# Turkish translations for GnuCash package # GnuCash paketi için Türkçe çeviriler. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # Mesutcan Kurt , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.7.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-11 14:32-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 22:58+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-POOTLE-MTIME: 1497808015.000000\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "Hintçe" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 msgid "Western" msgstr "Batı" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1029 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:586 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arapça (IBM-864)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arapça (IBM-864-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arapça (MacArabic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Ermenice (ARMSCII-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelt (ISO-8859-14)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Orta Avrupa (IBM-852)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Orta Avrupa (MacCE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Orta Avrupa (Windows-1250)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB18030)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (HZ)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (Windows-936)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKSCS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Hırvatça (MacCroatian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kiril (IBM-855)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kiril (ISO-IR-111)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kiril (MacCyrillic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "Rusça (CP-866)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraynaca (KOI8-U)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ukraynaca (MacUkrainian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "İngilizce (ASCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsça (MacFarsi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gürcüce (GEOSTD8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Yunanca (MacGreek)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Yunanca (Windows-1253)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Guceratça (MacGujarati)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "İbranice (IBM-862)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8-I)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "İbranice (MacHebrew)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hintçe (MacDevanagari)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İzlandaca (MacIcelandic)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (ISO-2022-KR)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korece (JOHAB)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korece (UHC)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İskandinav (ISO-8859-10)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumence (MacRomanian)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumence (ISO-8859-16)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney Avrupa (ISO-8859-3)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkçe (IBM-857)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkçe (MacTurkish)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkçe (Windows-1254)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamca (TCVN)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamca (VISCII)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamca (VPS)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (Windows-1258)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Batı (IBM-850)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı (ISO-8859-1)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Batı (ISO-8859-15)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Batı (MacRoman)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Batı (Windows-1252)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 msgid "Locale: " msgstr "Yerel:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 msgid "Conversion Direction" msgstr "Dönüşüm Yönü" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "Bu değer hangi iconv sınamasının gerçekleşeceğini belirler." #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "The menu of options" msgstr "Seçenek menüsü." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash çevrim içi el kitabında birçok yararlı bilgi var. Kılavuza, Yardım menüsünden erişebilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCash geliştiricilerinin iletişim kurması kolaydır. Birkaç posta listesinin yanı sıra IRC'de canlı sohbet edebilirsiniz! Onlara katılın" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Mevcut finansal verilerinizi Quicken, MS Money veya QIF dosyalarını veya OFX dosyalarını dışa aktaran diğer programlardan kolayca içe aktarabilirsiniz. Dosya menüsünde, Al'ın alt menüsüne tıklayın ve sırasıyla QIF veya OFX dosyasına tıklayın. Ardından, verilen talimatları izleyin." #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Quicken gibi diğer mali programlarla aşina iseniz, GnuCash'in gelir ve giderleri izlemek için kategoriler yerine hesapları kullandığını unutmayın. Gelir ve gider hesapları hakkında daha çok bilgi için lütfen GnuCash çevrim içi el kitabına bakın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:22 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Hesap menüsü seçeneklerini ortaya çıkarmak için ana penceredeki Hesaplar sekmesinde farenin sağ düğmesini tıklayın (Mac OS X'te kontrol tıklayın). Her kayıtta sağ fare düğmesini tıklattığınızda işlem menü seçenekleri görüntülenir." #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Ana pencere araç çubuğundaki Yeni düğmesini tıklatarak yeni hesaplar oluşturun. Bu, hesap ayrıntılarını girebileceğiniz bir iletişim kutusu açacaktır. Hesap türünü seçme veya hesap grafiği oluşturma hakkında daha çok bilgi için lütfen GnuCash çevrim içi el kitabına bakın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:33 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Birden çok kesinti içeren bir maaş denetimi gibi birden çok bölünmüş işlemleri girmek için, araç çubuğundaki Böl düğmesine tıklayın. Alternatif olarak, Görünüm menüsünde, kayıt stilini Otomatik Bölünmüş Defteri veya İşlem Dergisi'ni seçebilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Kayıt defterine para yatırırken, GnuCash hesap makinesini, eklemek, çıkartmak, çarpmak ve bölmek için kullanabilirsiniz. Yalnızca ilk değeri yazın, ardından '+', '-', '*' veya '/' seçin. Hesaplanan tutarı kaydetmek için ikinci değeri yazın ve Enter tuşuna basın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:43 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Hızlı doldurma, ortak işlemleri girmeyi kolaylaştırır. Ortak bir işlem açıklamasının ilk harflerini yazarken, Tab tuşuna basın, GnuCash işlemin sonunu girdiği gibi otomatik olarak tamamlayacaktır." #: doc/tip_of_the_day.list.c:48 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Aktarma kayıt sütununa mevcut bir hesap adının ilk harfini/karakterlerini yazın ve GnuCash hesap listesini listeden tamamlar. Alt hesaplar için, üst hesabın ilk harflerini ve ardından ':' ve ardından alt hesaba ait ilk harfleri yazın (ör. A: C Varlıklar:Nakit.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Alt hesap işlemlerinin tümünü tek bir kayıtta görmek ister misiniz? Ana penceredeki Hesaplar sekmesinden, üst hesabı vurgulayın ve menüden Düzenle -> Alt Hesapları Aç'ı seçin." #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Tarihleri girerken, seçili tarihi arttırmak veya azaltmak için '+' veya '-' yazabilirsiniz. Denetim numaralarını artırmak ve azaltmak için '+' ve '-' tuşlarını kullanabilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:62 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "Ana pencerede birden çok sekme arasında geçiş yapmak için Control+Page Up/Down düğmesine basın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "Mutabakat penceresinde, işlemleri mutabık kılınmış olarak işaretlemek için boşluk çubuğuna basabilirsiniz. Mevduat ve çekme arasında hareket etmek için Tab ve Shift-Tab tuşlarına da basabilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Farklı para birimlerindeki hesaplar arasında para transfer etmek için, kayıt araç çubuğundaki Transfer (Aktar) düğmesini tıklatın, hesapları seçin ve döviz kurunu girmek için Para Birimi Aktarma seçeneklerini seçin veya diğer para biriminin miktarı kullanılabilir olacaktır." #: doc/tip_of_the_day.list.c:74 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "İstediğiniz tüm finansal bilgileri bir bakışta sunarak tek bir pencerede birden çok raporu toplayabilirsiniz. Bunu yapmak için, Örnek ve Özel -> \"Özel Çoklusütun raporu\"'nu kullanın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:84 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Stil Sayfaları, raporların nasıl görüntüleneceğini etkiler. Raporunuz için bir rapor seçeneği olarak bir stil sayfası seçin ve stil sayfalarını özelleştirmek için Düzenle -> Stil Sayfaları menüsünü kullanın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:88 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Bir kayıt sayfasının aktarma alanındaki hesaplar menüsünü yükseltmek için Menü tuşuna veya Ctrl-Aşağı tuş bileşimine basın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Zamanlanmış işlem editörü, çok esnek bir frekans konfigüratörüyle birlikte gelir. İşlemi planlamak için temel frekanslar arasında günlük, haftalık ve aylık sayılar bulunur. Ancak daha gelişmiş planlar da kurulabilir. Bazı örnekler:\n" "\n" "Her üç haftada bir, bir işlem planlamak için haftanın temel frekansını seçebilir ve ardından 'Her 3 haftada bir'i ayarlayabilirsiniz.\n" "\n" "Her yıl bir işlem planlamak için aylık temel frekansı seçip 'Her 12 ayda bir'i ayarlayabilirsiniz." #: doc/tip_of_the_day.list.c:100 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Geceleyin çalışıyorsanız, yeni tarihin yeni işlemler için varsayılan olarak alınması için gece yarısından sonra çalışma kayıtlarınızı kapatıp yeniden açmanız gerekir. GnuCash'i yeniden başlatmanız gerekli değildir." #: doc/tip_of_the_day.list.c:104 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Tüm işlemlerinizi aramak için ana hesap hiyerarşisi sayfasından bir arama (Düzenle -> Bul ...) yapın. Aramanızı tek bir hesapla sınırlandırmak için, o hesaba ait kayıttan aramaya başlayın." #: doc/tip_of_the_day.list.c:108 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Ekrandaki görsel olarak 2 sekmenin içeriğini karşılaştırmak için, sekmelerden birinde, o sekmeyi yeni bir pencerede çoğaltmak için Pencere -> Yeni Pencere Menüsü'nü menüden seçin." #: doc/tip_of_the_day.list.c:112 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Evrenin ne için olduğunu ve neden burada olduğunu herkes keşfederse, anında ortadan kaybolacak ve yerini daha tuhaf ve açıklanamayan bir şeyle değiştirilecek bir teori var.\n" "Bunun daha önce meydana geldiğine dair bir başka teori var.\n" "\n" "Douglas Adams, \"Evrenin Sonundaki Restoran\"" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Defter başarı ile kapatıldı." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Bu defterde bulunan en erken işlem tarihi %s'dir. Yukarıdaki seçime bağlı olarak, bu defter %d defter olarak bölünecektir." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" " Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Bir defter oluşturmak istediniz. Bu defter gece yarısı %s kadar olan tüm işlemleri içerecektir (%d işlemin tamamı %d hesap üzerinden yayılmıştır).\n" "\n" " Başlığı ve Notları Değiştirin veya Devam etmek için 'İleri'yi tıklayın.\n" " Tarihleri ayarlamak için 'Geri' ya da 'İptal'i tıklayın." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Dönem %s - %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Defter, 'Uygula'yı tıkladığınızda %s başlığı ile oluşturulacaktır. Ayarlamak için 'Geri'yi, kitap oluşturmayı iptal için 'İptal'i tıklayın." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Tebrikler! Defterleri kapatmayı bitirdiniz!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1235 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1240 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "Dönem" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "Kapanış Tarihi:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:453 msgid "Selected" msgstr "Seçim" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2258 msgid "Account Types" msgstr "Hesap Planları" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:560 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' Hesapları" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:568 msgid "No description provided." msgstr "Açıklama sağlanmadı." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:583 msgid "Accounts in Category" msgstr "Kategorideki Hesaplar" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:795 msgid "zero" msgstr "sıfır" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:808 msgid "existing account" msgstr "varolan hesap" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:950 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Hayır" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1027 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:718 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:905 msgid "Placeholder" msgstr "Toplu Hesap" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1044 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:307 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1605 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1099 msgid "Opening Balance" msgstr "Sermaye" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1058 msgid "Use Existing" msgstr "Varolanı Kullan" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1172 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1182 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Yeni hesaplarda kullanılacak para birimini seçin." # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1227 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1246 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:835 msgid "New Book Options" msgstr "Yeni Defter Seçenekleri" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Taxes" msgstr "Vergiler" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126 msgid "Tax Payment" msgstr "Vergi Ödemesi" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance" msgstr "Sigorta" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Insurance Payment" msgstr "Sigorta Ödemesi" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI" msgstr "ÖİS" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129 msgid "PMI Payment" msgstr "ÖIS Ödemesi" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Other Expense" msgstr "Diğer Masraflar" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Muhtelif Ödeme" #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:767 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "...\"%s\" öde?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:779 msgid "via Escrow account?" msgstr "Emanet hesabı ile?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:930 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632 msgid "Loan" msgstr "Borç" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1465 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Borç Geri Ödeme Seçeneği: \"%s\"" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:617 gnucash/gnome/reconcile-view.c:447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:407 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:767 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3698 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3749 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:230 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:293 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:159 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1052 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1138 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:337 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:725 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:476 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1873 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2852 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2914 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Ödeme" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1879 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2947 msgid "Principal" msgstr "Ana Para" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1885 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2967 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2676 msgid "Interest" msgstr "Faiz" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2853 msgid "Escrow Payment" msgstr "Emanet Ödemesi" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2684 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Bileşenler" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "Fiyat eklenirken hata oluştu." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:526 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:768 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1096 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1201 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1057 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1069 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:417 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1062 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1223 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:145 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 msgid "Shares" msgstr "Hisse" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Bakiyeniz olan herhangi bir hisse senedi hesabınız yok!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1354 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2447 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2626 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2627 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1064 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:166 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:785 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1059 msgid "Bill" msgstr "Alış" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2452 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 msgid "Voucher" msgstr "G.Pusulası" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:466 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1080 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3073 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:761 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:793 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:405 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1787 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1057 msgid "Invoice" msgstr "Satış" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:675 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:256 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:289 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:339 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:424 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:227 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Yok" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Genel ayar" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:195 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "%s hatalı düzenlenmiş bir URL" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:226 #: gnucash/gnome/business-urls.c:233 gnucash/gnome/business-urls.c:302 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Geçersiz URL: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Böyle bir varlık yok: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Böyle bir sahip yok: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:286 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Varlık tipi eşleşmiyor %s: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:296 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Geçersiz URL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:309 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Böyle bir Hesap varlığı yok: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "İndirim günleri vaktinden çok olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:321 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Bu Fatura Koşuluna bir ad vermelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:328 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" adında fatura koşulu zaten vardır. Başka bir ad veriniz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:528 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:990 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "Gün" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:410 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:802 msgid "Proximo" msgstr "Gelecek ay" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:355 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:360 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:663 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" koşulu halen kullanımdadır. Silemezsiniz." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:669 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Bu işlem bir müşteriye atanmalıdır. Lütfen aşağıda müşteriyi seçin." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Bu işlem bir satıcıya atanmalıdır. Lütfen aşağıda satıcıyı seçin." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:168 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Bu kıymet en az bir hesabınızda kullanılıyor. Silemezsiniz." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:182 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Bu kıymetin fiyat kotasyonu var. Buna rağmen silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:189 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Seçilen kıymet silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:198 msgid "Delete commodity?" msgstr "Kıymeti sil?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1166 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1592 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1100 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1610 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1921 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:956 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1178 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1222 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1350 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1667 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1707 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:657 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:597 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:131 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:618 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:179 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:826 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1020 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:29 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1114 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:742 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:34 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1172 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:25 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:305 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:611 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:807 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:931 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:422 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:384 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:203 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1593 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1101 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:641 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Bir şirket adı girmelisiniz. Bu müşteri bir şirket (bir şirket değil) ise, aynı değere aşağıdakiler için girmeniz gerekir:\n" "Kimlik - Şirket Adı ve\n" "Ödeme Adresi - Ad." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Bir fatura adresi giriniz." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "İndirim oranı 0-100 arasında veya boş olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Kredi limiti artı tutar veya boş olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1466 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Müşteri Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1070 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Yeni Müşteri" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Gruplar" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Satışlar" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3095 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3104 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3115 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Ödeme yap" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "Teslimat Yetkilisi" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "Fatura Yetkilisi" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "Müşteri No" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:156 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:293 msgid "Company Name" msgstr "Firma Adı" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "Yetkili" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3240 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:78 msgid "Company" msgstr "Firma" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "No" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "Müşteri Ara" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Bir hesap seçili değil. Tekrar deneyin." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Toplu hesap seçilmiş. Tekrar deneyin." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Bir kullanıcı adı girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Personel adını girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Bir adres girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "Personel Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1074 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Yeni Personel" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gider Pusulaları" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "Personel No" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "Personel Kullanıcı adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3220 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Personel Adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:131 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:200 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1753 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1804 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:906 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:100 msgid "Name" msgstr "Adı" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "Personel Ara" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:319 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Bu program yalnızca bir anda bir değeri hesaplayabilir. Tek bir miktar hariç tümü için değer girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:321 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash, alanlardan birindeki değeri belirleyemiyor. Geçerli bir ifade girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:360 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Faiz oranı sıfır olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Ödeme sayısı sıfır olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Ödeme sayısı negatif olamaz." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:344 #, fuzzy #| msgid "F_ind Account" msgid "Find Account" msgstr "Hesap B_ul" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:376 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "Toplu Hesap" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:387 msgid "Hidden" msgstr "Gizli" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "İleri tarihli değil" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "Kalan (Dönem)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Ta_x related" msgid "Tax related" msgstr "Ver_giyle İlgili" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:446 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search from " msgstr " Ara " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "Tüm hesaplar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:600 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:268 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:291 msgid "Closing Entries" msgstr "Girdiler Kapanıyor" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:601 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1327 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1434 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "Mutabakat" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Fiyatı Paylaş" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3387 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:629 gnucash/gnome/reconcile-view.c:431 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2904 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:190 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:115 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:770 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3719 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3770 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:61 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:205 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1000 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1051 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1328 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1344 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2025 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:665 msgid "Amount" msgstr "Tutar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:936 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:108 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 msgid "Value" msgstr "Değer" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2720 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 msgid "Date Posted" msgstr "İşlenme tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4093 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:866 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:872 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:221 msgid "Number/Action" msgstr "Sayı/Eylem" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:638 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:865 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2749 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2751 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2769 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2771 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:131 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 msgid "Action" msgstr "İşlem" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2461 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:868 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:235 msgid "Transaction Number" msgstr "İşlem Numarası" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2466 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:626 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:867 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2765 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:228 msgid "Number" msgstr "Numara" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Tanım, Notlar veya Not" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:632 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2785 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2796 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2798 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:222 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:772 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:242 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:955 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1078 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1192 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 msgid "Memo" msgstr "Bilgi Notu" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:641 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:557 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:536 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:249 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:914 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1191 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:435 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1373 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:635 gnucash/gnome/reconcile-view.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:757 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:195 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:771 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3708 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3759 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:213 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1057 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1474 msgid "Find Transaction" msgstr "İşlem Ara" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:166 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1053 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1148 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:95 msgid "Reconciled Date" msgstr "Mutabakat tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:394 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Hesap Kodu" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:112 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:508 msgid "Description Field" msgstr "Açıklama Alanı" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:511 msgid "Memo Field" msgstr "Not Alanı" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:514 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "CSV Account Map" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:551 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "Çevrim İçi" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:429 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Fatura Bilgisi girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:616 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Seçili kalem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:618 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Bu fatura kalemi bir sipariş ile bağlantılıdır, ve oradan da silinecektir!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3149 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3183 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2736 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:237 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:923 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:258 msgid "Due Date" msgstr "Ödeme Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:728 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:927 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "Gönderme Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729 msgid "Post to Account" msgstr "Hesaba Gönder" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:730 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Bölmeleri Biriktir?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:822 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Faturada en az bir kalem olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:842 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Faturayı gerçekten göndermek istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:860 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Girişlerin bir veya daha çoğu, fatura/faturalandırma para biriminden farklı hesaplar içindir. Sizden her biri için bir dönüşüm oranı istenecektir." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:993 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Gönderme işlemi iptal edildi çünkü tüm döviz kurları verilmedi." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1264 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1270 msgid "Subtotal:" msgstr "Ara toplam:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1271 msgid "Tax:" msgstr "KDV:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1275 msgid "Total Cash:" msgstr "Taplam Nakit:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1276 msgid "Total Charge:" msgstr "Toplam Ücret:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1745 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1275 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:791 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1065 msgid "Credit Note" msgstr "Kredi Notu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1943 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:553 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1991 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2010 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2029 msgid "New Credit Note" msgstr "Yeni Kredi Notu" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1992 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:282 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:580 msgid "New Invoice" msgstr "Yeni Satış" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1997 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2016 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2035 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1998 msgid "Edit Invoice" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2001 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2020 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2039 msgid "View Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2002 msgid "View Invoice" msgstr "Fatura Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2011 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:281 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1066 msgid "New Bill" msgstr "Yeni Alış" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2017 msgid "Edit Bill" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2021 msgid "View Bill" msgstr "Fatura Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2030 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1078 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Yeni Gider Pusulası" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2036 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2040 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası Görüntüle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2446 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2625 msgid "Bill Information" msgstr "Fatura Bilgisi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2628 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3190 msgid "Bill ID" msgstr "Takip No." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2451 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 msgid "Voucher Information" msgstr "Satış Bilgisi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2453 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2635 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3224 msgid "Voucher ID" msgstr "Pusula No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2957 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Çift kayıtların tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3012 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Seçilen bir veya daha çok fatura zaten gönderildi.\n" "Seçiminizi yeniden denetleyin." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3016 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Bu faturaları gerçekten göndermek istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3375 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3096 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3105 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:371 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:597 msgid "Duplicate" msgstr "Sureti" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3117 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Post" msgstr "Muhasebe" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3098 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3107 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3118 msgid "Printable Report" msgstr "Yazdırılabilir Rapor" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3369 msgid "View/Edit Bill" msgstr "İncele/Düzenle" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3114 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 msgid "Invoice Owner" msgstr "Fatura Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3202 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3231 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:865 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 msgid "Billing ID" msgstr "Takip No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 msgid "Is Paid?" msgstr "Ödenmiş" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3211 msgid "Is Posted?" msgstr "İşlenmiş" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3214 gnucash/gnome/dialog-order.c:873 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:702 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:550 msgid "Date Opened" msgstr "Açılış Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3152 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3186 msgid "Company Name " msgstr "Firma Adı" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:689 msgid "Invoice ID" msgstr "Fatura No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Bill Owner" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Bill Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3196 msgid "Voucher Owner" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3199 msgid "Voucher Notes" msgstr "Notlar" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3233 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:835 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:740 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2872 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:688 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:157 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:676 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:302 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:142 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:406 msgid "Type" msgstr "Türü" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3235 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:307 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:790 msgid "Paid" msgstr "Ödenmiş" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3238 msgid "Posted" msgstr "Gönderildi" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3243 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 msgid "Due" msgstr "Teslim" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3245 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:841 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:891 msgid "Opened" msgstr "Açılış" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3247 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:918 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:439 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:443 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:170 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:273 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1056 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1163 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 msgid "Num" msgstr "No" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3328 msgid "Find Bill" msgstr "Alış Ara" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası Ara" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:787 msgid "Expense Voucher" msgstr "Gider Pusulası" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 msgid "Find Invoice" msgstr "Satış Ara" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 msgid "CN?" msgstr "KN?" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Aşağıdaki faturanın teslim tarihi gelmiş:" msgstr[1] "Aşağıdaki %d faturanın teslim tarihi gelmiş:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Vadesi Gelen Fatura Hatırlatıcı" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3482 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Aşağıdaki faturanın teslim tarihi gelmiş:" msgstr[1] "Aşağıdaki %d faturanın teslim tarihi gelmiş:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3486 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Vadesi Gelen Fatura Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Gruba bir ad verilmelidir." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Grubun bir sahibi olmalıdır." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "Grup Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1086 msgid "New Job" msgstr "Yeni Grup" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "Sahibi" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "Aktif" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367 msgid "Rate" msgstr "Oran" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:104 msgid "Job Number" msgstr "Grup No" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:117 msgid "Job Name" msgstr "Grup Adı" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "Grup Ara" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:796 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:197 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1713 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1830 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1065 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:851 gnucash/gnome/dialog-order.c:889 msgid "Closed" msgstr "Kapatıldı" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:861 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:133 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:867 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:948 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:783 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:208 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:321 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:717 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:241 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:163 msgid "Balance" msgstr "Kalan" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:873 msgid "Gains" msgstr "Kazançlar" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "Kazanç/Kayıp" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:996 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "%s Hesabındaki Hisseler" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Siparişe bir kimlik verilmelidir." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Sipariş en az bir Girdi içermelidir." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:299 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Bu sipariş faturalandırılmamış girişleri içeriyor. Tüm kayıtları faturaya yazmadan önce kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Siparişi gerçekten kapatmak istiyor musun?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Kapatma Tarihi" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:858 msgid "View/Edit Order" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:867 msgid "Order Notes" msgstr "Sipariş Notları" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:150 msgid "Date Closed" msgstr "Tarih Kapatıldı" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:871 msgid "Is Closed?" msgstr "Kapatıldı mı?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 msgid "Owner Name " msgstr "Sahip Adı" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:519 msgid "Order ID" msgstr "Sipariş Numarası" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:947 msgid "Find Order" msgstr "Sipariş Ara" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Görderme işlemi için geçerli bir hesap adı girmelisiniz." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ödeme işlemi için bir firma seçiniz." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Bir transfer hesabı seçin." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:689 msgid "Pre-Payment" msgstr "Ön Ödeme" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:966 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Aktarım ve gönderme hesapları farklı para birimleriyle ilişkilidir. Lütfen dönüşüm oranını belirtin." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1213 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1068 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2783 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:573 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:289 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:502 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1217 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:568 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:508 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:105 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:119 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Satıcı" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1221 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1072 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:511 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:116 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Personel" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1360 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Geçerli \"Gönderilecek\" hesaplarınız yok. Lütfen, bu ödemeyi işleme koymadan önce \"% s\" türü bir hesap oluşturun. Belki önce bir Fatura veya Bill yaratmak istersiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1513 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1527 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1530 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1533 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1651 msgid "Continue" msgstr "Devam" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1534 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:595 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "İ_ptal" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1646 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Seçili %d fiyatı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:186 msgid "Delete prices?" msgstr "Fiyatları sil?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:412 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Girdiler" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:442 msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "Bu fiyatları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:222 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Bu fiyatları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:228 #, fuzzy #| msgid "Delete prices?" msgid "Replace price?" msgstr "Fiyatları sil?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:234 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:264 msgid "You must select a Security." msgstr "Bir Güvenlik seçmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269 msgid "You must select a Currency." msgstr "Bir Para Birimi seçmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:279 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Geçerli bir tutar girin." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Denetim biçimi dosyası kaydedilemedi." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open the current log file: %s" msgid "Cannot open file %s" msgstr "Mevcut günlük dosyası açılamadı: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Çift bir denetim biçim dosyası var." #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1518 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "%s denetim biçimi dosyasındaki GUID '%s' ve %s denetim biçimi dosyasındaki GUID '%s' eşleşiyor." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1560 msgid "application" msgstr "uygulama" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1568 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1592 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2605 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:380 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Özel biçim" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2597 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Top" msgstr "Üst" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(duraklatıldı)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:869 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:240 msgid "_Edit" msgstr "Dü_zenle" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2351 msgid "_Transaction" msgstr "İ_şlem" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "_Actions" msgstr "Eyle_mler" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Zamanlanmış İşlem değişti; iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Pay \"%s\" için kredi formülü ayrıştırılamadı." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Pay \"%s\" için borç formülü ayrıştırılamadı." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:872 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "İleri tarihli İşlem Editörü bu işlemi otomatik olarak dengeleyemiyor. Böylece girilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Lütfen İleri tarihli İşleme bir ad verin." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "\"%s\" adında bir ileri tarihli işlem zaten mevcuttur. Buna da aynı ad verilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Değişkenli İleri tarihli İşlemler otomatik olarak oluşturulamaz." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Şablon işlem olmadan İleri tarihli İşlemler otomatik olarak oluşturulamaz." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Lütfen geçerli bir bitiş seçimi yapın." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Bir yineleme sayısı girin." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Kalan yineleme sayısı (%d) toplam yineleme sayısından (%d) daha çok." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Hiç gerçekleşmeyecek bir İleri tarihli İşlem oluşturmak istiyorsunuz. Devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1299 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Not: Şablonda yapılan değişiklikleri zaten kabul ettiyseniz, İptal bunları iptal etmez." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1345 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1383 msgid "(never)" msgstr "(hiç)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1513 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1551 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Mevcut şablon işlem değişti. Değişiklikler kayıt edilsin mi?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1780 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1831 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "İleri Tarihli İşlemler" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Değişkenlerle Zamanlanmış İşlemler veya birden çok mal içeren hareketler otomatik olarak oluşturulamaz." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "%s bölüm \"%s\" için ayrıştırılamadı." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:737 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Not %s ile bölüm geçersiz hesap içeriyor." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:740 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Bölümde geçersiz Hesap" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:752 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Not %s ile bölüm ayrıştırılamaz Kredi Formülü içeriyor." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:755 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:771 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Bölümle Ayrıştırılamaz Formül" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:768 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Not %s ile bölüm ayrıştırılamaz Borç Formülü içeriyor." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Zamanlanmış İşlem dengesiz. Bu durumu düzeltmeniz kesinlikle önerilir." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Şu anda düzenlenmekte olan İşlemden Zamanlanmış İşlem oluşturamazsınız. Lütfen Zamanlamadan önce İşlemi girin." