Vis kontoens farve i faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:739 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Vis kontoens farve som baggrund for faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2744 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "_Regionsdata:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:799 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:883 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Smart datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:919 msgid "Time Format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:939 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "_Brug 24-timers tidsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:945 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Brug 24-timer (i stedet for 12-timer) tidsformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961 msgid "Date Completion" msgstr "Datofuldførelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:975 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Når en dato indtastes uden angivelse af året, så tilføjes:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:991 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Datoer vil blive fuldført så de er fra det nuværende kalenderår." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1005 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1030 msgid "Enter number of months." msgstr "Indtast antal måneder." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1049 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/tid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Ingen kontolisteopsætning ved ny fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Vis ikke vinduet for ny kontoliste, når du vælger \"Ny Fil\" fra \"Fil\"-menuen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1183 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Vis \"Dagens råd\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 #, fuzzy msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Vis råd til brugen af GnuCash ved opstart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1211 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:664 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:703 msgid "days" msgstr "dage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1247 #, fuzzy msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "_Bevar logfiler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1259 msgid "Com_press files" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1281 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1305 msgid "_Decimal places:" msgstr "Automatiske _decimaler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1320 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Antal decimaler der autommatisk vil blive udfyldt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1334 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatisk decimaltegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1340 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Indsæt automatisk et decimaltegn i værdier, der indtastes uden et sådant." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1353 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1359 #, fuzzy msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Vis negative beløb med rødt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372 msgid "Force P_rices to display as decimals." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Search Dialog" msgstr "Søgevindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1431 #, fuzzy msgid "New search _limit" msgstr "Ny søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1483 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time interval" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Gem automatisk tidsinterval" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1520 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1536 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Formular" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1216 msgid "Forever" msgstr "Altid" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644 msgid "Time to _wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1679 msgid "seconds" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1707 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725 #, fuzzy msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Ny transaktionsoplysning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1759 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1886 msgid "Checks" msgstr "Check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1901 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Datoformat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1907 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929 #, fuzzy msgid "Default _font" msgstr "Standard" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1948 #, fuzzy msgid "The default check printing font." msgstr "Standardskrifttypen til udskrivning af check" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1963 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1969 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2000 msgid "Printing" msgstr "Udskriver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2028 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "»_Retur« går til tom transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2034 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Hvis afkrydset vil tryk på tasten »Retur« gå til den tomme transaktion i bunden af kassekladen. Uden afkrydsning, vil tasten »Retur« flytte dig en række ned." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2047 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Hæv automatisk lister" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Sæt automatisk listen af konti eller handlinger i forgrunden under indlæsning af data." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2066 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2072 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 msgid "Reconciling" msgstr "Afstemmer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2108 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Kryds kontrollerede _transaktioner af" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Afkryds automatisk kontrollerede transaktioner, når de afstemmes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automatisk _renteoverførsel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatisk kreditkort_betaling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Bed brugeren angive en kreditkorts-indbetaling efter afstemning af et kreditkortsudtog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2171 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2197 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2207 msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Skift mellem farver for transaktioner i dobbeltrækketilstand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Skift mellem de primære og sekundære farver ved hver transaktion, ikke hver række" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Vis som standard vandrette kanter på cellerne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2264 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Vis som standard lodrette kanter på cellerne." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Beløb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2306 #, fuzzy msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "»_Retur« går til tom transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2312 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350 msgid "Default Style" msgstr "Standardstil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2373 msgid "Other Defaults" msgstr "Andre standarder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2383 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Basishovedbog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2403 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Autoopdel hovedbog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "Antal af _transaktioner:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2479 msgid "_Double line mode" msgstr "_Dobbelt linje-tilstand" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2485 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Vis to linjer med information for hver transaktion i stedet for en. Påvirker ikke udvidede transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2498 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Klasseklade åbner i et nyt _vindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2517 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Vis kun bladkontonavne" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2523 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2540 #, fuzzy #| msgid "Number of characters for auto complete." msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Antallet af tegn for automatisk fuldførelse." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2572 #, fuzzy msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Vis de benyttede vekselkurser" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2589 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Vis navnekolonnen" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2606 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2623 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Vis indtastede og afstemte datoer ved valg" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2687 msgid "Register Defaults" msgstr "Kassekladdestandarder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2768 msgid "Default Report Currency" msgstr "Standardvaluta i rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 msgid "Location" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2801 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapport åbner i et nyt _vindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Hvis afkrydset vil hver rapport blive åbnet i sit eget topniveauvindue. Hvis ryddet vil rapporten blive åbnet i det nuværende vindue." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 #, fuzzy msgid "Default zoom level" msgstr "Standardstil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "Window Geometry" msgstr "Vinduesgeometri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2949 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Gem vinduesstørrelse og -position" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Gem vinduesstørrelse og position når det lukkes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Vis det _seneste faneblad forrest" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3002 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladposition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012 msgid "To_p" msgstr "_Øverst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032 msgid "B_ottom" msgstr "_Nederst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "_Right" msgstr "Høj_re" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3095 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Oversigtsbjælkeposition" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3158 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3168 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3174 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3196 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_Bredde:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3217 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 msgid "characters" msgstr "tegn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3325 #, fuzzy msgid "Online Quotes" msgstr "_Hent kurser på nettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:125 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Sidste" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettoaktiver:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Prisredigering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "_Navnerum" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "K_ilde:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy msgid "Remove Old Prices" msgstr "Fjern _gammel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434 #, fuzzy msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Slet alle aktiepriser før datoen nedenfor baseret på de følgende kriterier:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454 #, fuzzy msgid "Remove all prices before date." msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485 #, fuzzy msgid "Last of _Month" msgstr "sidst i måneden" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "Begyndelsen af næste kvartal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519 #, fuzzy msgid "Last of _Period" msgstr "for periode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536 #, fuzzy msgid "_Scaled" msgstr "Sprog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588 #, fuzzy msgid "First Date" msgstr "Bogføringsdato" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:618 #, fuzzy msgid "From these Commodities" msgstr "Varer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Slet sids_te pris for en aktie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:680 #, fuzzy msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Slet _manuelt indtastede priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684 #, fuzzy msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Slet _manuelt indtastede priser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:701 #, fuzzy msgid "_Added by the application" msgstr "Afslut programmet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:750 #, fuzzy msgid "Before _Date" msgstr "_Dato:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:789 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Prisdatabase" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:839 msgid "Add a new price." msgstr "Tilføj en ny pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857 msgid "Remove the current price." msgstr "Fjern den aktuelle pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875 msgid "Edit the current price." msgstr "Redigér den nuværende pris." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:887 msgid "Remove _Old" msgstr "Fjern _gammel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:892 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Fjern priser, der er ældre end en brugerangivet dato." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:904 #, fuzzy msgid "_Get Quotes" msgstr "Hent kurser" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:909 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hent nye online-kurser for aktiekonti." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Gem eget checkformat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:188 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Indtast en titel for dette eget format. Denne titel vil fremgå i »Checkformat«-vælgeren i dialogen Udskriv check. Brug af en eksisterende titel vil gøre at formatet bliver overskrevet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Centimeters" msgstr "Centimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:237 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Middle" msgstr "Midten" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks m/ sidekant" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:333 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Udskriv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "Check_format:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:385 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "Checkpo_sition:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "_Datoformat:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:515 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Checkformat skal have et\n" "ADRESSE-punkt defineret for at\n" "kunne udskrive en adresse på checken." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1063 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:544 #, fuzzy #| msgid "Checks on first _page:" msgid "Checks on first _page" msgstr "Check på første _side:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:640 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:652 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:665 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "_Modtager:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "Sum (_bogstaver):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:710 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Sum (ci_fre):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:725 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:813 msgid "_Notes" msgstr "_Bemærkninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:918 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_Enheder:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:949 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "Oversæ_ttelse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:964 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1011 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Udgangspunktet er det øvre venstre hjørne på siden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1024 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Udgangspunktet er det nedre venstre hjørne på siden." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1037 msgid "Degrees" msgstr "Grader" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1046 #, fuzzy msgid "_Save Format" msgstr "_Gem format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1155 msgid "Splits Memo" msgstr "Opdeler note" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1170 msgid "Splits Amount" msgstr "Opdeler beløb" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1185 msgid "Splits Account" msgstr "Opdeler konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1345 msgid "Custom format" msgstr "Eget format" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Arbejder ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:57 msgid "A_vailable reports" msgstr "Tilg_ængelige rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:72 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Valgte rapporter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:102 msgid "A_dd >>" msgstr "T_ilføj >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:118 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Fjern" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:146 msgid "Move _up" msgstr "Flyt _op" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:162 msgid "Move dow_n" msgstr "Flyt _ned" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:190 msgid "Si_ze..." msgstr "St_ørrelse..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML-stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:307 msgid "Available style sheets" msgstr "Tilgængelige stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:387 msgid "Style sheet options" msgstr "Stilarkindstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438 msgid "Report Size" msgstr "Rapportstørrelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:506 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Angiv rapportens række/kolonne-spænd" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:551 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "_Rækkespænd:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "_Kolonnespænd:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Vælg HTML-stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nyt stilark" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:782 msgid "New style sheet info" msgstr "Ny stilarksinfo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:817 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "_Skabelon:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Nulstil advarsler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:88 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Du har anmodet om, at de følgende advarselsdialoger ikke vises. For at genaktivere disse dialoger vælges afkrydsningsboksen ved siden af dialogen og der trykkes på O.k." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:122 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:148 msgid "No warnings to reset." msgstr "Ingen advarsler til nulstilling." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:166 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Permanente advarsler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:207 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Midlertidige advarsler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:39 msgid "_New item..." msgstr "_Ny post ..." # eller find #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:84 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "_Søg ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:136 msgid " Search " msgstr " Søg " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:209 msgid "Search for items where" msgstr "Søg for poster hvor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:230 msgid "Match all entries" msgstr "Matcher alle poster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:300 msgid "Search Criteria" msgstr "Søgekriterie" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:339 msgid "New search" msgstr "Ny søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:356 msgid "Refine current search" msgstr "Raffiner nuværende søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:373 msgid "Add results to current search" msgstr "Tilføj resultater til nuværende søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:390 msgid "Delete results from current search" msgstr "Slet resultater fra nuværende søgning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:418 msgid "Search only active data" msgstr "Søg kun i aktive data" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:424 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Vælg om der skal søges i alle dine data eller kun dem markeret som »aktive«." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:442 msgid "Type of search" msgstr "Søgetype" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Kontosletning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "De følgende planlagte transaktioner har reference til den slettede konto og skal nu rettes. Tryk O.k. for at redigere dem." # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:778 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Ugentligt" # Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:330 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Årligt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Foretag planlagt transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:314 msgid "Never End" msgstr "Slut aldrig" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Antal forekomster:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:510 #, fuzzy msgid "Since Last Run" msgstr "Siden sidste kør-dialog" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:533 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Transaktionsredigeringsprogrammets standarder" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:543 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Kø_r når datafil åbnes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547 #, fuzzy msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:561 #, fuzzy msgid "_Show notification window" msgstr "Vis _logvindue" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565 #, fuzzy msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Vis »siden sidste kørsel«-vinduet når en fil åbnes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Autoopret nye transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Sæt flaget »auto-create« på de netop oprettede planlagte transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606 #, fuzzy #| msgid "Crea_te in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "_Opret på forhånd:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:628 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "_Forhåndspåmindelse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:648 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Påbegynd påmindelser dette antal dage før transaktionen oprettes." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:687 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Opret transaktionen dette antal dage før dets effektive dato." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:719 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Påmind før transaktioner oprettes" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Sæt flaget »notify« på det netop oprettede planlagte transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:760 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Rediger planlagt transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:844 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:934 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "Opret på forhånd:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:949 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "Forhåndspåmindelse:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1049 msgid " days" msgstr " dage" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1007 msgid "Create automatically" msgstr "Opret automatisk" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1070 msgid "Notify me when created" msgstr "Påmind mig når oprettet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1135 msgid "Occurrences" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1197 msgid "Repeats:" msgstr "Gentagelser:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "Indtil:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Valutaer" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1282 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Udskriver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1368 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1441 msgid "Template Transaction" msgstr "Skabelontransaktion" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 msgid "Since Last Run..." msgstr "Siden sidste kørsel ..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1574 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Kontroller oprettede transaktioner" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Information om indkomstskat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:82 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Identitet for indkomstskat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:187 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Klik for at ændre skattenavn og/eller skattetype." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:251 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:277 msgid "_Income" msgstr "_Indtægt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:293 msgid "_Expense" msgstr "_Omkostning" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:309 msgid "_Asset" msgstr "_Aktiv" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:325 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Passiv/egenkapital" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:480 msgid "Account Tax Information" msgstr "Skatteoplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:496 msgid "Tax _Related" msgstr "Skatte_relateret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:530 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF-kategorier" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:650 msgid "Payer Name Source" msgstr "Kilde for betalernavn" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:666 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Aktuel konto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:689 msgid "_Parent Account" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:723 msgid "Copy Number" msgstr "Kopier tal" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Skattetabeller" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:65 msgid "Tax Tables" msgstr "Skattetabeller" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:188 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Skattetabelposter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:255 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Slet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:270 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:319 msgid "Value $" msgstr "Værdi $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:322 msgid "Percent %" msgstr "Procent %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:420 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Skattetabelpost" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:434 msgid "Tax Table" msgstr "Skattetabel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Dagens tip i GnuCash" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29 #, fuzzy msgid "_Previous" msgstr "Forrige indstilling" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:158 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Vis tip ved op_start" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:36 #, fuzzy msgid "All Transaction Associations" msgstr "Transaktionsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:51 #, fuzzy msgid "_Sort Association" msgstr "Sortér efter beskrivelse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:65 #, fuzzy msgid "_Locate Association" msgstr "Forbind placering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:155 #, fuzzy msgid "Association" msgstr "Forbind placering" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:170 #, fuzzy msgid "Available ?" msgstr "Kan faktureres?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:195 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Overfør kapital" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:81 msgid "Basic Information" msgstr "Grundlæggende oplysninger" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:290 msgid "Transfer From" msgstr "Overfør fra" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Vis indtægt/udgift" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:367 msgid "Transfer To" msgstr "Overfør til" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:511 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valutaoverførsel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:540 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "Vekselkurs:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:621 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Hent kurs" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Brugernavn og adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66 msgid "Enter your username and password" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:86 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "Br_ugernavn:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:199 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Leverandørens id-nummer. Hvis tom vil et egnet nummer blive valgt for dig" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "US (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 #, fuzzy msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Smart datoformat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Inkluder århundrede" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:224 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "Datoformat:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Sidste dag i måneden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Sidste mandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Sidste tirsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Sidste onsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Sidste torsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Sidste fredag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Sidste lørdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Sidste søndag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "En enkel gang" # måske halvmånedligt (hvis det skal være kort) #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgid "Semi-Monthly" msgstr "To gange om måneden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Ingen ændring" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Brug forrige ugedag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Brug næste ugedag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1. ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2. ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3. ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4. man" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4. tirs" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4 .ons" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4. tors" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4. fre" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4. lør" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4. søn" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:667 msgid "Not scheduled" msgstr "Ikke planlagt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Vælg forekomstdato ovenfor." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:728 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Hver " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #, fuzzy #| msgid "days" msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "dage" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:805 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Hver " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:836 #, fuzzy #| msgid "week(s)" msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "uger" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:873 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:888 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:903 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:918 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:933 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:948 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:963 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1045 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Hver " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1075 #, fuzzy #| msgid "6 months" msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "6 måneder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "Først den:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1216 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1387 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "undtagen i weekender:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1181 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "så den:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1295 #, fuzzy #| msgid "Every " msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Hver " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1327 #, fuzzy #| msgid "6 months" msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "6 måneder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1353 msgid "On the" msgstr "Den" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:80 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:145 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:149 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:162 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "_Adresse" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:166 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:184 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:366 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:355 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:250 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimer budgetværdier" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:315 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash vil estimere budgetværdier for de valgte konti fra tidligere transaktioner." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:395 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Gennemsnit" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:399 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:509 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "Budgetnavn:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "Antal perioder:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:614 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:656 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:674 msgid "Budget List" msgstr "Budgetliste" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:697 msgid "Close the Budget List" msgstr "Luk budgetlisten" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:757 msgid "Create a New Budget" msgstr "Opret et nyt budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Åbn det valgte budget" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Slet det valgte budget" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transaktionsdublet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985 msgid "New Transaction Information" msgstr "Ny transaktionsoplysning" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1024 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "_Nummer:" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Filtrer kasseklade efter ..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83 msgid "Show _All" msgstr "Vis _alt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:268 msgid "Select Range:" msgstr "Vælg interval:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:194 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "Væl_g dato:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:385 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Uafstemt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:417 msgid "C_leared" msgstr "S_lettet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:433 msgid "_Voided" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:449 msgid "_Frozen" msgstr "_Frosset" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:653 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:528 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_Gem filter" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1151 msgid "Void Transaction" msgstr "Ugyldig transaktion" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:753 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Reason for voiding transaction:" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Årsag for ugyldig transaktion:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Vis antal af aktier" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Sort register by..." msgstr "Sorter kassekladde efter ..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:632 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standardorden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636 msgid "Keep normal account order." msgstr "Behold normal kontorækkefølge." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:160 msgid "Sort by date." msgstr "Sorter efter dato." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Sorter efter indtastningsdato." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:699 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Udskriftsdato" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Sorter efter opgørelsesdato (og grupper efter ryddede, uafstemte, afstemte)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:718 msgid "Num_ber" msgstr "Num_mer" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722 msgid "Sort by number." msgstr "Sorter efter nummer." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:737 msgid "Amo_unt" msgstr "Bel_øb" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:206 msgid "Sort by amount." msgstr "Sorter efter beløb." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:243 msgid "Sort by memo." msgstr "Sorter efter note." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:214 msgid "Sort by description." msgstr "Sorter efter beskrivelse." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:794 msgid "_Action" msgstr "H_andling" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798 msgid "Sort by action field." msgstr "Sorter efter præcis indtastningsfelt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817 msgid "Sort by notes field." msgstr "Sorter efter bemærkningsfelt." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:858 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_Gem sorteringsrækkefølge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Rediger sorteringsrækkefølgen for denne kassekladde." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:878 #, fuzzy msgid "_Reverse Order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Sort in descending order." msgstr "Sorter i faldende rækkefølge." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "_Transaktionsnummer:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1101 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "dage" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "uger" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "måneder" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "år" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:52 msgid "Every " msgstr "Hver " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:64 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:111 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "begyndende den: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "last of month" msgstr "sidst i måneden" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:150 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Brug altid den sidste dag (eller ugedag) i måneden?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "same week & day" msgstr "samme uge og dag" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:166 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65 msgid "Only show _active owners" msgstr "Vis kun _aktive ejere" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Ryd automatisk information" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "_Slutsaldo:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:73 msgid "Reconcile Information" msgstr "Afstemningsinformation" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "Udskrifts_dato:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:143 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Inkluder _underkonti" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:147 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:243 #, fuzzy msgid "Statement Date is after today" msgstr "Udskriftsdato:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Den angivne URL kunne ikke indlæses." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:934 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Sikker HTTP-adgang er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af indstillingsvinduet." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:946 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTP-adgang over netværket er deaktiveret. Du kan aktivere den i netværksdelen af indstillingsvinduet." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:867 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Der opstod en fejl under forsøg på adgang til %s." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Eksporter til PDF-fil" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Netbank-kontonavn" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Ny?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "Denne assistent vil hjælpe dig med at opsætte din netbankforbindelse til din bank.\n" "\n" "Du skal først anmode om netbankadgang via din bank. Hvis din bank giver dig elektronisk adgang, så vil de sende dig et brev indeholdende \n" "\n" "* Din banks bankkode\n" "* Dit bruger-id som identificerer dig for banken\n" "* Internetadressen for din banks netbanksserver\n" "* For HBCI-netbank, information om den kryptografiske offentlige nøgle for din bank (»Ini-Letter«).\n" "\n" "Denne information vil være krævet i det følgende. Tryk »Næste« nu.\n" "\n" "BEMÆRK: DER GIVES INGEN GARANTI. Nogle banker kører en dårlig implementeret netbankserver. Du skal ikke stole på at kunne udføre tidskritiske overførsler via netbank, da banken undertiden ikke giver korrekt tilbagemeldning når en overførsel afvises.\n" "\n" "Tryk på »Annuller« hvis du ikke ønsker at opsætte en netbanksforbindelse på nuværende tidspunkt." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Opstartsopsætning for netbank" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Opsætningen af din netbankforbindelse håndteres af et eksternt program »AqBanking Setup Wizard«. Tryk venligst på knappen nedenfor for at starte dette program." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Start AqBanking Wizard" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Start guiden for netbank" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Dobbeltklik på linjen med kontonavnet for en netbanks konto hvis du ønsker at matche den med en GnuCash-konto. Klik »Videre« når alle ønskede konti er blevet matchet." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Slet den valgte konto" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Match netbankkonti med GnuCash-konti" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Opsætningen for match af netbankkonti med GnuCash-konti er nu færdig. Du kan nu starte netbankhandlinger på disse konti.\n" "\n" "Hvis du ønsker at tilføje endnu en bank, bruger eller konto, så kan du starte denne assistent igen.\n" "\n" "Tryk »Anvend« nu." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Opsætning af netbank er færdig" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Forbindelsesvindue for netbank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_Om" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85 msgid "Progress" msgstr "Status" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Aktuelt job" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:149 msgid "Progress" msgstr "Status" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:163 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Aktuel handling" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Logbeskeder" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Luk når færdig" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Hent transaktioner online" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372 msgid "From" msgstr "Fra" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "Tidligst mulig_e dato" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:430 msgid "E_nter date:" msgstr "I_ndtast dato:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:488 msgid "To" msgstr "Til" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:529 msgid "Ente_r date:" msgstr "Indta_st dato:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:594 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:658 msgid "Enter your password" msgstr "Skriv din adgangskode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:694 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password:" msgstr "Bekræft adgangskode:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:749 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:755 msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:790 msgid "Name for new template" msgstr "Navn på den nye skabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid " _Name of the new template:" msgstr "Navn på den nye skabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Angiv navn på ny skabelon:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:899 msgid "Online Transaction" msgstr "Onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:917 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Udfør senere (ikke impl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:946 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Udfør nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:954 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Udfør denne onlinetransaktion nu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:981 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Kontonr. for modtager" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Bankkode for modtager" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Modtagernavn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1092 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1192 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1105 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(udfyldt automatisk)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Betalingsformål (kun for modtager)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1150 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Betalingsformål fortsat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1164 #, fuzzy msgid "_Originator Name" msgstr "Klientnavn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "Anden kontos navn" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1240 msgid "Bank Code" msgstr "Bankkode" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1401 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Tilføj aktuel" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Tilføj den aktuelle onlinetransaktion som en ny transaktionskabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Op" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række op" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1437 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Ned" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Flyt den valgte transaktionsskabelon en række ned" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1455 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Sorter" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1461 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Sorter listen over transaktionsskabeloner alfabetisk" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1473 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Slet" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Slet den aktuelt valgte transaktionsskabelon" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "Skabeloner" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 msgid "Online Banking" msgstr "Netbank" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Luk logvindue når færdig" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:50 #, fuzzy msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:56 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Uddybende fejlbeskeder" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Aktiverer uddybende fejlsøgningsbeskeder for HBCI/AqBanking-netbank." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Brug nærmeste på transaktionsdato." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Modtager-BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 #, fuzzy msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Modtager-IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 #, fuzzy msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Modtager-BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #, fuzzy msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Indtast en onlinetransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Debiteret kontoejer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Debiteret BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Krediteret kontoejer" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 #, fuzzy msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Debiteret IBAN (internationalt kontonummer)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 #, fuzzy msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Debiteret BIC (bankkode)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Du indtastede ikke et transaktionsformål. Et formål er krævet for en online overførsel.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "En skabelon med det angivne navn findes allerede. Indtast venligst et andet navn." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du vil slette skabelonen »%s«?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Ingen gyldig netbankkonto tildelt." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Fejl under udførsel af job.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Fejl under udførsel af job.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Fejl under udførsel af job.\n" "\n" "Status: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Netbankimporten returnerede ingen transaktioner for den valgte tidsperiode." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at køre dette job. \n" "\n" "Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan være synlige i din konsollog. \n" "\n" "Ønsker du at gå til jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Online Banking Direct Debit Note" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Online Banking Bank-Internal-overførsel" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Online Banking European-overførsel (SEPA)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Online Banking European (SEPA) Debit Note" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Netbanktransaktion" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Der opstod en fejl under afvikling af jobbet. Den præcise fejlbesked kan findes i logvinduet.\n" "\n" "Ønsker du at gå til jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:477 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "Uspecificeret" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:528 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4169 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:788 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Motoren fandt en fejl under forberedelse af jobbet. Det er ikke muligt at køre dette job. \n" "\n" "Højst sandsynlig understøtter banken ikke dit valgte job eller din netbankkonto har ikke rettighed til at udføre jobbet. Flere fejlbeskeder kan være synlige i din konsollog. \n" "\n" "Ønsker du at gå til jobbet igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:902 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banken har sendt transaktioninformation retur.\n" "Ønsker du at importere denne information?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:929 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Ingen netbankkonto fundet for denne gnucash-konto. Disse transaktioner vil ikke blive udført af netbanken." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1031 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n" "Ønsker du at importere den?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1133 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Den overførte netbanksaldo var nul.\n" "\n" "Enten er dette den korrekte saldo, eller også understøtter din bank ikke overføresel af saldo i denne netbankversion. I tilfælde af det sidste så bør du vælge en anden netbankversion i opsætningen af netbank (AqBanking eller HBCI). Derefter skal du forsøge at overføre netbanksaldoen igen." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1150 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultat af netbankjob: \n" "Kontoens afstemte saldo er %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Til din information: Denne konto har også en registreret saldo på %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1163 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1178 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Afstem konto nu?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1265 #, fuzzy msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" "Bank har sendt saldoinformation i sit svar.\n" "Ønsker du at importere den?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1266 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Vælg en fil der skal indlæses" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Indlæsningsmodul for DTAUS-indlæsning blev ikke fundet." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Job %d status %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Job %d status %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl under afvikling af job: %d af %d mislykkedes. Kontroller venligst logvinduet eller gnucash.trace for den præcise fejlbesked.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy #| msgid "No jobs to be send." msgid "No jobs to be sent." msgstr "Ingen job at sende." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "Jobbet blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst logvinduet for mulige fejl." msgstr[1] "Alle %d job blev korrekt udført, men som en forholdsregel så kontroller venligst logvinduet for mulige fejl." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1144 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Koden skal være på mindst %d tegn. \n" "Ønsker du at forsøge igen?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1692 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Netbankjobbet kører stadig; er du sikker på, at du ønsker at annullere?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:134 msgid "Online Banking" msgstr "Netbank" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Netbankhandlinger" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "_Netbankopsætning ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Opstartsopsætning af netbankadgang (HBCI, eller OFX DirectConnect, med AqBanking)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Hent kontoens saldo online via netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Hent _transaktioner..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Hent transaktioner online igennem netbanken" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_Udsted SEPA-transaktion ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Udsted en ny international europæisk (SEPA) transaktion online via netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "I_ntern transaktion ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Indsæt en ny bankintern transaktion online via netbanken" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Udsted SEPA Direct Debit ..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Udsted en ny internatinal europæiske (SEPA) direkte debet note online via netbanken" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Indlæs _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Indlæs MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Indlæs _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Indlæs en DTAUS-fil til GnuCash" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Indlæs DTAUS og _send..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Vis _logvindue" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Vis logvindue for netbanken." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Luk vindue når færdig" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Husk PIN'en i hukommelsen" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Vis transaktioner på én eller to linjer og ekspander den aktuelle transaktion" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS-indlæsningsdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV-dataindlæsningsformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942-importdataformat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "application" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_Behandl betaling..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Er du sikker på, at du vil bogføre disse fakturaer?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, c-format msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Ingen advarsler til nulstilling." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "Id #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date-opened" msgstr "Dato åbnet" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Ordre-id" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "Regnings-id" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 msgid "Quantity" msgstr "Antal" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "Rabattype" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "Rabat" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 msgid "Taxable" msgstr "Beskattes" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "_Skat er inkluderet" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "Beskattes" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date-posted" msgstr "Dato bogført" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 #, fuzzy #| msgid "duedate" msgid "Due-date" msgstr "forfaldsdato" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Kontobemærkninger" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid " (posted)" msgid "Memo-posted" msgstr " (bogført)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy msgid "Accu-splits" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:197 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:228 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Inddatafilen kan ikke åbnes." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Dette regulære udtryk bruges til at fortolke importfilen. Ændr til dine behov.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på »Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på »Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på »Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:113 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:758 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy msgid "Full Category Path" msgstr "QIF-kategorinavn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount With Sym" msgstr "Til med sym" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy msgid "Amount Num." msgstr "Forfalden beløb" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy msgid "Rate/Price" msgstr "Til kurs/pris" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #, fuzzy msgid "Transaction ID" msgstr "Transaktion" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy msgid "Commodity/Currency" msgstr "Fælles valuta" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy msgid "Full Account Name" msgstr "Benyt fulde kontonavn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy msgid "Reconcile Date" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 msgid "type" msgstr "type" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "fulde_navn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "navn" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "kode" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "farve" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "bemærkninger" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "varem" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "varen" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "skjult" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "skat" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "placeholder" msgstr "sum_konto" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Eksporter _transaktioner til CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Eksporter transaktionerne til en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Eksporter _kontotræ til CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Eksporter kontotræet til en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "Bogen vil blive oprettet med titlen %s når du klikker på »Anvend«. Klik på »Tilbage« for at justere, eller »Annuller« for ikke at oprette en bog." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:836 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859 #, fuzzy msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Vælg eksportopsætning" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:893 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:907 #, fuzzy msgid "The settings have been saved." msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:963 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:932 #, fuzzy msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1129 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1106 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1290 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1216 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Flet med ko_lonne til venstre" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1294 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1220 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Flet med kolonnen til høj_re" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1299 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1225 msgid "_Split this column" msgstr "_Opdel denne kolonne" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1230 msgid "_Widen this column" msgstr "_Udvid denne kolonne" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1234 msgid "_Narrow this column" msgstr "Gør de_nne kolonne smallere" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1867 #, fuzzy, c-format msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Tilføj en ny pris." msgstr[1] "Tilføj en ny pris." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1872 #, fuzzy, c-format msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Dupliker faktura" msgstr[1] "_Dupliker faktura" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1877 #, fuzzy, c-format msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "De registrerede pristilbud." msgstr[1] "De registrerede pristilbud." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1882 #, fuzzy, c-format msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1739 #, fuzzy msgid "No Linked Account" msgstr "Ny konto" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1961 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2005 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2039 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2048 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2088 #, fuzzy msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af filen %s." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Række %u, sti til konto %s blev ikke fundet, tilføjet som topniveau\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Række %u, vare %s / %s blev ikke fundet\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Række %u, konto %s er ikke i %s\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Punktum: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Komma: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:437 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:463 #, fuzzy msgid "Please select a date column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:442 #, fuzzy msgid "Please select an amount column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:457 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:465 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:182 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:204 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:493 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:501 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:523 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:542 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:588 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:471 #, fuzzy msgid "Please select an account column." msgstr "Du skal vælge en kontotype." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:473 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:479 #, fuzzy msgid "Please select a description column." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Ingen balance-, indskuds- eller hævningskolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 #, fuzzy msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Du skal vælge en overførselskonto eller vælge åbningssaldoens udligningskonto." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:662 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" # Dette står både for valutakoder (DKK) og børskoder (RHAD). CH #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Kode" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Navnerum" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy msgid "Currency To" msgstr "Valuta: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:64 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:112 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:206 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:77 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:119 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:139 #, fuzzy msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:153 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:172 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:192 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:217 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:241 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:284 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:566 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #, fuzzy msgid " could not be understood.\n" msgstr "%s kolonne kunne ikke forstås." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:274 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:318 msgid "No date column." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 #, fuzzy msgid "No amount column." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Ingen datokolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:350 #, fuzzy msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy msgid "Transaction Commodity" msgstr "Transaktionsbeløb" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy msgid "Transfer Action" msgstr "Overførselskonto" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy msgid "Transfer Memo" msgstr "Overfør til" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Dato afstemt" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #, fuzzy msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Sidste afstemningsdato" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:155 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:218 #, fuzzy msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:374 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:375 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:424 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:435 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:586 #, fuzzy msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Ingen balance-, indskuds- eller hævningskolonne." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:599 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 #, fuzzy msgid "No Settings" msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Eksporter _konti fra CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Importer konti fra en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importer _transaktioner fra CSV ..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Import transaktioner fra en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Importer konti fra en CSV-fil" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Importer konti fra en CSV-fil" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy msgid "Shipping Name" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Leveringsadresse" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy msgid "Shipping Fax" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy msgid "Shipping Email" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Kundes job" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 #, fuzzy msgid "customers" msgstr "Kunde" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 #, fuzzy msgid "vendors" msgstr "Leverandør" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Kundes job" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Indlæste transaktioner med dubletter" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:379 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Fuld konto-id: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/å" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/å" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "å/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "å/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:329 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:618 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Du skal vælge en overførselskonto fra kontotræet." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:775 msgid "A" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:779 msgid "U+R" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:790 msgid "Info" msgstr "Info" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1159 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1185 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Ny, overfør %s til (manuelt) »%s«" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1193 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Ny, overfør %s til (automatisk) »%s«" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1204 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1216 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Afstem (manuelt) ens" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1220 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Afstem (auto) ens" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1226 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1245 msgid "Match missing!" msgstr "Ingen ens!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1235 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Opdater og afstem (manuelt) match" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1239 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Opdater og afstem (auto) match" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1250 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Importer ikke (ingen handling valgt)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Hensættelse" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy msgid "Pending Action" msgstr "_Netbankhandlinger" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Årligt" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Vælg en .log-fil, der skal vises igen" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfilen %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af logfilen: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Logfilen du valgte var tom." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Genafspil GnuCash-.logfil ..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Genafspil en GnuCash-logfil efter et nedbrud. Dette kan ikke fortrydes." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:632 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Aktiekonto for værdipapir »%s«" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:801 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Indtægtkonto for værdipapir »%s«" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:914 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Ukendt OFX-konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:937 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Ukendt OFX-checkkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:941 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Ukendt OFX-opsparingskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:945 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Ukendt OFX-pengemarkedskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:949 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:954 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Ukendt OFX CMA-konto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Ukendt OFX-kreditkortkonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Ukendt OFX-investeringskonto" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1048 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1053 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Vælg en OFX-/QFX-fil, der skal behandles" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1102 #, c-format msgid "OFX file imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Indlæs _OFX/QFX..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Behandl en OFX-/QFX-svarfil" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-kontonavn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Angiv et navn eller en kort beskrivelse, såsom »Red Hat-aktie«." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Indtast tickersymbolet eller anden kendt forkortelse, såsom »RHT«. Hvis en sådan ikke findes, eller du ikke kender den, så opret din egen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "_Navn eller beskrivelse:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "Kode/forkortelse:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "Vekselkurs:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "(Opdel)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Angiv den fil, der skal indlæses." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Fil ikke fundet eller læseadgang nægtet. Vælg venligst en anden fil." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Den QIF-fil er allerede indlæst. Vælg venligst en anden fil." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Vælg QIF-fil" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under indlæsning af QIF-filen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "Rydder op" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Der opstod en fejl under tolkning af QIF-filen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Indlæsning færdig" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 #, fuzzy msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash vil nu indlæse din QIF-fil. Hvis der ingen fejl eller advarsler er, vil du automatisk fortsætte til det næste trin. Ellers vil detaljer blive vist nedenfor." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 #, fuzzy msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Indtast aktieprisen" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Du skal enten angive en eksisterende national valuta eller angive en anden type." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "En fejl opstod under konvertering af QIF-dataene." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "Annullerer" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "En fejl blev detekteret under detektering af duplikater." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "Konvertering færdig" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 #, fuzzy msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "GnuCash importerer nu dine QIF-data. Hvis du ikke møder nogen fejl eller advarsler, vil du automatisk blive sendt videre til det næste trin. Ellers vises detaljer nedenfor." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash kunne ikke gemme dine oversættelsespræferencer." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Der opstod et problem med indlæsningen." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF-indlæsning færdig." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3665 msgid "QIF account name" msgstr "QIF-kontonavn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3671 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategorinavn" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3677 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF-betalingsmodtager/note" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3780 msgid "Match?" msgstr "Match?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Angiv navnet på kontoen" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Sumkonto" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Indlæs _QIF..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Indlæs en Quicken QIF-fil" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Udbytter" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Kapitalgevinst (lang sigt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Kapitalgevinst (mellemlang sigt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Kapitalgevinst (kort sigt)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:507 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1108 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:972 msgid "Retained Earnings" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:520 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:512 msgid "Expenses" msgstr "Udgifter" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Kurtage" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Marginalrente" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Linje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Læsning afbrudt." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Nogle tegn er blevet fjernet" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Konverteret til: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Nogle tegn er måske konverteret i forhold til dit sprog." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Ignorerer ukendt indstilling" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Dato krævet." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Fjerner denne transaktion." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "Ignorerer kategorilinje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "Ignorerer sikkerhedslinje" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Fil ser ikke til at være i QIF-format" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "Transaktionsdato" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "Transaktionsbeløb" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Aktiepris" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Aktieantal" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Investeringshandling" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 #, fuzzy msgid "Reconciliation status" msgstr "Afstemt (a)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Kurtage" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Kontotype" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Skatteklasse" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 #, fuzzy msgid "Category budget amount" msgstr "Sortér efter beløb" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Kontobudgetbeløb" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Kreditgrænse" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "Fortolker kategorier" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "Fortolker konti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "Fortolker transaktioner" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Format kan ikke genkendes eller er inkonsistent." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Fortolkning mislykkedes." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Fortolk tvetydighed mellem formater" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Værdi '%s' kan være %s eller %s." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Finder identiske transaktioner" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Kontotype '%s' er ikke genkendt. Angiver Bank som standard." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Handling ikke genkendt '%s'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Kontotype '%s' er ikke genkendt. Angiver Bank som standard." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF-indlæsning: Navnekonflikt med anden konto." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Forbereder konvertering af dine QIF-data" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336 msgid "Creating accounts" msgstr "Opretter konti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Matcher overførsler mellem konti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403 msgid "Converting" msgstr "Konverterer" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483 msgid "Missing transaction date." msgstr "Manglende transaktionsdato." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Materiale" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Gem den aktuelle post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før kopiering af denne post, eller annullere kopieringen?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Ugyldig post: Du skal angive en konto i den korrekte valuta for denne placering." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Denne konto skal normalt være af typen indtægt." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Denne konto skal normalt være af typen udgift eller aktiv." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Skattetabellen %s findes ikke. Vil du oprette den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Den aktuelle post er blevet ændret. Denne post er dog del af en eksisterende ordre. Vil du gemme ændringen og reelt ændre din ordre?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Gem ikke" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme den?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Beskrivelse af en post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Handling" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:739 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:747 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Udgifter:Bil:Benzin" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "S" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "S" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Skattetabel: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "sample:999,00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Betaling" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4170 msgid "Cash" msgstr "Kontant" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Indtægtskonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Udgiftskonto" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Rabattype" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Hvordan rabat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Unit Price" msgstr "Enhedspris" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Beskattes?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Skat inkluderet?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Faktureret?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:259 msgid "Subtotal" msgstr "Delsum" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:303 msgid "Tax" msgstr "Skat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Kan faktureres?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Angiv posttypen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Angiv postbeskrivelsen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Angiv rabatbeløbet" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Angiv rabatprocenten" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Angiv rabatten ... ukendt type" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Rabattype: Fast værdi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Rabattype: Procent" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Vælg rabattypen" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Skat beregnet efter fratrækning af rabat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Rabat og skat er begge angivet på førskatværdi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Rabat beregnet efter fratrækning af skat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Vælg hvordan rabat og skat skal beregnes" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Angiv enhedsprisen på denne post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Angiv antallet af enheder på denne post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Angiv den skattetabel der skal anvendes på denne post" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Er denne post skattepligtig?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Er skatten allerede inkluderet i prisen på denne post?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Er denne post faktureret?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Er denne post krediteret?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Inkluder denne post på denne faktura?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Inkluder denne post på denne kreditnota?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Ukendt EntryLedger-type" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Denne posts undersumsværdi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Denne posts samlede skat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Kan denne post faktureres til en kunde eller job?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hvordan betalte du for denne enhed?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:184 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:451 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Gem transaktion før kopiering?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før kopiering af transaktionen, eller annullere kopieringen?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:925 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Du er ved at overskrive en eksisterende opdeling. Er du sikker på, at du vil gøre dette?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:927 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:980 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at overskrive en eksisterende transaktion.\n" "Er du sikker på at du vil gøre dette?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "" "Filen \n" " %s\n" " kunne ikke findes." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Den aktuelle transaktion er blevet ændret. Vil du gemme ændringerne før kopiering af transaktionen, eller afbryde kopieringen?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:664 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:675 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:683 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "prøve:Beskrivelse af transaktionen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:715 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 msgctxt "Column header for 'Associate'" msgid "A" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:723 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:763 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:771 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:789 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:797 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:805 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:813 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:821 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "Prøve:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:755 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "prøve:Notefelt tekstprøve" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "S" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "prøve:Bemærkningsfelt tekstprøve" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "prøve:Ingen bestemt årsag" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "prøve:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:251 msgid "Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 msgid "Exch. Rate" msgstr "Vekselkurs" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Oth. Curr." msgstr "And. valu." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:442 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot kredit" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:466 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot debet" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot aktier" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled on %s" msgstr "Afstemt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1026 msgid "Scheduled" msgstr "Planlagt" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084 #, fuzzy msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1105 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1109 #, fuzzy msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Indtast transaktionsnummeret (f.eks. checknummeret)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1314 #, fuzzy msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Indtast transaktionens type, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 #, fuzzy msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Angiv indtægts-/udgiftskonton for posten, eller vælg en fra listen" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1582 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Denne transaktion har flere opdelinger. Tryk på opdelingsknappen for at se dem alle" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1585 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Denne transaktion er en aktieopsplitning. Tryk \"Opsplitning\"-knappen for detaljer" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2218 #, fuzzy msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Ændr indhold af afstemt opdeling" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2220 #, fuzzy, c-format msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change ?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2231 #, fuzzy msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Vil du virkelig markere denne transaktion som ikke-afstemt?\n" "Hvis du gør det kan fremtidige afstemninger blive svære!" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2256 #, fuzzy msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Afbryd transaktion" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Den indtastede dato for den kopierede transaktion er ældre end »tærskel for skrivebeskyttet« angivet for denne bog. Denne indstilling kan ændres i Fil -> Egenskaber -> Konti." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Sidste" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "To" msgstr "Til" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:43 msgid "Sort By" msgstr "Sorter efter" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:44 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsorden" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Rapports valuta" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Pristilbudskilde" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 #, fuzzy msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:47 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:43 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "Sortér efter dato" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 #, fuzzy msgid "Address Source" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 #, fuzzy msgid "Address Phone" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 #, fuzzy msgid "Address Fax" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 #, fuzzy msgid "Address Email" msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:231 #, scheme-format msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:97 #, fuzzy msgid "Sort companies by." msgstr "Sorter firmaer via" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:101 msgid "Name of the company." msgstr "Navn på firmaet." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:103 msgid "Total Owed" msgstr "Samlet gæld" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:104 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Samlet gæld til/fra firma." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:106 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:107 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:111 msgid "Sort order." msgstr "Sorteringsorden." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 msgid "Increasing" msgstr "Forøger" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 msgid "Decreasing" msgstr "Sænker" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 #, fuzzy msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Vis en hovedtotal for alle konti konverteret til standardrapportens valuta." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:119 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Vis alle leverandører/kunder også selv om de har nulbalance." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:919 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 #, fuzzy msgid "Leading date." msgstr "Indlæser data..." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:55 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:435 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 #, fuzzy msgid "Display Address 1." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 #, fuzzy msgid "Display Address 2." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 #, fuzzy msgid "Display Address 3." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:459 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 #, fuzzy msgid "Display Address 4." msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:467 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 #, fuzzy msgid "Display Phone." msgstr "Vis" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:475 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 #, fuzzy msgid "Display Fax." msgstr "Vis" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 #, fuzzy msgid "Display Email." msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 #, fuzzy msgid "Display Active status." msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:564 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "Valuta" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 dage" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:566 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 dage" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 dage" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:222 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:265 msgid "91+ days" msgstr "+91 dage" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 #, fuzzy msgid "N" msgstr "Nej" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:545 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Ingen gyldig konto valgt. Klik på opsætningsknappen og vælg den ønskede konto." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "Aktivkonti" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "Passivkonti" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "Egenkapitalkonti" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Handelskonti" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:508 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Gevinst og tab" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Samlet egenkapital, handel og passiver" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "Ubalance" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Kurser anvendt i denne rapport" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:177 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Titel for denne rapport." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:184 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:185 msgid "1- or 2-column report" msgstr "Rapport med 1 eller 2-kolonner" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:187 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Niveau på underkonti" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:190 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Maksimalt antal niveauer i det viste kontotræ." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Vis konti som er udover dybdebegrænsningen ved dybdebegrænsningen." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:195 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Ekskluder konti med nul i samlet saldo" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:197 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Ekskluder ikke-top-niveau konti med nul i samlet saldo og ingen ikke-nul underkonti." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Vis konti som internethenvisninger" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:202 msgid "Negative amount format" msgstr "Format for negative beløb" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:204 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:206 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:207 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "Skriftdefinition i CSS-skriftfamilieformatet." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:208 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:209 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "Skriftstørrelse i CSS-skriftstørrelsesformatet (f.eks. »medium« eller »10pt«)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Template file" msgstr "Skabelonfil" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:212 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:213 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS-stilarksfil" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:215 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 msgid "Extra Notes" msgstr "Ekstra bemærkninger" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-anvisninger" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:221 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Vis fremmede valutaer" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Vis alle udenlandske valutabeløb på en konto" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:226 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Varer" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Juster layouttet så det passer til bredden af skærmen eller siden." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 msgid "One" msgstr "En" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:264 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:266 msgid "Two" msgstr "To" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Sign" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "Brackets" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:294 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:439 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "Hittebarn" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:620 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:621 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "From" msgstr "Fra" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Udgiftskonti" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show Expense Column" msgstr "Vis udgiftskolonne" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Vis kolonnen med udgifter per kunde." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show Company Address" msgstr "Vis firmaadresse" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Vis dit eget firmas adresse og datoen for udskrivning." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:376 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:381 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:396 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:858 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:873 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "Vis kolonner" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:80 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Vis linjer kun med nuller" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:81 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Vis inaktive kunder" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Inkluder kunder som er blevet markeret inaktive." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Sort Column" msgstr "Sorter kolonner" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:86 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Vælg kolonnen som resultattabellen sorteres efter." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Vælg rækkefølge for kolonnesorteringen: Enten stigende eller faldende." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:127 msgid "Customer Name" msgstr "Kundenavn" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:128 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Sorter alfabetisk efter kundenavn." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:323 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Overskud" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:131 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Sorter efter overskuddet." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:324 msgid "Markup" msgstr "Bruttofortjeneste" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:135 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Sorter efter bruttofortjeneste (som er overskuddet divideret med salget)." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:325 msgid "Sales" msgstr "Salg" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:138 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Sorte efter salgsbeløb." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:141 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Sorter efter udgiftsbeløb." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:151 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "A til Z, mindst til størst." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:154 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Z til A, størst til mindst." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1027 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:742 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:295 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:315 #, fuzzy msgid "No valid customer found." msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:403 msgid "No Customer" msgstr "Ingen kunde" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 msgid "Customer Summary" msgstr "Kundeoversigt" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 msgid "Tax Amount" msgstr "Skattebeløb" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #, fuzzy msgid "Our details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Firmaets e-post-adresse" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Invoice Entries" msgid "Invoice details" msgstr "Fakturaposter" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:123 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:126 #, fuzzy msgid "Today's date" msgstr "I dag-datoformat" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:129 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "Navnerum" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:197 msgid "Custom Title" msgstr "Selvvalgt titel" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:198 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Beløb" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:217 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "Forbind placering" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:154 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:382 msgid "Display the date?" msgstr "Vis datoen?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:397 msgid "Display the description?" msgstr "Vis beskrivelsen?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Display the action?" msgstr "Vis handlingen?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Vis antallet af enheder?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Display the price per item?" msgstr "Vis prisen per enhed?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Vis postens rabat?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Vis postens skattestatus?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Vis postens samlet skattestatus?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Vis postens værdi?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:83 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Display" msgstr "Vis" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display due date?" msgstr "Vis forfaldsdato?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Vis delsummerne?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Payable to" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Vis beskrivelsen?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 msgid "Payable to string" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 #, fuzzy msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Frasen til specificering af hvem betalinger skal foretages til" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 msgid "Please make all checks payable to" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 msgid "Company contact" msgstr "Firmakontakt" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Vis firmakontaktinformationen" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Company contact string" msgstr "Firmakontaktstreng" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 #, fuzzy msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Frasen brugt til at introducere firmakontakten" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:292 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Send alle forespørgsler til" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Minimum # af poster" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Det mindste antal fakturaposter der skal vises. (-1)" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "References" msgstr "Referencer" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Vis fakturens referencer?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Billing Terms" msgstr "Betalingsbetingelser" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Vis fakturaens betalingsbetingelser?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the billing id?" msgstr "Vis betalings-id'et?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Fakturaejer" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Vis handlingen?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Vis fakturabemærkningerne?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 msgid "Payments" msgstr "Betalinger" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:335 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 #, fuzzy msgid "Job Details" msgstr "Aktieopdelingsdetaljer" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:340 #, fuzzy msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Vis betalingerne anvendt på denne faktura?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:345 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Ekstra bemærkninger, der skal på fakturaen" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:438 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "Betaling, mange tak" # Går ud fra at det er forkortelsen for Tax #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:493 msgid "T" msgstr "S" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:204 msgid "Net Price" msgstr "Nettopris" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:556 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Total Price" msgstr "Samlet pris" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:189 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Amount Due" msgstr "Forfalden beløb" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:617 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Faktura i gang..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:625 #, fuzzy msgid "Reference:" msgstr "Reference" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "Betingelser: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:647 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number:" msgstr "Jobnummer: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:652 #, fuzzy #| msgid "Job name: " msgid "Job name:" msgstr "Jobnavn: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Ingen gyldig faktura valgt. Klik på indstillingsknappen og vælg den faktura der skal bruges." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:320 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:514 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Credit" msgstr "Samlet kredit" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:508 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "Total" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:354 #, fuzzy msgid "The job for this report." msgstr "Jobbet til denne rapport" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:362 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:545 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions." msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:854 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:859 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Vis transaktionsdatoen?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:864 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Vis transaktionsreferencen?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Vis transaktionstypen?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Vis transaktionsbeskrivelsen?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Vis transaktionsdatoen?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:506 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "Job Report" msgstr "Jobrapport" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 #, fuzzy msgid "No valid customer selected." msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:580 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy msgid "No valid job selected." msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy msgid "No valid vendor selected." msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:584 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83 #, fuzzy msgid "No valid employee selected." msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:587 #, fuzzy msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Ingen gyldig %s valgt. Klik på opsætningsknappen for at vælge et firma." #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:61 #, fuzzy msgid "The account to search for lots." msgstr "Kontoen hvor der skal søges efter transaktioner" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:66 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:69 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical" msgid "Alphabetical order" msgstr "Alfabetisk" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 #, fuzzy msgid "Reverse alphabetical order" msgstr "Omvendt rækkefølge" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:361 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Indsæt transaktionen fra udklipsholderen" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:396 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:407 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Betaling, mange tak" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:439 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 #, fuzzy msgid "Address source." msgstr "Adresse: " #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:442 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Regningsudarbejdelse" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 #, fuzzy msgid "Address fields from billing address." msgstr "Du skal angive en faktureringsadresse." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 #, fuzzy msgid "Shipping" msgstr "Forsendelsesoplysninger" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:446 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Payable Account" msgid "Payable Aging (beta)" msgstr "Betalingskonto" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:466 #, fuzzy msgid "Receivable Aging (beta)" msgstr "Modtag" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #, fuzzy msgid "Sale" msgstr "Salg" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:61 msgid "Links" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:90 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en medarbejder vælges." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "This report requires a company to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at et firma vælges." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:107 #, fuzzy #| msgid "This report requires a customer to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en kunde vælges." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:237 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "_Samlekonto" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:290 msgid "Link" msgstr "" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:338 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "Lånedetaljer" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Period Totals" msgstr "Periodetotaler" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:839 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:537 msgid "The company for this report." msgstr "Firmaet for denne rapport." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Vis beløbet?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:884 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy msgid "Display the tax column?" msgstr "Vis kontoen?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:889 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy msgid "Display the period debits column?" msgstr "Vis postens rabat" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 #, fuzzy msgid "Display the period credits column?" msgstr "Vis postens rabat" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #, fuzzy msgid "Display a running balance?" msgstr "Vis løbende saldo" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show linked transactions" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:135 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Aktiveret" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:907 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "Find transaktioner med en søgning" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:909 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "Eksempel:" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:910 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:912 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "Mislykkedes" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:913 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No valid account found" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1043 #, fuzzy #| msgid "This report requires a valid account to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Denne rapport kræver at en gyldig konto vælges." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1066 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "No transactions were found associated with the ~a." msgstr "Denne transaktion er ikke forbundet med en URI." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1160 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer Report (beta)" msgstr "Kunderapport" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1169 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor Report (beta)" msgstr "Leverandørrapport" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1178 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Employee Report (beta)" msgstr "Medarbejderrapport" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1187 #, fuzzy #| msgid "Job Report" msgid "Job Report (beta)" msgstr "Jobrapport" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 #, fuzzy msgid "No valid company selected." msgstr "Ugyldig kodning valgt" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:93 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at et firma vælges." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "No valid account selected" msgstr "Ingen gyldig konto valgt" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:110 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Denne rapport kræver at en gyldig konto vælges." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:767 msgid "Report:" msgstr "Rapport:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Betalingskonto" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Betalingskontoen du ønsker at undersøge" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy msgid "Invoice No." msgstr "Fakturabemærkninger" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" # Igen måske: faktura -> årsopgørelse # ja det er måske rigtigt, men lidt dårligt engelsk hvis det ikke er markeret # enten som tax invoice eller som kommentar #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:446 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Ingen faktura valgt - brug venligst indstillingsmenuen til at vælge en." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 #, fuzzy msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "En selvvalgt streng til erstatning af faktura, regning eller udgiftsbilag" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "-" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "Overskrifter 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "Overskrifter 2" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Report title" msgstr "Rapporttitel" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Heading font" msgstr "Skrifttype for overskrift" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Text font" msgstr "Skritftype for tekst" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy msgid "Header logo filename" msgstr "Logofilnavn" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy msgid "Header logo width" msgstr "Logobredde" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy msgid "Footer logo filename" msgstr "Logofilnavn" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy msgid "Footer logo width" msgstr "Logobredde" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Qty" msgstr "Kvn." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 msgid "Discount Rate" msgstr "Rabat (%)" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:202 msgid "Discount Amount" msgstr "Rabatbeløb" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 msgid "Tax Rate" msgstr "Skattesats" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:187 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Sub-total" msgstr "Delsum" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 msgid "Payment received text" msgstr "Tekst for betaling modtaget" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 msgid "Extra notes" msgstr "Ekstra bemærkninger" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy msgid "Today date format" msgstr "I dag-datoformat" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy msgid "Font to use for everything else" msgstr "Skrifttype til brug for alt andet." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:159 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:162 msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Betaling modtaget, mange tak" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:196 #, fuzzy msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Bemærkninger tilføjet i slutningen af fakturaen - må indeholde HTML-anvisninger" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:263 #, fuzzy msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "Vælg konto" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Der er allerede en konto med det navn." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "Modtag" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "Hjemmeside" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "Fakturadato" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #, fuzzy msgid "Elements" msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:86 msgid "column: Date" msgstr "kolonne: Dato" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Tax Rate" msgstr "kolonne: Skattesats" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Units" msgstr "kolonne: Enheder" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "row: Address" msgstr "række: Adresse" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Contact" msgstr "række: Kontakt" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Invoice Number" msgstr "række: Fakturanummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Company Name" msgstr "række: Firmanavn" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "Invoice number text" msgstr "Tekst for fakturanummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 #, fuzzy msgid "Job Name text" msgstr "Jobnavn" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 #, fuzzy msgid "Job Number text" msgstr "Jobnummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy msgid "Show Job name" msgstr "Jobnavn" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Jobnummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy msgid "Show net price" msgstr "Vis priser" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 #, fuzzy msgid "Invoice number next to title" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Logo filename" msgstr "Logofilnavn" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Logo width" msgstr "Logobredde" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:155 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Vis skattesatsen?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:156 msgid "Display the Units?" msgstr "Vis enhederne?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:157 msgid "Display the contact?" msgstr "Vis kontakten?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:158 msgid "Display the address?" msgstr "Vis adressen?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:159 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Vis fakturanummeret?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:160 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Vis firmanavnet?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Fakturanummer ved siden af titel?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display Job name?" msgstr "Vis jobnavnet?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Jobnummer for faktura?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy msgid "Show net price?" msgstr "Vis priser" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Filnavnet på CSS-stilarket som skal bruges med denne rapport. Denne fil bør enten være i din .gnucash-mappe, eller i sin korrekte placering under GnuCashs installationsmapper." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Skrifttype til brug for hovedoverskriften." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Skrifttype til brug for alt andet." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:181 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Navn på en fil indeholdende et logo, der skal bruges på rapporten." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:184 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:187 msgid "CSS color." msgstr "CSS-farve." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Invoice number: " msgstr "Fakturanummer: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Your ref: " msgstr "Din ref.: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Job number: " msgstr "Jobnummer: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:227 msgid "Job name: " msgstr "Jobnavn: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Embedded CSS." msgstr "Indlejret CSS." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:318 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:330 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Enheder" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy msgid "GST Rate" msgstr "Skattesats" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:332 #, fuzzy msgid "GST Amount" msgstr "Til-beløb:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 #, fuzzy msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "Forfalden beløb" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 #, fuzzy msgid "Invoice #: " msgstr "Faktura" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:335 #, fuzzy msgid "Reference: " msgstr "Reference" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #, fuzzy msgid "Engagement: " msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 #, fuzzy msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Skatteopgørelse" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vis en kundefaktura med skattekolonner (med brug af eguile-skabelon)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Skatterapport / TXF-eksport" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternativ periode" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Tilsidesæt eller ændr Fra: & Til:." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "Brug Fra - Til" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "Brug Fra - Til periode." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1. est. skattekvartal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1. jan - 31. mar" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2. est. skattekvartal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1. apr - 31. maj" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3. est. skattekvartal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1. jun - 31. aug" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4. est. skattekvartal" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1. sep - 31. dec" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year" msgstr "Sidste år" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year." msgstr "Sidste år." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 1. est. skattekvt." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:163 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1. jan - 31. mar, sidste år." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 2. est. skattekvt." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1. april - 31. maj, sidste år." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 3. Est Skt Kvt" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1. juni - 31. aug, sidste år." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Sidste år 4. Est Mms Kvt" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1. sep - 31. dec, sidste år." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Vælg konti (ingen = alle)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Select accounts." msgstr "Vælg konti." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Undertryk nulværdier" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:184 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "konti med saldoen 0.00 bliver ikke vist." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 msgid "Print Full account names" msgstr "Vis hele kontonavne" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:189 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Vis navne på alle samlekonti." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:267 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ADVARSEL: Identiske TXF-koder er angivet for forskellige konti. Kun TXF-koder med betaler-kilder kan gentages." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:833 #, fuzzy, scheme-format msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Periode fra %s til %s" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:870 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Skatterapport og XML-eksport" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter / Eksport til .XML-fil" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:876 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Beskattet indkomst / fradragsberettigede udgifter" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:877 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denne rapport viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:882 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Denne side viser din beskattede indkomst og fradragsberettigede udgifter." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:118 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Skatterapport/TXF-eksport" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Skattekoder med værdien 0,00 $ bliver ikke udskrevet." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print full account names" msgstr "Udskriv ikke fulde kontonavne" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Udskriv ikke alle navne på samlekonti." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Udskriv alle overfør til/fra-konti" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Udskriv TXF-eksportparametre" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Udskriv ikke T-Num:Notedata for transaktioner." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Udskriv ikke Action:Notedata for transaktioner." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer for konti." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Brug ikke speciel datobehandling" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Udskriv ikke transaktioner uden for angivne datoer." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Currency conversion date" msgstr "Konverteringsdato for valuta" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Vælg dato til brug for PriceDB-opslag." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Nærmeste transaktionsdato" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Brug nærmeste på transaktionsdato." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Nearest report date" msgstr "Nærmeste rapportdato" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Brug nærmeste på rapportdato." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Skatterapport og TXF-eksport" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3376 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter/Eksport til .TXF-fil" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3380 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3389 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Beskattet indkomst/fradragsberettigede udgifter" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3381 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Denne rapport viser transaktionsdetaljer for de konti som indgår i din indkomstskat." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3390 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Denne rapport viser transaktionsdetaljer for relevante konti i din indkomstskat." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" # måske vises -> køres #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Du skal vælge en rapport der skal vises." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436 #, fuzzy msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Du skal vælge en rapport til sletning." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448 #, fuzzy msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Brug nærmeste på rapportdato" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460 #, fuzzy msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "En skabelon med det angivne navn eksisterer allerede. Indtast venligst et andet navn." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486 #, fuzzy msgid "Load report configuration" msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488 #, fuzzy msgid "Edit report configuration name" msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490 #, fuzzy msgid "Delete report configuration" msgstr "Slet den nuværende transaktion" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Kolonner" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Egenskaber for HTML-stilark: %s" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 #, fuzzy msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Du skal angive et navn til denne skattetabel." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Navn på stilark" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:287 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:288 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Den numeriske id på rapporten." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "Gem som ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. Rapporten bliver gemt i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være tilgængelig som menupunkt i rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Tilføj den aktuelle rapport til den »tilpassede« menu til senere brug. Rapporten bliver gemt i filen ~/.gnucash/saved-reports-2.0. Den vil være tilgængelig som menupunkt i rapportmenuen ved næste opstart af GnuCash." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156 msgid "_Print Report..." msgstr "_Udskriv rapport..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157 msgid "Print the current report" msgstr "Udskriv den aktuelle rapport" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161 #, fuzzy msgid "Export as P_DF..." msgstr "Indlæs _QIF..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 #, fuzzy msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Udskriv den aktuelle rapport" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 #, fuzzy msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Enkelt rapport" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 #, fuzzy msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Gem som ..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Export _Report" msgstr "Eksporter _rapport" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Eksportér HTML-formateret rapport til fil" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapportindstillinger" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:772 msgid "Edit report options" msgstr "Redigér rapportvalg" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Gå et trin tilbage i historikken" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Forward" msgstr "Send videre" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Gå et trin frem i historikken" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den aktuelle side" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annuller udestående HTML-forespørgsler" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472 msgid "Choose export format" msgstr "Vælg eksportformat" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Vælg eksportformat for denne rapport:" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gem %s til fil" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du kan ikke gemme med det filnavn.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Du kan ikke gemme i den fil." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s. Fejlen er: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "Fjerde option" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:60 #, fuzzy, scheme-format msgid "Display the ~a report" msgstr "Vis %s-rapporten" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:93 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Håndter og kør gemte konfigurerede rapporter" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Eksempel på velkomstrapport" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Velkommen-til-GnuCash-rapportskærm" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Angiv de rapportindstillingerne du ønsker at bruge med denne dialog." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Der er ingen indstillinger for denne rapport." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:282 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:136 msgid "Report error" msgstr "Rapportfejl" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:283 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:137 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Der opstod en fejl under kørsel af rapporten." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:318 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:340 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Ugyldigt udformet indstillingsadresse: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:328 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Ugyldigt udformet rapport-id: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:195 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Det opstod en fejl under behandling af skabelon:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:221 #, fuzzy, scheme-format msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Skabelonfilen »%s« kan ikke læses" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:606 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:279 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Justerer poster" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:68 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:73 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:78 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:83 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:110 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 msgid "Font info for the report title." msgstr "Skriftinformation for rapportnavnet." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Account link" msgstr "Kontohenvisning" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Font info for account name." msgstr "Skriftinformation for kontonavnet." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Number cell" msgstr "Talcelle" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Skriftinformation for regulære talceller." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Negative beløb med rødt" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Display negative values in red." msgstr "Vis negative beløb med rødt." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy msgid "Number header" msgstr "Nummer" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #, fuzzy msgid "Font info for number headers." msgstr "Skriftinformation for regulære talceller" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Text cell" msgstr "Tekstcelle" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 #, fuzzy msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Skriftinformation for regulære tekstceller" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Total number cell" msgstr "Celle for samlet tal" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:100 #, fuzzy msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:105 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Passiver" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:106 #, fuzzy msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Skriftinformation for talceller der indeholder i alt" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Centered label cell" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 #, fuzzy msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Skriftinformation for regulære talceller" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:130 msgid "Can't save style sheet" msgstr "kan ikke gemme stilark" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:744 msgid "Exchange rate" msgstr "Vekselkurs" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:745 msgid "Exchange rates" msgstr "Vekselkurser" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:752 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Der findes ikke et budget. Du skal oprette mindst et budget." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:851 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Denne rapport kræver valg af specifikke rapportindstillinger." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:858 msgid "No accounts selected" msgstr "Ingen markerede konti" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:859 #, fuzzy msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Denne rapport kræver valg af konti." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:866 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:867 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "De valgte konti indeholder ingen data/transaktioner (eller kun nuller) for den valgte tidsperiode" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Vælg dato at rapportere fra." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Rapportperiodes start." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Rapportperiodes slutning." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Mængden af tid mellem datapunkter." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "En dag." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:158 msgid "Week" msgstr "Uge" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:159 msgid "One Week." msgstr "En uge." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:154 msgid "2Week" msgstr "14dage" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:155 msgid "Two Weeks." msgstr "To uger." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:150 msgid "Month" msgstr "Måned" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:151 msgid "One Month." msgstr "En måned." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter" msgstr "Kvartalsvis" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Quarter." msgstr "Et kvartal." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:142 msgid "Half Year" msgstr "Halvt år" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:143 msgid "Half Year." msgstr "Halvt år." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:138 msgid "Year" msgstr "År" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Et år." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:388 msgid "All" msgstr "Alle" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 msgid "All accounts" msgstr "Alle konti" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:71 msgid "Top-level." msgstr "Topniveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:72 msgid "Second-level." msgstr "Andet niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:73 msgid "Third-level." msgstr "Tredje niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "Fourth-level." msgstr "Fjerde niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:75 msgid "Fifth-level." msgstr "Femte niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Sixth-level." msgstr "Sjette niveau." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:94 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Gennemtving kontovalg og vis underkonti for alle valgte konti?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapporter for disse konti, hvis visningsdybden tillader det." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:120 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:131 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Gruppér konti i hovedkategorier?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:141 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Vælg en valuta at vise beløbene i denne rapport i." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:155 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 #, fuzzy msgid "The source of price information." msgstr "Pristilbudskilde" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:169 #, fuzzy msgid "Average Cost" msgstr "Gennemsnit" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:170 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Vægtet gennemsnit" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 #, fuzzy msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Det vægtede gennemsnit for alle tidligere foretagne valutatransaktioner" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "Seneste" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "Den senest registreret pris." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "Tættest i tid" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Den pris, der blev registreret tættest på rapportdatoen." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:192 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Bredden af diagrammet i skærmpunkter." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:200 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Højden af diagrammet i skærmpunkter." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:211 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Vælg markør for hvert datapunkt." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Hollow diamond" msgstr "Hul diamant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Hollow circle" msgstr "Hul cirkel" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Square" msgstr "Firkant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Hollow square" msgstr "Hul firkant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:217 msgid "Cross" msgstr "Kryds" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:219 msgid "Dash" msgstr "Tankestreg" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Filled diamond" msgstr "Udfyldt diamant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Diamant udfyldt med farve" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Filled circle" msgstr "Udfylt cirkel" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Circle filled with color" msgstr "Cirkel udfyldt med farve" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Filled square" msgstr "Udfyldt firkant" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Square filled with color" msgstr "Firkant udfyldt med farve" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Vælg metoden for sortering af konti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Alfabetisk efter kontonummer." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Alfabetisk efter kontonavn." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Efter beløb, størst til mindst." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:253 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Hvordan saldiene på samlekonti skal vises." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "Kontosaldo" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:257 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Vis kun saldoen på samlekontoen, uden nogen underkonti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Beregn delsummen på denne samlekonto og alle dens underkonti, og vis denne som samlekontoens saldo." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:262 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:277 msgid "Do not show" msgstr "Vis ikke" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Vis ikke saldi på samlekonti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:271 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Hvordan kontodelsummer vises for samlekonti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:274 msgid "Show subtotals" msgstr "Vis delsummer" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:275 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Vis delsummer for valgte samlekonti som har underkonti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Vis ikke delsummer for samlekonti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Tekstbogsstil (eksperimental)" # Er det her de gode gamle grønne ark? Tror det og har oversat det lidt anderledes # end den engelske tekst. #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Vis delsummer for samlekonti, indrykket som via normal bogføringspraksis (eksperimental)." #: gnucash/report/report-system/report.scm:61 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Aktiver & passiver" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Indtægter & udgifter" #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "_Taxes" msgstr "_Skatter" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Sample & Custom" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_Eksporter" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpasset" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Rapportnavn" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Fakturanummer" #: gnucash/report/report-system/report.scm:92 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:94 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:95 #, fuzzy msgid "Wrong report definition: " msgstr "GnuCash opsætningsmuligheder" #: gnucash/report/report-system/report.scm:96 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:98 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:257 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Indtast et beskrivende navn for denne rapport." #: gnucash/report/report-system/report.scm:262 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sæt stilen for denne rapport." #: gnucash/report/report-system/report.scm:270 msgid "stylesheet." msgstr "Stilark." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:483 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:664 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Assets" msgstr "Aktiver" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:694 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Liabilities" msgstr "Passiver" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Investeringsbeviser" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116 msgid "Currencies" msgstr "Valutaer" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Udligninger" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Åben bankkonto" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Opsparinger" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Aftaleindskud" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "Valgte konti:" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Kreditlinjer" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:721 #, fuzzy, scheme-format msgid "Building '~a' report ..." msgstr "Bygger rapport »%s« ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:727 #, fuzzy, scheme-format msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "Optegner rapport »%s« ..." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:52 msgid "Filter Type" msgstr "Filtertype" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:118 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Delsum" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:131 msgid "Primary Key" msgstr "Primær nøgle" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Primær delsum" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Primær sorteringsorden" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Primær delsum for datonøgle" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:64 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Vis fuld kontonavn" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:65 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 msgid "Show Account Code" msgstr "Vis kontokode" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:66 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1090 #, fuzzy msgid "Show Account Description" msgstr "Kontobeskrivelse" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:67 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:69 #, fuzzy msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:70 #, fuzzy msgid "Add indenting columns" msgstr "_Udvid denne kolonne" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 msgid "Secondary Key" msgstr "Sekundær nøgle" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sekundær delsum" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Sekundær Sorteringsorden" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Sekundær delsum for datonøgle" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:79 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabel for eksport" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Common Currency" msgstr "Fælles valuta" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:117 #, fuzzy msgid "Show original currency amount" msgstr "Vis varer uden valuta" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtertype" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:87 #, fuzzy msgid "Account Name Filter" msgstr "Kontonavn" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:89 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:90 #, fuzzy msgid "Transaction Filter" msgstr "Transaktionsdato" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:92 #, fuzzy msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "Juster regulært udtryk brugt ved import" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:94 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:95 #, fuzzy msgid "Reconcile Status" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:96 msgid "Void Transactions" msgstr "Ugyldige transaktioner" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "Fortolker transaktioner" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:106 msgid "No matching transactions found" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:107 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- og kontovalg specificeret i indstillingspanelet." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:146 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Sortering & delsum efter kontonavn." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:153 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Sortering & delsum efter kontonummer." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:167 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Sorter efter afstemningsdato." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:175 #, fuzzy msgid "Reconciled Status" msgstr "Afstemningsdato" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:176 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Sorter efter afstemningsdato." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:184 msgid "Register Order" msgstr "Kassekladdesortering" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:185 #, fuzzy msgid "Sort as in the register." msgstr "Sorter som i kassekladden." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1061 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 msgid "Other Account Name" msgstr "Anden kontos navn" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:192 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Sorter efter navnet på konti, der er overført fra/til." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:198 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 msgid "Other Account Code" msgstr "Anden kontos nummer" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:199 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Sorter efter kontonummeret, der er overført fra/til." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:222 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Sorter efter checknummer/handling." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:229 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Sorter efter check/transaktionsnummer." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:236 msgid "Sort by transaction number." msgstr "Sorter efter transaktionsnummer." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:250 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number." msgid "Sort by transaction notes." msgstr "Sorter efter transaktionsnummer." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:257 msgid "Do not sort." msgstr "Sorter ikke." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:290 msgid "None." msgstr "Ingen." # daglig eller dagligt (er lidt bange for at det måske kan være begge dele). #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:297 #, fuzzy msgid "Daily." msgstr "Dagligt" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:304 msgid "Weekly." msgstr "Ugentligt." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:313 msgid "Monthly." msgstr "Månedligt." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:322 msgid "Quarterly." msgstr "Kvartalsvist." # Den her har jeg rettet til t da ovenfor er i den form. #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:331 msgid "Yearly." msgstr "Årligt." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:340 msgid "Do not do any filtering." msgstr "Lav ikke nogen filtrering." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inkluder transaktioner til/fra filtreringskonti" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:344 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:347 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Udelad transaktioner til/fra filtreringskonti" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:348 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:353 msgid "Non-void only" msgstr "Kun gyldige" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:354 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Vis kun gyldige transaktioner." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:357 msgid "Void only" msgstr "Kun ugyldige" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:358 msgid "Show only voided transactions." msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:361 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:362 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Vis begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "Fortolker transaktioner" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "Udelad transaktioner til/fra alle filtreringskonti." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:373 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "Vis begge (og inkluder ugyldige transaktioner i totaler)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:377 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Fandt ingen passende transaktioner" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:378 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions." msgid "Show only closing transactions." msgstr "Vis kun ugyldige transaktioner." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:389 #, fuzzy msgid "Show All Transactions" msgstr "_Alle transaktioner" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:394 #, fuzzy msgid "Unreconciled only" msgstr "_Uafstemt" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:399 #, fuzzy msgid "Cleared only" msgstr "Slettet" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:404 #, fuzzy msgid "Reconciled only" msgstr "Afstemt" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:412 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "mindste til største, tidligste til seneste." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:415 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "største til mindste, seneste til tidligste." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:420 #, fuzzy msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash-præferencer" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:421 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:425 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Ret ikke i nogen af de viste beløb." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:428 msgid "Income and Expense" msgstr "Indtægter og udgifter" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:429 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:432 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kreditkonti" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:433 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Omvendt beløbsvisning for passiv-, kreditor-, egenkapital-, kreditkort- og indtægtskonti." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:533 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:547 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:118 #, fuzzy msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Vis kontoens beløb i fremmed valuta?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:552 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formater tabellen egnet for klip og indsæt-eksport med ekstra celler." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:558 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:70 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:564 #, fuzzy msgid "If no transactions matched" msgstr "Manglende transaktionsdato." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:565 #, fuzzy msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "Vis transaktionsreferencen?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:567 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:234 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:568 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:235 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:571 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:238 #, fuzzy msgid "Disable report summary." msgstr "Qif-importopsummering" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:578 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:587 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:596 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:605 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:614 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:620 #, fuzzy msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Sorter efter udskriftsdato" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:627 msgid "How to handle void transactions." msgstr "Hvordan skal ugyldige transaktioner håndteres." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:634 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:647 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 #, fuzzy msgid "Report on these accounts." msgstr "Lav rapport over disse konti" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:660 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrer på disse konti." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:668 msgid "Filter account." msgstr "Filtrer konto." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:761 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Sorter efter dette kriterie først." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:772 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Vis det fulde kontonavn for delsummer og undertekster?