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "İhmal edildi" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "Ertelendi" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "Oluşturmak-İçin" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:160 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:570 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:237 msgid "Never" msgstr "Hiç" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(Değer Gerekli)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Geçersiz İşlemler" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Şu anda girilecek herhangi bir Zamanlanmış İşlemler yok. (%d işlem otomatik olarak oluşturuldu)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "Transaction" msgstr "İşlem" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:507 msgid "Status" msgstr "Durum" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "Oluşturulan İşlemler" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Son Geçerli Yıl: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 msgid "Form Line Data: " msgstr "Form Satır Verisi: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:405 msgid "Code" msgstr "Kod" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "şimdi" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1162 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Gelir Vergisi Kimliği" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:42 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1217 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "DİKKAT: TXF kategorilerini ayarlar ve daha sonra 'Tür' değiştirirseniz, bu kategorileri birer birer manuel olarak sıfırlamanız gerekir" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1369 msgid "Form" msgstr "Form" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:219 msgid "File Found" msgstr "Dosya Bulundu" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:221 msgid "File Not Found" msgstr "Dosya Bulunamadı" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:232 msgid "Address Found" msgstr "Adres Bulundu" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:234 msgid "Address Not Found" msgstr "Adres Bulunamadı" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:316 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1551 #, fuzzy #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "Bu işlem, bir URI ile ilişkili değildir." #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:482 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Associations" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:502 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:504 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:523 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:535 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "_Bağıl:" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Bir şirket adı girmelisiniz. Bu sağlayıcı bir şirket değilse aynı değeri şunlar için girmeniz gerekir:\n" "Kimlik - Şirket Adı ve\n" "Ödeme Adresi - Ad." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Ödeme adresi giriniz." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Satıcı Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Yeni Satıcı" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Satıcının Grupları" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Satıcının Faturaları" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "Fatura Öde" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "Satıcı No" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "Satıcı Ara" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:450 msgid "Inflow from Income" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:452 #, fuzzy #| msgid "Total Expenses" msgid "Outflow to Expenses" msgstr "Toplam Giderler" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:454 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability" msgid "Outflow to Asset/Equity/Liability" msgstr "Varlık ve Yükümlülükleri göster" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:456 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Mevcut bir bütçeyi aç" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1504 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1255 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:852 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:569 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:477 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:479 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:223 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:343 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:316 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:295 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:799 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:609 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1905 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:248 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Yeni Plan _Görüntüsü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Yeni bir hesap planı görüntüsü aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Yeni D_osya" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Yeni bir dosya oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Mevcut bir dosyayı aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:113 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:614 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1285 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "Ka_ydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Bu dosyayı farklı bir ad ile kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "Çe_vir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Mevcut veri tabanını yeniden yükle, kaydedilmemiş tüm değişiklikler geri alınıyor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Hesapları _Dışa aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Hesap planını yeni bir GnuCash dosyasına aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 msgid "_Find..." msgstr "_Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353 msgid "Find transactions with a search" msgstr "İşlem bul" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Ver_gi Rapor Seçenekleri" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Vergi raporları için uygun hesapları kur, örn. TR gelir vergisi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "İ_leri tarihli İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "İle_ri tarihli İşlemler Editörü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "İleri tarihli İşlemler listesi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Son Ça_lıştırmdan Beri..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Son çalıştırmadan bu yana oluşturulan Zamanlanmış İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "_Kredi Geri Ödemeleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Kredi geri ödemesi için ileri tarihli işlemler düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "B_udget" msgstr "_Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "_Defterleri Kapat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Eski verileri muhasebe dönemlerini kullanarak arşivle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 msgid "_Price Database" msgstr "_Fiyat Veri Tabanı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Yatırım fonları ve hisse senetleri fiyatlarını görüntüle/düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "_Güvenlik Düzenleyici" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Menkul kıymet bilgilerini görüntüle/düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "_Borç Yeniden Ödeme Hesaplayıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Borç/ipotek yeniden ödeme hesaplayıcısını kullan" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "_Hesapları Kapat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Dönem sonu kapanış işlemleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "_Transaction Associations" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "View all Transaction Associations" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Günün İ_puçları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Günün İpuçlarını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:528 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Şu anda girilecek Zamanlanmış İşlemler yok." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Şu anda girilecek Zamanlanmış İşlemler yok. (%d işlem otomatik olarak oluşturuldu)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "Yeni Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "Yeni bir bütçe oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "Bütçe Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Mevcut bir bütçeyi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "Bütçeyi Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Varolan bir Bütçeyi kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:260 msgid "Select a Budget" msgstr "Bir Bütçe seç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:262 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1223 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1354 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:932 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:60 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:359 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:632 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:137 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:808 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1509 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:363 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:207 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:40 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:320 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:626 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:822 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:421 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:479 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:383 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:440 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "İşl_etme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "_Müşteri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "Müşterilere Genel Bakış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Müşterilere Genel Bakış sayfası aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:163 msgid "_New Customer..." msgstr "_Yeni Müşteri..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Yeni Müşteri kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "Müşteri _Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Müşteri Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:199 msgid "New _Invoice..." msgstr "Yeni _Satış..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Yeni Satış ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "Satış A_ra..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Satış Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "Yeni _Grup..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Yeni Grup ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Gr_up Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Grup Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "Ö_deme yap..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Ödeme yapma ekranını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "Sağlayıcılara Genel Bakış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Sağlayıcılara Genel Bakış sayfası aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "_Satıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:158 msgid "_New Vendor..." msgstr "Yeni _Satıcı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Yeni Satıcı ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "Satıcı _Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Satıcı Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:194 msgid "New _Bill..." msgstr "Yeni _Alış..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Yeni Alış ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Alış A_ra..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Alış Arama ekranını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "Çalışanlara Genel Bakış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Çalışan genel bakış sayfasını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "_Personel" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:168 msgid "_New Employee..." msgstr "_Yeni Personel..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Yeni Personel kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "Personel _Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Personel Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Yeni _Gider Pusulası..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Yeni Gider Pusulası kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Gider P_usulası Ara..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Gider Pusulası Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Satış _Vergi Tablosu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Satış Vergi Tablolarını görüntüle veya düzenle (GST/VAT)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Fatura _Koşulları Editörü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Fatura Koşullarını görüntüle/düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Fatura _Zamanı Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Fatura Zamanı Hatırlatıcı penceresini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Fatura _Zamanı Hatırlatıcı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Fatura Zamanı Hatırlatıcı penceresini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "D_ışarıya aktar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Test Arama Penceresi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Test Verisini Başlat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 msgid "Assign as payment..." msgstr "Ödeme olarak ata..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Seçilen işlemi ödeme olarak ata" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 msgid "Edit payment..." msgstr "Ödemeyi düzenle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Cari işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:32 msgid "New _Account..." msgstr "Yeni _Hesap..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 msgid "Create a new Account" msgstr "Yeni hesap aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Yeni Hesap _Planı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Mevcut defteri yeni bir plandan hesaplarla genişlet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134 msgid "Open _Account" msgstr "He_sabı Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open the selected account" msgstr "Seçili hesabın defterini aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Eski _Tarz Kayıt Hesabını Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Eski tarz kayıt seçili hesabı aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:314 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "AltHe_sapları Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Seçili hesap ve tüm alt hesaplarını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Eski Ta_rz Alt Hesapları Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Eski stil kaydı seçilen hesabı ve tüm alt hesaplarını aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342 msgid "Edit _Account" msgstr "Hesabı _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343 msgid "Edit the selected account" msgstr "Seçili hesabı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 msgid "_Delete Account..." msgstr "Hesabı _Sil..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 msgid "Delete selected account" msgstr "Seçili hesabı sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 #, fuzzy #| msgid "Account Color" msgid "_Cascade Account Color..." msgstr "Hesap Rengi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Cascade selected account color" msgstr "Bir hesap türü seçin." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347 msgid "F_ind Account" msgstr "Hesap B_ul" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348 msgid "Find an account" msgstr "Bir hesap bul" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Al_t hesapları kodla..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Seçili hesabın alt hesaplarını yeniden kodla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "_Filter By..." msgstr "S_üz..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1182 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1183 msgid "Refresh this window" msgstr "Pencere görüntüsünü tazele" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:456 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Mutabakat..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:457 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Seçili hesaba mutabakata sok" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:461 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Oto-temizle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Temizlenmiş tutarda otomatik olarak bireysel işlemleri temizleyin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:451 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2391 msgid "_Transfer..." msgstr "T_ransfer..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:452 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Hesaplararası fon aktarma" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:466 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Bölün_müş Hisse senedi..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:467 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Hisse bölünmesi/birleşmesi kaydı yap" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 msgid "View _Lots..." msgstr "Hisse_leri Görüntüle..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:472 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Hisse görüntüleme/düzenleme penceresini öne çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:291 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "_Hesap Denetim/Onarımı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:292 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Bu hesaptaki dengesiz işlemler ve açıkta kalan bileşenleri denetle, gerekiyorsa düzelt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Althesa_pları Denetle ve Onar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Bu hesap ve alt hesaplarında dengesiz işlemler ve açıkta kalan bileşenleri denetle, gerekiyorsa düzelt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tü_münün Denetim/Onarımı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:303 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Tüm hesaplardaki dengesiz işlemler ve açıkta kalan bileşenleri denetle, gerekiyorsa düzelt" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Kayıt2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:370 msgid "Open2" msgstr "Aç2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:279 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:280 msgid "New" msgstr "Yeni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:370 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:596 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2829 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2831 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2833 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2835 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2846 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:867 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1376 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1083 msgid "(no name)" msgstr "(adsız)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1411 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "%s hesabı siliniyor" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "%s hesabı silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1539 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Bu hesaptaki tüm işlemler hesap %s'e taşınacaktır." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1545 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Bu hesaptaki tüm işlemler silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1554 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Tüm alt-hesapları hesap %s'e taşınacaktır." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1560 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Tüm alt hesapları silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Alt hesaplardaki tüm işlemler %s hesabına taşınacaktır." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1571 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Alt hesaplardaki tüm işlemler silinecektir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1576 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "A_lt Hesapları Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "_Delete Budget" msgstr "Bütçeyi _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Delete this budget" msgstr "Bu bütçeyi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:639 msgid "Budget Options" msgstr "Bütçe Seçenekleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Edit this budget's options" msgstr "Bu bütçenin seçeneklerini düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 msgid "Estimate Budget" msgstr "Tahmini Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Geçmiş işlemlerden seçilen hesaplar için bir bütçe değeri tahmin et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:201 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "Dönem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts" msgstr "Seçili hesabı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:623 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:200 msgid "Estimate" msgstr "Tahmin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:839 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:876 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Adsız Bütçe" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:878 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s'i sil?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:974 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Tahmin için en az bir hesap seçmelisiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1100 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Tahmin için en az bir hesap seçmelisiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 msgid "Sort _Order" msgstr "Sı_ralama Şekli" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106 msgid "Create a new account" msgstr "Yeni hesap aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117 msgid "_Cut" msgstr "_Kes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:337 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1177 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 msgid "_Enter" msgstr "Ka_ydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Record the current entry" msgstr "Mevcut girdiyi kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Mevcut girdiyi iptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Delete the current entry" msgstr "Mevcut girdiyi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 msgid "_Blank" msgstr "_Boş" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Çi_ft Girdi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Cari fatura kaleminden suret çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:186 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Girdiyi Y_ukarı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:187 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Mevcut girdiyi bir satır yukarı taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Girdiyi Aş_ağı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Mevcut girdiyi bir satır aşağı taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Company Report" msgstr "Firma _Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Normal fatura sırasını koru" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1525 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:680 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:661 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220 msgid "Sort by date" msgstr "Tarihe göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680 msgid "Date of _Entry" msgstr "_Giriş Tarihi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Giriş tarihine göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "_Quantity" msgstr "_Adet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222 msgid "Sort by quantity" msgstr "Miktara göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:221 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2060 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2063 msgid "_Price" msgstr "_Fiyat" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223 msgid "Sort by price" msgstr "Fiyata göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:775 msgid "Descri_ption" msgstr "Açı_klama" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224 msgid "Sort by description" msgstr "Açıklamaya göre sırala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "Faturayı Yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Satış _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Faturayı Çiftle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270 msgid "_Post Invoice" msgstr "Faturayı _Gönder" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Faturayı Çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272 msgid "New _Invoice" msgstr "Yeni _Satış Faturası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Faturayı _Öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:279 #, fuzzy #| msgid "_Print" msgid "_Print Bill" msgstr "_Yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:280 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Fatura Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Sureti" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Fatura Öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Faturayı Çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Yeni Alış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Fatura Öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:291 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "Çek _yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:292 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "İncele/Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:293 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "_Faturayı Çiftle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:294 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "G.Pusulası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:295 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Faturayı Çıkar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Yeni Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "G.Pusulası" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:305 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:306 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:307 #, fuzzy msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Satıcı Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:308 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Yeni Kredi Notu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Kredi Notu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:315 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 msgid "Edit this invoice" msgstr "Bu faturayı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:328 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:329 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Bu faturayı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:330 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:333 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:334 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:335 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:336 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Bu faturayı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:347 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:348 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:349 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:354 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Baskıya uygun fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:355 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Kredi Notunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:356 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Mevcut faturanın aynısı olacak şekilde yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:357 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Bu faturayı Hesap Tablosuna yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:358 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Bu faturayı geri çek" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Mevcut sahibiyle aynı kişi için yeni bir fatura oluşturun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Yeni kalem girişi için son satıra git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Faturayı öde" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Fatura sahibi için bir firma raporu penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:594 msgid "Enter" msgstr "Kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:600 msgid "Blank" msgstr "Yeni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 msgid "Unpost" msgstr "Muh. İptal" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Gün" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:143 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Sağlayıcıyı _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:144 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Seçili sağlayıcıyı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:148 msgid "E_dit Customer" msgstr "Müşteri Düz_enle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:149 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Seçili müşteriyi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:153 msgid "E_dit Employee" msgstr "Çalışan _Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:154 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Seçili çalışanı düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:159 msgid "Create a new vendor" msgstr "Yeni bir sağlayıcı oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:164 msgid "Create a new customer" msgstr "Yeni bir müşteri oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:169 msgid "Create a new employee" msgstr "Yeni bir çalışan oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:175 msgid "_Delete Owner..." msgstr "Sahibi _Sil..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:176 msgid "Delete selected owner" msgstr "Seçili sahibi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:195 msgid "Create a new bill" msgstr "Yeni bir fatura oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:200 msgid "Create a new invoice" msgstr "Yeni satış kaydı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:204 msgid "New _Voucher..." msgstr "Yeni _Fiş..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:205 msgid "Create a new voucher" msgstr "Yeni bir fiş oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:284 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:917 msgid "Vendor Listing" msgstr "Satıcı Listesi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:210 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Tüm satıcılar için satıcı yaşlanma genel görünümünü göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:214 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:923 msgid "Customer Listing" msgstr "Müşteri Listesi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:215 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Tüm müşteriler için müşteri yaşlanmasını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:845 msgid "Vendor Report" msgstr "Satıcı Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220 msgid "Show vendor report" msgstr "Sağlayıcı raporunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:836 msgid "Customer Report" msgstr "Müşteri Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225 msgid "Show customer report" msgstr "Müşteri raporunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:512 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:854 msgid "Employee Report" msgstr "Personel Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230 msgid "Show employee report" msgstr "Çalışan raporunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:283 msgid "New Voucher" msgstr "Yeni Fatura" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:434 msgid "Owners" msgstr "Sahipler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:615 msgid "Customers" msgstr "Müşteriler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Jobs" msgstr "İşler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:625 msgid "Vendors" msgstr "Sağlayıcılar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:630 msgid "Employees" msgstr "Çalışanlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1091 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sahip %s silinecek.\n" "Bunu yapmak istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "İşlemi K_es" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Copy Transaction" msgstr "İşlemi _Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Paste Transaction" msgstr "İşlemi _Yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "İşlemi tek_rarla" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1708 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "İşlemi _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Cu_t Split" msgstr "Bölümü Ke_s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "_Copy Split" msgstr "Bölümü _Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297 msgid "_Paste Split" msgstr "_Bölümü Yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 msgid "Dup_licate Split" msgstr "Bölümü Çi_ftle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1668 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "Bölümü _Sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Seçili işlemi panoya kes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Seçili işlemi panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Panodan işlemi yapıştır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Cari işlemin kopyasını ekle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Cari işlemi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Seçili bölümü panoya kes" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Seçilen bölmeyi panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Bölmeyi panodan yapıştırın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Geçerli bölünmenin bir kopyasını oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Delete the current split" msgstr "Geçerli bölmeyi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "_Print Checks..." msgstr "Çek _Basımı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1167 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1168 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Seçimi kes ve panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1172 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1173 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:338 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1178 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Pano içeriğini imleç konumuna yapıştırın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Tüm Bölmeleri Kal_dır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mevcut işlemdeki tüm bölmeleri kaldır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:390 msgid "_Enter Transaction" msgstr "İşlemi Kay_det" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Record the current transaction" msgstr "Cari işlemi kaydet" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "İşlemi İ_ptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cari işlemi iptal et" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 msgid "_Void Transaction" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:408 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Ge_ri Verme İşlemi Ekleme" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "İşlemi Y_ukarı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Geçerli işlemi bir satır yukarıya taşıyın. Yalnızca her iki satırın tarihi ve numarası aynıysa ve kayıt penceresi tarihe göre sıralanırsa kullanılabilir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "İşlemi Aş_ağı Taşı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Geçerli işlemi bir satır aşağıya taşıyın. Yalnızca her iki satırın tarihi ve numarası aynıysa ve kayıt penceresi tarihe göre sıralanırsa kullanılabilir." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Belli bir temizlenen tutara ulaşmak için, bireysel işlemleri otomatik olarak sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Boş işlem satırı" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:477 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Defterin sonundaki boş işlem satırına git" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Döviz K_urunu Düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Mevcut işlem için döviz kurunu düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "_Jump" msgstr "Mukabile _Geç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Diğer hesaptaki mukabil işleme geç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Sche_dule..." msgstr "İ_leri tarihli işlem..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Cari işlemi şablon alarak ileri tarihli bir işlem oluştur" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "_All transactions" msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "_This transaction" msgstr "_Bu işlem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:509 msgid "Account Report" msgstr "Hesap Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:510 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Bu Hesap için bir kayıt raporu aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Hesap Raporu - Tek İşlem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:515 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Seçilen İşlem için bir kayıt raporu açın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:526 msgid "_Double Line" msgstr "Çi_ft Satır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:527 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Her işlemin bilgisini iki satırda göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "_Fazladan Zamanları Göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Girilen ve uzlaştırılan tarihleri göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:532 msgid "S_plit Transaction" msgstr "İşlem _Bileşenleri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:533 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Cari işlemin tüm bileşenlerini göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Basit Defter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "İşlemleri bir veya iki satırda göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:549 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "B_ileşenli Defter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:550 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "İşlemleri bir veya iki satırda göster ve cari işlemi bileşenlerine ayır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423 msgid "Transaction _Journal" msgstr "İşlem _Günlüğü" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:555 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Tüm işlemleri bileşenleriyle göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:593 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:731 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:598 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 msgid "Split" msgstr "Bileşenler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:599 msgid "Schedule" msgstr "İleri tarihli işlem" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:602 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "Oto-temizle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:666 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Eski sicilde açıkken yeni sicilde bir hesabı açmaya çalıştınız." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:740 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "Genel Raporlar" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1600 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1911 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s hesabına değişiklikler kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1604 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Bu hesabın bir işleminde bekleyen değişiklikler var. Bu değişiklikler kaydedilsin mi, yoksa geri alınsın mı, veya bu işlem iptal mı edilsin?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1607 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1918 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Geri al" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1611 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1922 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Geri al" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1640 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1675 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1687 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1710 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1758 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1955 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2055 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2358 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2396 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:875 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1976 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3481 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:734 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1663 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2402 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3487 msgid "Portfolio" msgstr "Portföy" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1980 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3493 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2398 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3489 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portföy Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3495 msgid "Search Results Report" msgstr "Arama Sonuçları Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3499 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2333 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:683 msgid "Register" msgstr "Defter" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:377 msgid "Register Report" msgstr "Defter Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3517 msgid "and subaccounts" msgstr "ve alt hesapları" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2464 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3546 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3023 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1337 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1354 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:371 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:595 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:850 msgid "Credit" msgstr "Alacak" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2467 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3099 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3104 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:318 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1334 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1351 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:369 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:592 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:819 msgid "Debit" msgstr "Borç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3683 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Birden çok hesaptan çekleri yazdır?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2635 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3685 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Bu arama sonucu, birden çok hesaptaki bölünmeleri içeriyor. Tümü aynı hesaptan olmasa dahi çekleri yazdırmak istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2645 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3695 msgid "_Print checks" msgstr "Çek _yazdır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2664 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3714 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Yalnızca bir banka hesap kaydından veya arama sonucundan çekleri yazdırabilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2857 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3894 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Mutabık kılınmış veya temizlenmiş bölmelerle bir işlemi geçersiz kılamazsınız." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3000 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4145 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2219 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s süzülüşü..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "Dosy_ayı İşlem ile ilişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "_Konumu İşlem ile ilişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "İlişkili D_osya/Konum Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy #| msgid "_Open Associated File/Location" msgid "Open Associated Invoice" msgstr "İlişkili D_osya/Konum Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Dosyayı geçerli işlemle ilişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Bir konumu mevcut işlemle ilişkilendirin" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "İlişkili dosyayı veya konumu geçerli işlemle açın" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Invoice dialog" msgid "Open the associated invoice" msgstr "Satış Arama kutusunu göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Diğer Bölümleri Kal_dır" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sırala..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:603 msgid "Associate File" msgstr "Dosyayı İlişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:604 msgid "Associate Location" msgstr "Konumu İlişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:605 msgid "Open File/Location" msgstr "Dosyayı/Konumu Aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:606 #, fuzzy #| msgid "New Invoice" msgid "Open Invoice" msgstr "Yeni Satış" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:797 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Yeni kayıtta zaten açıkken, eski kayıtta bir hesap açmaya çalıştınız." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348 #, fuzzy #| msgid "Filter By..." msgid "Filter By:" msgstr "Süz..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3362 msgid "Start Date:" msgstr "Başlama Tarihi:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Hisse sayısını göster" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3375 msgid "End Date:" msgstr "Bitiş Tarihi:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3385 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:122 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:393 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "M_utabık değil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3387 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:218 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:804 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:123 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:398 msgid "Cleared" msgstr "Temizlendi" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3389 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:818 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:124 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:403 msgid "Reconciled" msgstr "Mutabık" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3391 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:125 msgid "Frozen" msgstr "Dondurulmuş" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3393 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:126 msgid "Voided" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3399 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3501 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "İşlem Raporu" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3901 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Bu işlem şu yorumla salt-okunur olarak işaretlenmiş: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3977 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1074 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Bu işlem için ters kayıt zaten oluşturuldu." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4057 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s sıralanışı..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4846 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Mevcut kayıttaki bölümler denetleniyor: %u, %u'nun" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "İ_leri tarihli" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:732 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:626 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:752 msgid "_New" msgstr "Ye_ni" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Yeni bir ileri tarihli işlem oluştur" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 msgid "_New 2" msgstr "Ye_ni 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Yeni bir zamanlanmış oluştur 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Seçili ileri tarihli işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 msgid "_Edit 2" msgstr "Düz_enle 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Seçili zamanlanmış işlemi düzenle 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Seçili ileri tarihli işlemi sil" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:385 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:448 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Yaklaşan İşlemler" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:805 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Bu ileri tarihli işlem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "Genel Raporlar" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Bir genel muhasebe defteri sayfası aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Open GL Hesabı Kaydet2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "Old St_yle General Ledger" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Eski Ta_rz Genel Muhasebe Defteri" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open an old style general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Eski tarz bir genel muhasebe defteri penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Muhasebe defteri penceresi aç" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Mutabakat için dengeleme girdisi" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2495 msgid "Present:" msgstr "Mevcut:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2496 msgid "Future:" msgstr "İleride:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2497 msgid "Cleared:" msgstr "Temizlenen:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2498 msgid "Reconciled:" msgstr "Mutabık:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2499 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Öngörülen Asgari:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2503 msgid "Shares:" msgstr "Hisse:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2504 msgid "Current Value:" msgstr "Cari Değer:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Borç Hesapları / Alacak Hesapları" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Görüntülenen kayıt, Borç Hesapları veya Alacak Hesapları içindir. Girişleri değiştirmek, zarar verebilir, girişleri değiştirmek için lütfen iş seçeneklerini kullanın." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2586 msgid "This account register is read-only." msgstr "Bu salt okunur bir hesaptır." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2639 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Bu hesapta düzenleme yapamazsınız. Şayet yapmak isterseniz, hesap ayarlarından toplu hesap seçimini kaldırın." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2646 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Seçilen alt hesaplardan biri değiştirilemeyebilir. Bu kayıttaki işlemleri düzenlemek istiyorsanız, lütfen alt hesap seçeneklerini açın ve yer tutucu onay kutusunu kapatın. Ayrıca, bir dizi hesap yerine bireysel bir hesap açabilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:614 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "_Standart Diziliş" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:620 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "_Giriş Tarihi" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:623 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1983 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date" msgstr "Beyanname Tarihi:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:646 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:153 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:414 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:150 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:411 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:674 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filtered" msgstr "Filtre Türü" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Bölüm '%s' işlem '%s'ten silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:857 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kalmış bir bölmeyi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:860 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "Bu bölümü silemezsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:861 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Bu, bu işlemi kayıt defterine bağlayan bölünmedir. Bu kayıt penceresinden silemezsiniz. İşlemin tamamı bu pencereden silinebilir veya aynı işlemin başka bir yanını gösteren bir kayda gidebilir ve bölmeyi bu kayıttan silebilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:891 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1640 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(bilgi notu yok)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:894 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1643 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(açıklama yok)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:919 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "Bölümü Ke_s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:933 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Cari işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:934 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:957 #, fuzzy #| msgid "Cut Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "İşlemi Kes" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1101 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Bu hesap değiştirilemiyor veya silinemiyor." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1115 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Bu işlemin tarihi, bu kitap için belirlenen \"Salt Okunur Eşiği\" değerinden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'dan değiştirilebilir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Bölümü bu işlemden kaldır?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1152 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Bu işlem mutabık kılınan bölmeleri içeriyor. Değiştirmek iyi bir fikir değildir çünkü dengelenmiş dengenizin kapanmasına neden olacaktır." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1181 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "Bölmeleri Kaldı_r" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1218 #, fuzzy #| msgid "_Associate File with Transaction" msgid "Associate File with Transaction" msgstr "Dosy_ayı İşlem ile ilişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1221 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1349 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:693 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:851 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1261 #, fuzzy #| msgid "Existing Assets" msgid "Existing Association is '" msgstr "Mevcut Varlıklar" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1346 #, fuzzy #| msgid "_Associate Location with Transaction" msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "_Konumu İşlem ile ilişkilendir" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1370 msgid "Amend URL" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1374 msgid "Enter URL like https://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Bu işlem, bir URI ile ilişkili değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Bölüm '%s' işlem '%s'ten silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1605 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kalmış bir bölmeyi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1608 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Bu bölümü silemezsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1609 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Bu, bu işlemi kayıt defterine bağlayan bölünmedir. Bu kayıt penceresinden silemezsiniz. İşlemin tamamı bu pencereden silinebilir veya aynı işlemin başka bir yanını gösteren bir kayda gidebilir ve bölmeyi bu kayıttan silebilirsiniz." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1684 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Cari işlem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1685 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi silmektesiniz! Mutabık kılınan dengenizin kapanmasına neden olacağı için bu iyi bir fikir değildir." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2510 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Sırala" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2625 msgid "This account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Maliyet, hesap ve yatırımlarınızı yönetin" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "GnuCash, kişisel ve küçük işletme finansal muhasebesi için bir programdır." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Kullanımı kolay, aynı zamanda güçlü ve esnek olacak şekilde tasarlanmış olan GnuCash, banka hesaplarını, hisse senetlerini, gelir ve giderleri izlemenize olanak tanır. Çek defteri kaydı olarak hızlı ve sezgisel olarak, dengeli kitapların ve doğru raporların sağlanması için çift giriş muhasebesi gibi mesleki muhasebe ilkelerine dayanır." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "GnuCash ile şunları yapabilirsiniz (ancak bunlarla sınırlı değildir):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Günlük kişisel gelir ve harcamalarınızı takip edin" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Hisse senedi, tahvil ve yatırım fonu hesaplarınızı kolaylıkla yönetin" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Küçük işletmelerinizin muhasebesini güncel tutun" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Finansal verilerinizden doğru raporlar ve grafikler oluşturun" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Tekrarlanan veri girişini önlemek için zamanlanmış işlemleri ayarlayın" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Bir kredi geri ödeme gibi mali hesaplamalar yapın" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "GnuCash Tercihleri" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Finans Yönetimi" #. Translators: Icon file name, do not translate unless you also provide a localized icon file. Alternatively use the English "gnucash-icon" as msgstr #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:11 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:707 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Sahip seçmediniz" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1084 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:852 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:990 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:100 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Grup" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:177 msgid "is" msgstr "olan" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:178 msgid "is not" msgstr "olmayan" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Varlık Bulunamadı: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Hesap olmayan İşlem: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Desteklenmeyen girdi tipi: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Böyle bir ücret yok: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:292 msgid "Business" msgstr "İş" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Silinecek bölmeler aranıyor..." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "Ayrımları benzersiz şekilde temizlenemiyor. Birden çok ihtimal var." #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Seçilen miktar silinemiyor." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile.c:545 msgid "Interest Payment" msgstr "Faiz Ödemesi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:458 gnucash/gnome/window-reconcile.c:548 msgid "Interest Charge" msgstr "Faiz Tahakkuku" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:466 gnucash/gnome/window-reconcile.c:556 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:784 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:806 msgid "Payment Information" msgstr "Ödeme Bilgisi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:476 gnucash/gnome/window-reconcile.c:566 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:817 msgid "Payment From" msgstr "Hesaptan" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:482 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:492 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:572 gnucash/gnome/window-reconcile.c:582 msgid "Reconcile Account" msgstr "Mutabakat Hesabı" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:497 gnucash/gnome/window-reconcile.c:587 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:911 msgid "Payment To" msgstr "Hesaba" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:510 gnucash/gnome/window-reconcile.c:600 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Bu hesap için Faiz Ödemesi yok" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:601 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Bu hesap için Otomatik Faiz Tahakkuku yok" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:765 gnucash/gnome/window-reconcile.c:860 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:201 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "_Faiz Ödemesi ekle..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:767 gnucash/gnome/window-reconcile.c:862 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Fa_iz Ücreti Girin" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1072 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1170 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 msgid "Debits" msgstr "Borçlar" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1082 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1180 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 msgid "Credits" msgstr "Alacaklar" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1282 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Seçilen işlem silinsin mi?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1993 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:122 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Başlangıç Kalanı:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2003 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Bitiş Kalanı:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Mutabık Kalan:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2023 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:313 msgid "Difference" msgstr "Fark" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2136 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Bu mutabakat ekranında değişiklikler yaptınız. İptal edilsin mi?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2254 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Hesap denk değil. Bitirmek istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2311 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Bu mutabakat işlemi ertelensin mi?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2349 msgid "_Reconcile" msgstr "_Mutabakat" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2350 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:454 msgid "_Account" msgstr "_Hesap" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2352 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2433 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:948 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:50 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2053 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2357 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "M_utabakat Bilgileri..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2358 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Mutabakat bilgilerini değiştir (ekstre tarihi ve bitiş kalanı dahil)." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2363 msgid "_Finish" msgstr "_Bitir" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Hesap mutabakatını bitir" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2368 msgid "_Postpone" msgstr "_Ertele" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Hesap mutabakatını ertele" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Hesap mutabakatını iptal et" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381 msgid "_Open Account" msgstr "_Hesabı Aç" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382 msgid "Open the account" msgstr "Hesabı aç" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2386 msgid "_Edit Account" msgstr "Hesabı Dü_zenle" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Bu defterin ana hesabını düzenle" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "_Check & Repair" msgstr "Denetim/_Onarım" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1510 msgid "_Balance" msgstr "_Bakiye" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Hesaba yeni bir dengeleme girişi ekleyin" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Cari işlemi düzenle" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Seçili işlemi sil" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Mutabakat Seçimi" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Seçili işlemileri uzlaştır" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2425 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "Seçimi _Uzlaştırma" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2426 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Seçili işlemleri uzlaştırma" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCash yardım ekranını aç" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:407 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:415 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:420 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1892 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1896 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Listeden bir öge seçiniz." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Seç" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1088 msgid "Order" msgstr "Sipariş" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:422 msgid "New Order" msgstr "Yeni Sipariş" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 msgid "New Transaction" msgstr "Yeni İşlem" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 msgid "New Split" msgstr "Yeni Bölme" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 #, fuzzy msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "Yeni Öğe..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:834 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 msgid "all criteria are met" msgstr "tümü sağlansın" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1160 msgid "any criteria are met" msgstr "herhangi biri sağlansın" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Hiç hesap seçmediniz" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "tümüyle eşleşsin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "herhangi biriyle eşleşsin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "hiçbiriyle eşleşmesin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:257 msgid "Selected Accounts" msgstr "Seçilen Hesaplarda" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Hesap seçimi" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Eşleşecek Hesapları seçin" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Kıyaslanacak Hesapları seçin" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "önce" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "önce veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "eşit" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "eşit değil" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "sonra" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "sonra veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "daha az" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "daha az veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "eşit" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "eşit değil" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "daha çok" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "daha çok veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "daha az" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "daha az veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "eşit değil" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "daha çok" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "daha çok veya eşit" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "alacaklı veya borçlu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "borçlu" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "alacaklı" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:215 msgid "Not Cleared" msgstr "Temizlenmeyen" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Bir arama metni girmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' düzenli ifadesinde hata var:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "içersin" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "ifadeye uysun" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "ifadeye uymasın" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Büyük/Küçük eşleştir" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Yüklemeye çalıştığınız dosya GnuCash'in eski bir sürümünden geliyor. Eski sürümlerdeki dosya biçimi, kullanılan karakter kodlamasının ayrıntılı tanımlamasını içermiyordu. Bu, veri dosyanızdaki metnin birden çok belirsiz şekilde okunabileceği anlamına gelir. Bu belirsizlik otomatik olarak çözülemez, ancak yeni GnuCash 2.0.0 dosya biçimi tüm gerekli özellikleri içerecek ve böylece bu adımı yeniden geçmek zorunda kalmayacaksınız.\n" "\n" "GnuCash, veri dosyanız için doğru karakter kodlamasını tahmin etmeye çalışacaktır. Bir sonraki sayfada, GnuCash bu tahmini kullanırken ortaya çıkan metinleri gösterecektir. Kelimelerin beklendiği gibi olup olmadığını denetlemeniz gerekir. Her şey iyi görünüyorsa yalnızca 'İleri'ye basabilirsiniz veya sözcükler beklenmedik karakterler içeriyorsa bu durumda farklı sonuçlar görmek için farklı karakter kodlamaları seçmelisiniz. İlgili koda tıklayarak ilgili karakter kodlamaları listesini düzenlemeniz gerekebilir.\n" "\n" "Veri dosyanız için doğru karakter kodlamasını seçmek için şimdi 'İleri' tuşuna basın.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:199 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Belirsiz karakter kodlaması" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Dosya başarıyla yüklendi. 'Uygula'yı tıklarsanız kaydedilir ve ana uygulamaya yeniden yüklenir. Bu şekilde, aynı dizinde çalışan yedek bir dosyaya sahip olursunuz.\n" "\n" "Ayrıca, geri dönüp seçimlerinizi 'Geri' düğmesini tıklayarak doğrulayabilirsiniz." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "European" msgstr "Avrupa" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (Batı Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (Doğu Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (Güney Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (Kuzey Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (Kiril)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (Arapça)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (Yunanca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (İbranice)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (Türkçe)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (İskandinav)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Tayca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (Baltık)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (Kelt)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (Batı Avrupa, Euro işareti)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (Güneydoğu Avrupa)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (Rusça)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:245 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (Ukraynaca)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:681 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d adet atanamayan ve %d çözülemeyen kelime vae. Lütfen kodlamaları ekleyin." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:689 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "%d adet atanamayan kelime var. Lütfen bunlar hakkında kara verin veya kodlama ekleyin." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:700 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d adet çözülemeyen kelime var. Lütfen kodlama ekleyin." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1011 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-9 CP1254" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1110 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Dosya yeniden açılamadı." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1095 msgid "Reading file..." msgstr "Dosya okunuyor..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1118 msgid "Parsing file..." msgstr "Dosya ayrıştırılıyor..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:408 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Dosya ayrıştırılırken hata oluştu." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1150 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1560 msgid "Writing file..." msgstr "Dosya yazılıyor..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1309 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Kodlama listeye zaten eklenmişti." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1320 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Bu geçersiz bir kodlama." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:477 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Sermaye oluşturulamadı." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:674 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Alt hesaba aynı tipi ver?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:685 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Düzenlenen hesabın alt hesabının tipi uyumlu olmaları için \"%s\" olarak değiştirildi." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:696 msgid "_Show children accounts" msgstr "_Alt hesapları göster" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:766 msgid "The account must be given a name." msgstr "Hesaba bir ad veriniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Bu adlı bir hesap zaten var." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Geçerli bir üst hesap seçiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "You must select an account type." msgstr "Bir hesap türü seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Seçilen hesap türü, seçilen üst hesap biriyle uyumsuz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Bir kıymet seçiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:887 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Geçerli bir sermaye girin veya boş bırakın." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:911 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Bir transfer hesabı seçin veya özkaynak sermaye hesabını kullanın." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1316 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Bu Hesap İşlemler içeriyor.\n" "Bu seçenek değiştirilemez." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1500 msgid "Edit Account" msgstr "Hesap Düzenle" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1503 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Yeni Hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1513 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:163 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2073 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s hesabının ilk seviye alt hesapları yeniden kodlanacaktır. Bu işlem sonunda ilgi hesapların kodları yenisiyle değişecektir." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2155 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Lütfen toplam Dönem Geliri tutmak için bir Özkaynak hesabını seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Lütfen toplam Dönem Giderini tutmak için bir Özkaynak hesabını seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Lütfen bir kıymet seçin:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Kıymet: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Kur kodu (CUSIP veya benzer): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Kısaltma(borsa bandındaki veya benzer): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "Güvenlik/para birimi seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "Kı_ymet/para birimi:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "Kıymet seçimi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:149 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_Kıymet:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "Para birimi seçin" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "Bi_rimi:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:724 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:397 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4176 msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "Yerel saati kullan" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "Para birimini değiştir" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "Para Birimi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "Güvenliği düzenle" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "Yeni kıymet" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "Kıymet bilgisi" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Yeni bir ulusal para birimi giremezsiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "%s ayrılmış mal türüdür. Lütfen başka bir şey kullanın." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "Bu kıymet zaten var." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Kıymet için \"Ad\", \"Sembol/kısaltma\" ve \"Tür\" alanlarını boş geçmeyiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:245 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "Eylem/Numara:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:309 msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:43 msgid "_Save As" msgstr "_Farklı Kaydet..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:318 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:122 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087 msgid "Export" msgstr "Dışa aktar" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:642 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:686 #, fuzzy #| msgid "Select accounts." msgid "Select no account" msgstr "Hesapları seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:786 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:855 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:244 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "%s hesabı, yer tutucu bir hesap ve işlemlere izin vermiyor. Lütfen farklı bir hesap seçin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1289 #, fuzzy #| msgid "Currency:" msgid "Book currency" msgstr "Birimi:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1318 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1346 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account" msgstr "%s hesabı siliniyor" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1661 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1520 msgid "Select all accounts." msgstr "Tüm hesapları seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1668 msgid "Clear All" msgstr "Seçimi Kaldır" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1527 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Seçimi kaldır ve hiçbir hesabı seçme." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1532 msgid "Select Children" msgstr "Alt hesapları seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1534 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Seçili hesabın tüm alt hesaplarını seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1540 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1675 msgid "Select Default" msgstr "Varsayılanı Seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1542 msgid "Select the default account selection." msgstr "Varsayılan hesap seçimini seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1556 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Gizli hesapları göster" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1558 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Gizli olarak işaretlenmiş hesapları göster." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1663 msgid "Select all entries." msgstr "Tüm girdileri seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1670 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Seçimi kaldır ve tüm girdi seçimlerini kaldır." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1677 msgid "Select the default selection." msgstr "Varsayılan seçimi seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1851 msgid "Reset defaults" msgstr "Varsayılanlara dön" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1853 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Tüm değerleri varsayılanlara döndür." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2248 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:328 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:436 msgid "Clear" msgstr "Sil " #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Seçilen resim dosyalarını temizle." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881 msgid "Select image" msgstr "Resim seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2883 msgid "Select an image file." msgstr "Bir resim dosyarı seç." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3066 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3072 #, fuzzy #| msgid "Percent %" msgid "Percent" msgstr "Yüzde %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:164 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Dönen Varlıklar%sStoklar%sMamüller" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:820 msgid "Path does not exist, " msgstr "Yol yok," #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:870 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "Bir Bütçe seç" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:117 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Bu Vergi Tablosu için bir ad vermelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:124 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Bu Vergi Tablosu için benzersiz bir ad vermelisiniz. Seçiminiz \"%s\" zaten kullanılıyor." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:138 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Yüzde oranları -100 ile 100 arasında olmalıdır." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:147 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Bir Vergi Hesabı seçmelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:627 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "ad" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:628 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:629 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden kodla" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Bu kıymet zaten var." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:659 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" Vergi Tablosu halen kullanımdadır. Silinemez." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:707 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Vergi tablosundaki son kaydı silemezsiniz. Bunun yerine vergi tablosunun kendisini siliniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:714 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Bu kayıt silinsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2091 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2097 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Mevcut çevrim içi teklifi alın. Bugün elle oluşturulmuş bir fiyat varsa bu başarısız olur." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "Finans::Kota muntazam olarak kurulu değil." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Bu işlem için kendisinden, kendisine aktarma yapılacak veya her ikis birden bir hesap belirtmelisiniz. Aksi takdirde kaydedilmez." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Aynı hesaba aktarma yapamazsınız!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "%s hesabı işlemlere kapalıdır." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Para birimi olmayan hesaptan havale yapamazsınız. \"Gönderen\" ve \"alıcı\" hesaplarını ters çevirmeyi ve \"tutarı\" negatif hale getirmeyi deneyin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Geçerli bir fiyat girin." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Geçerli bir `alıcı' miktarı girmelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1723 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Aktarılacak bir tutar girmelisiniz." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:763 msgid "Credit Account" msgstr "Alacak hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "Borçlu hesap" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 msgid "Transfer From" msgstr "Hesaptan" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 msgid "Transfer To" msgstr "Hesaba" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Borç Miktarı:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:580 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "Alıcı Miktarı:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:461 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:463 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Tarih Aralığı" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:791 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Ha_tırla ve yeniden sorma." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:792 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Bana bir daha bundan _bahsetme." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:795 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Hatırla ve bu ot_urum boyunca yeniden sorma." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:796 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Bu _oturumdan bana bir daha bahsetme." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:468 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Dosya otomatik kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Değişikliklerinizi kaydetmek için veri dosyanızın sabit diskinize kaydedilmesi gerekir. GnuCash, sanki her defasında \"Kaydet\" düğmesine basmış gibi, dosyayı otomatik olarak her %d dakikada kaydetme özelliğine sahiptir.\n" "\n" "Zaman aralığını değiştirebilir veya bu özelliği Düzenle -> Tercihler -> Genel -> Otomatik-kayıt zaman aralığını altından kapatabilirsiniz.\n" "\n" "Dosyanız otomatik olarak kaydedilmeli mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "_Evet, bu kez" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Evet, _daima" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "Hayır, as_la" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "_Hayır, şimdi değil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:973 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "Ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "Yıl" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Önce" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Şimdiden Sonra" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:916 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Görünüm" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "Tarih: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:707 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:727 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1416 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:594 msgid "Frequency" msgstr "Sıklık" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(adsız)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:107 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "İ_çe aktar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 msgid "Import" msgstr "İçe aktar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1115 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1378 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:119 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "_Export" msgstr "Dışa akta_r" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:209 msgid "(null)" msgstr "(boş)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s için uygun bir arka uç bulunamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr " %s adresini bu GnuCash sürümü desteklemiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr " %s adresi anlaşılamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr " %sxile bağlantı kurulamadı. Bilgisayar, kullanıcı adı veya parola hatalı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:249 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr " %s ile bağlantı kurulamadı. Bağlantı koptu, veri gönderilemiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:255 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Bu dosya, daha yeni bir GnuCash sürümüne ait olabilir. Kullanabilmek için GnuCash sürümünüzü güncelleyin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr " %s veri tabanı yok. Oluşturulsun mu?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:276 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr " %s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa açmanız uygun olmayabilir. Veri tabanını açma işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:284 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "%s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa içe aktarmanız uygun olmayabilir. Veri tabanını içe aktarma işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "%s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa kaydetmeniz uygun olmayabilir. Veri tabanını kaydetme işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:300 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "%s kilitlenemedi. Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa dışa aktarmanız uygun olmayabilir. Veri tabanını dışa aktarma işlemine devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "%s yazılamadı. Veri tabanı salt okunur bir dosya sisteminde olabilir, veya ilgili klasöre yazma izniniz olmayabilir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:333 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr " %s dosyası GnuCash paketine ait değil, veya içindeki veriler bozulmuş." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:339 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr " %s adresindeki sunucuda bir hata oluştu, veya hatalı ya da bozuk veriyle karşılaştı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr " %s için erişim izniniz yoktur." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:350 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr " %s işlenirken bir hata oldu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:355 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Dosya okunurken bir hata oldu. Devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:364 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr " %s dosyası okunurken bir hata oldu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr " %s dosyasının içi boştur." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:382 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:388 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Dosya/URI %s bulumamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:395 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Bu dosya daha eski bir GnuCash sürümüne ait. Devam edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr " %s dosyasının türü bilinmiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "%s dosyasının yedeği alınamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "%s dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma izninizin olup olmadığını ve dosyayı oluşturmak için yeterli alan olduğunu denetleyin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "%s dosyasını okuma izniniz yoktur." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:429 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Kaydetme işlemini\n" "%s\n" "veya oradaki bir alt dizine yapmayı denediniz. %s bu dizini dahili kullanım için ayırdığından buna izin verilmez.\n" "\n" "Lütfen farklı bir dizinle yeniden deneyin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Bu veri tabanı GnuCash'in daha eski bir sürümünden alınmıştır. Geçerli sürümüne yükseltmek için Tamam'ı, salt okunur olarak işaretlemek için İptal'i seçin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:445 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Bu veri tabanı GnuCash'in daha yeni bir sürümünden alınmıştır. Bu sürüm onu okuyabilir, ancak güvenli bir şekilde kaydedemez. Dosya> Farklı Kaydet komutunu alana kadar salt okunur olarak işaretlenir, ancak eski sürüme yazarken veriler kaybolabilir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQL veri tabanı başkaları tarafından kullanılıyor, ve oturumları kapatılmadan güncelleme yapılamaz. Eğer başka kullanıcılar yoksa, başıboş oturumları sizin kapatmanız gerekir. Ayrıntılar için ilgili belgelere başvurun." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy #| msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "Sisteminizde kurulu olan \"libdbi\" kütüphanesi büyük sayıları doğru bir şekilde saklayamıyor. Bu, GnuCash'in SQL veritabanlarını doğru bir şekilde kullanamadığı anlamına gelir. Gnucash, \"libdbi\"nin farklı bir sürümünü yükleyerek düzeltilinceye kadar SQL veritabanlarını açmaz veya kaydetmez. Daha çok bilgi için lütfen https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 adresini ziyaret edin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:476 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "GnuCash, \"libdbi\" kitaplığında bir hata olup olmadığı konusunda kritik bir test yapamadı. Bu, SQL veri tabanınızın izinleri yanlış yapılandırması nedeniyle oluşabilir. Daha çok bilgi için lütfen https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 adresini ziyaret edin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:486 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Bu dosya GnuCash'in eski bir sürümünden ve bu sürüm tarafından kaydedildiğinde yeni sürüme geçirilecek. Kaydedilen dosyayı Gnucash'ın eski sürümünden okuyamazsınız (bir \"dosya ayrıştırma hatası\" bildirilecektir). Eski sürümü korumak isterseniz, kaydetmeden çıkın." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:497 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Bilinmeyen bir G/Ç hatası (%d) oluştu." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:591 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Dosya değişiklikleri kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:604 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Kaydetmezseniz, son %d dakikada yapılan işlemler kaybolacaktır." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:608 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Kaydet_meden devam et" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:766 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "%s kilitlenemedi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Bu veri tabanı başkası tarafından kullanılıyorsa sizin erişmeniz uygun olmayabilir. Ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:771 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Veri tabanı salt okunur bir dosya sisteminde olabilir, veya ilgili klasöre yazma izniniz olmayabilir. Devam ederseniz değişiklikleri kayıt edemeyebilirsiniz. Ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:794 msgid "_Open Read-Only" msgstr "Salt-_Okunur Aç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:796 msgid "_Create New File" msgstr "Yeni _Dosya Oluştur" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:798 msgid "Open _Anyway" msgstr "Yine de _Aç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:802 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:876 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:896 msgid "Loading user data..." msgstr "Kullanıcı verileri yükleniyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:912 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Kullanıcı verisi yeniden kaydediliyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1241 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1479 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " %s dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 msgid "Exporting file..." msgstr "Dosya dışarıya aktarılıyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1283 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" " %s\n" "dosyası kayıt edilirken bir hata oldu.\n" " " #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1315 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "Veri tabanı salt okunur olarak açıldı. Farklı bir yere kaydetmek istiyor musunuz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1604 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "Geri döndürme, %s'e kaydedilmemiş tüm değişiklikleri çıkarır. Devam etmek istediğinden emin misin?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1246 msgid "" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Görüntüle..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:284 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash, yardım dokümantasyonu için dosyaları bulamadı. Bunun nedeni büyük olasılıkla 'gnucash-docs' paketi yüklü değil" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:377 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:443 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash, yardım dokümantasyonu için dosyaları bulamadı. Bunun nedeni büyük olasılıkla 'gnucash-docs' paketi yüklü değil." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:408 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash, yardım dokümantasyonu için dosyaları bulamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:467 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCash ilişkili dosyayı bulamadı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:508 msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCash ilişkili dosyayı bulamadı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:540 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCach ilişkili URI'yı açamadı:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "%s kaynağına bağlanmak için kullanıcı adı ve parolanızı girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Değişiklikler otomatik olarak %u saniyede kaydedilecek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Tra_nsaction" msgstr "İş_lem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Reports" msgstr "_Raporlar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "E_xtensions" msgstr "U_zantılar" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "_Print..." msgstr "Yaz_dır..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 msgid "Print the currently active page" msgstr "Aktif sayfayı yazdır" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Sayfa D_üzeni..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Yazıcı için sayfa boyutu ve yönünü tayin et" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Proper_ties" msgstr "Ö_zellikler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Cari dosyanın özelliklerini düzenle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:92 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:936 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:59 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:692 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:46 msgid "_Close" msgstr "Ka_pat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:299 msgid "Close the currently active page" msgstr "Aktif sayfayı kapat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Quit this application" msgstr "Bu uygulamadan çık" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Pr_eferences" msgstr "Ter_cihler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Genel GnuCash tercihlerini düzenle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Bu sayfa için sıralama kriterini seç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:339 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Görünmesini istediğiniz hesap türlerini seçin." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "_Uyarıları sıfırla..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:352 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Tüm uyarı iletilerinin durumunu yeniden gösterilecekleri şekilde sıfırla." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Re_name Page" msgstr "Sa_yfa adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357 msgid "Rename this page." msgstr "Sayfa adını değiştir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "_New Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Yeni bir üst-seviye GnuCash penceresi açın." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "New Window with _Page" msgstr "Sayfa ile Yeni _Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:370 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Geçerli sayfayı yeni bir üst düzey GnuCash penceresine taşıyın." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Başlangıç ve Kavramlar Kılavuzu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCash Başlangıç belgesini aç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:383 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCash Yardımı göster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash hakkında" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:401 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Pencerede araç çubuğunu göster/kaldır" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Ö_zet Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:406 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Pencerede özet çubuğunu göster/kaldır" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Dur_um Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:411 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Bu pencerede durum çubuğunu göster/gizle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _1" msgstr "_1. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _2" msgstr "_2. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _3" msgstr "_3. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _4" msgstr "_4. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _5" msgstr "_5. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _6" msgstr "_6. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _7" msgstr "_7. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _8" msgstr "_8. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _9" msgstr "_9. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _0" msgstr "_0. Pencere" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Kapatmadan önce %s dosyasına değişiklikler kaydedilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1233 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Kaydetmezseniz, son %d saat %d dakikada yapılan işlemler kaybolacaktır." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1235 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Kaydetmezseniz, son %d gün %d saatte yapılan işlemler kaybolacaktır." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1283 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Kaydet_meden çık" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1511 msgid "(read-only)" msgstr "(salt-okunur)" # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1519 msgid "Unsaved Book" msgstr "Kaydedilmemiş Dosya" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1679 #, fuzzy #| msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Son değişiklik %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1682 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Dosya %s açılamadı. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2709 msgid "Unable to save to database." msgstr "Veri tabanına kaydedilemedi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2711 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Veri tabanına kaydedilemiyor: Defter salt-okunur olarak işaretli." # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4089 msgid "Book Options" msgstr "Dosya Seçenekleri" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4474 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "Telif Hakkı © 1997-%s GnuCash katkıcıları." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4486 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4487 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-bin.c:460 msgid "Build ID" msgstr "İnşa Kimliği" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4495 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "- GnuCash kişisel ve küçük işletme finansmanı yönetimi" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4504 #, fuzzy #| msgid "has credits" msgid "translator-credits" msgstr "alacaklı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4507 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "GnuCash'in web sitesini ziyaret et." #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:889 msgid "Start of this month" msgstr "Bu ay başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:903 msgid "Start of previous month" msgstr "Önceki ay başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Bu çeyrek başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:945 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Önceki çeyrek başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:833 msgid "Start of this year" msgstr "Bu yıl başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:847 msgid "Start of previous year" msgstr "Geçen yıl başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Bu dönem başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Önceki dönem başı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 msgid "End of this month" msgstr "Bu ay sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:910 msgid "End of previous month" msgstr "Önceki ay sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Bu çeyrek sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:952 msgid "End of previous quarter" msgstr "Önceki çeyrek sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:840 msgid "End of this year" msgstr "Bu yıl sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:854 msgid "End of previous year" msgstr "Önceki yıl sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Bu dönem sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Önceki dönem sonu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "hiç" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Bu işlemi değiştiremezsiniz, Defter veya Kayıt Salt Okunur olarak ayarlandı." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Devam etmeden önce İşlemi kaydet?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Geçerli işlem değiştirildi. Devam etmeden önce değişiklikleri kaydetmek veya iptal etmek ister misiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:466 msgid "_Record" msgstr "_Kayıt" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Bu işlem farklı bir kayıtta düzenleniyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "İşlemi yeniden dengele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Cari işlem dengeli değil." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "_Manuel olarak eşitle" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCash'e _ayarlama bölmesi eklemesine izin verin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Yeniden dengele" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Bu kayıt, döviz kurlarının düzenlenmesini desteklemez." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Döviz kurlarını değiştirmek için işlemi genişletmeniz gerekiyor." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "İlgili iki para birimi birbirine eşittir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:507 msgid "New Split Information" msgstr "Yeni Bölüm Bilgisi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Bu, bu işlemi kayda bağlayan paydır. Bu kayıt penceresinden çoğaltamazsınız." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:616 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Bu tarihte bir işlem depolanamıyor" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:618 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Yinelenen işlem için girilen tarih, bu defter için belirlenen \"Salt Okunurluk Eşiği\" değerinden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'da değiştirilebilir." #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Boş İşlem için yeterli bilgi yok." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Boş işlem, kaydetmek için yeterli bilgiye sahip değil. İşlemi güncellemek veya kaydı iptal etmek için geri dönmek ister misiniz?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Bölümü uzlaşılmamış olarak işaretle?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Uzlaştırılmış bir bölünmeyi uzlaşmamış olarak işaretlemek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Uzlaşılmamış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Uzlaşılmış bölümü değiştir?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Mutabık kalınan bir bölünmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Mutabık kılınan bölüme bağlı bir bölmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Böl_meyi Değiştir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s hesabı yok. Bu hesabı açmak ister misiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:751 msgid "New top level account" msgstr "Yeni tepe hesap" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Yatan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 msgid "Withdraw" msgstr "Çekilen" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Check" msgstr "Çek" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM Mevduati" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 msgid "Teller" msgstr "Vezne" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2970 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3056 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "Ücret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:262 msgid "Receipt" msgstr "Makbuz" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2965 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2688 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "Artış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2958 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2689 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "Azalış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:970 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:330 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:348 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626 msgid "Online" msgstr "Çevrim İçi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 msgid "AutoDep" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 msgid "Wire" msgstr "EFT" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3068 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2690 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "Alış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2988 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2691 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "Satış" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2673 msgid "Fee" msgstr "Ücret" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 msgid "ATM Withdraw" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2981 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "İndirim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 msgid "Paycheck" msgstr "Maaş çeki" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:500 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1100 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:723 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4179 msgid "Equity" msgstr "Özkaynak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2936 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2672 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:400 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1063 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 msgid "Price" msgstr "Fiyat" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2675 msgid "Dividend" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2678 msgid "LTCG" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2680 msgid "STCG" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2976 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2681 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4177 #: libgnucash/engine/Scrub.c:422 msgid "Income" msgstr "Gelir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2683 msgid "Dist" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:228 #: libgnucash/engine/Split.c:1592 libgnucash/engine/Split.c:1609 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Bileşik İşlem --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Stok Bölmesi --" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Yeni işlemin girilen tarihi, bu defter için belirlenen \"Salt Okunur Eşiği\"nden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'dan değiştirilebilir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Döviz Kuru, mevcut bir oranı kullanarak veya yeni bir işlem ise, varsayılan 1'e 1 oranı kullanarak iptal edildi." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2046 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "İşlemi Yeniden Hesapla" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Bu işlem için girilen değerler tutarsız. Hangi değeri yeniden hesaplamak istersiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:124 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2056 msgid "_Shares" msgstr "_Hisse" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2061 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2068 msgid "Changed" msgstr "Değiştirildi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2070 msgid "_Value" msgstr "_Değer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2079 msgid "_Recalculate" msgstr "_Yeniden Hesapla" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:734 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:292 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:145 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:965 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1058 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:598 msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:745 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:577 msgid "Commodity" msgstr "Kıymet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:751 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:152 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 msgid "Account Code" msgstr "Hesap Kodu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:763 msgid "Last Num" msgstr "Son Sayı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:769 msgid "Present" msgstr "Mevcut" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:776 msgid "Present (Report)" msgstr "Mevcut (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:790 msgid "Balance (Report)" msgstr "Kalan (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:797 msgid "Balance (Period)" msgstr "Kalan (Dönem)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Temizlenen (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:825 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Mutabık (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:832 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Son Mutabakat Tarihi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:838 msgid "Future Minimum" msgstr "İlerideki Asgari" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:845 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "İlerideki Asgari (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:859 msgid "Total (Report)" msgstr "Toplam (Rapor)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:866 msgid "Total (Period)" msgstr "Toplam (Dönem)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 msgid "C" msgstr "C" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883 msgid "Account Color" msgstr "Hesap Rengi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892 msgid "Tax Info" msgstr "Vergi Bilgisi" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1727 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Mevcut (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1730 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Kalan (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1733 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Temizlendi (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1736 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Mutabık (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1739 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "İlerideki Asgari (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1742 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Toplam (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 msgid "Namespace" msgstr "Ad uzayı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Yazdırma Adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Simgeyi göster" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Benzersiz Ad" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/CUSIP" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Kesir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Kotasyon Al" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Zaman Dilimi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:141 msgid "Customer Number" msgstr "Müşteri Numarası" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:142 msgid "Vendor Number" msgstr "Sağlayıcı Numarası" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:117 msgid "Employee Number" msgstr "Çalışan Numarası" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:54 msgid "Address Name" msgstr "Adres Adı" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Address 1" msgstr "Adres 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Address 2" msgstr "Adres 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Address 3" msgstr "Adres 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Address 4" msgstr "Adres 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:984 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:362 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:716 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:167 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:60 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:720 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Active" msgstr "Aktif" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "E" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Durum Çubuğu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:436 #: libgnucash/engine/Scrub.c:365 msgid "Imbalance" msgstr "Açık" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1487 msgid " Scheduled " msgstr " Zamanlanmış " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Değişmiş işlem kayıt edilsin mi?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2316 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Mevcut işlem değişti. Değişiklikleri kaydetmek veya değişiklikleri atmak ister misiniz?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2354 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Değişimi geri al" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2356 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "Değişi_mi kaydet" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2722 msgid "Date Entered" msgstr "Girilen Tarih" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2724 msgid "Date Reconciled" msgstr "Uzlaştırılan Tarih" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2726 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Gönderilen / Girilen / Uzlaşılan Tarih" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2747 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:631 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:233 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 msgid "Reference" msgstr "Referans" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2753 msgid "Reference / Action" msgstr "Referans / Eylem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2767 msgid "T-Number" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2773 msgid "Number / Action" msgstr "Numara / Eylem" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 msgid "Customer / Memo" msgstr "Müşteri / Bilgi Notu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2800 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Sağlayıcı / Bilgi Notu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Tanımlama / Not / Bilgi Notu" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2848 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 msgid "Void Reason" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2862 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:784 msgid "R" msgstr "R" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2906 msgid "Amount / Value" msgstr "Miktar / Değer" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "Çekim" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2953 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "Harcama" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3010 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:88 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "Çıkan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3012 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503 msgid "Credit Formula" msgstr "Alacak Formülü" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3033 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "Yatan" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "Yatırma" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3061 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:140 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:327 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1250 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:399 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:479 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4178 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1061 msgid "Expense" msgstr "Gider" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3084 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3091 #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "Giren" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496 msgid "Debit Formula" msgstr "Borç Formülü" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 msgid "Enter Due Date" msgstr "Vade Tarihini Gir" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3174 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "İşlem referans numarasını girin, fatura veya çek no. gibi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3183 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "İşlem türünü girin, veya listeden bir seçim yapın" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "İşlem numarasını girin, çek no. gibi" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1145 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Müşteri adını girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3213 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1182 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "İşlem için notları girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3197 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3215 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1343 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Bileşen için açıklama girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3202 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1148 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Satıcı adını girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3211 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1151 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "İşlem için bir açıklama girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3225 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3229 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1505 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Aktarma yapılacak hesabı girin, veya listeden birini seçin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3227 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1215 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3239 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Mutabakat türünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3249 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "İşlem türünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3259 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3279 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Alınan ve satılan hisselerin değerini girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1453 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Alınan/satılan hisse adetini girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3291 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* İşlem Emtiasını belirtir." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3301 msgid "Enter the rate" msgstr "Oranı girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1417 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Efektif hisse fiyatını girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3321 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2388 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Gerçek işlem için kredi formülünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2354 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Gerçek işlem için borç formülünü girin" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 msgid "Enabled" msgstr "Aktif" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Son Gerçekleşme" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Sonraki Gerçekleşme" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, Toplam:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, Para Birimi Olmayan Varlıkların Toplamı:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, Genel Toplam:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Net Aktifler:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Kâr:" #: gnucash/gnucash-bin.c:109 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash sürümünü göster" #: gnucash/gnucash-bin.c:114 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:119 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Ekstra özellikleri etkinleştir." #: gnucash/gnucash-bin.c:124 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:130 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Loglanacak dosya; varsayılan \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" veya \"stdout\" olabilir." #: gnucash/gnucash-bin.c:136 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Son açılan dosya yüklenmesin" #: gnucash/gnucash-bin.c:140 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Gsettings sorguları için gsettings şemaları öneki ayarlayın. Bu, hata ayıklarken farklı bir ayar ağacı olması yararlı olabilir." #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:143 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "GSETTINGSPREFIX" #: gnucash/gnucash-bin.c:147 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Verilen GnuCash veri dosyasına fiyat teklifi ekleyin" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:150 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: gnucash/gnucash-bin.c:154 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Hangi ad uzayı ürünlerinin alınacağını belirleyen düzenli ifade" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:157 msgid "REGEXP" msgstr "DÜZENLİİFADE" #: gnucash/gnucash-bin.c:160 msgid "[datafile]" msgstr "[veri dosyası]" #: gnucash/gnucash-bin.c:172 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Bu bir geliştirme sürümüdür. Çalışmayabilir." #: gnucash/gnucash-bin.c:173 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Hatalar ve diğer sorunları gnucash-devel@gnucash.org adresine bildirin." #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:175 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at" msgstr "Hata bildirimi ve araştırması için http://bugzilla.gnome.org" #. Translators: An URLs follows #: gnucash/gnucash-bin.c:177 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to" msgstr "Son kararlı sürüm için lütfen http://www.gnucash.org adresine gidiniz" #: gnucash/gnucash-bin.c:439 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "- GnuCash kişisel ve küçük işletme finansmanı yönetimi" #: gnucash/gnucash-bin.c:445 gnucash/gnucash-bin.c:922 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini listelemek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:455 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s geliştirme sürümü" #: gnucash/gnucash-bin.c:457 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:555 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Kotasyonlar alınamadı. Finance:Quote muntazam olarak kurulu değil.\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:642 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quote denetleniyor..." #: gnucash/gnucash-bin.c:650 msgid "Loading data..." msgstr "Veriler yükleniyor..." #: gnucash/gnucash-bin.c:923 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" "Hata: grafik kullanıcı arayüzü başlatılamadı ve add-price-quotes seçeneği ayarlı değildi.\n" " Belki de $DISPLAY ortam değişkenini ayarlamanız gerekiyor?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:253 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Son pencere konum ve boyutu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:61 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:91 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:116 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:126 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:193 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:234 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:244 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:254 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Bu ayar, pencerenin son kapatıldığında boyutunu ve konumunu tanımlar. Sayılar, pencerenin sol üst köşesinin X ve Y koordinatlarını, ardından pencerenin genişliğini ve yüksekliğini izler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "Search only in active items" msgstr "Yalnızca aktif ögelerde ara" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Etkinse, yalnızca geçerli sınıftaki 'etkin' ögeler aranır. Aksi takdirde, geçerli sınıftaki tüm ögeler aranır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Bu iş girdi tipinde vergiler dahil mi?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Etkin olarak ayarlanırsa, vergi, bu türdeki girdilere varsayılan olarak dahil edilir. Bu ayar, yeni müşteriler ve tedarikçiler tarafından devralınır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Post edildiğinde otomatik öde." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:204 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "Post zamanında, otomatik olarak ödenmemiş ön ödemeler ve karşı belgelerle müşteri belgelerini ödemeye çalışın. Ön ödemelerin ve belgelerin açıkça aynı müşteriye karşı olması gerekiyor. Sayaç dokümanları zıt işaretli dokümanlardır. Örneğin bir fatura için müşteri kredi notları ve negatif faturalar karşı belgeler olarak kabul edilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Açılışta vadesi gelmiş faturaları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta GnuCash herhangi bir faturanın yakın zamanda vadesinin dolup dolmadığını kontrol edecek. Eğer öyleyse, kullanıcıya bir hatırlatma iletişim kutusu sunacak. \"Yakında\" tanımı \"Günler Öncesinde\" ayarı tarafından kontrol edilir. Aksi takdirde, GnuCash vadesi dolan faturaları kontrol etmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Fatura vadelerini bu kadar günde göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Bu alan, GnuCash'in vadesi gelen faturaları kontrol etmesi için önceden gün sayısını tanımlar. Değeri yalnızca \"Vadesi geldiğinde bildir\" ayarı etkinse kullanılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "İş için fazladan araç çubuğu düğmelerini etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Eğer aktifse, ayrıca ortak iş fonksiyonları için fazladan araç çubuğu düğmeleri de gösterilir. Aksi taktirde gösterilmezler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:330 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Yazdırma için kullanılacak fatura raporu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Yazdırma için kullanılacak fatura raporunun adı. " #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Yeni faturayı yeni pencerede aç" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Etkin durumdaysa, her yeni fatura yeni bir pencerede açılır. Aksi takdirde yeni bir fatura ana pencerede bir sekme olarak açılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Çoklu sekmeleri bir tane olarak biriktir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Bu alan etkinse, faturadaki aynı hesaba aktarılan birden çok kayıt tek bir bölüme kaydedilir. Bu alan, Gönderme iletişim kutusunda fatura başına geçersiz kılınabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:284 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "Gönderme saatinde, ön ödemeli ve sayaç belgeleriyle birlikte satıcı belgelerini otomatik olarak ödemeye çalışın. Ön ödemelerin ve belgelerin aynı satıcıya karşı yapılması gerektiği açıktır. Sayaç dokümanları zıt işaretli dokümanlardır. Örneğin bir fatura için satıcı kredi notları ve negatif faturalar, sayaç belgeleri olarak kabul edilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Açılışta vadesi gelmiş faturaları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta GnuCash herhangi bir faturanın yakın zamanda vadesinin dolup dolmadığını denetleyecek. Eğer öyleyse, kullanıcıya bir hatırlatma iletişim kutusu sunacak. \"Yakında\" tanımı \"Günler Öncesinde\" ayarı tarafından denetlenir. Aksi takdirde, GnuCash vadesi dolan faturaları denetlemez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Fatura vadelerini bu kadar günde göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Bu alan, GnuCash'in vadesi gelen faturaları denetlemesi için önceden gün sayısını tanımlar. Değeri yalnızca \"Vadesi geldiğinde bildir\" ayarı etkinse kullanılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "kullanılacak önceden tanımlı denetim biçiminin GUID'si" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Bu değer, kullanılacak önceden tanımlanmış denetim biçimini belirtir. Numara, bilinen bir denetim biçiminin guid'idir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Hangi denetim noktasının yazdırılacağı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Sayfa başına birden çok denetim içeren önceden yazdırılmış denetimlerde bu ayar yazdırılacak denetim konumunu belirtir. Olası değerler, sayfadaki üst, orta ve alt denetimlere karşılık gelen 0, 1 ve 2'dir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "İlk sayfada yazdırılacak denetim sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Kullanılacak tarih biçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Bu, kullanılacak önceden tanımlanmış tarih biçiminin sayısal tanımlayıcısıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Özel tarih biçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Tarih biçimi özel bir tarih biçimini gösterecek şekilde ayarlanmışsa, bu değer basılacak tarihi üretmek için strftime için bir argüman olarak kullanılır. Herhangi bir geçerli strftime dizesi olabilir; Bu biçim hakkında daha çok bilgi için, \"man 3 strftime\" ile strftime kılavuz sayfasını okuyun." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Özel koordinatların ifade edildiği birimler" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Özel koordinatların ifade edildiği birimler (inçler, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Alacaklı adı konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Bu değer, çekte alacak satırının başlangıcına ilişkin X, Y koordinatlarını içerir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Tarih satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, deneti üzerindeki tarih satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Kelime olarak çek tutarının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çek üzerindeki yazılı tutar satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Sayısal çek miktarının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, denetim üzerindeki sayısal tutar çizgisinin başlangıcına ilişkin X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Alacaklı adresinin konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çek üzerindeki alacaklı adres satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Not satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çekte notların satır başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Bilgi notu satırı konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, çek üzerindeki bilgi notu satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Tamamlana çek için ofset" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, tamamlanan çek için X, Y ofsetini içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Döndürme açısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Çekin döndürülmesi için derece sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Bölünmüş miktarın sayı olarak konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, denetim üzerindeki bölünme miktar çizgisinin başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Bölümün not satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, bölmedeki çekilme satırının başlangıcı için X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Bölümün hesap satırının konumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Bu değer, bölmedeki hesap satırının başlangıcına ilişkin X, Y koordinatlarını içerir. Koordinatlar belirtilen denetim konumunun sol alt köşesindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Tarih biçimini tarihin altına yazdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Tarih her yazdırıldığında, Y, M ve D karakterlerini kullanarak 8 punto olarak hemen altında tarih biçimini yazdırın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Varsayılan denetim yazdırma yazı tipi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Çekleri yazdırırken kullanılacak varsayılan yazı tipi. Bu değer, çek tanım dosyasında belirtilen herhangi bir font tarafından üzerine yazılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Metinden önce ve sonra '***' yazdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Bu diyalogda para birimlerini göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Kullanılan son yol adı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:149 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:157 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Bu alan, bu pencere tarafından kullanılan son yol adını içerir. Bu pencere bir dahaki açıldığında ilk dosya adı/yol adı olarak kullanılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Pencere Geometrisi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Çerçevelenen penceresinin son kapatıldığı konum." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:183 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Yatay levha ayracının konumu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:133 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Bu ayar, geçerli sınıftaki tüm ögelerde mi yoksa yalnızca geçerli sınıftaki 'etkin' ögelerde mi arama yapacağınızı gösterir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:188 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Dikey levha ayracının konumu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "Show the new user window" msgstr "Yeni kullanıcı penceresini göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:203 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Etkinse, yeni kullanıcı penceresi gösterilir. Aksi halde gösterilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"Yeni Dosya\"da yeni hiyerarşi penceresi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:218 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Etkinse, \"Yeni Dosya\" menü ögesi seçildiğinde \"Yeni Hiyerarşi\" penceresi görüntülenir. Aksi halde gösterilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:226 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Bu sayıdan daha az öge bulunursa arama türünü 'Yeni arama' olarak işaretle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "ATLA işlem eylemini etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:345 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "İşlem eşleştiricisinde ATLA eylemini etkinleştirin. Etkinleştirilirse, en iyi eşleşmenin skoru sarı bölgeye (Otomatik-EKLE eşiğinin üstünde ancak Otomatik-TEMİZLE eşiğinin altında) sahip bir işlem, varsayılan olarak atlanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "GÜNCELLE eşleşme eylemini etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:365 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "İşlem eşleştiricisinde GÜNCELLE VE UZLAŞTIR eylemini etkinleştirin. Etkinleştirilirse, en iyi eşleşenin puanı Otomatik-TEMİZLEME eşiğinin üzerinde olan ve eşleşen mevcut bir işlemin tarihinden veya miktarından farklı olan bir işlem, mevcut işlemin güncellenmesine ve varsayılan olarak silinmesine neden olur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayesci eşleştirme kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "İçe aktarılan işlemi mevcut işlemlerle eşleştirirken bayesci eşlemeyi etkinleştirir. Aksi halde, daha az karmaşık bir kural tabanlı eşleme mekanizması kullanılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Gösterilecek minimum puan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Bu alan, olası eşleşen bir işlemin eşleme listesinde görüntülenmesi gereken minimum eşleme puanını belirtir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Bu puanın altındaki eşleşen işlemleri ekle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Bu alan, altında eşleşen bir işlemin otomatik olarak ekleneceği eşiği belirtir. En iyi eşleşmenin skoru kırmızı bölgede (ekran minimum skorunun üstünde ancak Ekleme eşleşme skorunun altında veya eşdeğeri olan) yapılan bir işlem, varsayılan olarak GnuCash dosyasına eklenecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Bu puanın üzerinde eşleşen işlemleri sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Bu alan, eşleşen bir işlemin varsayılan değerinin üzerinde olacağı eşiği belirtir. En iyi eşleşmenin skoru yeşil bölgede olan bir işlem (Temizleme eşiğine eşit veya üzerinde), varsayılan olarak silinir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Bölgenizdeki maksimum ATM ücreti miktarı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Bu alan, içe aktarılan işlemleri eşleştirirken dikkate alınan ekstra ücreti belirtir. Bazı yerlerde marketlere benzer ticari ATM'ler (bir finansal kuruma ait olmayan) yerleştirilir. Bu ATM'ler, ücretlerini doğrudan ayrı bir işlem olarak göstermek yerine veya aylık bankacılık ücretlerinizde tutara ekler. Örneğin, 100 TL çekerseniz, 101.50 TL Doları artı Interac ücreti tahsil edilir. Elle 100 TL girerseniz, tutarlar eşleşmez. Bunu, bölgenizdeki bu tür ücretlerin en yüksek olanına (yerel para biriminizin birimi cinsinden) ne olursa olsun, bu şekilde ayarlamalısınız, bu nedenle işlem bir eşleşme olarak kabul edilecektir." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:554 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Otomatik olarak yeni emtialar yarat" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:560 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "İçe aktarma sırasında herhangi bir mala rastlanmamışsa yeni emtiaların otomatik olarak oluşturulmasını sağlar. Aksi halde, kullanıcıya bilinmeyen her bir emtia ile ne yapılacağı sorulacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Mutabık kılınan eşleşmeleri gösterin veya gizleyin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Zaten bazı mutabık kılınmış durumdaki işlemleri toplayıcıdan gösterir veya gizler." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Varsayılan QIF işlem durumu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "QIF dosyasında belirtilmediğinde QIF işlemi için varsayılan durum." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:57 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Bir QIF dosyasında durum belirtilmediğinde, işlemleri uzlaşılmış olarak işaretle." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Belgelendirmeyi Göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:37 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIF İçe Aktarma yardımcısında yalnızca belgelendirme olan sayfalar göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Silinen işlemleri önceden seç" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Etkinse, kayıtta silinmiş olarak işaretlenmiş tüm işlemler, mutabakat iletişim kutusunda önceden seçilmiş olarak görünür. Aksi halde hiçbir işlem ilk seçilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Faiz giderlerini iste" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Faiz alan veya faiz ödeyen bir hesabı uzlaştırmaya başlamadan önce, kullanıcıdan faiz ödemeleri veya ödeme işlemleri için bir işlem girmesini iste. Şu anda yalnızca Banka, Kredi, Karşılıklı, Varlık, Alacak, Borç ve Sorumluluk hesapları için etkin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Kredi kartı ödemeleri için girdi iste" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Etkinse, bir kredi kartı hesabını uzlaştırdıktan sonra, kullanıcıdan bir kredi kartı ödemesi girmesini iste. Aksi halde kullanıcıdan bunu sorma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Her zaman bugüne uzlaş" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Etkinse, her zaman önceki mutabakata bakılmaksızın, deyim tarihi için bugünün tarihini kullanarak mutabakat iletişim kutusunu açın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Bir dosya açıldığında \"son çalıştırmadan beri\" iletişim kutusunu çalıştırın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Bu ayar, bir veri dosyası açıldığında zamanlanmış \"son çalıştırmadan beri\" işlemlerin otomatik olarak çalıştırılıp çalıştırılmadığını denetler. Bu, GnuCash başladığında veri dosyasının ilk açılışını içerir. Bu ayar etkinse, \"son çalıştırıldıktan sonra\" işlemi çalıştırılır, aksi takdirde çalıştırılmaz." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Bir dosya açıldığında \"son çalıştırmadan beri\" bildirim iletişim kutusunu gösterin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Bu ayar, bir veri dosyası açıldığında (\"son işlemden beri\" işleme açık dosya üzerinde etkinse) yalnızca zamanlanmış işlemlerin \"son çalıştırıldıktan sonra\" iletişim kutusunun gösterilip gösterilmeyeceğini denetler. Bu, GnuCash başladığında veri dosyasının ilk açılışını içerir. Bu ayar etkinse, iletişim kutusunu gösterin, aksi takdirde gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "\"Otomatik oluşturma\" bayrağını varsayılan olarak ayarla" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Etkinse, yeni oluşturulan her zamanlanmış işlemin varsayılan olarak 'otomatik oluşturma' bayrağı etkin durumda gelir. Kullanıcı, işlem oluşturma sırasında bu bayrağı değiştirebilir veya zamanlanmış işlemi düzenleyerek daha sonra herhangi bir zamanda değiştirebilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Kullanıcıya kaç gün önceden haber verilecek." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "\"Bildirim\" bayrağını varsayılan olarak ayarla" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Etkinse, yeni oluşturulan herhangi bir zamanlanmış işlem varsayılan olarak 'bildirim' bayrağını ayarlar. Kullanıcı, işlem oluşturma sırasında bu bayrağı değiştirebilir veya zamanlanmış işlemi düzenleyerek daha sonra herhangi bir zamanda değiştirebilir. Bu ayar, yalnızca otomatik-oluşturma ayarı etkinse anlam taşır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Kullanıcıya kaç gün önceden hatırlatılacak." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Gösterilecek sonraki ipucu." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Açılışta \"Günün İpucu\"nu göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Aktif ise, açılışta \"Günün İpucu\"nun görüntülenmesini sağlar. Yoksa görünmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3296 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3307 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "Bu ayarların sürümü" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "Bu, GnuCash'in yeni sürümlerine geçirilirken bazı seçeneklerin dönüşüme gereksinimi olup olmadığını belirlemek için içsel olarak kullanılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Pencere boyut ve konumlarını kaydet" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Aktifleştirilirse, her diyalog penceresinin boyutu ve yeri kapatıldığında kaydedilir. İçerik pencerelerinin boyutları ve yerleri, GnuCash'den çıktığınızda hatırlanacaktır. Aksi takdirde boyutlar kaydedilmeyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Hesap adları arasında ayraç olarak kullanılacak karakter" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Bu ayar, bir hesap adının bileşenleri arasında kullanılacak karakteri belirler. Olası değerler, alfanümerik olmayan herhangi bir unicode karakter veya \"kolon\" \"bölü\", \"taksim\", \"tire\" ve \"nokta\" dizgelerinden herhangi biridir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "Transaction Associations head path" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Veri dosyasını sıkıştır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Veri dosyası yazılırken dosya sıkıştırma etkinleştirilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Oto-kaydet açıklamasını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Etkin durumdaysa, GnuCash özelliği ilk başlatıldığında otomatik kaydetme özelliğine ilişkin bir açıklama gösterir. Aksi halde ekstra bir açıklama gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Otomatik kaydetme periyodu" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1503 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Dosyanın kaç dakikada bir otomatik olarak diske kaydedileceğidir. Sıfır girilirse, otomatik kaydetme devre dışı olur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1622 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "\"Kapanıştaki değişiklikleri kaydet\" sorusunda zaman aşımını etkinleştir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1626 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Etkinleştirilirse, \"Kapanışta değişiklikleri kaydet\" sorusu yalnızca bir cevap için sınırlı bir saniye bekleyecektir. Kullanıcı bu süre içinde cevap vermezse, değişiklikler otomatik olarak kaydedilir ve soru penceresi kapanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Cevap için beklenecek zaman" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1662 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Soru penceresinin kapanması ve değişikliklerin otomatik olarak kaydedilmesinden önce beklenecek saniye sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Eksi tutarları kırmızı renkte göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Otomatik olarak bir ondalık nokta ekle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Etkinse, GnuCash otomatik olarak girilen değerlere ondalık nokta ekleyecektir. Aksi takdirde GnuCash girilen numaraları değiştirmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Otomatik ondalık konum sayısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Bu alan doldurulacak otomatik ondalık basamak sayısını belirtir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1378 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgid "Tool to migrate preferences from old backend (GConf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "Tercihleri eski arka uçtan (CGonf) yenisine (GSettings) geçirmek için kullanılan araç başarıyla çalıştırıldı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "GnuCash, kullanıcı tercihlerini 2.4 ile 2.6 arasında depolamak için başka bir arka uça geçti. Geçişi yumuşatmak için çoğu tercih ilk kez bir GnuCash 2.6 sürümü çalıştırıldığında geçirilecek. Bu geçiş yalnızca bir kez çalıştırılmalıdır. Bu tercih, bu taşıma aracının başarıyla çalıştırılıp çalıştırılmadığının izini tutar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Günlük/yedek dosyalarınını oluşturma." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Bu ayar, eski günlük/yedek dosyalarıyla ne yapılacağını belirtir. \"daima\", tüm eski dosyaları tutmak demektir. \"asla\", eski günlük/yedek dosyalarının tutulmayacağı anlamına gelir. Her kaydettiğinizde, dosyanın eski sürümleri kaldırılır. \"gün\", eski dosyaları birkaç gün boyunca tutmak demektir. 'bekletme-günleri' anahtarında kaç gün tutulacağı tanımlanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1590 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarını bu kadar gün sonra sil (0 = asla)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1609 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarını silme." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarını bu kadar günden sonra sil (0 = hiç silinmez)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Bu ayar eski günlük/yedek dosyalarının kaç gün sonra silineceğini belirtir (0 = asla)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:503 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Herhangi bir hesabı ters işaretleme." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Bu ayar, bazı hesapların bakiyelerinin işaret olarak pozitiften negatife ya da tam tersi çevrilmesini sağlar. \"Gelir-gider\" ayarı, negatif giderleri ve pozitif geliri görmek isteyen kullanıcılar içindir. \"Kredi\" ayarı, bakiyelerin hesabın borç/kredi durumunu yansıtmasını isteyen kullanıcılar içindir. \"Hiçbiri\" ayarı herhangi bir dengedeki işareti tersine çevirmemektedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:523 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Takip edenler bakiyeleri ters işaretleyin: Kredi Kartı, Borç, Sorumluluk, Öz Sermaye ve Gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:543 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Gelir ve gider hesaplarında ters bakiyeleri imzalayın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Hesap renklerini hesap hiyerarşisinde kullan." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Etkinleştirilirse, hesap hiyerarşisi, hesabı -ayarlanmışsa- hesaba özel renkle renklendirir. Bu, hesapları hızla tanımlamak için görsel bir yardımcı olabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Açık hesap kayıtlarının sekmelerinde hesap renklerini kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Etkinleştirilirse, hesaba kayıt sekmeleri, ayarlanmışsa hesabın özel rengi kullanılarak renklendirilir. Bu, hesapları hızla tanımlamak için görsel bir yardımcı olabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Use formal account labels" msgstr "Resmi hesap etiketlerini kullanın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Etkin durumdaysa, ekranda alanları belirlerken resmi muhasebe etiketleri \"Kredi\" ve \"Borç\" kullanılır. Aksi takdirde, \"Giren Para\" / \"Çıkan Para\" vb. gibi gayri resmi etiketler kullanılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "S_ekme üzerinde kapatma düğmesi görünsün" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Etkin durumdaysa, kapalı olabilecek tüm dizüstü bilgisayar sekmesinde bir \"kapat\" düğmesi görüntülenir. Aksi takdirde, sekmede böyle bir düğme görünmez. Bu ayar ne olursa olsun, sayfalar \"kapat\" menü ögesi veya araç çubuğundaki \"kapat\" düğmesi aracılığıyla daima kapatılabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Dizüstü bilgisayar sekmelerinin genişliğ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Bu anahtar, dizüstü bilgisayar sekmelerinin maksimum genişliğini belirtir. Sekmedeki metin bu değerden daha uzunsa (test yaklaşıktır) sekme etiketinin orta kısmı kesilecek ve bir elipsle değiştirilecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:762 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Yeni hesaplarda sistem ülke ayarı kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Bu ayar, yeni hesaplar için varsayılan para biriminin kaynağını denetler. \"yerel\" olarak ayarlanırsa, GnuCash varsayılan yerel para birimini kullanıcının yerel ayarından alır. \"diğer\" olarak ayarlanırsa, GnuCash para birimi ve diğer anahtar tarafından belirtilen ayarı kullanacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:625 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Yeni hesaplarda bu para birimi kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Yeni hesap açılışında varsayılan para birimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Bu ayar, para birimi seçim ayarı \"diğer\" olarak ayarlanırsa, yeni hesaplar için kullanılan varsayılan para birimini belirtir. Bu alan, bir para birimi için üç harflik ISO 4217 kodu içermelidir (ör. USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24 saat üzerinden saati göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Etkinse, 24 saatlik bir zaman biçimi kullanır. Aksi halde 12 saatlik bir zaman biçimi kullanır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 msgid "Date format choice" msgstr "Tarih biçimi seçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Bu ayar, GnuCash'te tarihlerin görüntülenme biçimini seçer. Bu ayara ilişkin olası değerler, sistemin yerel ayarını kullanmak için \"locale\", Avrupa stili tarihler için \"ce\", ISO 8601 standart tarihleri için \"iso\", Birleşik Krallık stili tarihler için \"uk\" ve Birleşik Devletler için \"us\" şeklindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:985 msgid "In the current calendar year" msgstr "Bu takvim yılı içinde" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Yıl olmadan bir tarih girildiğinde, bir takvim yılı geriye doğru süren kayan bir pencereye dayalı olarak geçerli takvim yılı içinde veya geçerli tarihe yakın olacak şekilde tamamlanabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "12 aylık kayan bir pencerede geçerli aydan önce düzenlenebilir sayıdaki ay başlatılıyor" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Geriye gidilecek azami sayıdaki ay sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1012 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Tarihler, mevcut tarihe yakın olması için tamamlanacaktır. Tarihler tamamlanırken geriye doğru gitmek için azami süreyi girin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Bir kayıttaki yatay çizgileri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta bir açılış ekranı görüntülenir. Aksi takdirde açılış ekranı gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Bir kayıttaki dikey sınırları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta bir açılış ekranı görüntülenir. Aksi takdirde açılış ekranı gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 msgid "Show splash screen" msgstr "Splash ekranını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Etkin durumdaysa, başlangıçta bir açılış ekranı görüntülenir. Aksi takdirde açılış ekranı gösterilmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3018 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin üzerinde göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Bu ayar, dizüstü bilgisayarlardaki sayfaları değiştirme sekmelerinin çizileceği kenarı belirler. Olası değerler \"üst\", \"sol\", \"alt\" ve \"sağ\" şeklindedir. \"Üst\" olarak varsayılır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3038 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin altında göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3058 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin solunda göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Sekmeleri pencerenin sağında göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Özet çubuğunu sayfanın üzerinde göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Bu ayar, çeşitli sayfaların özet çubuğunun çizileceği kenarı belirler. Olası değerler \"üst\" ve \"alt\" şeklindedir. \"Alt\" olarak varsayılanıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Özet çubuğunu sayfanın altında göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2975 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Bir sekmeyi kapatmak en son ziyaret edilen sekmeye götürür." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Etkinse, bir sekmeyi kapatmak en son ziyaret edilen sekmeye gider. Aksi halde bir sekmeyi kapatmak bir soldaki sekmeye götürür." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1163 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Kayıtlar/raporlarda \"Sayı\" alanı için bölme \"işlem\" alanını kullanmak için yeni dosyalarda defter seçeneğini belirleyin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1169 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Seçilirse, yeni dosyalar için varsayılan defter seçeneği, kayıtlardaki 'Sayı' hücresi bölünmüş 'işlem' alanını gösterir/günceller ve işlem 'sayı' alanı çift satır modunda ikinci satırda gösterilir (tek satır modunda görünmez). Aksi takdirde, yeni dosyalar için varsayılan defter seçeneği, kayıtlardaki 'Sayı' hücresi, işlem 'sayı' alanını gösterir/güncelleştirir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Kayıt sistem temasıyla belirlendiği şekilde renklendirilir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" tuşu kayıt altına taşır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Etkinse, enter tuşuna basmak kayıt defterinin altına geçecektir. Aksi halde, enter tuşuna basmak bir sonraki işlem satırına geçecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Giriş sırasında otomatik olarak hesapların veya eylemlerin listesini yükseltin" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Hatırlanan işlem otomatik dolduğunda Aktarma alanına taşıyın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Etkinse, hafızaya alınmış bir işlem otomatik olarak doldurulduktan sonra imleç Aktarma alanına taşınacaktır. Etkin değilse değer alanına atlar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Her yeni kayıt için yeni bir pencere oluştur" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Etkinse, her yeni kayıt yeni bir pencerede açılır. Aksi halde her yeni kayıt ana pencerede bir sekme olarak açılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Bir işlemin tüm satırlarını aynı renkle renklendir" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Etkinse, tek bir işlemi oluşturan tüm satır arka planları için aynı rengi kullanır. Aksi halde, her satırda arka plan renkleri değişir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Bir kayıttaki yatay çizgileri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Bir kayıttaki satırlar arasında yatay sınırları gösterin. Aktifleştirilirse, hücreler arasındaki sınır ağır bir çizgi ile gösterilir. Aksi takdirde hücreler arasındaki sınır işaretlenmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Bir kayıttaki dikey sınırları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Bir kayıttaki sütunlar arasında dikey sınırları gösterir. Aktifleştirilirse, hücreler arasındaki sınır ağır bir çizgi ile gösterilir. Aksi takdirde hücreler arasındaki sınır işaretlenmez." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Defterin sonundaki boş işlem satırına git" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2389 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Tüm işlemleri tek bir satırda göster. (Çift satır kipinde iki)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Bu alan yeni bir kayıt penceresi açarken varsayılan görünüm stilini belirtir. Olası değerler \"muhasebe defteri\", \"otomatik-muhasebe defteri\" ve \"günlük\"tür. \"Muhasebe efter\" ayarı, her işlemin bir veya iki satırda gösterilmesini önermektedir. \"Otomatik muhasebe defteri\" ayarı aynı şeyi yapar, ancak tüm bölünmeleri göstermek için yalnızca geçerli işlemi genişletir. \"Günlük\" ayarı, tüm işlemleri genişletilmiş biçimde gösterir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2409 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Tüm bölmeleri göstermek için otomatik olarak mevcut işlemi genişletin. Diğer tüm işlemler tek satırda gösterilir. (İki satırlı modda iki tane.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Tüm işlemler, tüm bölünmeleri gösterecek şekilde genişletilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Bir kayıttaki her işlem için iki satır bilgi gösterin. Bir kayıt ilk açıldığında varsayılan ayardır. Ayarlar, \"Görünüm-> Çiftli Çizgi\" menü ögesi aracılığıyla istediğiniz zaman değiştirilebilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Yalnızca alt hesap adlarını göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Alt hesapların yalnızca adlarını kayıtta ve hesap seçimi açılır penceresinde gösterin. Varsayılan davranış, hesap ağacındaki yolu da içeren tam adı görüntülemektir. Bu seçeneğin etkinleştirilmesi, benzersiz alt dal adları kullandığınız anlamına gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Girilen ve uzlaşılan tarihleri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2576 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "İşlemin ne zaman girildiği tarihini, yayınlanan tarihin ve uzlaştırılmış tarihin altında ayrı satırda gösterin." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Seçimde girilen ve uzlaşılan tarihleri göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "İşlem seçiminde girilen ve uzlaşılan tarihleri göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Takvim tuşlarını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2593 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Takvim tuşları İptal, Bugün ve Seç'i göster." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Genişletmede seçimi boş bölüme taşı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2610 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "İşlem genişletildiğinde, seçim boş bölüme taşınır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Bir kayıtta gösterilecek işlem sayısı." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2462 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Bir kayıtta bu kadar işlem göster. Sıfır tüm işlemlerin gösterileceği anlamına gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Otomatik tamamlama için karakter sayısı." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2555 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Bu, açıklama, notlar ve not alanları için otomatik tamamlama başlamadan önce karakter sayısını ayarlar." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Her yeni rapor için yeni bir pencere oluştur" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Etkin durumdaysa, her yeni rapor kendi penceresinde açılır. Aksi takdirde, yeni raporlar ana pencerede sekmeler olarak açılacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2750 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Yeni raporlarda sistem ülke ayarının para birimi kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Bu ayar, raporlar için kullanılan varsayılan para birimini denetler. \"yerel\" olarak ayarlanırsa, GnuCash varsayılan yerel para birimini kullanıcının yerel ayarından alır. \"Diğer\" olarak ayarlanırsa, GnuCash para birimi ve diğer anahtar tarafından belirtilen ayarı kullanacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2724 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Yeni raporlarda belirtilen para birimi kullanılsın." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Yeni raporlar için varsayılan para birimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Raporlarda kullanılacak varsayılan yakınlaştırma faktörü." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2853 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "Yüksek çözünürlüklü ekranlarda raporlar okunması zorlaşır. Bu seçenek, raporları belirlenen faktöre göre ölçeklendirmenize olanak tanır. Örneğin bunu 2.0'a ayarlamak, raporları tipik boyutlarının iki katı olarak görüntüleyecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name format" msgstr "PDF dışarı aktarma dosya ad biçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Bu ayar, PDF dışa aktarma için dosya adını seçer. Bu, üç bağımsız değişkeni içeren bir sprintf (3) karakter dizisidir: \"%1$s\", \"Fatura\" gibi rapor adıdır. \"%2$s\", bir fatura raporu için fatura numarası olan, rapor numarasıdır. \"%3$s\", dosya tarih-biçimi ayarına göre biçimlendirilen rapor tarihidir. (Not: '/' gibi dosya adlarında izin verilmeyen karakterlerin tümü sonuç dosya adında alt çizgi '_' ile değiştirilecektir.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "PDF dışarı aktarma dosya ad biçim seçimi" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Bu ayar, PDF dışarı aktarmasında dosya adında tarihlerin kullanılma biçimini seçer. Bu ayara ilişkin olası değerler, sistem yerel ayarı ayarını kullanmak için \"locale\", Kıta Avrupası tarihi tarihler için \"ce\", ISO 8601 standart tarihler için \"iso\", Birleşik Krallık stili tarihler için \"uk\" ve Birleşik Devletler için \"us\" şeklindedir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Eski sürümler ile dosya uyumsuzluğuna izin ver." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Etkinse, gnucash'in eski sürümlerle dosya uyumluluğunu bilerek koparmasına izin verilir, böylece bu sürümde kaydedilmiş bir veri dosyası daha eski bir sürüm tarafından okunamaz. Aksi halde, gnucash yalnızca eski sürümler tarafından okunabilen biçimlerde veri dosyaları yazacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Geçmişteki dosya sayısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Bu ayar, Son Açılan Dosyalar menüsünde saklanacak dosya sayısını içerir. Dosya geçmişini devre dışı bırakmak için bu değer sıfıra ayarlanmış olabilir. Bu sayının maksimum değeri 10'dur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "En son açılan dosya" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Bu alan en son açılan dosyanın tam yolunu içerir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Sonraki en son açılan dosya" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Bu alan, bir sonraki en son açılan dosyanın tam yolunu içerir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Birden çok hesaptan çekleri yazdır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Çekleri aynı anda birden çok hesaptan yazdırmaya çalışırsanız bu iletişim kutusu görüntülenir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Bir fatura girişindeki değişiklikleri tamamlama" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Değiştirilen bir fatura girişinden çıkmaya çalıştığınızda bu iletişim kutusu görüntülenir. Değiştirilen veriler ya kaydedilmeli ya da atılmalıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Değiştirilmiş bir fatura girdisini çoğalt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Bu iletişim kutusu, değiştirilmiş bir fatura girdisini çoğaltmaya çalıştığınızda görüntülenir. Değiştirilen veriler kaydedilmeli veya çoğaltma iptal edilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Delete a commodity" msgstr "Bir kıymet sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Bir kıymeti silmeden önce bu ekran görünür." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Fiyat kotası olan bir emtiayı sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Fiyat kotasyonları olan bir kıymeti silmek istediniz. Kıymet ile birlikte kotasyonları da silinecektir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Çoklu fiyat kotalarını sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Bu iletişim kutusu, bir defada birden çok fiyat teklifi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Bu diyalog, bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Ödenecek hesabı düzenle/alacak hesaplarını kaydını" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Bu iletişim kutusu, borçlu bir hesap/hesap alacak hesabı düzenlemenize izin vermeden önce sunulmuştur. Bu hesap türleri işletme özellikleri için ayrılmıştır ve nadiren manuel olarak manipüle edilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Read only register" msgstr "Salt okunur kayıt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Bu pencere bir salt-okunur kayıt açıldığında görüntülenir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Uzlaşılan bir bölümün içeriğini sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınan bölünmelerin içeriğini değiştirmeden önce sunulmuştur. Bu değişikliklere izin vermek gelecekteki mutabakatı gerçekleştirmeyi zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "İşlem bölünmesini uzlaşılmamış olarak işaretle" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu iletişim kutusu, bir işlem bölünmesini uzlaşma dışı olarak işaretlemenize izin verilmeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "İşlemden bir bölünmeyi kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Bu diyalog, bir işlemden bir bölmeyi kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "İşlemden uzlaşılmış bir bölünmeyi kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınmış bir bölmeyi bir işlemden kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "İşlemden tüm bölünmeleri kaldır" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Bu iletişim kutusu bir hareketten tüm bölmeleri kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, bir işlemden tüm bölünmeleri (mutabık kılınan bölmeler dahil olmak üzere) kaldırmanıza izin vermeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Delete a transaction" msgstr "Bir işlemi sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Bu diyalog, bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Mutabık kılınan bölmelerle bir işlemi sil" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Bu diyalog, mutabık kılınmış bölmeleri içeren bir işlemi silmenize izin verilmeden önce sunulmuştur. Bunu yapmak kayıtların mutabık kılınan değerini atacaktır ve gelecekteki mutabakatların gerçekleştirilmesini zorlaştırabilir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Değişen bir işlemi çoğalt" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Değiştirilen bir işlemi çoğaltmaya çalıştığınızda bu iletişim kutusu görüntülenir. Değiştirilen veriler kaydedilmeli veya çoğaltma iptal edilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Bir işlemdeki değişiklikleri tamamla" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Bu iletişim kutusu, değiştirilmiş bir işlemden çıkmaya çalıştığınızda gösterilir. Değiştirilen veriler ya kaydedilmeli ya da atılmalıdır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Varsayılan rapor para birimine dönüştürülmüş tüm hesapların toplamını göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Parasal olmayan malları göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Aktif ise, para birimi dışındaki ürünler (stoklar) gösterilir. Aksi takdirde gizleneceklerdir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Göreli kâr/zarar başlangıç tarihi kullanın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Bu ayar, kar/zarar hesaplamasında kullanılan başlangıç tarihinin türünü denetler. \"Mutlak\" olarak ayarlanırsa, GnuCash başlangıç-tarih anahtarının belirlediği başlangıç tarihini alacaktır. Başka bir şeye ayarlanırsa, GnuCash başlangıç-dönemi tuşuyla belirtilen başlangıç tarihini alacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Mutlak kâr/zarar başlama tarihini kullanın" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Başlangıç tarihi (1 Ocak 1970'den beri saniye olarak)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Bu ayar, başlangıç-seçim ayarı \"mutlak\" olarak ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamaları için ayarlanan başlangıç tarihini denetler. Bu alanın tarihi 1 Ocak 1970'den beri geçen zamanı saniye olarak belirtmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Başlangıç dönemi tanımlayıcı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Bu ayar, başlangıç-seçim ayarı \"mutlak\" dışında herhangi bir değere ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamasında ayarlanan başlangıç tarihini denetler. Bu alan 0 ile 8 arasında bir değer içermelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Göreceli kâr/zarar bitiş tarihini kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Bu ayar, kâr/zarar hesaplamalarında kullanılan bitiş tarihinin türünü denetler. \"Mutlak\" olarak ayarlanırsa, GnuCash bitiş-tarihi tuşuyla belirtilen bitiş tarihini alacaktır. Başka bir şeye ayarlanırsa, GnuCash bitiş-periyodu anahtarının bitiş tarihini geri alacaktır." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Mutlak kâr/zarar bitiş tarihini kullan" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Bitiş tarihi (1 Ocak 1970'ten beri saniye olarak)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Bu ayar, son seçim ayarı \"mutlak\" olarak ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamasında belirlenen bitiş-tarihini denetler. Bu alanın tarihi 1 Ocak 1970'den saniye olarak belirtilmelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Bitiş zamanı dönem tanımlayıcısı" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Bu ayar, son seçim ayarı \"mutlak\" dışında herhangi bir değere ayarlanırsa, kâr/zarar hesaplamasında belirlenen bitiş tarihini denetler. Bu alan 0 ile 8 arasında bir değer içermelidir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Bu sütunu göster" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Bu ayar, verilen sütunun görünümde görünüp görünmeyeceğini denetler. TRUE görünür anlamına gelir, FALSE gizli anlamına gelir." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Bu sütunun genişliği" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Bu ayar, verilen sütunun genişliğini piksel cinsinden depolar." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Bu asistan, hesap dönemlerini ayarlamanıza ve kullanmanıza yardımcı olacaktır.\n" " \n" "Tehlike: Bu özellik şu anda doğru çalışmıyor; hala geliştirme aşamasındadır. Muhtemelen verilerinize tamir edilemeyecek şekilde zarar verecektir!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Hesap Dönemi Oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Gelecekte olmayan ve bir önceki defterin kapanış tarihinden daha büyük bir hesap dönemi ve kapanış tarihi seçin.\n" "\n" "Defterler, seçilen tarihte gece yarısı kapanacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:222 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Defter Kapanış Tarihleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Hesapları Kapat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:209 msgid "Account Period Finish" msgstr "Hesap Dönem Sonu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:236 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Çıkmak için 'Kapat'a basın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:247 msgid "Summary Page" msgstr "Özet Sayfası" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "CSV İçe Aktarma Asistanı" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Bu asistan Hesapları bir dosyadan içe aktarmaya yardımcı olacaktır.\n" "\n" "Dosya, sabit bir biçimde içe aktarılmış olduğu için dışa aktarılanla aynı biçimde olmalıdır. Hesap eksikse, tam hesap adını temel alarak, belirtilen güvenlik/para birimi olduğu sürece eklenir. Hesap varsa, o zaman dört alan güncellenecektir. Bunlar kod, açıklama, notlar ve renklerdir.\n" "\n" "Devam etmek için 'İleri' ya da İçe Aktarmayı iptal etmek için 'İptal' düğmesini tıklayın.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:54 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Hesap İçe Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:69 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "İçe aktarma için bir dosya adı veya konumu girin...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 msgid "Choose File to Import" msgstr "İçe Aktarılacak Dosyayı seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Başlık için satır sayısı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:145 msgid "Comma Separated" msgstr "Virgülle Ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:161 msgid "Semicolon Separated" msgstr "İki Nokta Üst Üsteyle Ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:177 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Özel düzenli İfade" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:193 msgid "Colon Separated" msgstr "Sütun Ayrıldı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:228 msgid "Select Separator Type" msgstr "Ayraç Tipini Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:266 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:279 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Hesap Önizlemesini İçe Aktar, yalnızca ilk 10 satır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Aktarma dosyası oluşturmak için Uygula'ya basın.\n" "Durdurmak için İptal'e." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:294 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Hesapları Şimdi İçe Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1088 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1152 msgid "Import Summary" msgstr "İçe Aktarma Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSV Dışa Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:28 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Gerekli dışa aktarma türünü ve kullanılacak ayırıcıyı seçin.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:72 msgid "Use Quotes" msgstr "Kotaları Kullan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:87 msgid "Simple Layout" msgstr "Basit Düzen" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:321 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:315 msgid "Comma (,)" msgstr "Virgül (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:155 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:332 msgid "Colon (:)" msgstr "İki nokta üst üste (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:172 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:348 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Noktalı virgül (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:222 msgid "Separators" msgstr "Ayırıcılar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:241 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Dışa Aktarma Ayarlarını Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:256 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Dışa aktarılacak hesapları ve gerekliyse tarih aralığı seç." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:281 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Hes_aplar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:382 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Seçilen Hesaplar:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:347 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:395 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:381 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:428 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Althesapları _Seç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:396 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:591 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:465 msgid "Select _All" msgstr "Hep_sini Seç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442 #, fuzzy #| msgid "_Dates" msgid "Dates" msgstr "_Tarihler" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:454 msgid "Sho_w All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:471 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:144 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "_Aralık seç:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:169 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Başlangıç:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:505 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:178 msgid "_Earliest" msgstr "En _Eski" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:522 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "Tari_h:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:210 msgid "Toda_y" msgstr "Bugü_n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:556 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:227 msgid "_Latest" msgstr "En S_on" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:382 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Sonunda" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "Tari_h:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:408 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "B_ugün" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698 msgid "Account Selection" msgstr "Hesap Seçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Dışa Aktarma için dosya adı ve konumu girin...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "İçe Aktarma için Dosya Adı Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:739 msgid "Export Now..." msgstr "Şimdi Dışa Aktar..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:752 msgid "Export Summary" msgstr "Dışa Aktarma Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 msgid "CSV Price Import" msgstr "CSV Fiyat İçe Aktarma" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72 #, fuzzy #| msgid "CSV Import Assistant" msgid "Price Import Assistant" msgstr "CSV İçe Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "İçe Aktarma için konum ve dosya adı seçin, sonrasında 'Tamam'a tıklayın...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:91 msgid "Select File for Import" msgstr "İçe Aktarma için Dosya seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:131 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:166 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:157 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:186 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:239 msgid "Fixed-Width" msgstr "Sabit-Genişlik" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:283 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:305 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:299 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:364 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Tire (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:449 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:463 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:494 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:491 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:565 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:569 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:620 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Tarih biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:643 msgid "Currency Format" msgstr "Para Birimi Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:651 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:655 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:678 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:690 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:767 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:771 #, fuzzy #| msgid "Shade alternate transactions" msgid "Skip alternate lines" msgstr "Alternatif işlemleri gölgele" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:771 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:861 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Commodity From" msgstr "Bileşik:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:915 #, fuzzy #| msgid "Currency Transfer" msgid "Currency To" msgstr "Kıymet Transferi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:980 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:899 msgid "Select the type of each column to import." msgstr "İçe aktarılacak her bir sütunun türünü seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1002 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:921 msgid "Skip Errors" msgstr "Hataları Atla" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:944 #, fuzzy #| msgid "Import Prices Now" msgid "Import Preview" msgstr "Fiyatları Şimdi İçe Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to create export file.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Aktarma dosyası oluşturmak için Uygula'ya basın.\n" "Durdurmak için İptal'e." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1061 msgid "Import Prices Now" msgstr "Fiyatları Şimdi İçe Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "CSV İşlem İçe Aktarma" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:45 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:63 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "İşlem İçe Aktarma Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:78 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" "\n" "İçe Aktarma için konum ve dosya adı seçin, sonrasında 'Tamam'a tıklayın...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Çok satırlı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:537 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:775 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:832 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:988 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "Hesap Kimliği" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1027 msgid "Error text." msgstr "Hata metni." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1037 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:881 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash _Hesabını Değiştir..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "QIF hesaplarını GnuCash hesapları ile eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1073 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "Sonraki sayfada, her bir işlemi bir kategoriyle ilişkilendirebileceksiniz.\n" "\n" "Eğer bu ilk içe aktarma ise, tüm satırların ilişkilendirilmesi gerektiğini göreceksiniz. Sonraki içe aktarmalarda, içe aktaran, işlemleri önceki içe aktarmaya dayalı olarak ilişkilendirmeye çalışacaktır.\n" "\n" "Bu, yeni bir dosyaya başlangıç aktarmanız ise, defter seçeneklerini ayarlamak için bir iletişim kutusu görürsünüz. Bunlar, içe aktarılmış verilerin GnuCash işlemlerine dönüştürülmesini etkileyebilir. Bu mevcut bir dosyaysa, iletişim kutusu gösterilmeyecektir.\n" "\n" "Doğru bir ilişkinin güvenliği renkli bir çubuk olarak görüntülenir.\n" "\n" "Yardım düğmesini kullanarak daha fazla bilgi görüntülenebilir." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1098 msgid "Transaction Information" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1125 msgid "Match Transactions" msgstr "İşlemleri Eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Bu asistan, varlıklarınız (yatırımlar, çek veya tasarruf hesapları gibi), yükümlülükler (krediler gibi) ve farklı türde gelir ve giderler için bir dizi GnuCash hesabı oluşturmanıza yardımcı olacaktır.\n" "\n" "Şimdi yeni hesaplar oluşturmak istemiyorsanız 'İptal'i tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:32 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Yeni Hesap Planı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:46 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Yeni hesaplarda kullanılacak para birimini seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101 msgid "Choose Currency" msgstr "Para Birimi Seçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "GnuCash'i kullanacağınız şekle karşılık gelen kategorileri seçin. Seçtiğiniz her kategori, birkaç hesap oluşturulmasına neden olur. Sizinle alakalı kategorileri seçin. Daha sonra her zaman ek hesaplar oluşturabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:160 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:106 msgid "_Select All" msgstr "Tü_münü Seç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:219 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:707 msgid "C_lear All" msgstr "Seçim Y_ok" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:257 msgid "Category Description" msgstr "Kategori Açıklaması" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:360 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Açılacak hesapların seçimi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:375 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Bir hesabın adını değiştirmek isterseniz, hesabı içeren satırı tıklayın, ardından hesap adını tıklayın ve değiştirin.\n" "\n" "Bazı hesaplar \"Yer tutucu\" olarak işaretlenmiştir. Yer tutucu hesaplar, bir hesap hiyerarşisi oluşturmak için kullanılır ve normal olarak işlemler veya açılış bakiyeleri içermez. Bir hesabın yer tutucu bir hesap olmasını istiyorsanız, o hesaba ait onay kutusunu tıklayın.\n" "\n" "Bir hesabın açılış bakiyesi olması için hesabın bulunduğu satırı tıklayın, ardından açılış bakiyesi alanını tıklayın ve başlangıç bakiyesini girin.\n" "\n" "Not: Hisse senedi ve yer tutucu hesapları dışındaki tüm hesapların açılış bakiyesi olabilir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Hesap Ayarları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:423 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Hesapları açmak için 'Uygula'yı tıklatın.\n" "\n" "Yaptığınız seçimlerin üzerinden geçmek için 'Geri'yi tıklatın.\n" "\n" "Hesap açılışlarını iptal etmek için 'İptal'i tıklatın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:432 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Hesap Planı için son adım" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Mevcut Yıl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Şimdi + 1 Yıl" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Tüm Borç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:151 msgid "Interest Rate" msgstr "Faiz Oranı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "APR (Günlük Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "APR (Haftalık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "APR (Aylık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "APR (Üç Aylık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "APR (Yıllık Bileşik)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Sabit Fiyat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Bu, GnuCash'te bir kredi geri ödeme oluşturmak için adım adım bir yöntemdir. Bu asistanda, kredinizin ayrıntılarını ve geri ödemesini geri ödeme ayrıntılarıyla birlikte girebilirsiniz. Bu bilgileri kullanarak, uygun Zamanlanmış İşlemler oluşturulur.\n" "\n" "Bir hata yaparsanız veya daha sonra değişiklik yapmak isterseniz, oluşturulan Zamanlanmış İşlemleri doğrudan düzenleyebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:112 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Borç / İpotek Geri Ödeme Kurulumu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:128 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Kredi Ayrıntılarını girin, asgari olarak geçerli bir Kredi Hesabı ve Tutarı girin.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1236 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:263 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:343 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:177 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Süre:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:203 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Kredi Hesabı:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:218 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Hala ödenmesi gereken ay sayısını girin. Bu, kalan işlem ilkesini ve zamanlanmış işlemin süresini belirler." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Yıllık faiz oranını yüzde cinsinden girin. 0.001 - 100 arasındaki değerleri kabul eder. İpotek Yardımcısı, sıfır faizli kredileri desteklemez." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Kalan süre(ay):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Faiz Oranı Değişme Sıklığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:460 msgid "Loan Details" msgstr "Kredi Ayrıntıları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:475 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Bir emanet hesabı kullanıyor musunuz? Öyle ise bir hesap belirtilmelidir..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... ödemeler için bir emanet hesabı kullanır mı?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:522 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Emanet Hesabı:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:560 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Kredi Geri Ödeme Seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:573 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için tüm hesaplar geçerli girdiler içermelidir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610 #, fuzzy #| msgid "Principal" msgid "Principal To" msgstr "Ana Para" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:649 #, fuzzy #| msgid "Interest" msgid "Interest To" msgstr "Faiz" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:722 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Geri Ödeme Sıklığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759 msgid "Loan Repayment" msgstr "Borç Geri Ödemesi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Devam etmek için etkin tüm seçenek sayfalarında geçerli girdiler bulunmalıdır.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:843 #, fuzzy #| msgid "Payment To" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Hesaba" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:898 #, fuzzy #| msgid "Payment From" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Hesaptan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:921 msgid "Specify Source Account" msgstr "Kaynak Hesabı Belirt" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:936 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Emanet Hesabını Kullan" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1005 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Ödeme İşleminin Bir Kısmı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068 msgid "Payment Frequency" msgstr "Ödeme Sıklığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1096 msgid "Previous Option" msgstr "Önceki Seçenek" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1110 msgid "Next Option" msgstr "Sonraki Seçenek" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1132 msgid "Loan Payment" msgstr "Borç Ödeme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1145 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Aşağıdaki ayrıntıları inceleyin ve doğruysa, zamanlamayı oluşturmak için Uygula'ya basın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Aralık: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:335 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1262 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1129 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:794 msgid "Date Range" msgstr "Tarih Aralığı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1304 msgid "Loan Review" msgstr "Borç Gözden Geçirme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1312 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Zamanlama başarıyla eklendi." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1318 msgid "Loan Summary" msgstr "Borç Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:717 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIF İçe Aktarma Yardımcısı" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash, Quicken / QuickBooks, MS Money, Moneydance ve diğer birçok program tarafından yazılan QIF (Quicken Değişim Biçimi) dosyalarından finansal verileri içe aktarabilir.\n" "\n" "İçe aktarma işlemi birkaç adım içerir. İşlemin sonunda \"Uygula\"yı tıklamadan GnuCash hesaplarınız değiştirilmez.\n" "\n" "QIF verilerinizi yüklemeye başlamak için \"İleri\"ye tıklayın, işlemi iptal etmek için \"İptal\" düğmesine tıklayın. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:51 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF dosyalarını içe aktar" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Lütfen yüklenecek bir dosya seçin. \"İleri\"yi tıkladığınızda, dosya yüklenir ve analiz edilir. Dosyadaki hesaplarla ilgili bazı soruları cevaplamanız gerekebilir.\n" "\n" "İstediğiniz sayıda dosyayı yükleme fırsatınız olacak, bu nedenle verileriniz birden çok dosyada olup olmadığını merak etmeyin.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:102 msgid "_Select..." msgstr "_Seç..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:125 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Yüklemek için bir QIF dosyası seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:201 msgid "_Start" msgstr "_Başlangıç" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269 msgid "Load QIF files" msgstr "QIF dosyaları yükle" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIF dosya biçimi, bir tarihin gün, ay ve yıl bileşenlerinin hangi sırayla yazdırılacağını belirtmez. Çoğu durumda, hangi dosyanın belirli bir dosyada hangi biçimi kullandığını otomatik olarak belirlemek mümkündür. Bununla birlikte, yeni içe aktardığınız dosyada, verilere uyan birden çok olası biçim var.\n" "\n" "Lütfen dosya için bir tarih biçimi seçin. Avrupa'daki yazılımlar tarafından oluşturulan QIF dosyaları \"d-m-y\" veya gün-ay-yıl biçiminde, ABD QIF dosyaları büyük olasılıkla \"m-d-y\" veya ay-gün-yıl biçimindedir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:403 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Bu dosyanın yüklenmesini iptal etmek için \"Geri\" düğmesini tıklayın ve başka bir dosya seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Bu QIF dosyası için bir tarih biçimi ayarlayın" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Yeni yüklediğiniz QIF dosyası yalnızca bir hesap için işlem içeriyor gibi görünüyor, ancak dosya bu hesap için bir ad belirtmiyor.\n" "\n" "Lütfen hesap için bir ad girin. Dosya başka bir muhasebe programından dışa aktarılmışsa, o programda kullanılanla aynı hesap adını kullanmalısınız.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:366 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:712 msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:415 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Varsayılan QIF hesap adını ayarla" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Şu anda içe aktarmak için daha çok veri varsa \"Başka bir dosya yükle\"yi tıklayın. Hesaplarınızı ayrı QIF dosyalarına kaydettiyseniz bunu yapın.\n" "\n" "Dosyaları yüklemeyi bitirmek için \"İleri\"i tıklayın ve QIF içe aktarma işleminin bir sonraki adımına geçin. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Seçilen dosyayı kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:488 msgid "_Load another file" msgstr "_Başka bir dosya yükle" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Yüklediğiniz QIF dosyaları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:525 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Bir sonraki sayfada QIF dosyalarınızdaki hesaplarınız, sahip olduğunuz hisse senedi veya yatırım fonları GnuCash hesaplarıyla eşleştirilecek. Aynı ada, benzer bir ada ve uyumlu bir türe sahip bir GnuCash hesabı zaten varsa, bu hesap bir eşleşme olarak kullanılacaktır; aksi halde, GnuCash QIF hesabı ile aynı ada ve türe sahip yeni bir hesap oluşturacaktır. Önerilen GnuCash hesabını beğenmediyseniz, değiştirmek için çift tıklayın.\n" "\n" "GnuCash'in açılış bakiyelerinin kaynağı olan sahip olduğunuz her hisse senedi için ayrı bir hesap, aracı kurum komisyonları için ayrı hesaplar, özel \"Hisse\" hesapları vs. (Varsayılan olarak, Dağıtılmamış Kazançların alt hesapları) dahil olmak üzere, diğer kişisel finans programınızda mevcut olmayan birçok hesap oluşturacağını unutmayın. Bu hesapların tümü bir sonraki sayfada görünür, böylece isterseniz değiştirebilirsiniz, ancak bunları yalnız bırakmak güvenlidir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Hesaplar ve hisse senetleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "Değiştirmek isteğiniz eşleşmeleri _seçin:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:856 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "Eşleşenler seçildi:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:642 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF hesaplarını GnuCash hesapları ile eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash, işlemlerinizi sınıflandırmak için kategoriler yerine ayrı Gelir ve Gider hesapları kullanır. QIF dosyanızdaki kategorilerin her biri bir GnuCash hesabına dönüştürülecektir.\n" "\n" "Bir sonraki sayfada QIF kategorileri ve GnuCash hesapları arasında önerilen eşleşmelere bakma fırsatı bulacaksınız. Beğendiğiniz eşleşmeleri, kategori adını içeren satırı çift tıklatarak değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "Zihninizi daha sonra değiştirirseniz, hesap yapısını GnuCash içinde güvenli bir şekilde yeniden düzenleyebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:671 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Gelir ve Gider kategorileri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:774 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF kategorilerini GnuCash hesapları ile eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Bankalardan ve diğer finans kuruluşlarından indirilen QIF dosyaları, Hesaplar ve Kategoriler hakkında GnuCash hesaplarına doğru bir şekilde atanmalarına izin verecek bilgiler içermeyebilir.\n" "\n" "Sonraki sayfada, herhangi bir QIF Hesabı veya Kategorisi olmayan işlemlerin Alacaklı ve Not alanlarında görünen metinleri göreceksiniz. Varsayılan olarak, bu işlemler GnuCash'deki 'Belirtilmemiş' hesaba atanır. Farklı bir hesap seçerseniz, gelecek QIF dosyaları için hatırlanacaktır. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:801 msgid "Payees and memos" msgstr "Alacaklılar ve notlar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:904 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Ödemeleri/notları GnuCash hesaplarıyla eşleştirin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF içe aktarıcı şu anda çoklu-para birimi olan QIF dosyalarını idare edemiyor. İçe aktardığınız tüm hesapların aynı para birimi cinsinden olması gerekir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:933 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "İçe aktarılan tüm işlemlerde kullanılacak para birimiini _seçin:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:961 msgid "Book Options" msgstr "Defter Seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:974 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Yeni bir dosya oluşturduğunuzdan, defter seçeneklerini ayarlamak için bir iletişim kutusu göreceksiniz. Bunlar, GnuCash'in işlemleri nasıl içe aktaracağını etkileyebilir. İptal etmeye ve baştan almadan bu sayfaya geri dönerseniz, ilerlediğinizde defter seçeneklerini ayarlama iletişim kutusu ikinci kez gösterilmez. Doğrudan menüden Dosya-> Özellikler üzerinden erişebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:985 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "QIF dosya para birimini seçin ve Defter Seçenekleri'ni seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1006 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" " \n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "İlerleyen sayfalarda, hisse senedi, yatırım fonları ve ithal ettiğiniz QIF dosyalarında görünen diğer yatırımlar hakkında bilgi vermeniz istenecektir. GnuCash'in QIF biçimi sağlamayan bu yatırımlarla ilgili ek ayrıntılara ihtiyacı var.\n" "\n" "Her hisse senedi, yatırım fonu veya diğer yatırımların bir ad ve bir hisse senedi simgesi gibi bir kısaltması olmalıdır. Bazı ilgisiz yatırımlar aynı kısaltmaya sahip olduğundan girdiğiniz kısaltmanın türünü belirtmeniz gerekir. Örneğin, sembolü atayan borsayı (NASDAQ, NYSE vb.) seçebilir veya bir yatırım türü seçebilirsiniz.\n" "\n" "Listeleneler arasında borsayı görmüyorsanız veya mevcut seçeneklerden hiçbiri uygun değilse, yeni bir tane girebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1024 #, fuzzy #| msgid "Enter information about" msgid "Enter Information about..." msgstr "Hakkında bilgi girin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1050 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "Devam etmek için tüm hesaplar geçerli girdiler içermelidir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1067 msgid "Tradable commodities" msgstr "Ticareti Esas Ürünler" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1143 msgid "_Start Import" msgstr "İçe Aktarmayı _Başlat" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1158 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211 msgid "QIF Import" msgstr "QIF içe aktar" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1225 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Bir bankadan veya başka bir finansal kuruluştan bir QIF dosyasını içeri aktarıyorsanız, bazı işlemler GnuCash hesaplarınızda zaten mevcut olabilir. Kopyalamayı önlemek için, GnuCash eşleşmeleri belirlemeye çalıştı ve onları incelemek için yardımınıza ihtiyacı var.\n" "\n" "Bir sonraki sayfada ithal edilen işlemlerin bir listesi gösterilecektir. Her birini seçerken, olası eşlemelerin bir listesi aşağıda gösterilecektir. Doğru bir eşleşme bulursanız üzerine tıklayın. Seçiminiz \"Eşleştir?\" sütununda bir onay işaretiyle onaylanacaktır.\n" "\n" "Olası eşleşmeleri gözden geçirmek için \"İleri\"yi tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1241 msgid "Match existing transactions" msgstr "Mevcut işlemleri eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1284 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_İnceleme gerektiren içe aktarılmış işlemler:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1323 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Seçilen işlemler için olası eşleşmeler:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Olası yinelemeleri seçin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Hazırlama alanından verileri içe aktarmak ve GnuCash hesaplarınızı güncellemek için \"Uygula\"yı tıklayın. Girmiş olduğunuz hesap ve kategori eşleme bilgileri, bir sonraki QIF içe aktarma özelliğini kullandığınız zaman kaydedilecek ve varsayılan ayarlar için kullanılacaktır.\n" "\n" "Hesap ve kategori eşleşmelerinizi incelemek, yeni hesaplar için para birimi ve güvenlik ayarlarını değiştirmek veya hazırlama alanına daha çok dosya eklemek için \"Geri\" düğmesini tıklayın.\n" "\n" "QIF alma işlemini iptal etmek için \"İptal\" düğmesine tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1361 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash hesaplarınızı güncelleyin" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369 msgid "Summary Text" msgstr "Özet Metni" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1374 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Qif İçe Aktarma Özeti" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Stok Bölüm Asistanı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Bu asistan, bir hisse senedi bölüştürme veya hisse senedi birleşmesini kaydettirmenize yardım edecektir.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:42 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Bölünme veya birleşme işlemi yapmak istediğiniz hesabı seçin." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:75 msgid "Stock Split Account" msgstr "Stok Bölüm Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:88 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Hisse senedi bölüştürme veya birleşmesinden kazandığınız veya kaybettiğiniz tarih ve hisse sayısını girin. Hisse senedi birleşmeleri için (negatif bölünmeler), hisse dağılımı için negatif bir değer kullanın. Ayrıca, işlemin bir açıklamasını girebilir veya varsayılanı kabul edebilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:138 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "Açık_lama:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:153 msgid "Stock Split" msgstr "Stok Payı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:175 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Pay için bir hisse senedi fiyatı kaydetmek istiyorsanız, aşağıya girin. Güvenle boş bırakabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:191 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "Yeni _Fiyat:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "Para biri_mi:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:235 msgid "Stock Split Details" msgstr "Stok Pay Ayrıntıları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:250 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Hisse senedi bölünmesi sonucunda bir nakit ödeme aldıysanız, o ödemenin ayrıntılarını buraya girin. Aksi takdirde, yalnızca `İleri' seçeneğini tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:270 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1119 msgid "_Amount" msgstr "_Tutar" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:756 msgid "_Memo" msgstr "_Bilgi notu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:299 msgid "Cash In Lieu" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "_Gelir Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "Var_lık Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:406 msgid "Cash in Lieu" msgstr "Nakit Yerine" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:414 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Stok bölünmesini veya birleşmesini tamamlamış iseniz, `Uygula'ya basın. Seçimlerinizi incelemek için 'Geri'ye basabilir ya da herhangi bir değişiklik yapmadan çıkmak için 'İptal' düğmesine basabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Stok Bölünmesi Sonu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:18 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Giriş yertutucu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:23 msgid "Title placeholder" msgstr "Başlık yer tutucu" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Kodlama listesini düz_enle" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145 msgid "Convert the file" msgstr "Dosyayı dönüştür." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:154 msgid "finish placeholder" msgstr "yer tutucuyu sonlandır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:159 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCach Veridosyası İçeri Aktarmasını Sonlandır" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:170 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Kodlamaların listesini düzenleme" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:248 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "S_istem girdi kodlamaları" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:345 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Özel kodlama" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:433 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Seçilen kodlamalar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:901 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779 msgid "Printable Invoice" msgstr "Yazdırılabilir Fatura" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:329 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1780 msgid "Tax Invoice" msgstr "Vergi Faturası" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:910 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1781 msgid "Easy Invoice" msgstr "Kolay Fatura" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:919 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1782 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Renkli Fatura" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:495 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Extra _düğmeleri etkinleştir" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:86 msgid "_Open in new window" msgstr "_Yeni pencerede aç" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:92 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "İşaretlenirse, her fatura kendi üst düzey penceresinde açılır. Temizlenirse, fatura geçerli pencerede açılır." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:105 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Gönderimde bölümleri biriktir" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:111 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Aynı hesaba aktaran bir faturadaki birden çok kayıt, varsayılan olarak tek bir bölme içine biriktirilir. Bu ayar Gönderim penceresinde değiştirilebilir." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:137 msgid "Invoices" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:147 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "_Vadesi gelince uyar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:246 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Program açılışında vadesi yaklaşan fatura bildirimi yapar." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "Yazdırılacak rapor:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:179 msgid "_Tax included" msgstr "_Vergiler dahil" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:185 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Fatura girdilerinde öntanımlı olarak vergilerin dahil olup olmadığı. Bu ayar, yeni müşteriler ve tedarikçiler tarafından devralınır." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "_Process payments on posting" msgstr "Gönderimdeki _işlem ödemeleri" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:230 msgid "Bills" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:240 msgid "_Notify when due" msgstr "_Vadesi gelince uyar" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:259 msgid "Ta_x included" msgstr "Ver_giler dahil" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:265 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Vergilerin Faturalar üzerindeki girdilere varsayılan olarak dahil edilip edilmediği. Bu ayar, yeni müşteriler ve tedarikçiler tarafından devralınır." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:278 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Gönderimdeki iş_lem ödemeleri" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Gün önceden:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:314 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Kaç gün önceden vadesi yaklaşan faturanın bildirileceği." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:351 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Kaç gün önceden vadesi yaklaşan faturanın bildirileceği." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:364 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_Gün önceden:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy #| msgid "Account Color" msgid "Cascade Account Color" msgstr "Hesap Rengi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1131 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:274 #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:233 msgid "Default" msgstr "Varsayılan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:117 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:128 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "%s hesabı siliniyor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:158 msgid "Delete Account" msgstr "Hesap Sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:245 msgid "Sub-accounts" msgstr "Alt hesaplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:266 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "Bu hesabın alt hesapları vardır. Ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:277 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "Ta_şı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:296 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Tüm al_t hesapları sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:352 msgid "Transactions" msgstr "İşlemler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:369 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:490 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "A_ktar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:507 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Tüm işlemleri _sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:409 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Bu hesabın işlemleri vardır. İşlemlere ne yapılsın?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:424 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Bu hesapta salt-okunur işlemler ve bunlar silinemez." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:473 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Alt hesap işlemleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:530 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Bir veya daha çok alt hesap, işlemler içerir. Bu işlemlerle ne yapmak istersiniz?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:545 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Bir veya daha çok alt hesapta salt-okunur işlemler ve bunlar silinemez." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:51 msgid "Filter By..." msgstr "Süz..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "_Default" msgstr "_Varsayılan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:755 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "Hesap Türü" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:768 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "_Gizli hesapları göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:772 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "\"Gizli\" olarak işaretlenmiş hesapları göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:787 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "_Sıfır toplamlı hesapları göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:791 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Toplam değeri sıfır olan hesapları göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:806 msgid "Show _unused accounts" msgstr "_Kullanılmayan hesapları göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:810 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "%s hesabı işlemlere kapalıdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:860 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Emtia Değeri Kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:863 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "1" msgstr "1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:866 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:869 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:872 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:875 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:878 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:881 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:884 #, fuzzy #| msgid "1/1000000" msgid "1/10000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:887 #, fuzzy #| msgid "1/1000000" msgid "1/100000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890 #, fuzzy #| msgid "1/1000000" msgid "1/1000000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:994 msgid "Identification" msgstr "Bilgiler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1015 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "_Hesap adı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "Hesap _Kodu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "Açıkla_ma:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1088 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "Kes_iri:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1103 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "R_enk:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "N_otlar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1167 msgid "Ta_x related" msgstr "Ver_giyle İlgili" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1172 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Vergiyle-ilgili bayrağı ayarlamak ve bu hesaba bir vergi kodu atamak için Düzenle->Vergi Raporu Seçenekleri'ni kullanın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1185 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Toplu hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1189 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Bu bir toplu hesaptır. Yalnızca alt hesaplarında işlem kayıtları yapılabilir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1202 msgid "H_idden" msgstr "Gi_zli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1206 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Bu hesap (ve varsa alt hesapları) planda gizlenir ve hesap listesi penceresinde görülmez. Bu seçimi kaldırmak için öncelikle planın \"Süz...\" ekranında \"Gizli hesapları göster\" kutusunu seçip bu hesabı görünür kılmalısınız." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1277 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Kıymetin kullanılabilen en küçük kesiri." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1323 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Hesap Tü_rü" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1349 msgid "_Parent Account" msgstr "_Üst Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1868 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:375 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1453 msgid "Balance Information" msgstr "Kalan Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1467 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "İlk tutar transferi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Ö_zkaynaktan 'Sermaye' hesabını kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1554 msgid "_Select transfer account" msgstr "Trans_fer yapılacak hesabı seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1638 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Alt hesapları yeniden kodla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1673 msgid "_Renumber" msgstr "_Yeniden kodla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "Ön ek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1741 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "Örnek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1764 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "Aralık:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "QIF içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:31 msgid "_Show documentation" msgstr "Belgelendirmeyi _Göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:527 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:401 msgid "_Reconciled" msgstr "_Mutabık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Temizlendi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Bir QIF dosyasında durum belirtilmediğinde, işlemleri temizlenmiş olarak işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91 msgid "_Not cleared" msgstr "_Temizlenmemiş" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Bir QIF dosyasında durum belirtilmediğinde, işlemleri temizlenmemiş olarak işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:115 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Varsayılan işlem durumu (QIF dosyasında belirtilen durum üzerine yazılır)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Hesap Seçin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:224 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Bir GnuCash hesabı _seçin veya ekleyin:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "İşlemleri metin dosyasından içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. İçe aktarılacak dosyayı seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:172 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Fatura CSV verisi içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:192 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Fatura CSV verisini içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:214 msgid "2. Select import type" msgstr "2. İçe aktarma türünü seçin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:236 msgid "Semicolon separated" msgstr "İki nokta üst üsteyle ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:253 msgid "Comma separated" msgstr "Virgülle ayrılmış" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:271 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "İki nokta üst üsteyle ayrılmış tırnaklar arasında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:289 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Virgülle ayrılmış tırnaklar arasında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:307 msgid "Custom regular expression" msgstr "Özel düzenli ifade" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:339 msgid "3. Select import options" msgstr "3. İçe aktarma seçeneklerini seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:386 msgid "4. Preview" msgstr "4. Önizleme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:415 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "İçe aktarılan belgeleri sekmelerde aç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:433 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Henüz gönderilmeyen belgeleri sekmelerde aç " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:451 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "İçe aktarılan belgeleri sekmelerde açma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:475 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Sonrasında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "_1. Pencere" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:79 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Kalan gün sayısı: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:93 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "İndirim gün sayısı: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "İndirim %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:135 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "İşlendiği tarihten itibaren kaç gün içinde faturanın ödeneceği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:156 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "İşlendiği tarihten itibaren kaç gün içinde ödenirse bir indirim tatbik edileceği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:177 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Erken ödemede tatbik edilecek indirim oranı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238 msgid "Due Day: " msgstr "Ödeme günü: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251 msgid "Discount Day: " msgstr "İndirim günü: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:264 msgid "Discount %: " msgstr "İndirim %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:277 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Son Gün: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:305 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Ayın hangi günü faturanın ödeneceği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:327 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Erken ödeme indiriminin tatbik edilebileceği son gün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:349 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Erken ödemede tatbik edilecek indirim oranı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:371 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Faturayı sonraki aya taşımadan önceki son gün. Bu tarihten sonra faturalar takip eden aya tatbik edilir. Eksi değer girilirse ayın son gününden geriye doğru sayılarak ulaşılan gündür." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:435 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:878 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:620 msgid "Terms" msgstr "Koşullar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:474 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:507 msgid "Terms" msgstr "Koşullar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:565 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Cari Fatura Koşulunu sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:583 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Yeni bir Fatura Koşulu oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:630 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:877 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135 msgid "Term Definition" msgstr "Koşul Ayrıntısı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1188 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "Açık_lama:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:938 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:373 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Tür:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Bu koşul için faturada görünecek açıklama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:747 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Cari Fatura Koşulunu düzenle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:833 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "Cancel your changes" msgstr "Değişiklikleri iptal et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:851 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Bu Fatura Şartını Tamamla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Fatura Koşulunun dahili adı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1121 msgid "New Billing Term" msgstr "Yeni Ödeme Koşulu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1165 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:802 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:546 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "A_d:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "Gelir Toplamı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "Gider Toplamı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Sahip Penceresini Seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Securities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:79 msgid "Show National Currencies" msgstr "Ulusal Para Birimlerini Göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:128 msgid "Add a new commodity." msgstr "Yeni bir kıymet ekle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:146 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Cari kıymeti sil." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:164 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Mevcut kıymeti düzenle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:131 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Kıymetin tam adını giriniz. Örnek: Akbank T.A.Ş. , T. İş Bankası A.Ş." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:149 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Kıymetin kodunu giriniz (ör: AKBNK , ISCTR). Eğer çevrim içi kotasyon alıyorsanız, kotasyon kaynağında geçen kodun aynısını yazınız." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:167 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Kıymete münhasır bir kod giriniz. Bu alanı boş bırakabilirsiniz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:186 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:202 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Kıymetin alım/satımda geçerli en küçük kesirini giriniz. Lotaltı işlem görmeyen hisse senetleri için 1 girin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:226 msgid "Quote Source Information" msgstr "Kotasyon kaynağı bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:239 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Security Information" msgstr "Kıymet bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:309 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "Kotasyon kaynağı türü:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:329 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "_Tam adı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Kod/kısaltma:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:394 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ISIN, C_USIP veya diğer kod:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "Alım/satım kesi_ri:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:452 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Uyarı: Finance:Quote muntazam olarak kurulu değil." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:489 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Çe_vrimiçi Kotasyon Al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:512 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "T_ek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Bunlar, internette tek bir siteden bilgi alan F::K kota kaynaklarıdır. Bu site kullanılamıyorsa, teklifi alamazsınız." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:539 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_Çoklu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:545 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Bunlar, internette birden çok siteden bilgi alan F::K kota kaynaklarıdır. Sitelerden biri kullanılamıyorsa, F::K başka bir siteden bilgileri almayı deneyecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "_Bilinmeyen:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:572 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Bunlar kısa süre önce F::K'ya eklenen teklif kaynaklarıdır. GnuCash, bu kaynakların tek bir siteden veya internette birden çok siteden bilgi alıp almadığını bilmiyor." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:596 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "Saat _dilimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:633 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Bir görüntü simgesi girin. Bu, güvenle boş bırakılabilir, bu durumda, simge sembolü veya para birimi ISO kodu kullanılacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653 msgid "_Display symbol" msgstr "Sembolü gös_ter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713 msgid "Select security/currency " msgstr "Kıymet/para seçin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:794 msgid "Select user information here..." msgstr "Kullanıcı bilgisini burada seç..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:198 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Müşteri numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:230 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:248 msgid "Identification" msgstr "Kimlik" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:920 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:298 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:375 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:998 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:376 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:514 msgid "Billing Address" msgstr "Fatura Adresi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:639 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 msgid "Discount" msgstr "İndirim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:653 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Kredi Limiti: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:667 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Vergi Dahil:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:648 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Vergi Tablosu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:732 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Genel Vergi Tablosunun üzerine yaz?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:845 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:817 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:950 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:660 msgid "Billing Information" msgstr "Fatura Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1138 msgid "Shipping Information" msgstr "Teslimat Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1163 msgid "Shipping Address" msgstr "Teslimat Adresi" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Müşterileri ve satıcıları metin dosyasından içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:137 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. İçe aktarılacak dosyayı seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 msgid "For importing customer lists." msgstr "Müşteri listesini içe aktarmak için." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:187 msgid "For importing vendor lists." msgstr "Sağlayıcı listesini içe aktarmak için." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:207 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. İçe Aktarma Türünü Seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:331 msgid "3. Select import options" msgstr "3. İçe aktarma seçeneklerini seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:381 #, fuzzy #| msgid "3. Preview" msgid "4. Preview" msgstr "3. Önizleme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:91 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Rapor Yapılandırmalarını Kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:53 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Kaydedilen yapılandırmalar penceresinden çık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:101 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Mevcutta kaydedilmiş raporunuz yok.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:115 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Kaydedilen rapor yapılandırmaları ilk önce Raporlar menüsünden bir rapor açıp,\n" "raporun seçeneklerini beğeninize göre değiştirip ardından Raporlar menüsü veya araç çubuğundan\n" "\"Rapor Yapılandırmasını Kaydet\"i seçerek yapılır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:324 msgid "Question" msgstr "Soru" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:176 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Personel kimlik numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:515 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:509 msgid "Payment Address" msgstr "Ödeme Adresi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:551 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Dil: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:589 msgid "Interface" msgstr "İletişim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:644 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Günlük çalışma süresi (saat): " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Saatlik ücreti: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:868 msgid "Access Control List" msgstr "Erişim Denetim Listesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:887 msgid "Access Control" msgstr "Erişim Denetimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "Veri Biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:100 msgid "Open _Read-Only" msgstr "_Salt-Okunur Aç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:142 msgid "File" msgstr "Dosya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:174 msgid "Host" msgstr "Makine" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:187 msgid "Database" msgstr "Veri Tabanı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:213 msgid "Password" msgstr "Parola" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:308 msgid "Database Connection" msgstr "Veri Tabanı Bağlantısı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Yıllık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Yarı-yıllık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Üç-yıllık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:321 msgid "Quarterly" msgstr "3 aylık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "İki-aylık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1439 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:121 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:761 libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Ayda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "15 günde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "İki-haftalık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1017 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:303 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Haftada" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Günlük (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Günlük (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Borç Yeniden Ödeme Hesaplayıcı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:139 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "İ_leri tarihli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:174 msgid "Calculations" msgstr "Hesaplamalar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:204 msgid "Payment periods" msgstr "Dönem Sayısı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:386 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:440 msgid "Clear the entry." msgstr "Girdiyi temizle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "Yıllık faiz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:313 msgid "Present value" msgstr "Ana Para" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Periodic payment" msgstr "Dönem Ödemesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:421 msgid "Future value" msgstr "Kalan Tutar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:474 #, fuzzy #| msgid "Version" msgid "Precision" msgstr "Sürüm" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:516 msgid "Calculate" msgstr "Hesapla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:522 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Yukarıdaki alanlardaki (tek) boş girdiyi yeniden hesapla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:580 msgid "Payment Options" msgstr "Ödeme Seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:604 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Toplam Ödeme:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:647 msgid "Discrete" msgstr "Kesikli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:664 msgid "Continuous" msgstr "Sürekli" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:747 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "Ne zaman ödendi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:758 msgid "Beginning" msgstr "Başında" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:794 msgid "Compounding:" msgstr "Bileşik:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:808 msgid "Period:" msgstr "Dönem:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "_Üst Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "_Üst Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close on Jump" msgstr "Hesapları Kapat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:71 msgid "_Jump To" msgstr "_Atla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:115 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search from Root" msgstr "Arama Sonuçları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Specify Source Account" msgid "Search from Sub Account" msgstr "Kaynak Hesabı Belirt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:166 msgid "Account Full Name" msgstr "Hesap Tam Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:190 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:233 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:269 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:95 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:128 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:145 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online ID" msgstr "Çevrim İçi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:182 msgid "Source Account Name" msgstr "Kaynak Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:194 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "Eşleşme eksik!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:263 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:302 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Dosya" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:316 msgid "_Expand All" msgstr "Tümünü _Genişlet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:330 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "Seçimi Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:89 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Lütfen şunun için uygun bir GnuCash hesabı seç veya oluştur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:102 msgid "Online account ID here..." msgstr "Çevrim içi hesap kimliği buraya..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:193 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:304 msgid "Choose a format" msgstr "Bir biçim seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Biçim:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:339 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "İşlem atlama eylemini etkinleştir" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:359 msgid "Enable update match action" msgstr "Güncelleme eşleşme işlemini etkinleştir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:382 msgid "Generic Importer" msgstr "Genel İçe Aktarıcı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:397 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Bazı yerlerde marketlere benzer ticari ATM'ler (bir finansal kuruma ait olmayan) yerleştirilir. Bu ATM'ler, ücretlerini doğrudan ayrı bir işlem olarak göstermek yerine tutara veya aylık bankacılık ücretlerinize ekler. Örneğin, 100 dolar çekerseniz, 101,50 ABD Doları artı Interac ücreti tahsil edilir. Elle 100 USD girerseniz, tutarlar eşleşmez. Bunu, bölgenizdeki bu tür ücretlerin en yüksek olanına (yerel para biriminizin birimi cinsinden) ne olursa olsun, bu şekilde ayarlamalısınız, bu nedenle işlem bir eşleşme olarak kabul edilecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:418 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "En iyi eşleşen puanı yeşil bölgede (Otomatik-TEMİZLEME eşiğine eşit veya üzerinde) olan bir işlem, varsayılan olarak TEMİZLEnecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:438 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "En iyi eşleşen puanı kırmızı bölgeye (ekran eşiğinin üstünde ancak Otomatik-EKLEME eşiğinin altına veya ona eşit) sahip bir işlem, varsayılan olarak EKLENECEKTİR." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:458 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Potansiyel bir eşleşmenin minimum puanı eşleşme listesinde gösterilmelidir." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:478 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Ticari ATM ücretleri _eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:493 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Otomatik-te_mizleme eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:508 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Otomatik-_ekleme eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:523 msgid "Match _display threshold" msgstr "Eşleşme _gösterim eşiği" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:534 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "_Bayesci eşleşme kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:540 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Yeni hesapları mevcut hesaplarla eşleştirmek için bayesci algoritmaları kullanın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:582 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Mevcut işlemi eşleştirmeyi seçin" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:602 msgid "Show Reconciled" msgstr "Uzlaşılanılanı Göster" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "İçe aktarılan işlemin ilk bölümü:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Seçilen işlemi eşleşen potansiyel bölmeler: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:743 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:746 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Bu işlem muhtemelen müdahalenizi gerektirir veya dengesiz olarak içe aktarılacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:749 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Bu işlem dengeli şekilde aktarılır (yine de eşleme veya hedef hesabı iki defa denetlemek isteyebilirsiniz)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:752 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Bu işlem müdahalenizi gerektirir veya içe aktarılMAyacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:755 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Mutabakatı yapmak için eşleşen işlemi değiştirmek için işlem üzerine çift tıklayın veya otomatik denge bölmesinin hedef hesabı (gerekirse)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:760 msgid "Transaction List Help" msgstr "İşlem Listesi Yardımı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:812 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2018 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 msgid "\"A\"" msgstr "\"E\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:942 msgid "\"U+R\"" msgstr "\"G+U\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:953 msgid "\"R\"" msgstr "\"U\"" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:965 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "İşlemi yeni olarak eklemek için \"E\"yi seçin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:977 msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Eşleşen bir işlemi güncellemek ve uzlaştırmak için \"G+U\" seçin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:989 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Eşleşen bir işlemi uzlaştırmak için \"U\"yu seçin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "İşlemi atlamak için hiçbirini seçin (hiç içe aktarılmaz)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1012 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1057 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1074 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1091 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1156 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split shown)" msgstr "İndirilen işlemlerin listesi (kaynak bölünme gösteriliyor):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1194 #, fuzzy msgid "Show the Source Account column" msgstr "Fiyat Kotasyon Kaynağı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1210 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Genel içe aktarma işlem eşleştiricisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Hesap Kaydı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:811 msgid "Invoice Information" msgstr "Satış Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:240 msgid "(owner)" msgstr "(sahibi)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:476 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1030 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Varsayılan Geri Ödeme Projesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:503 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Karta ek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:532 msgid "Extra Payments" msgstr "Ekstra Ödemeler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:728 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Fatura numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1177 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Faturayı geri çekerseniz ilgili işlemin kaydı silinecektir.\n" "Geri çekilsin mi?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1206 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Evet, Vergi Tablosunu sıfırla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1223 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Hayır, oldukları gibi bırak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1246 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Vergi Tablolarını Değerleri sunacak şekilde sıfırla?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "İş Penceresi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:131 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Grup numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:165 msgid "Job Information" msgstr "Grup Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273 msgid "Owner Information" msgstr "Sahip Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291 msgid "Job Active" msgstr "Grup Aktif" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:35 msgid "Lot Viewer" msgstr "Hisse Görüntüleyici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:28 msgid "_New Lot" msgstr "_Yeni Hisse" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:43 msgid "Scrub _Account" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:58 msgid "_Scrub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:64 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:81 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Vurgulu hisseyi sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Vurgulanan hisse için bir ad girin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 msgid "_Notes" msgstr "_Notlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Bu hisse hakkında eklemek istediniz bir not girin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:199 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:224 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Bu hesaptaki hisseler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:263 msgid "Show only open lots" msgstr "Yalnızca açık hisseleri göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:308 msgid "Splits _free" msgstr "Bölmeler _boş" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:373 msgid ">>" msgstr ">>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:387 msgid "<<" msgstr "<<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:430 msgid "Splits _in lot" msgstr "Bölmeler _lotda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:28 msgid "_No" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:43 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:89 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Karşılama kutusu yeniden görünsün mü?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:103 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Evet'i tıklatırsanız, Hoş geldiniz! kutusu bir sonraki GnuCash çalıştırmanızda yeniden görüntülenir. Hayır'ı tıklatırsanız, yeniden karşınıza çıkmaz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:214 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Hoş geldiniz!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:234 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" "Yeni kullanıcılar için hazırlanmış bazı hazır eylemler mevcuttur. Bu eylemlerden birini aşağıda seçip Tamam'ı tıklatın, veya hiçbirini seçmeden devam etmek isterseniz\n" " İptal'i tıklatın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:248 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "_Yeni hesap açılışları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:265 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_QIF dosyalarımı içe aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:282 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Yeni _kullanıcı dersi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Nesne referansları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:55 msgid "Explanation" msgstr "Açıklama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:47 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:64 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:81 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Personel Arama kutusunu göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Sipariş Girdisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:60 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Faturalar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Siparişi Kapat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 msgid "Order Information" msgstr "Sipariş Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Sipariş Girdileri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:533 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Sipariş kimlik numarası. Eğer boş bırakılırsa uygun bir sayı sizin yerinize seçilecektir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:176 msgid "The company associated with this payment." msgstr "İlgili firma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:177 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:221 msgid "Post To" msgstr "İşleneceği hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:355 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:631 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Bu fatura için ödeme yapılacak tutardır.\n" "\n" "Bir fatura seçtiyseniz, GnuCash bunun için ödenmesi gereken miktarı önerecektir. Bu tutarı, kısmi bir ödeme veya bir fazla ödeme oluşturmak için değiştirebilirsiniz.\n" "\n" "Fazla ödeme yapılması durumunda veya herhangi bir fatura seçilmemişse, GnuCash geri kalan miktarı otomatik olarak bu şirketin birinci ücretsiz faturasına atar." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:444 msgid "Amount" msgstr "Miktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:493 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:289 msgid "Refund" msgstr "Geri Ödeme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:283 msgid "Print Check" msgstr "Çek Basımı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:664 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:695 msgid "Transaction Details" msgstr "Ödeme Ayrıntıları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:738 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 msgid "Transfer Account" msgstr "Transfer Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "ABD" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "UK" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "Avrupa" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "Yerel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:103 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash Tercihleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:176 msgid "Summarybar Content" msgstr "Özet Çubuğu İçeriği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:186 msgid "Include _grand total" msgstr "Genel _toplaml dahil et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:192 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Varsayılan rapor para birimine dönüştürülmüş tüm hesapların toplamını gösterin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:205 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Para birimi dışı_ndaki toplamları dahil et" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "İşaretlenirse, para birimi dışındaki ürünler özet çubuğunda gösterilir. Temizse, yalnızca para birimleri gösterilir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:227 msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "End Date" msgstr "Bitiş" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:250 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_Bağıl:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:256 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında başlangıç olarak bağıl tarihi kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:270 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_Tarih:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:276 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında bitiş olarak tam tarihi kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:290 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "Ba_ğıl:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:296 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında bitiş olarak bağıl tarihi kullan. Ayrıca bu tarihi net varlıklar hesaplamasında kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:310 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "Ta_rih:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:316 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Kâr/zarar hesaplamalarında bitiş olarak tam tarihi kullan. Ayrıca bu tarihi net varlıklar hesaplamasında kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428 msgid "Accounting Period" msgstr "Hesap Dönemi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:445 msgid "Separator Character" msgstr "Ayırıcı İşaret" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Resmi _terimleri kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Gayrıresmi karşılıklar yerine 'borç' ve 'alacak' terimlerini kullan." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:477 msgid "Labels" msgstr "Başlıklar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:450 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:517 msgid "C_redit accounts" msgstr "K_redi hesapları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:537 msgid "_Income & expense" msgstr "_Gelir ve Gider" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:560 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Ters Dengelenmiş Hesaplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593 msgid "Default Currency" msgstr "Varsayılan Para Birimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "ABD Doları (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2718 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "Se_çim:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "İşaret:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "Örnek:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Account Color" msgstr "Hesap Rengi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:704 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Hesap Rengini arkaplan olarak göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Hesap Rengini, Hesap Adı Arka Planı olarak göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:733 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Hesap Rengini sekmelerde göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:739 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Hesap Rengini sekme arkaplanı olarak." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2744 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "Si_stem ayarı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:799 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Hesap adının bileşenleri arasında kullanılacak olan işarettir. Harf ve rakam harici herhangi bir karakter (\"iki nokta\", \"bölü\", \"taksim\", \"tire\" ve \"nokta\" gibi) olabilir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:883 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Özel Tarih Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:919 msgid "Time Format" msgstr "Saat biçimi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:939 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24-saat biçimi _kullan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:945 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 saat üzerinden saati göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:961 msgid "Date Completion" msgstr "Tarih Tamamlama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:975 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "Yıl olmadan bir tahih girildiğinde, şu olarak alınmalı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:991 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Tarihler mevcut takvim yılında olacak şekilde tamamlanır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1005 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" "Mevcut aydan bu kadar ay önce başlayan\n" "12-aylık bir kayan pencerede:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1030 msgid "Enter number of months." msgstr "Ay sayısını giriniz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1049 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Sistem ülke ayarındaki tarih biçimi kullanılsın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1117 msgid "Date/Time" msgstr "Tarih/Saat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Yeni dosyada hesap p_lanı seçimini başlat" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1150 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Dosya -> Yeni Dosya'yı seçtiğinizde yeni hesap listesi iletişim kutusunu göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1183 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "\"Günün İ_pucu\"nu göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Açılışta GnuCash kullanımına yönelik ipuçları göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1211 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Eski günlük/yedek dosyalarının kaç gün saklanacağı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:664 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:703 msgid "days" msgstr "gün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "Günlük/yedek dosyala_rını sakla:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1259 msgid "Com_press files" msgstr "Dos_yaları sıkıştır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Veri dosyasını diske kaydederken gzip ile sıkıştır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1281 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1305 msgid "_Decimal places:" msgstr "O_ndalık basamaklar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1320 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Ondalık işaretinden sonra kaç basamakın otomatik doldurulacağı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1334 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Otomatik ondalık işareti" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1340 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Girilen değerlere ondalık işaretini otomatik olarak ekle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1353 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "E_ksi tutarları kırmızı renkte göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1359 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Eksi tutarları kırmızı renkte göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372 msgid "Force P_rices to display as decimals." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Numbers" msgstr "Rakamlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417 msgid "Search Dialog" msgstr "Arama Ekranı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1431 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "Yeni arama _limiti:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Bu sayıdan daha az öge bulunursa arama türünü 'Yeni arama' olarak işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Show splash scree_n" msgstr "_Splash ekranını göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Açılışta splash ekranını göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1483 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Otomatik kaydet_me periyodu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1520 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1536 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Otomat_ik kaydetme teyidi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Seçilirse, otomatik kaydetme devreye girdiğinde GnuCash bir teyit sorusu gösterir. Yoksa hiçbir şey sormaz." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1248 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Form" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1216 msgid "Forever" msgstr "Hep" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1644 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer:" msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Cevap için beklenecek süre:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1679 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1707 #, fuzzy #| msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "İşlemleri bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "Yeni İşlem Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Hücrelerde yatay sınır çizgilerini göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1759 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1886 msgid "Checks" msgstr "Çekler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1901 msgid "Print _date format" msgstr "Tarih _biçimini bas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1907 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Gerçek tarih altında, kullanılan tarih biçimini yazdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1929 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "Varsayılan _yazı tipi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1948 msgid "The default check printing font." msgstr "Varsayılan çek yazdırma yazı tipi." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1963 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Blo_klayıcı bas" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1969 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Çek üzerindeki metin alanlarının başı ve sonuna '***' yazdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2000 msgid "Printing" msgstr "Basım" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2028 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' tuşu defter sonuna götürsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2034 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Seçiliyse, 'Enter' tuşuna basınca sayfa sonunda boş satıra, yoksa bir satır aşağıya gider." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2047 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Oto-arttırma listeleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2053 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Girdi sırasında hesap listerini veya eylemleri otomatik olarak yükselt." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2066 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Sekme sıralaması Hatırlanan İşlemlerdeki Aktarmaları _içerir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2072 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Hatırlanan işlem otomatik doldurulduğunda Aktarma alanına taşı." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098 msgid "Reconciling" msgstr "Mütabakat ediliyor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2108 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Temizlenen işlemleri işare_tle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Mutabakat penceresi oluşturuken temizlenen işlemleri önceden işaretle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2127 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Otomatik fa_iz aktarımı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2146 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Otomatik kredi kartı _ödemeleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Kredi kartı ekstresi ile mutabık olduktan sonra, kullanıcıdan bir kredi kartı ödemesi girmesini iste." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2165 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Daima bugüne mutabık _ol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2171 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Önceki mutabakatlardan bağımsız olarak, açıklama tarihi için bugünün tarihini kullanarak mutabakat iletişim kutusunu her zaman açın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2197 msgid "Graphics" msgstr "Grafikler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2207 #, fuzzy #| msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "GnuCach varsayılan renklerini k_ullanma." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 #, fuzzy #| msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash kayıt pencereleri için varsayılan olarak sarı/yeşil bir tema kullanır. Bunun yerine sistem renk temasını kullanmak istiyorsanız bunu işaretleyin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Çift _mod renkleri işlemlerle değişir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Birincil ve ikincil renkleri satır sırasına göre değişmek yerine işlemle değiştirin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Sütunlar arasına ya_tay çizgiler çiz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Hücrelerde yatay sınır çizgilerini göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2264 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Sütunlar arasına _dikey çizgiler çiz" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Hücrelerde dikey sınır çizgilerini göster." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2306 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'_Enter' tuşu defter sonuna götürsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2312 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350 msgid "Default Style" msgstr "Varsayılan Biçem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2373 msgid "Other Defaults" msgstr "Diğer Varsayılanlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2383 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Basit defter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2403 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "_İşlem sayısı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2479 msgid "_Double line mode" msgstr "_Çift satır kipi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2485 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Her bir işlem için bir satır yerine iki satır bilgi gösterin. Genişletilmiş işlemleri etkilemez." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2498 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Kayıtlar yeni bir _pencerede açılır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "İşaretlenirse, her kayıt kendi üst düzey penceresinde açılır. Temizlenirse, kayıt geçerli pencerede açılır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2517 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Yalnızca alt hesap adlarını göste_r" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2523 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "İşaretlenirse, alt hesapların yalnızca adları kayıtta ve hesap seçimi açılır penceresinde görüntülenir. Varsayılan davranış, hesap ağacındaki yolu da içeren tam adı görüntülemektir. Bu seçeneğin işaretlenmesi, benzersiz alt dal adları kullandığınız anlamına gelir." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2540 #, fuzzy #| msgid "Number of _characters for auto complete:" msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Otomatik tamamlama için _karakter sayısı:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2572 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Giril_en ve uzlaşılan tarihleri göster" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2589 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Takvim düğ_melerini göster" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2606 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Genişletmede seçimi boş bölümle_meye taşı" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2623 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Seçimde girilen ve uzlaşılan tarihleri gö_ster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2687 msgid "Register Defaults" msgstr "Kayıt Varsayılanları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2768 msgid "Default Report Currency" msgstr "Varsayılan Para Birimi (Rapor)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791 msgid "Location" msgstr "Lokasyon" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2801 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Rapor _yeni pencerede açılsın" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2807 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Seçilirse, her rapor ayrı pencerede açılır. Yoksa, rapor cari pencerede açılır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836 msgid "Default zoom level" msgstr "Varsayılan yakınlaştırma seviyesi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911 msgid "Reports" msgstr "Raporlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929 msgid "Window Geometry" msgstr "Pencere Geometrisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2949 msgid "_Save window size and position" msgstr "Pencere boyut ve konumlarını _kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Kapatıldığında pencere boyutunu ve konumunu kaydet." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2969 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "En _yeni sekmeyi öne al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3002 msgid "Tab Position" msgstr "Sekme Konumu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3012 msgid "To_p" msgstr "Üs_t" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3032 msgid "B_ottom" msgstr "A_lt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052 msgid "_Left" msgstr "_Sol" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072 msgid "_Right" msgstr "Sa_ğ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3095 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Özet Çubuğu Konumu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3125 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3158 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3168 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "S_ekme üzerinde kapatma düğmesi görünsün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3174 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Her sekme üzerinde bir kapatma düğmesi görünür. Bunlar, 'Kapat' menü ögesi ile aynı işlevdedir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3196 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_Genişlik:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3217 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Sekmedeki metin bu değerden daha uzunsa (test yaklaşıktır) sekme etiketinin orta kısmı kesilecek ve bir elipsle değiştirilecektir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235 msgid "characters" msgstr "karakter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3325 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "Çe_vrimiçi Kotasyon Al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Teklif" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:125 msgid "Last" msgstr "Son" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Net varlık değeri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Fiyat Düzenleyici" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:134 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "_İsimuzayı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:191 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "K_aynak:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "Eskiyi _Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:434 #, fuzzy #| msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Aşağıdaki tarihlerden önceki tüm hisse senedi fiyatlarını aşağıdaki kriterlere göre silin:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:454 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgid "Remove all prices before date." msgstr "Girilen bir tarihten daha eski fiyatları kaldır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:468 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:472 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:485 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "ayın sonu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:489 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:502 #, fuzzy #| msgid "Start of next quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "Gelecek çeyreğin başlangıcı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:506 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:519 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "Dönem için" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:523 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:536 #, fuzzy #| msgid "Locale" msgid "_Scaled" msgstr "Yerel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:540 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:588 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Gönderme Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:618 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:631 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Bir stok için son fiyatı si_l" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:680 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "El_le girilen fiyatları sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:684 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "El_le girilen fiyatları sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:701 msgid "_Added by the application" msgstr "Uygulama tarafından _eklendi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:705 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:750 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date" msgstr "T_arih:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:789 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "Fiyat Veri Tabanı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:839 msgid "Add a new price." msgstr "Yeni bir fiyat ekle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:857 msgid "Remove the current price." msgstr "Mevcut fiyatı kaldır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:875 msgid "Edit the current price." msgstr "Cari fiyatı düzenle." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:887 msgid "Remove _Old" msgstr "Eskiyi _Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:892 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Girilen bir tarihten daha eski fiyatları kaldır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:904 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "Kotasyon Al" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:909 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Hisse senedi hesapları için yeni çevrim içi kotasyonları al." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Özel çek biçimini kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:188 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Bu özel biçim için bir başlık girin. Bu başlık Çek Yazdır iletişim kutusunun \"Çek biçimi\" seçicisinde görünecektir. Mevcut bir özel biçimin başlığını kullanmak, o biçimin üzerine yazılmasına neden olur." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Centimeters" msgstr "Santrimetre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetre" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:237 msgid "Points" msgstr "Nokta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:333 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "Çek _biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:385 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "Çek _konumu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "Tari_h biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:515 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Çek biçimi, çekte bir adres\n" "yazdırmak için tanımlanmış bir\n" "ADRES ögesine sahip olmalıdır." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:519 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1063 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:544 #, fuzzy #| msgid "Checks on first _page:" msgid "Checks on first _page" msgstr "İlk _sayfadaki çekler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:640 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:652 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:665 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "Le_htar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "Tutar (_yazı ile):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:710 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Tutar (_rakam ile):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:725 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:813 msgid "_Notes" msgstr "_Notlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:918 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_Birimler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:949 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "_Çeviriler:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:964 msgid "_Rotation" msgstr "_Döndürme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1011 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Orijin noktası, sayfanın sol üst köşesidir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1024 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Orijin noktası, sayfanın sol alt köşesidir." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1037 msgid "Degrees" msgstr "Derece" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1046 msgid "_Save Format" msgstr "_Biçimi Kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1155 msgid "Splits Memo" msgstr "Bölmeler Bilgi Notu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1170 msgid "Splits Amount" msgstr "Bölmeler Miktarı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1185 msgid "Splits Account" msgstr "Bölmeler Hesabı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1345 msgid "Custom format" msgstr "Özel biçim" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "1234567890123456789012345678901234567890" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Çalışıyor..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:57 msgid "A_vailable reports" msgstr "Kullanı_labilir raporlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:72 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Seçili Raporlar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:102 msgid "A_dd >>" msgstr "E_kle >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:118 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Çıkart" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:146 msgid "Move _up" msgstr "Yukarı _taşı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:162 msgid "Move dow_n" msgstr "Aşağı ta_şı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:190 msgid "Si_ze..." msgstr "Boy_ut..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:255 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML Stil Sayfaları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:307 msgid "Available style sheets" msgstr "Mevcut biçem tabakaları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:387 msgid "Style sheet options" msgstr "Biçem tabakası seçenekleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:438 msgid "Report Size" msgstr "Rapor Boyutu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:506 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Rapor satır/sütun mesafesini girin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:551 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "_Satır mesafesi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:566 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "_Sütun mesafesi:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:592 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML Biçem Tabakası seç" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 msgid "New Style Sheet" msgstr "Yeni Biçem Tabakası" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:782 msgid "New style sheet info" msgstr "Yeni tabaka bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:817 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "Şa_blon:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Uyarıları Sıfırla" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:88 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Aşağıdaki uyarı iletişim kutularının sunulmasını istemediniz. Bu diyaloglardan herhangi birini yeniden etkinleştirmek için, iletişim kutusunun yanındaki onay kutusunu seçin ve ardından Tamam'ı tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:122 msgid "_Unselect All" msgstr "_Tümünün Seçimini Kaldır" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:148 msgid "No warnings to reset." msgstr "Sıfırlanacak uyarı yok." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:166 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Kalıcı Uyarılar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:207 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Geçici Uyarılar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:39 msgid "_New item..." msgstr "_Yeni öge..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:84 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:136 msgid " Search " msgstr " Ara " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:209 msgid "Search for items where" msgstr "Kriterlerin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:230 msgid "Match all entries" msgstr "Tüm girdileri eşleştir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:300 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriterleri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:339 msgid "New search" msgstr "Yeni arama" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:356 msgid "Refine current search" msgstr "Cari sonuçlarda ara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:373 msgid "Add results to current search" msgstr "Cari sonuçlara ekle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:390 msgid "Delete results from current search" msgstr "Cari sonuçlardan sil" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:418 msgid "Search only active data" msgstr "Aktif olanları ara" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:424 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Yalnızca \"aktif\" işaretli olanlarda mı yoksa tüm veride mi arama yapılacağını seç." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:442 msgid "Type of search" msgstr "Arama türü" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Hesap Silme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:58 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Aşağıdaki Zamanlanmış İşlemler silinmiş hesaba referans içermekte ve bu düzeltilmelidir. Düzenlemek için Tamam'a tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:778 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:296 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Günde" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "İki-Haftalık" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:330 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Yılda" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "İleri tarihli İşlem oluşturma" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:165 msgid "Advanced..." msgstr "İleri düzey..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:314 msgid "Never End" msgstr "Bitmez" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Tekrar Sayısı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:510 msgid "Since Last Run" msgstr "Son Çalıştırmadan Beri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:533 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "İşlem Düzenleyisi Varsayılanları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:543 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Veri dosyası açıldığında yü_rüt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Ve_ri dosyası açıldığında yürüt" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:561 msgid "_Show notification window" msgstr "Bildirim penceresini gö_ster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:565 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Bir dosya açıldığında \"son çalıştırmadan beri\" işlemi için bildirim penceresini gösterin." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Yeni işlemleri otom_atik oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Yeni oluşturulan zamanlanmış işlemlerde 'otomatik-oluşturma' bayrağını ayarla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:606 #, fuzzy #| msgid "Crea_te in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "Önceden oluş_tur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:628 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "Önc_eden haber ver:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:648 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Bildirimlere işlemin oluşturulmasından bu kadar gün önce başla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:687 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "İşlemi etkin tariften bu kadar gün önce oluştur." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:719 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "İşlemler oluşturulmada_n önce uyar " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Yeni oluşturulan zamanlanmış işlemlerde 'uyar' bayrağını ayarla." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:760 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "İleri tarihli İşlem düzenle" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:844 msgid "Name" msgstr "Adı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:912 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:934 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "Önceden oluştur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:949 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "Önceden haber ver:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1049 msgid " days" msgstr " gün" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1007 msgid "Create automatically" msgstr "Otomatik oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1070 msgid "Notify me when created" msgstr "Oluşunca uyarı ver" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1135 msgid "Occurrences" msgstr "Gerçekleşme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163 msgid "Last Occurred: " msgstr "Son gerçekleşme tarihi: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1197 msgid "Repeats:" msgstr "Tekrarlar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1232 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "Kadar:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "occurrences" msgstr "olaylar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1282 msgid "remaining" msgstr "kalan" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1368 msgid "Overview" msgstr "Genel" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1441 msgid "Template Transaction" msgstr "Şablon İşlem" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472 msgid "Since Last Run..." msgstr "Son Çalıştırmadan Beri..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1574 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Oluşturulan işlemleri incele" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Gelir Vergisi Bilgileri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:82 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Gelir Vergisi Kimliği" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:187 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Vergi İsmini veya Vergi Tipini değiştirmek için tıklayın." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:251 msgid "_Accounts" msgstr "Hes_aplar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:277 msgid "_Income" msgstr "Gel_ir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:293 msgid "_Expense" msgstr "Gid_er" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:309 msgid "_Asset" msgstr "V_arlık" # Y. = Yabancı #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:325 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Y.Kaynak/Özkaynak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:480 msgid "Account Tax Information" msgstr "Hesap Vergi Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:496 msgid "Tax _Related" msgstr "Ve_rgiyle İlgili" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:530 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF Kategorileri" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:650 msgid "Payer Name Source" msgstr "Ödeyen Adı Kaynağı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:666 msgid "C_urrent Account" msgstr "Mevc_ut Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:689 msgid "_Parent Account" msgstr "Ü_st Hesap" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:723 msgid "Copy Number" msgstr "Kopya Numarası" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Vergi Tabloları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:65 msgid "Tax Tables" msgstr "Vergi Tabloları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:188 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Vergi Tablo Kayıtları" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:255 msgid "De_lete" msgstr "Si_l" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:270 msgid "Ne_w" msgstr "Yen_i" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:319 msgid "Value $" msgstr "Değer $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:322 msgid "Percent %" msgstr "Yüzde %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:420 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Vergi Tablosu Girdisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:434 msgid "Tax Table" msgstr "Vergi Tablosu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash Günün İpucu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:29 #, fuzzy #| msgid "Previous" msgid "_Previous" msgstr "Önceki" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:44 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:98 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün İpucu:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:158 msgid "_Show tips at startup" msgstr "İpuçlarını başlangıçta _göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:36 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "All Transaction Associations" msgstr "İşlem Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "Açıklamaya göre sırala" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:65 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "_Locate Association" msgstr "Konumu İlişkilendir" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:155 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Association" msgstr "İlişkilendirme" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:170 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available ?" msgstr "Faturalanacak" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:195 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Fon Transferi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:81 msgid "Basic Information" msgstr "Bilgiler" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:290 msgid "Transfer From" msgstr "Aktarım Formu" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:426 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Gelir/Gider Göster" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:367 msgid "Transfer To" msgstr "Şuna Aktar" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:511 msgid "Currency Transfer" msgstr "Kıymet Transferi" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:540 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "Kur:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:621 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Getirme Oranı" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Kullanıcı adı ve Parola" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:66 msgid "Enter your username and password" msgstr "Kullanıcı adı ve parolanızı girin" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:86 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "K_ullanıcı Adı:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Parola:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:199 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Satıcı kimlik numarasıdır. Boş bırakılırsa, uygun bir rakam sizin yerinize atanacaktır" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "ABD (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "BK (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Avrupa (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - Eşgüdümlü Evrensel Zaman" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Özel Tarih Biçimi Yok" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "4 basamak" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Kısaltma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:224 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Ayın son günü" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Son Pazartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Son Salı" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Son Çarşamba" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Son Perşembe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Son Cuma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Son Cumartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Son Pazar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Bir kez" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267 msgid "Semi-Monthly" msgstr "15 günde" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Değişiklik yok" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Önceki haftaiçi günü kullan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Bir sonraki iş gününü kullan" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1. Pzt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1. Çar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1. Paz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2. Pzt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2. Çar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2. Paz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3. Pzt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "2. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4. Sal" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4. Çar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4. Per" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4. Cum" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4. Cmt" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4. Paz" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:667 msgid "Not scheduled" msgstr "İleri tarihli değil" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Gerçekleşme tarihini yukarıda girin." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:728 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "gün." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:805 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:836 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "hafta." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:873 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:888 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:903 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:918 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:195 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:933 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:948 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:193 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:963 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:194 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1045 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1075 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "ay." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "İlk olarak ayın:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1216 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1387 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "haftasonu ise:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1181 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "sonra ayın:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1295 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Her" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1327 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "ay." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1353 msgid "On the" msgstr "Ayın" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:80 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:145 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:149 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:162 #, fuzzy #| msgid "_Add" msgid "Add" msgstr "_Ekle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:166 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:180 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_Çoklu:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:184 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:206 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:366 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Yuvarlama sırasında tutmak için önde gelen basamakların sayısı" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:355 msgid "Significant Digits" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:250 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Tahmini Bütçe Değerleri" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:315 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash, geçmiş işlemlerden seçilen hesapların bütçe değerlerini tahmin edecektir." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:395 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Ortalama" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:399 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:509 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "Bütçe Adı:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "Dönem Sayısı:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:614 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:656 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:674 msgid "Budget List" msgstr "Bütçe Listesi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:697 msgid "Close the Budget List" msgstr "Bütçe listesini kapat" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:757 msgid "Create a New Budget" msgstr "Yeni bir bütçe oluştur" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Seçili Bütçeyi aç" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Seçili Bütçeyi sil" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "İşlemi Çiftle" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:985 msgid "New Transaction Information" msgstr "Yeni İşlem Bilgisi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1024 msgid "_Number" msgstr "_Numara" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Kaydı şununla filtrele..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:83 msgid "Show _All" msgstr "Hep_sini Göster" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:268 msgid "Select Range:" msgstr "_Aralık seç:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:194 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "Ta_rih:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:385 msgid "_Unreconciled" msgstr "M_utabık değil" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:543 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:417 msgid "C_leared" msgstr "T_emizlendi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:559 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:433 msgid "_Voided" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:449 msgid "_Frozen" msgstr "_Dondurulmuş" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:653 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:528 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Filteyi Kay_det" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:686 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1151 msgid "Void Transaction" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:753 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:103 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Hisse sayısını göster" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:123 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566 msgid "Sort register by..." msgstr "Kaydı şuna göre sırala..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:632 msgid "_Standard Order" msgstr "_Standart Diziliş" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:636 msgid "Keep normal account order." msgstr "Normal hesap sıralamasını koru." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:160 msgid "Sort by date." msgstr "Tarihe göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:684 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Girdi tarihine göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:699 msgid "S_tatement Date" msgstr "_Ekstre Tarihi" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:703 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Ekstre tarihine göre sırala (ve temizlenen, mutabık olumanay, mutabık olunana göre grupla)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:718 msgid "Num_ber" msgstr "Ma_dde No" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:722 msgid "Sort by number." msgstr "Numaraya göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:737 msgid "Amo_unt" msgstr "T_utar" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:741 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:206 msgid "Sort by amount." msgstr "Tutara göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:760 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:243 msgid "Sort by memo." msgstr "Bilgi notuna göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:779 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:214 msgid "Sort by description." msgstr "Açıklamaya göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:794 msgid "_Action" msgstr "Eyle_m" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:798 msgid "Sort by action field." msgstr "Eylem alanına göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:817 msgid "Sort by notes field." msgstr "Not alanına göre sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:858 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Sı_ralama Şeklini Kaydet" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Bu kaydın sıralama şeklini kaydet." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:878 msgid "_Reverse Order" msgstr "_Ters Sırala" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Sort in descending order." msgstr "Azalan şekilde sırala." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "_İşlem Numarası:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1101 msgid "Keep Associated Entry" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "gün(ler)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "hafta(lar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "ay(lar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "yıl(lar)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:52 msgid "Every " msgstr "Her " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:64 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Tekrarlamada takvim birimlerinin sayısı: Örn. İkihaftalık = 2 haftada bir; çeyrek = 3 ayda bir" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:111 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "başlama zamanı: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "last of month" msgstr "ayın sonu" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:150 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Daima ayın son gününü (veya haftanın günü) kullan?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 msgid "same week & day" msgstr "aynı hafta ve gün" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:166 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "\"Haftanın günü\" ve \"ayın haftası\" eşleştirilsin mi? (Örneğin, her ayın \"ikinci Salı\"sı)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:65 msgid "Only show _active owners" msgstr "Yalnızca _aktif sahipleri göster" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:82 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Sı_fır bakiye sahiplerini göster" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:74 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Bilgiyi Otomatik-Temizle" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "Biti_ş Kalanı:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:73 msgid "Reconcile Information" msgstr "Mutabakat Bilgileri" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:110 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_Ekstre Tarihi:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:143 msgid "Include _subaccounts" msgstr "_Alt hesaplar dahil" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:147 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Tüm soyundan gelen hesapları mutabakat içine ekleyin. Tümünün aynı emtiaları kullanması gerekir." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:243 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date is after today" msgstr "Beyanname Tarihi:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Belirtilen URL yüklenemedi." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:565 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:934 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Güvenli HTTP erişimi engellendi. Seçenekler penceresindeki Ağ bölümünden etkinleştirebilirsiniz." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:575 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:946 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Ağ HTTP erişimi kapatıldı. Seçenekler penceresindeki Ağ bölümünden etkinleştirebilirsiniz." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:867 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s erişilirken bir hata oldu." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "PDF Dosyası Olarak Dışarı Aktar" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Banka kodu %s (%s), Hesap %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Çevrim İçi Banka Hesap Adı" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash Hesap Adı" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Yeni?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "AqBanking Başlangıç Asistanı" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:28 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "\n" "Bu asistan, Çevrim İçi Bankacılık bağlantısını bankanızla kurmanıza yardımcı olur.\n" "\n" "Önce bankanıza Çevrim İçi Bankacılık başvurusunda bulunmanız gerekir. Bankanız size elektronik erişim hakkı vermeye karar verirse, size şunları içeren bir mektup göndereceklerdir\n" "\n" "* Bankanızın banka kodu\n" "* Sizi bankanıza tanıtan kullanıcı kimliği\n" "* Bankanızın İnternet Bankacılığı sunucusunun İnternet adresi\n" "* HBCI Çevrim İçi Bankacılık için, bankanızın kriptografik genel anahtarıyla ilgili bilgi (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Bu bilgiler ileride gerekecektir. Şimdi \"İleri\"ye basın.\n" "\n" "NOT: HİÇBİR GARANTİ YOKTUR. Bazı bankalar kötü uygulanmış bir Çevrim İçi Bankacılık sunucusu işletiyorlar. Çevrim İçi Bankacılık yoluyla zaman kritik transferlere güvenmemelisiniz, çünkü banka bazen bir transfer reddedildiğinde size doğru geri bildirim vermiyor.\n" "\n" "Şimdi Çevrim İçi Bankacılık bağlantısını kurmak istemiyorsanız \"İptal\" düğmesine basın.\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:69 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "İlk Çevrim İçi Bankacılık Kurulumu" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:87 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Çevrim İçi Bankacılık bağlantısının kurulumu, \"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı tarafından gerçekleştirilir. Bu programı başlatmak için lütfen aşağıdaki butona basınız." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:98 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking _Sihirbazını Göster" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:115 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Çevrim İiçi Bankacılık Sihirbazını Göster" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:132 #, fuzzy #| msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Bir Çevrimiçi Bankacılık hesap adının satırını, bir GnuCash hesabıyla eşleştirmek isterseniz çift tıklayın. İstenen tüm hesaplar eşleştiğinde \"İleri\"yi tıklayın." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Seçili hesabı sil" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:191 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Çevrim İçi hesapları GnuCash hesaplarıyla eşleştir" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:206 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Çevrim İçi Bankacılık hesaplarını GnuCash hesaplarıyla eşleştirmek için kurulum tamamlanmıştır. Artık bu hesaplarda Çevrim İçi Bankacılık işlemlerini başlatabilirsiniz.\n" "\n" "Başka bir banka, kullanıcı veya hesap eklemek isterseniz, bu yardımcıyı istediğiniz zaman yeniden başlatabilirsiniz.\n" "\n" "Şimdi \"Uygula\" tuşuna basın." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:222 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Kurulumu Bitti" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Bağlantı Penceresi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:29 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_Hakkında" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:85 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:107 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Mevcut İş" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:149 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:163 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Mevcut Eylem" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Günlük Mesajları" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Bittiğinde kapat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287 msgid "Get Transactions Online" msgstr "İşlemleri Çevrim İçi Al" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Getirilecek işlemler için tarih aralığı:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:372 msgid "From" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_En erken uygun gün" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Son getirme tarihi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:430 msgid "E_nter date:" msgstr "Tarih giri_n:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:488 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:507 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:529 msgid "Ente_r date:" msgstr "Tarih gi_rin:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:594 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı Girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:658 msgid "Enter your password" msgstr "Parolanızı girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:694 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:709 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password:" msgstr "Parolayı Onayla:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:749 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "PIN'i bellekte tut" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:755 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Etkinse, bir oturum sırasında HBCI/AqBanking işlemleri için PIN hafızada tutulur. Aksi takdirde, bir oturum sırasında her seferinde yeniden girilmesi gerekecektir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:790 msgid "Name for new template" msgstr "Yeni şablon için ad" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid " _Name of the new template:" msgstr "Yeni şablon için ad" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:869 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Yeni şablon için ad girin:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:899 msgid "Online Transaction" msgstr "Çevrim İçi İşlem" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:917 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Sonra yürüt (uygulanmayan)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:946 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Şimdi Yürüt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:954 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Çevrim içi işlemi şimdi yürüt" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:981 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Bir Çevrim İçi İşlem Girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Alıcı Hesap Numarası" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1046 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Alıcı Banka Kodu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Alıcı Adı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1092 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1192 msgid "at Bank" msgstr "Banka'da" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1105 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(otomatik olarak dolduruldu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1134 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Ödeme Amacı (yalnızca alıcı için)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1150 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Ödeme Amacı devamı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1164 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "Başlatıcı Adı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216 msgid "Originator Account Number" msgstr "Başlatıcı Hesap Numarası" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1240 msgid "Bank Code" msgstr "Banka Kodu" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1401 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Mevcutu ekle" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1407 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Geçerli çevrim içi işlemi yeni bir işlem şablonu olarak ekleyin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1419 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Yukarı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1425 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Seçili işlem şablonunu bir satır yukarı taşı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1437 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Aşağı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1443 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Seçili işlem şablonunu bir satır aşağı taşı" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1455 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Sırala" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1461 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "İşlem şablonları listesini alfabetik olarak sırala" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1473 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Sil" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Mevcut seçili işlem şablonunu silin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "Şablonlar" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 msgid "Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:31 msgid "_Close log window when finished" msgstr "Bittiğinde günlük penceresini _kapat" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:37 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Etkinse, HBCI/AqBanking içe aktarma işlemini tamamladığınızda pencere otomatik olarak kapatılır. Aksi halde açık kalacak." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:50 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "PIN'i bellekte tut" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:56 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Etkinse, bir oturum sırasında HBCI/AqBanking işlemleri için PIN hafızada tutulur. Aksi takdirde, bir oturum sırasında her seferinde yeniden girilmesi gerekecektir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Ayrıntılı hata ayıklama iletileri" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "HBCI/AqBanking Çevrim İçi Bankacılık için ayrıntılı hata ayıklama iletilerini etkinleştir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date." msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "En yakın işlem tarihini kullan." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmeyen)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Bir SEPA Çevrim İçi Aktarma girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Alıcı IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Alıcı BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "Başlatıcı IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "Başlatıcı BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "SEPA Çevrim İçi Doğrudan Borç Notunu Girin" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Borçlu Hesap Sahibi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Borçlu IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Borçlu BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Kredilenmiş Hesap Sahibi" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "Kredilendirilmiş IBAN (Uluslararası Hesap Numarası)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "Kredilendirilmiş BIC (Banka Kodu)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Hedef IBAN '%s'nin dahili denetimi başarısız oldu. Bu, hesap numarasının bir hata içeriyor olabileceği anlamına gelir." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Yerel banka hesabınızda henüz SEPA hesap bilgileri depolanmamıştır. Üzgünüz, ancak bu geliştirme sürümünde doğrudan doğruya gnucash'da uygulanmayan bir ilave adım gerekiyor. Lütfen hesabınız için \"aqhbci-tool\" komut satırı programını aşağıdaki gibi çalıştırın: aqhbci-tool4 getaccsepa -b% s -a% s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Bir alıcı adı girmediniz. Çevrim içi aktarım için alıcı adı gereklidir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Bir alıcı hesabı girmediniz. Bir çevrim içi aktarım için alıcı hesabı gerekir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Bir alıcı bankası girmediniz. Çevrim içi bir aktarım için alıcı bankası gerekir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Miktar sıfır veya tutar alanı doğru yorumlanamadı. Yerel ayarlarınızla karşılaştırıldığında ondalık ve virgül karışmış olabilir. Bu, geçerli bir çevrim içi aktarma işi ile sonuçlanmaz." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Herhangi bir işlem amacı girmediniz. Çevrim içi bir aktarım için bir amaç gereklidir.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Verilen ada sahip bir şablon zaten var. Lütfen başka bir ad girin." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "\"%s\" adlı şablonu gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Geçerli bir çevrim içi bankacılık hesabı atanmadı." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Bu hesap için çevrim içi işlem \"Bakiyeyi Al\" mevcut değil." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "İş yürütülürken hata.\n" "\n" "Durum: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "İş yürütülürken hata.\n" "\n" "Durum: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Bu hesap için çevrim içi işlem \"İşlemleri Al\" mevcut değil." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "İş yürütülürken hata.\n" "\n" "Durum: %s - %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Çevrim İçi Bankacılık içe aktarma işlemi seçilen süre boyunca hiçbir işlem döndürmedi." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Çevrim içi aktarım şablonları listesini değiştirdiniz, ancak aktarma iletişim kutusunu iptal ettiniz. Yine de değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "İşin hazırlanması sırasında arka uç bir hata buldu. Bu işi yürütmek mümkün değil.\n" "\n" "Muhtemelen banka seçtiğiniz işi desteklemiyor veya Çevrim İçi Bankacılık hesabınızın bu işi yürütme izni yok. Konsol günlüğünüzde daha çok hata iletisi görünebilir.\n" "\n" "Işi yeniden girmek istiyor musun?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Doğrudan Borç Notu" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Bankası-Dahili Aktarım" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Avrupa'da Çevrim İçi Bankacılık (SEPA) Transferi" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık Avrupa (SEPA) Borç Stili" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık İşlemi" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "İşi yürütürken bir hata oluştu. Lütfen tam hata mesajı için günlük penceresini denetleyin.\n" "\n" "Işe yeniden girmek istiyor musun?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:477 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:528 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4169 msgid "Bank" msgstr "Banka" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:788 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "İşin hazırlanması sırasında arka uçta bir hata bulundu. Bu işi yürütmek mümkün değil.\n" "\n" "Büyük ihtimalle banka seçtiğiniz işi desteklemiyor veya Çevrim İçi Bankacılık hesabınızın bu işi yürütme izni yok. Konsol günlüğünüzde daha çok hata iletisi görünebilir.\n" "\n" "Işe yeniden girmek istiyor musun?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:902 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banka, yanıtında işlem bilgileri gönderdi.\n" "İçe aktarmak istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:929 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Bu gnucash hesabı için Çevrim İçi Bankacılık hesabı bulunamadı. Bu işlemler Çevrim İçi Bankacılık tarafından yürütülmeyecektir." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1031 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Banka yanıtında bakiye bilgisini gönderdi.\n" "İçe aktarmak istiyor musunuz?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1133 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "İndirilen Çevrim İçi Bankacılık Bakiyesi sıfır.\n" "\n" "Ya bu doğru bakiye veya bankanız bu Çevrim İçi Bankacılık sürümünde Bakiyenin indirilmesini desteklemiyor. İkinci durumda, Çevrim İçi Bankacılık (AqBanking veya HBCI) Kurulumunda farklı bir Çevrim İçi Bankacılık sürüm numarası seçmelisiniz. Bundan sonra, Çevrim İçi Bankacılık Bakiyesini indirmeyi yeniden deneyin." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1150 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Çevrim İçi Bankacılık işinin sonucu: \n" "Hesap bakiyesi %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Bilginize: Bu hesapta not alınan %s bakiye var\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1163 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Rezerve edilen bakiye, hesabın mevcut mutabık kılınan bakiyesi ile aynıdır." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1178 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Hesap şimdi uzlaştırılsın mı?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1265 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Banka yanıtında bir mesaj gönderdi." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1266 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "İçe aktarılacak dosya seçin" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUS içe aktarımı için içe aktarma modülü bulunmadı." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "İş %d durumu %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "İş %d durumu %d - %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "İşler yürütülürken bir hata oluştu:%d, %d'den başarısız oldu. Lütfen tam hata mesajı için günlük penceresini veya gnucash.trace'i denetleyin.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy #| msgid "No jobs to be send." msgid "No jobs to be sent." msgstr "Gönderilecek iş yok." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "Tüm %d iş başarıyla yürütüldü, ancak önlem olarak lütfen günlük penceresinde olası hatalar olup olmadığını denetleyin." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1144 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN en az %d karakter uzunluğunda \n" "olmalıdır. Yeniden denemek ister misiniz?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1692 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık işi hala çalışıyor; iptal etmek istediğinize emin misiniz?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:134 msgid "Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "Çe_vrimiçi Eylemler" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Çe_vrimiçi Bakacılık Kurulumu..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık erişimi ilk kurulumu (HBCI veya OFX DirectConnect, AqBanking kullanarak)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "_Bakiyeyi Al" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık ile hesap bakiyesini çevrim içi olarak al" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "_İşlemleri Al..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "İşlemleri Çevrim İçi Bankacılık yolu ile çevrim içi al" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "SEPA İşlemi _Oluştur..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi uluslararası Avrupai (SEPA) işlem oluştur" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "Da_hili İşlem..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi bir banka içi işlem oluştur" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_SEPA Doğrudan Borçlanması Oluştur..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Çevrim İçi Bankacılık ile çevrim içi olarak yeni bir uluslararası Avrupa (SEPA) doğrudan borç notu yayınlayın" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "İçe aktar _MT940" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "İçe aktar MT94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "İçe aktar _DTAUS" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "GnuCash'e bir DTAUS dosyası içe aktar" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUS içeri aktar ve _gönder..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Bir DTAUS dostasını GnuCash'e aktar ve Çevrim İçi Bankacılık yoluyla çevrim içi olarak aktarmaları gönder" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Gün_lük penceresini göster" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Çevrim içi bankacılık günlük penceresini göster." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Bittiğinde pencereyi kapat" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN'i bellekte tut" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "İşlemleri bir veya iki satırda göster ve cari işlemi bileşenlerine ayır" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Ayrıntılı HBCI hata ayıklama iletileri" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUS içe aktarma veri biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, DTAUS dosyalarını içe aktarırken veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSV içe aktarma biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, CSV dosyalarını içe aktarırken veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "SWIFT MT940 içe aktarma biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, SWIFT MT940 dosyalarını içe aktarırken veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "SWIFT MT942 içe aktarma veri biçimi" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Bu ayar, SWIFT MT942 dosyalarını içe aktarırken kullanılan veri biçimini belirtir. AqBanking kütüphanesi, burada seçebileceğiniz çeşitli içe aktarma biçimleri (\"profiller\") sunar." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "uygulama" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "%s hesabı mevcut değildir" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "Ö_deme yap..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s posted.\n" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Fatura %s gönderildi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Bu faturaları gerçekten göndermek istiyor musunuz?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s posted.\n" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Fatura %s gönderildi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Fatura %s gönderildi.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Fatura %s para birimleri eşleşmediği için gönderilMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Para birimi dönüşümü gerektirdiği için fatura %s gönderileMEDİ.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Sıfırlanacak uyarı yok." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "No" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date-opened" msgstr "Açılış Tarihi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 #, fuzzy msgid "Owner-ID" msgstr "Sahibi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "Takip No" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 msgid "Quantity" msgstr "Adet" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "İndirim Türü" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "İndirim" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 msgid "Taxable" msgstr "VergiyeTabi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "Ver_giler dahil" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "VergiyeTabi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date-posted" msgstr "İşlenme tarihi" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Due-date" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Hesap Notları" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid " (posted)" msgid "Memo-posted" msgstr " (muhasebeleşmiş)" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Accu-splits" msgstr "Çok satırlı" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:197 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Csv'den Fatura veya Faturaları İçe Aktar" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:228 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Bu satırlar içe aktarma sırasında yoksayıldı" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Girdi dosyası açılamıyor." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "İçe aktarma için kullanılan düzenli ifadeyi ayarla" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:355 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:323 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Bu düzenli ifade, içe aktarma dosyasını ayrıştırmak için kullanılır. İhtiyaçlarınıza göre değiştirin.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #, fuzzy #| msgid "Import Bills & Invoices..." msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Fatura ve Faturaları İçe Aktar..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Fatura ve faturaları bir CSV dosyasında içe aktar" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, hesap ağacı, '%s' dosyasına aktarılacaktır.\n" "\n" "Ayrıca, 'Geri'yi tıklayıp geri dönebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir' veya 'İptal'i tıklayarak Dışa Aktarımı İptal edebilirsiniz.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, işlemler '%s' dosyasına aktarılır ve dışa aktarılan hesapların sayısı %u olur.\n" "\n" "Ayrıca, 'Geri'yi tıklayıp geri dönebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir' veya 'İptal'i tıklayarak Dışa Aktarımı İptal edebilirsiniz.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, işlemler '%s' dosyasına aktarılır ve dışa aktarılan hesapların sayısı %u olur.\n" "\n" "Ayrıca, 'Geri'yi tıklayıp geri dönebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir' veya 'İptal'i tıklayarak Dışa Aktarımı İptal edebilirsiniz.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Bu asistan hesap ağacını bir dosyaya aktarmanıza yardımcı olacaktır.