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:779 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:786 #, fuzzy msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:793 #, fuzzy msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Vis indtægts- og udgiftskonti" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:800 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:807 #, fuzzy msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "Udskriv ikke transaktionsdetaljer" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:814 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Delsum ifølge den primære nøgle?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:823 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:862 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Lav en datodelsum." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:833 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Primær sorteringsorden." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:842 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Sorter efter dette kriterie som nummer to." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:853 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Delsum ifølge den sekundære nøgle?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:872 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Sekundær sorteringsorden." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:886 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Benyt fulde kontonavn" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:894 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1019 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1119 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 msgid "Sign Reverses" msgstr "Skift fortegn" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:906 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Benyt fuldt andet kontonavn" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Vis den afstemte dato?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 #, fuzzy msgid "Num/Action" msgstr "Handling" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:392 msgid "Display the check number?" msgstr "Vis checknummeret?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Vis bemærkningerne hvis noten er utilgængelig?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "Vis hele kontonavnet" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "Vis kontonummeret?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "Vis det andet kontonummer?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:412 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Vis antal aktier" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:422 msgid "Display the shares price?" msgstr "Vis aktiernes pris?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:941 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1075 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1360 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Running Balance" msgstr "Løbende saldo" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Totals" msgstr "Totaler" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the totals?" msgstr "Vis totalerne?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:948 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1161 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 msgid "Trans Number" msgstr "Transaktionsnummer" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:949 msgid "Display the trans number?" msgstr "Vis transaktionsnummeret?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:402 msgid "Display the memo?" msgstr "Vis noten?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:966 msgid "Display the account name?" msgstr "Vis kontonavnet?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:976 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Vis det andet kontonavn? (hvis dette er en opdelt transaktion, gættes værdien på denne parameter)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:985 #, fuzzy msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Udskriv alle opdelingsdetaljer for transaktioner med flere opdelinger." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:988 msgid "Multi-Line" msgstr "Flerrækkers" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:989 #, fuzzy msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "Vis transaktionsreferencen?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:992 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1001 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:427 msgid "Display the amount?" msgstr "Vis beløbet?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 msgid "No amount display." msgstr "Vis intet beløb." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #, fuzzy msgid "Single Column Display." msgstr "Enkeltrækkevisning" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #, fuzzy msgid "Two Column Display." msgstr "Tokolonnevisning" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1014 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable links" msgstr "Aktivér henvisninger" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1015 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1020 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Omvendt beløbsvisning for visse kontotyper." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1162 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1211 msgid "Transfer from/to" msgstr "Overfør fra/til" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1409 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Saldo" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1552 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:494 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:651 msgid "Total For " msgstr "Total for " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1563 msgid "Split Transaction" msgstr "Opdelt transaktion" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1891 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:734 msgid "Grand Total" msgstr "Hovedtotal" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1822 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1906 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Gennemsnit" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2201 #, fuzzy, scheme-format msgid "From ~a to ~a" msgstr "Fra %s til %s" #. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2244 #, scheme-format msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "Indtægtslagkage" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "Udgiftslagkage" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "Aktivlagkage" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy msgid "Security Piechart" msgstr "Aktivlagkage" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "Passivlagkage" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med aktivsaldoen på et givet tidspunkt" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Vis lagkagediagram med passivsaldoen på et givet tidspunkt" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Vis konti indtil niveau" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy msgid "Show long names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Totals" msgstr "Vis totaler" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "Vis procenter" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maksimalt antal skiver" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Diagrambredde" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Diagramhøjde" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Sort Method" msgstr "Metode der sorteres efter" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Show Average" msgstr "Vis gennemsnit" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Vælg hvorvidt beløbene skal vises over hele perioden eller i stedet for som gennemsnit f.eks. per måned." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:118 msgid "No Averaging" msgstr "Intet gennemsnit" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:119 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Vis bare beløbene, uden nogen gennemsnit." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Vis det gennemsnitlige årlige beløb i rapporteringsperioden." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:122 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Vis det gennemsnitlige månedlige beløb i rapporteringsperioden." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:125 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Vis det gennemsnitlige ugentlige beløb i rapporteringsperioden." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:93 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Rapportér om disse konti, hvis det valgte kontoniveau tillader det." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:111 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Vis konti ned til denne dybde og ikke længere." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:155 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Vis det fulde kontonavn i beskrivelser?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:117 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Vis den totale saldo i beskrivelser?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Vis procenten i beskrivelser?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Maksimalt antal stykker i en lagkage." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "Årligt gennemsnit" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:306 msgid "Monthly Average" msgstr "Månedligt gennemsnit" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:307 msgid "Weekly Average" msgstr "Ugentligt gennemsnit" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:259 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:911 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:477 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:526 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:552 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:291 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:361 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:90 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format msgid "Balance at ~a" msgstr "Saldo ved %s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Kontoopsummering" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Oversigt over fremtidige planlagte transaktioner" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Firmanavn" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Navn på firma/person." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Opførsel for dybdebegrænsning" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Hvordan konti, der overskrider den angive dybdebegrænsning (hvis nogen), skal håndteres." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Parent account balances" msgstr "Samlekontosaldi" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Samlekontos delsummer" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Inkluder konti med nul i samlet (rekursive) saldo i denne rapport." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Udelad nulbalancetal" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Vis mellemrum på steder hvor nulsaldi ellers skulle være vist." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Vis bogføringsstilregler" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 msgid "Show an account's balance." msgstr "Vis en kontos saldo." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 msgid "Show an account's account code." msgstr "Vis en kontos kontonummer." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 msgid "Show an account's account type." msgstr "Vis en kontos kontotype." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "Kontobeskrivelse" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 msgid "Show an account's description." msgstr "Vis en kontos beskrivelse." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "Kontobemærkninger" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:122 msgid "Show an account's notes." msgstr "Vis en kontos bemærkninger." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Vis vekselkurser" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Vis de benyttede vekselkurser." # Ikke afklaret hvad recursive betyder. Bemærk at rekursiv ikke er # i Lademanns fremmedordbog. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekursiv saldo" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:191 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Vis den samlede saldo, inklusive saldi på underkonti, på alle konti i dybdebegrænsningen." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:193 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Rapportér konti" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:194 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Udelad konti" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:197 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Vis konti til denne dybde. Ignorér andre valg." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:324 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:412 #, fuzzy, scheme-format msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "For perioden dækkende %s til %s" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:408 msgid "Account title" msgstr "Kontotitel" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Avanceret portefølje" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Del antal decimaler" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Inkluder konti uden aktier" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Vis tickersymboler" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Vis tidligste" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Vis priser" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Vis antal af aktier" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Grundlæggende beregningsmetode" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 #, fuzzy msgid "Basis calculation method." msgstr "Grundlæggende beregningsmetode" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "FIFU" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Brug først ind først ud-metode som udgangspunkt." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 #, fuzzy msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Brug først ind først ud-metode som udgangspunkt." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 #, fuzzy msgid "Include in basis" msgstr "Inkluder _underkonti" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy msgid "Include in gain" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 #, fuzzy msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Ignorer handelsomkostninger når gevinst beregnes" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Vis tickersymbolerne." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Vis N linjer" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Vis antal aktier" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Antallet af decimaler at anvende for aktietal." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "Vis aktiepriser." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #, fuzzy msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Aktiemængder, der rapporteres om" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Inkludér saldi for underkonti i saldoudskrift?" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Forretning" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:280 msgid "Money In" msgstr "Penge ind" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:314 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:339 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:301 msgid "Money Out" msgstr "Penge ud" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ikke-realiserede overskud (Tab)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Kapitalgevinster" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Overført resultat" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "Kapitalgevinst" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1099 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Rapportens dato" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1203 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Gennemsnitlig saldo" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Trinstørrelse" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inkluder underkonti" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 #, fuzzy msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Udelad transaktioner mellem valgte konti?" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:91 #, fuzzy msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Inkludér underkonti fra alle valgte konti" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 #, fuzzy msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Lav transaktionsrapport for denne konto" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:226 msgid "Show table" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:135 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Vis en tabel med de valgte data." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:300 msgid "Show plot" msgstr "Vis diagram" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Vis et diagram med de viste data." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:299 msgid "Plot Type" msgstr "Graftype" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Den type graf, der skal genereres." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "Gennemsnitlig saldo." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Udbytte (Indtjening minus tab)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "Gevinst og tab." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Periodestart" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Periodeslutning" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:234 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Gevinst" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Tab" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy msgid "Balance Forecast" msgstr "Saldo ved %s" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Data markers?" msgstr "Datamarkører?" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:166 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Vis en markør for hvert datapunkt." #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy msgid "Show reserve line" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy msgid "Reserve amount" msgstr "Ubalance" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "Fremtidig minimum" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Afgift" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:252 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:573 msgid "Balance Sheet" msgstr "Statusopgørelse" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Enkelkolonne statusopgørelse" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:79 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:81 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:84 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:122 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:87 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med passiver i alt." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:93 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Inkluder egenkapital i alt" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:96 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:716 msgid "Total Liabilities" msgstr "Passiver i alt" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Assets" msgstr "Aktiver i alt" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:512 msgid "Trading Gains" msgstr "Handelsgevinster" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:513 msgid "Trading Losses" msgstr "Handelstab" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:517 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:758 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:734 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Urealiserede gevinster" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:518 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:735 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Urealiserede tab" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:522 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Equity" msgstr "Total udligning" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:532 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:780 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passiver og udligninger" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:49 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Periodestart" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:60 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy msgid "Enable dual columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:67 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Samlekontosaldi" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:82 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Display accounts as hyperlinks" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Vis konti som internethenvisninger" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:97 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy msgid "Label sections" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "Inkluder _hovedtotal" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje med egenkapital i alt" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy msgid "Enable chart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable link to chart" msgstr "Aktivér henvisninger" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency." msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Konverter alle transaktioner til en fælles valuta." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:120 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:121 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:139 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One year." msgstr "Et år." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:848 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "Kurtage" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1093 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4171 msgid "Asset" msgstr "Aktiv" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1096 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4173 msgid "Liability" msgstr "Passiv" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1113 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1261 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Vekselkurs:" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Aktivsøjlediagram" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1192 #, fuzzy msgid " to " msgstr "%s til %s" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1254 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Income" msgstr "Nettoindtægt" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1290 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Statusopgørelsedato" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1291 #, fuzzy msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Budgetstatusopgørelse" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Inkluder nye/eksisterende summer" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:99 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Om der skal medtages linjer der viser ændringer i summer skabt af budget" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Budget to use." msgstr "Budget der skal bruges." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:676 msgid "Existing Assets" msgstr "Eksisterende aktiver" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Allocated Assets" msgstr "Allokerede aktiver" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Uallokerede aktiver" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Eksisterende passiver" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Liabilities" msgstr "Nye passiver" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:739 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Eksisterende overførte resultater" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Eksisterende overførte tab" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:745 msgid "New Retained Earnings" msgstr "Nye overførte resultater" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Losses" msgstr "Nye overførte tab" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:751 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Overført resultat i alt" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Losses" msgstr "Overført tab i alt" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Existing Equity" msgstr "Eksisterende egenkapital" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "New Equity" msgstr "Ny egenkapital" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy msgid "Budget Chart" msgstr "Budgetsøjlediagram" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "Løbende saldo" # charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift. # de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng? #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 #, fuzzy msgid "Chart Type" msgstr "Afgiftstype" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "Beregn som løbende saldo?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Dette er en flervalgs-valgmulighed" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:109 #, fuzzy msgid "Linechart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:110 #, fuzzy msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?" # Det må være som modsætning til budget, kunne også være # realiseret. #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 msgid "Actual" msgstr "Regnskab" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 #, fuzzy msgid "Budget Flow" msgstr "Budget" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "Ordrepost" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:307 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" # interval af budgetperioder -> budgetperioders interval #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Rapport for interval af budgetperioder" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Opret rapport for et budgetperiodeinterval frem for hele budgettet." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Range start" msgstr "Intervalstart" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som starter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Range end" msgstr "Intervalslut" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 msgid "Label the revenue section" msgstr "Lav etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Include revenue total" msgstr "Inkluder samlet indtægt" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Label the expense section" msgstr "Lav etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for udgiftssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Include expense total" msgstr "Inkluder samlet udgift" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje der indikerer samlede udgifter" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 msgid "Display as a two column report" msgstr "Vis som en rapport med to kolonner" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Opdeler rapporten i en indtægtskolonne og en udgiftskolonne" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:442 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Rapportinterval og periode kan ikke være mindre end startperiode." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:505 msgid "Revenues" msgstr "Indtægter" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:508 msgid "Total Revenue" msgstr "Samlet indtægt" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:523 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:515 msgid "Total Expenses" msgstr "Samlede udgifter" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:531 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a" msgstr "for budget %s" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:533 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "for budget %s periode %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:536 #, fuzzy, scheme-format msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "for budget %s perioder %u - %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:564 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:525 msgid "Net income" msgstr "Nettoindtægt" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:526 msgid "Net loss" msgstr "Nettotab" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:605 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Oversigt over budgetindtægter" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:606 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Budgetindtjening og -tab" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Budgetrapport" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Kontovisningsdybde" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Vis altid underkonti" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 msgid "Select Columns" msgstr "Vælg kolonner" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Show Budget" msgstr "Vis budget" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #, fuzzy msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Vis en kolonne til budgetbeløb" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Actual" msgstr "Vis realiserede" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #, fuzzy msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Vis en kolonne til de realiserede beløb" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Difference" msgstr "Vis difference" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 #, fuzzy msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Vis forskellen som budget - regnskab" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Vis kolonne med summer" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 #, fuzzy msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Vis en kolonne med rækkesummerne" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo og nul i budgetværdier" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Inkluder konti med nul i samlet saldo (rekursive) og budgetværdier i denne rapport" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 #, fuzzy msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80 #, fuzzy msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy msgid "Exact end period" msgstr "Betalingsperioder" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 #, fuzzy msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Vælg en budgetperiode som afslutter rapporteringsintervallet." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:113 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:114 #, fuzzy msgid "The first period of the budget" msgstr "Rapportens titel." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:116 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "Forrige indstilling" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:117 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy msgid "Last budget period" msgstr "Budgetperiode:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:129 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:501 msgid "Bgt" msgstr "Bud" # Hndl -> Real # Act er en forkortelse for Actual - altså Realiseret # Er du sikker? Vil nødig ændre noget hvis det ikke er en fejl? #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:506 msgid "Act" msgstr "Hndl" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:511 msgid "Diff" msgstr "Forsk" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:736 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "Fortolker konti" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Pengestrømsopgørelse" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy msgid "Show Money In" msgstr "Penge ind" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy msgid "Show Money Out" msgstr "Penge ud" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Show Net Flow" msgstr "Vis nettoværdi" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy msgid "Show Table" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 #, fuzzy msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Inkluder kun transaktioner til/fra filtreringskonti" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:107 #, fuzzy msgid "Show money in?" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:113 #, fuzzy msgid "Show money out?" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:119 #, fuzzy msgid "Show net money flow?" msgstr "Vis kun åbne afkast" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:315 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:340 #, fuzzy msgid "Net Flow" msgstr "Nettotab" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:344 #, fuzzy msgid "Overview:" msgstr "Overblik" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:387 #, fuzzy msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Pengestrømsopgørelse" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Vis fulde kontinavne" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Vis de fulde kontonavne (inklusive samlekonti)" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "og underkonti" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:207 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s og valgte underkonti" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:271 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Penge til valgte konti kommer fra" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:292 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Penge ud af valgte konti går til" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:39 msgid "Income Chart" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Expense Chart" msgstr "Udgiftsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Asset Chart" msgstr "Aktivdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Liability Chart" msgstr "Passivdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i indtægter per tidsinterval" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i udgifter per tidsinterval" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i aktiver over tid" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 #, fuzzy msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Vis søjlediagram med udviklingen i passiver over tid" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Income Over Time" msgstr "Indtægter over tid" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Expense Over Time" msgstr "Udgifter over tid" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Assets Over Time" msgstr "Aktiver over tid" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passiver over tid" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Show long account names" msgstr "Vis lange kontonavne" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #, fuzzy msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Brug stablede søjler" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 msgid "Maximum Bars" msgstr "Maksimalt søjleantal" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 #, fuzzy msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Vis det gennemsnitlige årlige beløb i rapporteringsperioden" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Aktivsøjlediagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:164 #, fuzzy msgid "Use bar charts." msgstr "Aktivsøjlediagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 #, fuzzy msgid "Line Chart" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:167 #, fuzzy msgid "Use line charts." msgstr "Aktivlagkage" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:173 #, fuzzy msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Vis søjlediagram som stablede søjler?" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Maksimalt antal søjler i diagrammet" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:308 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "Gennemsnit" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:527 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:553 #, fuzzy, scheme-format msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "Saldi %s til %s" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Vis lagkagediagram med indtægter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Vis lagkagediagram med udgifter per givet tidsinterval" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Lav rapport kun over disse konti" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:404 msgid "for Period" msgstr "for periode" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Kapital" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Investeringer" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Hævninger" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Stigning i kapital" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Nedgang i kapital" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Hovedbog" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:37 #, fuzzy msgid "Income and GST Statement" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:48 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy msgid "Tax Accounts" msgstr "Skattebeløb" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy msgid "Individual sales columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:227 #, fuzzy msgid "Individual purchases columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:215 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:235 #, fuzzy msgid "Individual tax columns" msgstr "Individuelle skatter" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #. Translators: "Gross Balance" refer to "Gross Sales - Gross Purchases" in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:243 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:245 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #. Translators: "Net Balance" refer to Net Sales - Net Purchases in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:250 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "Hent _balance" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy msgid "Tax payable" msgstr "Skattetabel" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "Salg" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "Salg" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Skattetabeller" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "Nettopris" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Tax class" msgid "Tax on Purchases" msgstr "Skatteklasse" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Afbryd den nuværende transaktion" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en etiket for indtægtssektionen" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Farve for hovedtotaler" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Hvorvidt der skal inkluderes en linje som indikerer samlet indtægt" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:518 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4183 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "Handel" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:521 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Kapitalgevinster" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:572 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:572 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Indtægtsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:573 msgid "Profit & Loss" msgstr "Indtjening og tab" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Vis nettoprofit" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Vis aktiv & passiv" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:52 msgid "Show Net Worth" msgstr "Vis nettoværdi" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 msgid "Line Width" msgstr "Linjebredde" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:58 #, fuzzy msgid "Set line width in pixels." msgstr "Angiv linjebredde i billedpunkter" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:63 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:117 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Vis indtægter og udgifter?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:118 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Vis søjler for aktiver og passiver?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:127 msgid "Show the net profit?" msgstr "Vis nettogevinsten?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:128 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Vis nettoværdi-søjle?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:154 msgid "Add grid lines." msgstr "Tilføj gitterlinjer." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Net Profit" msgstr "Netto udbytte" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:405 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:485 msgid "Net Worth" msgstr "Nettoværdi" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:532 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettoværdi-søjlediagram" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:540 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Indtægt/udgift-diagram" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:542 #, fuzzy msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:549 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Nettoværdi-linjediagram" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:559 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:561 #, fuzzy msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Indtægt- & udgiftsdiagram" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Investeringsportefølje" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Varepris" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "Faktura" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Vis søjler med aktiver & passiver" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Vis søjler med nettoværdi" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "Markør" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "Markørfarve" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Beregn prisen på denne vare." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Virkelige transaktioner" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 #, fuzzy msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Prisen på de aktuelle valutatransaktioner på overførselstidspunktet" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "De registrerede pristilbud." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "Markørens farve." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Dobbeltuger" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Alle priser ens" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle fundne priser er ens. Dette ville give et graf med kun en vandret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Alle priser fra samme dato" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Alle de fundne priser er fra samme dato. Dette ville give en graf med kun en lodret linje. Desværre kan grafværktøjet ikke håndtere dette." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Kun én pris" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Der blev kun fundet én pris for de givne varer i den valgte tidsperiode. Dette giver ikke en brugbar graf." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Der er ingen tilgængelige prisoplysninger for de valgte varer i den valgte tidsperiode." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Identiske varer" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Den valgte vare og valuta for rapporten er identiske. Det giver ingen mening at vise priser for identiske varer." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Prisgraf" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:58 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:102 #, fuzzy msgid "Reconciliation Report" msgstr "Afstemt (a)" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:763 msgid "Lot" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "Debetværdi" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "Kreditværdi" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:376 msgid "The title of the report." msgstr "Rapportens titel." #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Vis checknummeret/handlingen?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the account?" msgstr "Vis kontoen?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 #, fuzzy msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Vis antal aktier" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 #, fuzzy msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Vis transaktionsreferencen?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:581 msgid "Total Debits" msgstr "Total debet" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:583 msgid "Total Credits" msgstr "Total kredit" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:585 msgid "Total Value Debits" msgstr "Total værdi debet" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:587 msgid "Total Value Credits" msgstr "Total værdi kredit" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:590 msgid "Net Change" msgstr "Nettoændring" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:592 msgid "Value Change" msgstr "Værdiændring" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:569 msgid "Trial Balance" msgstr "Prøvebalance" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Start på justering/lukning" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Rapportens dato" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Rapportvariation" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Typen af prøvebalance til oprettelse." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Mekanisme:" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Gruppér kontiene" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Indtægtskonti" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Nuværende prøvebalance" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:205 #, fuzzy msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "Bruger de præcise balancer i hovedbogen" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:207 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Præjusteret prøvebalance" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:208 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ignorerer justerings-/luknings-poster" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:210 msgid "Work Sheet" msgstr "Arbejdsark" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:211 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Opretter et fuldstændig slut på perioden-arbejdsark" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:570 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringer" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:571 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Justeret prøvebalance" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Loss" msgstr "Nettotab" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "St_ilark" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy msgid "Edit report style sheets" msgstr "Rediger rapportstilark." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:112 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:202 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Tekstbogsstil (eksperimental)" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 msgid "Preparer" msgstr "Udført af" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Navn på den person, der lavede rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 msgid "Prepared for" msgstr "Udført for" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 msgid "Show preparer info" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "Navn på organisation eller firma." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Aktivér henvisninger" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Aktivér henvisninger i rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:437 #, fuzzy msgid "Footer" msgstr "Fjerde niveau" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 msgid "Background Tile" msgstr "Baggrundstitel" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Baggrundstitel for rapporter" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 msgid "Heading Banner" msgstr "Rapporthoved" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Hovedet i toppen af rapporten." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Rapporthoved" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Juster banneret mod venstre." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Placer banneret i centrum." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Højre" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Juster banneret mod højre." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Firmalogo-billede." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Generel baggrundsfarve for rapport." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Brødtekstfarve" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link Color" msgstr "Henvisningsfarve" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Henvisningstekstfarve." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tabelcellefarve" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Standardbaggrund i tabelceller." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Skiftevise tabelcellefarver" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Standard skiftevis baggrund for tabelceller." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cellefarve for undertitel/delsum" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Standardbaggrundsfarve for delsumsrækker." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cellefarve for under-undertitel/total" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Farve på deldelsummer." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Hovedtotal cellefarve" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "Farve for hovedtotaler." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Tabeller" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tabelcelleafstand" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Afstand mellem tabelceller." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Tabelcelle-indrykning" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Afstand mellem tabelcellekant og indhold." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Tabelkantbredde" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Niveaudybde for tabeller." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared by: " msgstr "Oprettet af: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:441 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:535 msgid "Prepared for: " msgstr "Oprettet for: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:419 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:435 msgid "Easy" msgstr "Nem" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 msgid "Fancy" msgstr "Elegant" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:436 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #, fuzzy msgid "Show receiver info" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Navn på organisation eller firma, rapport blev udført for." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #, fuzzy msgid "Show date" msgstr "Vis tabel" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy msgid "The creation date for this report." msgstr "Firmaet for denne rapport." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #, fuzzy msgid "Show GnuCash Version" msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #, fuzzy msgid "Additional Comments" msgstr "Ekstra på kortet:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #, fuzzy msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #, fuzzy msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Vis opretter-info" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #, fuzzy msgid "Show comments at bottom" msgstr "Vis dokumentation" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #, fuzzy msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "Vis GnuCash's version" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:450 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:457 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:544 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:551 #, fuzzy msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapportvariation" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:559 #, fuzzy msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:574 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:578 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Baggrundsfarve for rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Baggrundsbillede" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Baggrundsfarve for rapporter." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:228 msgid "Plain" msgstr "Almindelig" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Hello, World!" msgstr "Hej, Verden!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Sand-falsk valgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Dette er en sand-falsk valgmulighed." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Flervalgs-valgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "Første Option" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 #, fuzzy msgid "Help for first option." msgstr "Hjælp til første option" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "Second Option" msgstr "Anden indstilling" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:73 #, fuzzy msgid "Help for second option." msgstr "Hjælp til anden option" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Third Option" msgstr "Tredje Option" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:76 #, fuzzy msgid "Help for third option." msgstr "Hjælp til tredje option" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Fourth Options" msgstr "Fjerde option" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Den fjerde option styrer!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "String Option" msgstr "Tekstvalgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #, fuzzy msgid "This is a string option." msgstr "Dette er en tekstvalgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:310 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:475 msgid "Hello, World" msgstr "Hej verden" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "Bare et datoalternativ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:100 #, fuzzy msgid "This is a date option." msgstr "Dette er en datovalgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Time and Date Option" msgstr "Tid og dato valgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:109 #, fuzzy msgid "This is a date option with time." msgstr "Dette er en datovalgmulighed med tid" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 msgid "Combo Date Option" msgstr "Tid og dato valg" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:116 #, fuzzy msgid "This is a combination date option." msgstr "Dette er et kombinationsdato-valg" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relativ dato-valg" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:123 #, fuzzy msgid "This is a relative date option." msgstr "Dette er et relativ datovalg" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 msgid "Number Option" msgstr "Nummervalg" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:134 msgid "This is a number option." msgstr "Dette er et nummervalg." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:152 #, fuzzy msgid "This is a color option." msgstr "Dette er en farvevalgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "Hello Again" msgstr "Hej igen" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 msgid "An account list option" msgstr "Et kontolistealternativ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:174 #, fuzzy msgid "This is an account list option." msgstr "Dette er et kontolistealternativ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "A list option" msgstr "Et listealternativ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:187 #, fuzzy msgid "This is a list option." msgstr "Dette er et listealternativ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "The Good" msgstr "Den gode" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:191 #, fuzzy msgid "Good option." msgstr "God valgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:193 msgid "The Bad" msgstr "Den slemme" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:194 #, fuzzy msgid "Bad option." msgstr "Slem valgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:196 msgid "The Ugly" msgstr "Den grimme" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 #, fuzzy msgid "Ugly option." msgstr "Grim valgmulighed" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Testing" msgstr "Afprøver" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Crash the report" msgstr "Ødelæg rapporten" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:205 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Dette er til test. Dine rapporter skal sikkert ikke have en valgmulighed som denne." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:325 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Dette er en GnuCash-prøverapport. Se guilekildekoden (scheme) i mappen scm/report for detaljer om at skrive dine egne rapporter, eller om at udvide eksisterende rapporter." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:331 #, fuzzy, scheme-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Konsulter postlisten %s for hjælp med at lave nye rapporttyper, eller hvordan du bidrager med din sprit-nye, totalt fede rapport." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:336 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Se <http://www.gnucash.org/> for detaljer om at abonnere på denne liste." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:337 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Du kan læse mere om at skrive schemekode på <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:341 #, fuzzy, scheme-format msgid "The current time is ~a." msgstr "Den nuværende tid er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:346 #, fuzzy, scheme-format msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Sand-falsk valgmuligheden er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "true" msgstr "sand" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "false" msgstr "falsk" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:351 #, fuzzy, scheme-format msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Flervalgs-valgmuligheden er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:356 #, fuzzy, scheme-format msgid "The string option is ~a." msgstr "Tekstvalgmuligheden er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:361 #, fuzzy, scheme-format msgid "The date option is ~a." msgstr "Datovalgmuligheden er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:366 #, fuzzy, scheme-format msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Dato og tid-valgmuligheden er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:371 #, fuzzy, scheme-format msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Det relative datovalg er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:376 #, fuzzy, scheme-format msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Kombinationsdato-valget er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:381 #, fuzzy, scheme-format msgid "The number option is ~a." msgstr "Nummervalget er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:392 #, fuzzy, scheme-format msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Talvalget formateret som valuta er %s." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:404 msgid "Items you selected:" msgstr "Valgte emner:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:411 msgid "List items selected" msgstr "Vis valgte emner" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:416 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Du valgte ingen emner fra listen.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:452 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Du har ikke valgt nogen konti." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:457 #, fuzzy msgid "Display help" msgstr "Vis" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:462 msgid "Have a nice day!" msgstr "Hav en god dag!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Prøverapport med eksempler" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:490 msgid "A sample report with examples." msgstr "En prøverapport med eksempler" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Antal kolonner, før der skiftes til en ny række." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:164 msgid "Edit Options" msgstr "Rediger valg" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:171 msgid "Single Report" msgstr "Enkelt rapport" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:224 msgid "Multicolumn View" msgstr "Flerkolonnevisning" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:226 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Tilpasset flerkolonnerapport" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Velkommen til GnuCash" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:95 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Velkommen til GnuCash ~a!" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:98 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a har mange gode funktioner. Her er nogle stykker." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:294 msgid "Company Address" msgstr "Firmaets adresse" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:295 msgid "Company ID" msgstr "Firma-id" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:296 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firmaets telefonnummer" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:297 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firmaets faxnummer" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:298 msgid "Company Website URL" msgstr "Firmaets internetside" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:299 msgid "Company Email Address" msgstr "Firmaets e-post-adresse" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:300 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firmaets kontaktperson" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:301 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Smart datoformat" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:302 #, fuzzy msgid "custom" msgstr "Tilpasset" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Tax Number" msgstr "Skattenummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Tællere" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Kundenummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Kundenummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af kundenumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Det forrige oprettet kundenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste kundenummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Medarbejdernummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Medarbejdernummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af medarbejdernumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Det forrige oprettet medarbejdernummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste medarbejdernummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Fakturanummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af fakturanumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Det forrige oprettet fakturanummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste fakturanummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Regningsnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Regningsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af regningsnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Det forrige oprettet regningsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste regningsnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Udgiftsbilagsnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Udgiftsbilagsnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng er anvendes ved oprettelse af udgiftsbilagsnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Det forrige oprettet udgiftsbilagsnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste bilagsnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "Jobnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "Jobnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng der anvendes ved oprettelse af jobnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Det forrige oprettet jobnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste jobnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Ordrenummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Ordrenummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstregn der anvendes ved oprettelse af ordrenumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Det forrige oprettet ordrenummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste ordrenummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Leverandørnummerformat" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Leverandørnummer" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Formatstreng er anvendes ved oprettelse af leverandørnumre. Dette er en formatstreng i printf-stil." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Det forrige oprettet leverandørnummer. Dette nummer vil blive trinvist øget for at oprette det næste leverandørnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "Din forretnings navn." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "Din forretnings adresse." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Den kontaktperson der skal anføres på fakturaer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "Din forretnings telefonnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "Din forretnings faxnummer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "Din forretnings e-postadresse." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "Din internetsides URL-adresse." # ' forkert på engelsk? #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Dit firmas id (f.eks. tax-id: 00-000000)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Standard for kundeskattetabel" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Standardskattetabellen som bruges på kunder." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Standardskattetabel for leverandør" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Standardskattetabel til anvendelse på leverandører." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Standarddatoformatet brugt til smarte udskrevne datoer." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "Vælg antallet af dage hvorefter transaktioner vil være skrivebeskyttet og ikke længere kan redigeres. Denne tærskel markeres med en rød linje i kassekladdevinduet. Hvis nul, kan alle transaktioner redigeres og ingen er skrivebeskyttet." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "Afkryds for at have del handling-feltet brugt i kassekladder for »Num«-feltet i stedet for transaktionsnummeret; transaktionsnummer vises som »T-Num« på den anden linje af kladden. Har tilsvarende effekt på forrentingsfunktioner, rapportering og import/eksport." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Afkryds for at handelskonti bruges til transaktioner, der involverer mere end en valuta eller vare." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Budget som bruges når et budget ellers ikke er specificeret." # Din forretnings elektroniske skattenummer #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Det elektroniske skattenummer på din forretning" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:450 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:836 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Første dag i det nuværende kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:843 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Sidste dag i det nuværende kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:850 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Første dag i det forrige kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:857 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Sidste dag i det forrige kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:861 msgid "Start of next year" msgstr "Starten af næste år" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:864 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Første dag i det næste kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:868 msgid "End of next year" msgstr "Slutning af næste år" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:871 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Sidste dag i det næste kalenderår." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:875 msgid "Start of accounting period" msgstr "Regnskabsperiodens start" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:878 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Første dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:882 msgid "End of accounting period" msgstr "Regnskabsperiodens afslutning" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:885 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Sidste dag i regnskabsperioden, som angivet under globale præferencer." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:892 msgid "First day of the current month." msgstr "Første dag i nuværende måned." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:899 msgid "Last day of the current month." msgstr "Sidste dag i nuværende måned." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "First day of the previous month." msgstr "Første dag i forrige måned." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913 msgid "Last day of previous month." msgstr "Sidste dag i forrige måned." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "Start of next month" msgstr "Begyndelsen af næste måned" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "First day of the next month." msgstr "Første dag i næste måned." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:924 msgid "End of next month" msgstr "Slutningen af næste måned" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "Last day of next month." msgstr "Sidste dag i næste måned." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "Start of current quarter" msgstr "Starten af nuværende kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Første dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938 msgid "End of current quarter" msgstr "Slutningen af nuværende kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Sidste dag i den nuværende kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Første dag i den forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Sidste dag i forrige kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959 msgid "Start of next quarter" msgstr "Begyndelsen af næste kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Første dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966 msgid "End of next quarter" msgstr "Slutningen af næste kvartal" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Sidste dag i næste kvartalsmæssige regnskabsperiode." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 msgid "The current date." msgstr "Den nuværende dato." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "One Month Ago" msgstr "En måned siden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981 msgid "One Month Ago." msgstr "En måned siden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985 msgid "One Week Ago" msgstr "En uge siden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987 msgid "One Week Ago." msgstr "En uge siden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:991 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre måneder siden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "Three Months Ago." msgstr "Tre måneder siden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "Six Months Ago" msgstr "Seks måneder siden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999 msgid "Six Months Ago." msgstr "Seks måneder siden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1002 msgid "One Year Ago" msgstr "Et år siden" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "One Year Ago." msgstr "Et år siden." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1008 msgid "One Month Ahead" msgstr "En måned frem" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010 msgid "One Month Ahead." msgstr "En måned frem." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "One Week Ahead" msgstr "En uge frem" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1016 msgid "One Week Ahead." msgstr "En uge frem." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tre måneder frem" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1022 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tre måneder frem." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1026 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Seks måneder frem" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Seks måneder frem." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031 msgid "One Year Ahead" msgstr "Et år frem" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1033 msgid "One Year Ahead." msgstr "Et år frem." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Ugyldig variabel i udtryk." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Uparrede paranteser" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Stakoverløb" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Stakunderløb" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Udefineret tegn" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "Ikke en variabel" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "Ikke en defineret funktion" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Hukommelse opbrugt" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Talfejl" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:664 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Relateret til skat men har ingen skattekode" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:678 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Skatteentitetens type er ikke specificeret" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:755 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Ikke relateret til skat; skattetype %s: Ugyldig kode %s for kontotype" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:768 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ugyldig kode %s for skattetype %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Ikke relateret til skat; ugyldig kode %s for skattetype %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:790 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Ingen formular: kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:794 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Ikke relateret til skat; ingen formular: kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:811 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:826 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:815 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:830 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Ikke relateret til skat; ingen beskrivelse: formular %s, kode %s, skattetype %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:853 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Ikke relateret til skat; %s%s: %s (kode %s, skattetype %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:900 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Underkonti relateret til skat: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:924 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:926 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:969 msgid "Opening Balances" msgstr "Åbningssaldi" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:26 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Der er et problem med tilvalg %s:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "Ugyldig konto i opdeling" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:651 #, fuzzy msgid "Renamed to:" msgstr "Omd_øb side" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:676 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 #, fuzzy msgid "Old location:" msgstr "Åbn fil/placering" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 #, fuzzy msgid "New location:" msgstr "Ny opdelingsinformation" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:694 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 #, fuzzy msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." msgstr[1] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 #, fuzzy #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "Den følgende regning er forfalden:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:714 #, fuzzy msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." msgstr[1] "Denne kodning er allerede blevet tilføjet listen." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:724 #, fuzzy msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Filen kunne ikke genåbnes." msgstr[1] "Filen kunne ikke genåbnes." #: libgnucash/engine/Account.cpp:206 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "Adskillelsestegnet »%s« bruges i et eller flere kontonavne.\n" "\n" "Dette vil resultere i uventet opførsel. Enten skal du ændre kontonavnene eller vælge et andet adskillelsestegn.\n" "\n" "Nedenfor kan du se listen over ugyldige kontonavne:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4172 msgid "Credit Card" msgstr "Kreditkort" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4174 msgid "Stock" msgstr "Aktie" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4175 msgid "Mutual Fund" msgstr "Investeringsbevis" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4180 msgid "A/Receivable" msgstr "A/Tilgodehavende" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4181 msgid "A/Payable" msgstr "A/Kreditor" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4182 msgid "Root" msgstr "Rod" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4613 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Forældreløse gevinster" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4627 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realiseret overskud/tab" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4629 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Realiserede gevinster eller tab fra vare- eller handelskonti, som ikke er blevet registreret et andet sted" #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "Vælg valuta" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91 msgid "y-m-d" msgstr "å-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-å" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-å" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554 #, fuzzy msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Brug datoformatet angivet af systemets sprog." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:118 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Dette datasæt indeholder funktioner som ikke er understøttet af denne version af GnuCash. Du er nødt til at bruge en nyere version af GnuCash for at understøtte de følgende funktioner:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1665 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Ekstra på kreditkortet" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1704 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Oprettet fra en faktura. Prøv at åbne denne faktura." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2127 msgid " (posted)" msgstr " (bogført)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (lukket)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "Brugerdefineret" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Forskydning mellem dokumenter: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy msgid "Use newest lots first." msgstr "Brug nærmeste på rapportdato." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Brug handelskonti" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy msgid "Currency Accounting" msgstr "_Aktuel konto" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy msgid "Book Currency" msgstr "Vælg valuta" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Standardvaluta for nye konti" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Standardbudget" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " # ikke helt afklaret. #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "sidste %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Ukendt, %d-størrelse liste." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Split.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Del" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2705 msgid "Voided transaction" msgstr "Ugyldig transaktion" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2717 msgid "Transaction Voided" msgstr "Transaktion ugyldig" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:441 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:445 libgnucash/scm/price-quotes.scm:462 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kunne hverken hente kurser eller finde problemet." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:449 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Du mangler nogle krævede Perlbiblioteker.\n" "Kør »gnc-fq-upate« som administrator (root) for at installere disse." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:454 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:458 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Der opstod en fejl under gemning af filen." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:481 libgnucash/scm/price-quotes.scm:492 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Kunne ikke hente kurser for disse elementer:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:485 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Fortsæt med kun varekurser?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:507 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Kunne ikke oprette priser for disse elementer:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:511 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Tilføj resterende varekurser?" #. Translators: ~A is the version string #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:96 msgid "No help available." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig." #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Periode:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Opdeling" #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette disse poster?" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Overførsler" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "Indtast URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Bemærkninger:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Rente:" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Beløb:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Betaling fra:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Payment To:" #~ msgstr "Betaling til:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Dato:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Aktier:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Note:" #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "Om listen over forfaldne regninger skal vises ved opstart." #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Kundenummer: " #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Firmanavn: " #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Navn: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adresse: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telefon: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Fax: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "E-post: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "Valuta: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "Rabat: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Skat inkluderet: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Medarbejdernummer: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Brugernavn: " #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Ryd" #~ msgid "total" #~ msgstr "i alt" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frekvens:" #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "Find kontodialog" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Kunde: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Arbejde: " #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Pris:" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "K_ilde:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Bemærkninger:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "End: " #~ msgstr "Slut: " #, fuzzy #~ msgid "For:" #~ msgstr "Formular" #, fuzzy #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "Transaktionsinformation" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Leverandørnummer: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Skattetabel:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Slut:" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciled:A" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Difference:" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "S" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vis:" #, fuzzy #~ msgid "Column letter for 'Active'|A" #~ msgstr "S" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Saldo:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCash-indstillinger" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "_Konto:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "_Værdi " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Type: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Navn: " #, fuzzy #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Tilbage" #, fuzzy #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Send videre" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "Num:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Note:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Valuta:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "December 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Måneder:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "År:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« blev ikke fundet. \n" #~ "\n" #~ "Pakken %s bør inkludere programmet »qt3-wizard«. Kontroller venligst din installation for at sikre at dette program er til stede. På nogle distributioner kan dette kræve installation af yderligere pakker." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres, da det yderligere program »Qt« ikke blev fundet. Installer venligst »Qt/Windows Open Source Edition« fra Trolltech ved at hente det fra www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "Hvis du allerede har installeret Qt, så skal du tilpasse PATH-variablen på dit system. Kontakt GnuCash-udviklerne hvis du har brug for yderligere assistance om hvordan Qt installeres korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Netbank kan ikke opsættes uden Qt. Tryk »Luk« nu, så »Annuller« for at annullere opsætningen af netbank." #, fuzzy #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "Det eksterne program »AqBanking Setup Wizard« kunne ikke køres. Netbank kan kun opsættes hvis guiden er kørt igennem. Prøv at køre »AqBanking Setup Wizard« igen." #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Nu" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "something" #~ msgstr "Afprøver" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Debiteret kontonummer" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Debiteret kontobankkode" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Krediteret kontonummer" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Krediteret kontobankkode" #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "_Indsæt transaktion ..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Indsæt en ny transaktion online via netbanken" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Direkte debet..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Udsted en ny direkte debet note online via netbanken" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "Indlæs en MT940-fil til GnuCash" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "Indlæst en MT942-fil til GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Denne rapport kræver valg af konti." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Er du sikker på at du ønsker at slette kontoen %s?" #, fuzzy #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "Vælg eksportopsætning" #, fuzzy #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Indstillinger for forhåndsvisning" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #, fuzzy #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "Vare" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "_Ny konto" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Kontonavn:" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "sample:Handling" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample:(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "sample:Skattetabel 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "sample:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "sample:Betaling" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "prøve:99999" #, fuzzy #~ msgid "Associate:A" #~ msgstr "Forbind fil" #~ msgid "Type:T" #~ msgstr "Type:T" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Udgiftsrapport" # charge er rigtig svær, alt efter sammenhæng kan det være pris, betaling, gebyr, takst, afgift. # de andre strenge herefter tyder lidt på skattevinklen, så afgift i den her sammenhæng? #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Afgiftstype" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Vis afgiftstypen?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Mit firma" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Vis mit firmanavn og -adresse?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "Mit firma-id" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Vis mit firma-id?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Individuelle skatter" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Vis alle de individuelle skatter?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Fakturabredde" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Minimumbredden på fakturaen." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #, fuzzy #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "Ekstra bemærkninger der skal på fakturaen (simpel HTML accepteres)" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "FAKTURA IKKE BOGFØRT" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Internet:" #, fuzzy #~ msgid "~s Date" #~ msgstr "Forfaldsdato" #, fuzzy #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "Forfaldsdato" #, fuzzy #~ msgid "Job name" #~ msgstr "Jobnavn" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Rapportvaluta" #, fuzzy #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "Betaling modtaget, mange tak" #, fuzzy #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "Kryds kontrollerede transaktioner af" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Rul budgetbeløb op til samlekonto" #, fuzzy #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "Hvis samlekonto ikke har sit eget budget, så brug summen på budgetunderkontiene." #, fuzzy #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "Individuelle skatter" #~ msgid "For Period Covering %s to %s" #~ msgstr "For perioden dækkende %s til %s" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Klient" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "i" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "s" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "a" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "f" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "u" #~ msgid "Continuing with good quotes." #~ msgstr "Fortsætter med varekurser." #~ msgid "Adding remaining good quotes." #~ msgstr "Tilføjer resterende varekurser." #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "QIF/OFX/HBCI-import, transaktionsmatch" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Slå fejlsøgningstilstand til: Øger logning for at få flere detaljer." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Denne kopi blev bygget ud fra %s rev %s fra den %s." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Denne kopi blev bygget fra rev %s fra den %s." #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "En fejl opstod under oprettelse af mappen:\n" #~ " %s\n" #~ "Ret venligst fejlen og genstart GnuCash.\n" #~ "Den rapporterede fejl var '%s' (errno %d).\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Mappen\n" #~ " %s\n" #~ "findes men kan ikke tilgås. Dette program \n" #~ "skal have fuld adgang (læse/skrive/udføre) til \n" #~ "mappen for at kunne fungere korrekt.\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "Stien\n" #~ " %s\n" #~ "findes men er ikke en mappe. Slet venligst\n" #~ "filen og genstart GnuCash.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Der opstod en ukendt fejl under validering af at mappen\n" #~ " %s\n" #~ "findes og kan bruges. Ret venligst problemet og\n" #~ "genstart GnuCash. Den rapporterede fejl var »%s«\n" #~ "(errno %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "Tilladelserne er ikke korrekte på mappen\n" #~ " %s\n" #~ "De skal mindst være 'rwx' for brugeren.\n" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Prisredigering" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "Hovedbog2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Hovedbogsrapport" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Hovedbog" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "Hvis aktiv vil klassekladden blive farvelagt som specificeret af systemtemaet. Dette kan overskrives for at tilbyde tilpassede farver ved at redigere gtkrc-filen i brugerens hjemmemappe. Ellers vil standardklassekladdens farver, som GnuCash altid har brugt, blive anvendt." #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "Slet punktet" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Hent _kurser" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Du skal vælge en vare. Tryk »Ny« for at oprette en ny." #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "_Slet konto" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCashs personlige økonomiværktøj. En GNU måde at håndtere dine penge på!" #, fuzzy #~ msgid "© 1997-2016 Contributors" #~ msgstr "1997-2015 bidragydere" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Version: GnuCash-%s %s (rev %s bygning %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Version: GnuCash-%s (rev %s bygning %s)" #~ msgid "(dummy)" #~ msgstr "(standard)" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "Husk _PIN" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Kurser" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "From With Sym" #~ msgstr "Fra med sym" #~ msgid "To Num." #~ msgstr "Til num." #~ msgid "From Num." #~ msgstr "Fra num." #~ msgid "From Rate/Price" #~ msgstr "Fra kurs/pris" #, fuzzy #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "Rækkerne vist nedenfor havde fejl. Du kan forsøge at rette disse fejl ved at ændre konfigurationen." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "Start import på række " #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr " og stop på række " #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "Udelad supplerende rækker fra startrækken" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Datatype: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Adskilt" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "Kunne ikke åbne fil." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Ukendt kodning." #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "Datoer før 1970 er ikke understøttet." #, fuzzy #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "Indlæsning" #, fuzzy #~ msgid "example description..." #~ msgstr "_Navn eller beskrivelse:" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Denne rapport har ingen indstillinger." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "Komprimer tidligere/senere perioder" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "Akkumuler kolonner for perioder før og efter den aktuelle periode så fokus er på den aktuelle periode." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s og underkonti" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Indtægtssøjlediagram" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Udgiftssøjlediagram" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Passivsøjlediagram" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "Rapportstil." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "Vis N linjer." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "Vis 1 linje." #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Eksakt indtastningstid" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "Sorter efter eksakt indtastningstid." #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Primære delsummer/overskrifter" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "Sekundære delsummer/overskrifter" #~ msgid "Split Odd" #~ msgstr "Ulige opdeling" #~ msgid "Split Even" #~ msgstr "Lige opdeling" #~ msgid "Dummy message" #~ msgstr "Tom besked" #~ msgid "question" #~ msgstr "spørgsmål" #~ msgid "set true" #~ msgstr "sæt sand (true)" #, fuzzy #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "Ejernavn " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate" #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "Dublet" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "Kontonavn" #, fuzzy #~| msgid "Transaction date" #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "Transaktionsdato" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Vis det fulde kontonavn for delsummer og undertekster?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Vis kontonummer for delsummer og undertekster?" #, fuzzy #~| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "Omvendt beløbsvisning for indtægts- og udgiftskonti." #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "Fra %s til %s" #, fuzzy #~| msgid "No accounts selected" #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "Ingen markerede konti" #, fuzzy #~| msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "Der blev ikke fundet transaktioner, der passede til de angivne tidsinterval- og kontovalg specificeret i indstillingspanelet." #, fuzzy #~| msgid "matches regex" #~ msgid " regex" #~ msgstr "matcher regulært udtryk" #, fuzzy #~| msgid "Account Code" #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "Kontonummer"