\n" "\n" "Dosya için gerekli ayarları seçin ve devam etmek için 'İleri' düğmesine tıklayın veya Dışarı Aktamayı iptal etmek için 'İptal' düğmesine tıklayın.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:113 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:758 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Dışa aktarma ile ilgili bir sorun vardı, bu alan eksikliği, izinler veya klasöre erişemediğinden kaynaklanabilir. Daha ayrıntılı bilgi için günlük dosyasını denetleyin!\n" "Hata ayıklamayı etkinleştirmeniz gerekebilir.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Dosya başarı ile dışa aktarıldı!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "QIF kategori ismi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "Amount" msgid "Amount Num." msgstr "Tutar" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy #| msgid "Share Price" msgid "Rate/Price" msgstr "Fiyatı Paylaş" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 msgid "Transaction ID" msgstr "İşlem Kimliği" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "Ortak Para Birimi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "Hesabın tam adını kullan" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Mutabakat tarihi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:153 msgid "type" msgstr "tür" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "full_name" msgstr "tam_ad" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 msgid "name" msgstr "ad" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "code" msgstr "kod" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "description" msgstr "açıklama" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "color" msgstr "renk" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "notes" msgstr "notlar" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commoditym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "commodityn" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "hidden" msgstr "gizli" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "tax" msgstr "vergi" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "placeholder" msgstr "yer_tutucu" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Hesap Ağacını CSV olarak dışa akta_r..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Hesap Ağacını bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "İşlemleri CSV olarak dışa ak_tar..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "İşlemleri bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy #| msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Hesap Ağacını CSV olarak dışa akta_r..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy #| msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Hesap Ağacını bir CSV dosyasına aktar" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, hesaplar '% s' dosyasından içe aktarılır.\n" "\n" "İade işlemini iptal etmek için 'Geri' veya seçimlerinizi doğrulamak için 'İptal' düğmesine tıklayın.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "'Uygula'yı tıkladığınızda, hesaplar '%s' dosyasından içe aktarılır.\n" "\n" "'Geri'ye tıklayarak geri gidebilir ve seçimlerinizi doğrulayabilir veya 'İptal' düğmesini tıklayarak İçe Aktarmayı durdurabilirsiniz.\n" "\n" "Bu, yeni bir dosyaya ilk girişi ise, defter seçeneklerini ayarlamak için bir iletişim kutusu görürsünüz. Bunlar, içe aktarılmış verilerin GnuCash hareketlerine dönüştürülmesini etkileyebilir. Bu mevcut bir dosyaysa, iletişim kutusu gösterilmeyecektir.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed but with errors!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" #| "\n" #| "See below for errors..." msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "İçe aktarma hatalar ile sonlandı!\n" "\n" "Eklenen Hesap sayısı %u ve güncellenen %u'dur.\n" "\n" "Hatalar için aşağıya bakınız..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed successfully!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "İçe aktarma başarı ile sonlandı!\n" "\n" "Eklenen Hesap sayısı %u ve güncellenen %u'dur.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:836 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:890 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859 msgid "Delete the Import Settings." msgstr "İçe Aktarma Ayarlarını Sil." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:893 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:907 msgid "The settings have been saved." msgstr "Ayarlar kaydedildi." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:963 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:932 msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Ayarlar kaydedilirken sorun oluştu, lütfen yeniden deneyin." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1129 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1106 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Geçersiz kodlama seçildi" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1290 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1216 msgid "Merge with column on _left" msgstr "So_ldaki sütun ile birleştir" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1294 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1220 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Sağdaki sütun ile bi_rleştir" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1299 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1225 msgid "_Split this column" msgstr "Bu _sütunu ayır" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1230 msgid "_Widen this column" msgstr "Bu sütunu geniş_let" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1234 msgid "_Narrow this column" msgstr "Bu sütunu daral_t" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1867 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Yeni bir fiyat ekle." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1872 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "_Faturayı Çiftle" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1877 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Kaydedilen fiyatlar." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1882 #, fuzzy, c-format #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "İşlemler '%s' dosyasından içe aktarıldı." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1739 msgid "No Linked Account" msgstr "Bağlı Hesap Yok" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1961 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2005 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2039 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2048 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Değiştirmek için satırla iki kere tıklayın, ardından İçe Aktarmak için Uygula'ya tıklayın" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2088 #, fuzzy #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "İşlemler '%s' dosyasından içe aktarıldı." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:252 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "Satır %u, hesaba yol %s bulunamadı, en üst seviye olarak eklendi\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:304 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "Satır %u, varlık %s / %s bulunamadı\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:313 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Satır %u, hesap %s, %s içinde değil\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Nokta: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Virgül: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:437 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:463 msgid "Please select a date column." msgstr "Lütfen bir tarih sütunu seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:442 msgid "Please select an amount column." msgstr "Lütfen bir miktar sütunu seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:457 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:465 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:473 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:182 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:204 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:493 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:515 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:501 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:523 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:520 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:542 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:588 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Please select an account column." msgstr "Bir hesap türü seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:473 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:479 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select a description column." msgstr "Lütfen yükleme için bir dosya seçin." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Denge, para yatırma veya para çekme sütunları yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Bir transfer hesabı seçin veya özkaynak sermaye hesabını kullanın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:662 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Sembol" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Ad uzayı" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Para birimi: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:64 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:112 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:206 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:77 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:125 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:130 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:119 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:153 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:172 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:192 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:217 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:241 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:284 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:566 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:574 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid " could not be understood.\n" msgstr "%s sütunu anlaşılamadı." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:274 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:318 msgid "No date column." msgstr "Tarih sütunu yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 msgid "No amount column." msgstr "Miktar sütunu yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy msgid "No 'Currency to'." msgstr "Ulusal Para Birimlerini Göster" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from'." msgstr "Kıymet sütunu görünsün" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:350 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Şu öğeler için fiyatlar oluşturulamadı:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "İşlem hesabı" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Transfer Hesabı" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Hesaba" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Date Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Uzlaştırılan Tarih" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Son Mutabakat Tarihi" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:155 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:374 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:375 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:424 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:435 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:586 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Denge, para yatırma veya para çekme sütunları yok." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:599 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 msgid "No Settings" msgstr "Ayar Yok" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 msgid "GnuCash Export Format" msgstr "GnuCash Dışa Aktarım Biçimi" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Hes_apları CSV'den içe aktar..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Hesapları bir CSV dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "İşle_mleri CSV'den içe aktar..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "İşlemleri bir CSV dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "_Fiyatları CSV dosyasından içe aktar..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Fiyatları CSV dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Name" msgstr "Teslimat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Teslimat Adresi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Teslimat Yetkilisi" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Fax" msgstr "Teslimat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Email" msgstr "Teslimat" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Müşterileri csvden aktar" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 msgid "customers" msgstr "müşteriler" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "vendors" msgstr "sağlayıcılar" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "İçe aktarma sonuçları:\n" "%i satır yoksayıldı\n" "%i satır içe aktarıldı:\n" " %u %s düzeltildi\n" " %u %s yoksayıldı (düzeltilemez)\n" "\n" " %u %s oluşturuldu\n" " %u %s güncellendi (kimliğe göre)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Müşterileri ve Satıcıları İçe Aktar" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import customers or vendors from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Müşterileri ve satıcıları metin dosyasından içe aktar" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:379 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Tam hesap kimliği: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Lütfen aşağıdaki değiştirmeye özgü kodu eşleştirmek için bir ürün seçin. Seçmiş olduğunuz emtianın değişim kodunun üzerine yazıldığını lütfen unutmayın." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "m/d/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "d/m/y" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "y/m/d" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "y/d/m" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:329 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:472 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Otomatik denge bölmesi için hedef hesap." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:618 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Bir transfer hesabı seçin." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:775 msgid "A" msgstr "E" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:779 msgid "U+R" msgstr "G+U" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:790 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1159 msgid "New, already balanced" msgstr "Yeni, zaten dengelenmiş" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1185 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Yeni, %s'i (elle) \"%s\"e aktar" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1193 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Yeni, %s'i (otomatik) \"%s\"e aktar" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1204 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Yeni, DENGESİZ (%s aktarma için hesap gerekli)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1216 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Uzlaştırma (elle) eşleşmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1220 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Uzlaştırma (otomatik) eşleştirmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1226 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1245 msgid "Match missing!" msgstr "Eşleşme eksik!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1235 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Güncelleme ve uzlaştırma (elle) eşleştirmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1239 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Güncelleme ve uzlaştırma (otomatik) eşleştirmesi" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1250 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "İçe aktarma (hiçbir eylem seçilmedi)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Güven" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Bekleyen Eylem" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Elle" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 msgid "Auto" msgstr "Otomatik" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Yeniden oynatma için bir .log dosyası seçin" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Mevcut günlük dosyası açılamadı: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Günlük dosyası açılamadı: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Seçtiğiniz günlük dosyası boştu." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Seçtiğiniz günlük dosyası okunamıyor. Dosya başlığı tanımlanamadı." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_GnuCash .log dosyasını yeniden oynat..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Bir çökmeden sonra bir GnuCash günlük dosyasını yeniden oynat. Bu işlem geri alınamaz." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:632 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Güvenlik \"%s\" için stok hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:801 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Güvenlik \"%s\" için gelir hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:914 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Bilinmeyen OFX hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:937 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Bilinmeyen OFX çek hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:941 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Bilinmeyen OFX tasarruf hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:945 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Bilinmeyen OFX para pazarı hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:949 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Bilinmeyen OFX kredi hat hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:954 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Bilinmeyen OFX CMA hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:958 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Bilinmeyen OFX kredi kartı hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:962 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Bilinmeyen OFX yatırım hesabı" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1048 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1053 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "İşlemek için bir OFX/QFX dosyası seçin" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1102 #, c-format msgid "OFX file imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFX içe aktarım..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Bir OFX/QFX yanıt dosyası işleyin" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash hesap adı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "\"Red Hat Stoğu\" gibi, bir ad veya kısa açıklama girin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Sinyal simgesini veya \"RHT\" gibi tanınmış diğer kısaltmaları girin. Eğer yoksa ya da bilmiyorsanız, kendiniz yaratın." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Sembolün üzerinde işlem gören borsayı seçin veya yatırım türünü seçin (yatırım fonu için FON gibi). Döviz veya uygun bir yatırım türünü görmüyorsanız, yenisini girebilirsiniz." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "_Ad veya açıklama:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Kod/kısaltma:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Kur ve kısaltma türü:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314 msgid "(split)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "%s'i silmek istediğinize emin misiz?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Lütfen yükleme için bir dosya seçin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Dosya bulunamadı veya okuma izni reddedildi. Başka bir dosya seçin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Bu QIF dosyası zaten yüklendi. Lüften başka dosya seçin." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF Dosyası seç" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIF dosyası yüklenirken hata oluştu." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "Cleaning up" msgstr "Temizleniyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIF dosyası ayrıştırılırken bir hata algılandı." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Yükleme tamamlandı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Başlat Düğmesine bastığınızda, GnuCash QIF dosyanızı yükleyecektir. Herhangi bir hata veya uyarı yoksa, otomatik olarak bir sonraki adıma geçersiniz. Aksi takdirde, ayrıntılar incelenmek üzere aşağıda gösterilecektir." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "QIF dosya para birimini seçin" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Mevcut bir ulusal para birimini girmeniz veya farklı bir tür girmeniz gerekir." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIF verisi dönüştürülürken bir hata algılandı." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138 msgid "Canceling" msgstr "İptal ediliyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Tekrarlar algılanırken bir hata farkedildi." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175 msgid "Conversion completed" msgstr "Dönüştürme tamamlandı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Başlat Düğmesine bastığınızda, GnuCash QIF verilerinizi içe aktaracaktır. Herhangi bir hata veya uyarı yoksa, otomatik olarak bir sonraki adıma geçersiniz. Aksi takdirde, ayrıntılar incelenmek üzere aşağıda gösterilecektir." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCash eşleştirme tercihlerinizi kaydedemedi." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "İçe aktarma ile ilgili bir sorun oluştur." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIF İçe Aktarma Tamamlandı." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3665 msgid "QIF account name" msgstr "QIF hesap adı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3671 msgid "QIF category name" msgstr "QIF kategori adı" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3677 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF alacaklı/bilgi notu" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3780 msgid "Match?" msgstr "Eşleştir?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Hesap için bir ad girin" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Toplu Hesap" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIF içe aktarım..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF dosyasını içe aktar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "Temettü" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:507 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1108 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:972 msgid "Retained Earnings" msgstr "Dağıtılmamış Kârlar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:520 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:512 msgid "Expenses" msgstr "Gider" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "Komisyonlar" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "Marj Faizi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "Satır" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "Okuma durduruldu." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "Okunuyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Bazı karakterler çıkarıldı." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "Şuna dönüştürüldü: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Bazı karakterler yerelinize göre dönüştürüldü." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Bilinmeyen seçenek gözardı edildi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "Tarih gerekli." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Bu işlem çıkarılıyor." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "Sınıf satırı yoksayılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "Kategori satırı yoksayılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "Güvenlik satırı yoksayılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Dosya QIF biçiminde görünmüyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "İşlem tarihi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "İşlem hesabı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "Hisse fiyatı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "Miktarı paylaş" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "Yatırı eylemi" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "Uzlaşma durumu" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "Komisyon" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "Hesap Türü" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "Vergi sınıfı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "Kategori bütçe miktarı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "Hesap bütçe miktarı" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "Kredi Limiti" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "Kategoriler ayrıştırılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "Hesaplar ayrıştırılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Tanımlanamayan veya tutarsız biçim." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "Ayrıştırma başarısız." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Biçimler arasında belirsizliği ayrıştır" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Değer '%s' %s veya %s olabilir." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:90 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Tekrarlaya işlemler bulunuyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:145 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Tanımlanamayan hesap tipi '%s'. Banka olarak varsayılıyor." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:208 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Tanımlanamayan eylen '%s'." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:227 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Bilinmeyen '%s' durumu. Temizlenmemişe öntanımlanıyor." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:196 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF içe aktarma: Başka bir hesapla ad çatışması." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:285 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "QIF verinizi dönüştürmeye hazırlanılıyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:336 msgid "Creating accounts" msgstr "Hesaplar oluşturuluyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:385 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Aktarmalar hesaplar arasında eşleştiriliyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:403 msgid "Converting" msgstr "Dönüştürülüyor" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:483 msgid "Missing transaction date." msgstr "Eksik işlem tarihi." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Saat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Proje" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Mal" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Mevcut girdiyi kaydet?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Geçerli işlem değiştirildi. Bu girişi kopyalamadan önce değişiklikleri kaydetmek veya çoğaltmayı iptal etmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Geçersiz Girdi: Bu konum için doğru para biriminde bir hesap vermeniz gerekiyor." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Bu hesap genellikle gelir tipinde olmalıdır." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Bu hesap genellikle masraf veya varlık tipinde olmalıdır." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "%s vergi tablosu yok. Bu tabloyu oluşturmak ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Geçerli girdi değiştirildi. Ancak, bu girdi mevcut bir siparişin bir parçasıdır. Değişikliği kaydetmek ve siparişinizi etkili bir şekilde değiştirmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "Kaydet_me" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Mevcur girdi değiştirildi. Kaydetmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "sample:Bir Girdinin Tanımı" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "İşlem" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "örnek:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "örnek:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:739 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:747 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "örnek:Giderler:Otomobil:Benzin" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "V" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Vergi Tablosu: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "örnek:999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Ödeme" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "TL" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "İsk. -> KDV" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "KDV = İsk." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr "KDV -> İsk." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4170 msgid "Cash" msgstr "Kasa" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Gelir Hesabı" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Gider Hesabı" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "İndirim Türü" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "İndirim Şekli" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:198 msgid "Unit Price" msgstr "Birim Fiyat" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Vergiye Tabi" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "KDV Dahil" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Fatura edilmiş" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:259 msgid "Subtotal" msgstr "Ara toplam" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:553 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:303 msgid "Tax" msgstr "KDV" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Faturalanacak" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Kalem için gelir/gider hesabını girin, veya listeden birini seçin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Kalem türünü girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Kalem açıklamasını girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "İndirim tutarını girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "İndirim yüzdesini girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "İndirim girişi ... bilinmeyen tür" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "İndirim Türü: Parasal Değer" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "İndirim Türü: Yüzde" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "İndirim türünü seçin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "İndirim sonrası KDV hesaplanır" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "KDV ve indirim vergisiz fiyata tatbik edilir" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "KDV sonrası indirim hesaplanır" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "İndirim ve Vergilerin nasıl hesaplanacağını seçin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Kalem birim fiyatı bilgisini girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Kalem için adet bilgisini girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Kaleme tatbik edilecek Vergi Tablosu'nu girin" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Bu kalem vergiye tabi mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Bu kalemin fiyatında KDV zaten dahil mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Bu kalem fatura edildi mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Bu girdi kredilendirildi mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Bu kalem faturaya girsin mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Bu girdi bu kredi notuna dahil edilsin mi?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Bu kalemin ara toplamı " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Bu kalem için toplam KDV " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Bu kalem bir müşteriye mi, yoksa toplu işleme mi faturalanacak?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Bu mal için nasıl ödeme yaptınız?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:184 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "İşlem zaten başka bir kayıtta düzenleniyor. Lütfen önce orada düzenlemeyi bitirin." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:451 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "İşlemi çoğaltmdan önce kaydet?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Geçerli işlem değiştirildi. İşlemi kopyalamadan önce değişiklikleri kaydetmek veya çoğaltmayı iptal etmek ister misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:925 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Mevcut bir bölünmenin üzerine yazmak üzeresiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:927 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Bu, bu işlemi kayıt defterine bağlayan bölünmedir. Bu kayıt penceresinden silemezsiniz. İşlemin tamamı bu pencereden silinebilir veya aynı işlemin başka bir yanını gösteren bir kayda gidebilir ve bölmeyi bu kayıttan silebilirsiniz." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:980 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Mevcut bir işlemin üzerine yazmak üzeresiniz. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Döviz kurunu değiştirmek için bir bölme seçmeniz gerekir." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Girilen hesap bulunamadı." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Bölünme tutarı sıfırdır, bu nedenle döviz kuru gerekli değildir." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Cari işlem değişti. İşleme geri dönmek mi, kaydedip yeni işleme geçmek mi, yoksa değişiklikleri geri almak mı istersiniz ?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:656 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:664 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:675 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:683 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:691 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Bir işlem açıklaması" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:715 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Associate'" msgid "A" msgstr "E" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:723 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:763 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:771 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:789 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:797 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:805 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:813 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:821 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:755 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Bilgi notu alanı örnek metin karakter katarı" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "V" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "örnek:Notlar alanı örnek metin karakter katarı" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "örnek:Belli Bir Neden Yok" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "örnek:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Hesap para birimi belirlenemedi. Sisteminiz tarafından sağlanan varsayılan para birimini kullanma." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:251 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:276 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:133 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 msgid "Exch. Rate" msgstr "Döviz Kuru" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Oth. Curr." msgstr "Diğ. Para Bir." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Top %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:442 msgid "Tot Credit" msgstr "Top Alacak" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:466 msgid "Tot Debit" msgstr "Top Borç" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:475 msgid "Tot Shares" msgstr "Top Hisse" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:534 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled on %s" msgstr "Mutabık" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1026 msgid "Scheduled" msgstr "İleri tarihli" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş satırlarında (bölme) ortak bir fatura veya çek numarası gibi bir referans girin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1077 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Her giriş satırına özgü bir fatura ya da denetim numarası gibi bir referans girin (bölüm)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş hatlarında (bölme) ortak olan bir denetim numarası gibi bir referans girin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Her giriş hattına özgü bir denetim numarası gibi bir referans girin (bölüm)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1105 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş satırlarında (bölme) ortak bir fatura veya çek numarası gibi bir işlem referansı girin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1109 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Tüm giriş hatlarında ortak olacak bir işlem referansı girin (bölme)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1314 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Bir eylem türü girin veya listeden birini seçin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Bir sonraki denetim numarası gibi bir referans numarası girin veya listeden bir işlem türü seçin" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1582 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Bu bileşik bir işlemdir; tümünü görmek için Bileşen düğmesine basın" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1585 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Bu işlem bir hisse senedi bölünümüdür; Ayrıntıları görmek için Böl düğmesine basın" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2094 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Bu işlemi değiştiremez veya silebilirsiniz. Bu işlem salt okunur olarak işaretlenmiştir, çünkü:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2218 #, fuzzy #| msgid "Change contents of reconciled split" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Uzlaşılan bir bölümün içeriğini sil" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change ?" msgstr "Mutabık kılınan bölüme bağlı bir bölmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2231 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Mutabık kılınan bölüme bağlı bir bölmeyi değiştirmek üzeresiniz. Bunu yapmak gelecekteki mutabakat sağlamayı zorlaştırabilir! Bu değişikliğe devam et?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2256 msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "İşlemi _Değiştir" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Yeni işlemin girilen tarihi, bu defter için belirlenen \"Salt Okunur Eşiği\"nden eski. Bu ayar Dosya -> Özellikler -> Hesaplar'dan değiştirilebilir." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "Liste" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:43 msgid "Sort By" msgstr "Sırala" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:87 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:44 msgid "Sort Order" msgstr "Sıralama Koşulu" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "Rapor para birimi" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "Fiyat Kaynağı" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:46 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Çoklu-Para Birimi Toplamlarını Göster" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:47 msgid "Show zero balance items" msgstr "Sıfır bakiye ögelerini göster" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:43 msgid "Due or Post Date" msgstr "Vade veya Gönderme Tarihi" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 msgid "Address Source" msgstr "Adres Kaynağı" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 msgid "Address Phone" msgstr "Adres Telefon" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 msgid "Address Fax" msgstr "Adres Faks" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:59 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 msgid "Address Email" msgstr "Adres Eposta" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:231 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' ile ilgili işlemler birden çok para birimi içeriyor. Bu rapor, bu ihtimalin üstesinden gelmek için tasarlanmamıştır." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:370 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:97 msgid "Sort companies by." msgstr "Şirketleri şuna göre sırala." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:101 msgid "Name of the company." msgstr "Firmanın adı." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:103 msgid "Total Owed" msgstr "Toplam Borç" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:374 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:104 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Firmaya olan/firmadan alınacak toplam borç." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:106 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:375 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:107 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:111 msgid "Sort order." msgstr "Sıralama şekli." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 msgid "Increasing" msgstr "Artan" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:385 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "0 -> 999.999,99 TL, A->Z" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 msgid "Decreasing" msgstr "Azalan" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:386 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "999.999,99 -> 0 TL, Z->A" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:393 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Çoklu-para birimi toplamları göster. Seçilmemişse, tüm toplamları raporlama para birimine çevirin." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:402 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:119 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Tüm satıcıları/müşterileri, sıfır bakiyesi olsa bile gösterin." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:919 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 msgid "Leading date." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:413 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:129 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:924 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 msgid "Due date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:414 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:133 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:928 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post date is leading." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:55 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Adres İsmini Görüntüle. Bu ve diğer alanlar, bu raporu bir adres-mektup birleştirmede kullanmak için bir e-tabloya kopyalarsanız yararlı olabilir." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:435 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:57 msgid "Display Address 1." msgstr "Adres 1'i Görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:58 msgid "Display Address 2." msgstr "Adres 2'yi Görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:451 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:59 msgid "Display Address 3." msgstr "Adres 3'ü Görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:459 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:60 msgid "Display Address 4." msgstr "Adres 4'ü Görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:467 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:61 msgid "Display Phone." msgstr "Telefonu Görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:475 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:62 msgid "Display Fax." msgstr "Faxı göster." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:63 msgid "Display Email." msgstr "Eposta göster." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:64 msgid "Display Active status." msgstr "Aktif durumu göster." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:564 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 msgid "Current" msgstr "Mevcut" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:565 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 gün" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:566 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 gün" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:567 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 gün" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:222 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:265 msgid "91+ days" msgstr "91+ gün" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "Y" msgstr "E" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:796 #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:166 msgid "N" msgstr "H" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:545 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Geçerli hesap seçilmedi. Seçenekler düğmesini tıklayın ve kullanılacak hesabı seçin." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "Varlık Hesapları" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "Y.Kaynak Hesapları" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "Özkaynak Hesapları" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:126 msgid "Trading Accounts" msgstr "Ticaret Hesapları" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:508 msgid "Retained Losses" msgstr "Birikmiş Zararlar" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Toplam Özkaynak, Ticaret ve Yükümlülükler" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 msgid "Imbalance Amount" msgstr "Açık Tutarı" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "Bu rapo için kullanılan Döviz Kurları" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:177 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilanço (eguile)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Rapor Başlığı" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Bu rapor için başlık." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:184 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Bilanço Tarihi" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:185 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1- veya 2-sütun rapor" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:187 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "Bilanço, 1 veya 2 sütunla gösterilebilir. 'Oto', düzenin sayfanın genişliğine sığacak şekilde ayarlanacağı anlamına gelir." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Alt hesapların seviyeleri" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:190 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Görüntülenen hesap ağacındaki azami seviye sayısı." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Listeyi derinlik sınırına düzleştir" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:193 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:70 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Derinlik sınırında derinlik sınırını aşan hesapları görüntüler." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:195 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Sıfır toplam bakiyeli hesapları hariç tut" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:197 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "Üst-seviye olmayan sıfır bakiyeli hesapları ve sıfır olmayan alt hesapları hariç tut." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:199 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:200 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:202 msgid "Negative amount format" msgstr "Negatif miktar biçimi" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:204 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "Negatif miktarlar için kullanılacak biçimlendirme: önde gelen bir işaretle veya parantez içine alınarak." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:206 msgid "Font family" msgstr "Yazı tipi ailesi" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:207 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "CSS font-family biçiminde yazı tipi tanımı." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:208 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyu" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:209 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "CSS font-size biçiminde yazı tipi boyutu (örn. \"medium\" veya \"10pt\")." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Template file" msgstr "Şablon dosyası" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:212 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporun eguile şablon bölümünün dosya adı. Bu dosya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:213 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSS stilsayfası dosyası" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:215 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporla birlikte kullanılacak CSS stil sayfasının dosya adı. Belirtilirse, bu dosya .gnucash dizininizde veya GnuCash yükleme dizinleri içindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 msgid "Extra Notes" msgstr "Fazladan Notlar" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:217 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:231 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "Notlar faturanın sonuna eklendi -- HTML biçimlendirmesi içerebilir." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:221 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Yabancı Para Birimlerini Göster" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Herhangi bir döviz tutarını bir hesapta gösterin." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:226 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Kıymetler" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "Düzeni, ekranın veya sayfanın genişliğine uyacak şekilde ayarlayın." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 msgid "One" msgstr "Bir" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:264 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "Yükümlülükleri ve varlıkların altındaki özkaynakları gösterin." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:266 msgid "Two" msgstr "İki" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "Sol tarafta varlıkları, sağda pasifleri ve öz kaynakları gösterin." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 msgid "Sign" msgstr "İşaret" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "Negatif miktarların başına bir eksi işareti ekleyin, örn. -10,00 TL." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "Brackets" msgstr "Parantezler" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "Negatif miktarları parantezler içine al, örn. (100,00 TL)." #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:294 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "(Geliştirme sürümü - bunları iki kez denetlemeden bu rapordaki rakamlara güvenmeyin.
Bu mesajdan kurtulmak için 'Ekstra Notlar' seçeneğini değiştirin)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:439 #: libgnucash/engine/Scrub.c:91 msgid "Orphan" msgstr "Açık" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:620 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Bilanço (eguile-gnc)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:621 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "Bir bilanço göster (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:367 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:491 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:176 msgid "From" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "Gelir Hesapları" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:53 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "Gelir ve gider kaydedilen gelir hesaplarıdır." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "Gider Hesapları" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:63 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "Giderlerin kaydedildiği giderler, karı vermek için satışlardan çıkarılır." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 msgid "Show Expense Column" msgstr "Gider Sütunlarını Göster" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Sütun müşteri başına giderlerle birlikte gösterilsin." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 msgid "Show Company Address" msgstr "Firma Adresini Göster" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:68 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "Kendi şirket adresinizi ve yazdırma tarihini gösterin." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:214 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:224 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:229 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:234 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:239 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:244 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:254 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:376 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:381 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:386 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:396 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:853 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:858 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:863 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:868 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:873 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:878 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:883 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:888 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:893 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:898 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:903 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "Sütunları Göster" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:80 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "Tümü Sıfır olan Satırları göster" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:81 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "Raporlama döneminde işlem yapılmayan müşterilerle birlikte tablo satırlarını gösterin, dolayısıyla sütunların tümü sıfırları gösterecektir." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:82 msgid "Show Inactive Customers" msgstr "Etkin Olmayan Müşterileri Göster" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:83 msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "Pasif olarak işaretlenmiş müşterileri dahil et." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:85 msgid "Sort Column" msgstr "Sütunu Sırala" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:86 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "Sütunu sonuç tablosunun sıranacağı şekle göre seçin." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "Sütun sıralama sırasını seçin: Artan veya azalan." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:127 msgid "Customer Name" msgstr "Müşteri Adı" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:128 msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "Müşteri adına göre alfabetik olarak sırala." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:323 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "Kâr" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:131 msgid "Sort by profit amount." msgstr "Kâr miktarına göre sırala." #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:324 msgid "Markup" msgstr "Biçimleme" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:135 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "Biçimlemeye göre sırala (ki kâr miktarının satışlara bölünmesidir)" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:137 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:325 msgid "Sales" msgstr "Satışlar" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:138 msgid "Sort by sales amount." msgstr "Satış miktarına göre sırala." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:141 msgid "Sort by expense amount." msgstr "Gider miktarına göre sırala." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:151 msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "A'dan Z'ye, küçükten büyüğe." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:154 msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "Z'den A'ya, büyükten küçüğe." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1027 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:742 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:412 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:295 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:315 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid customer found." msgstr "Geçerli müşteri seçilmedi." #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:403 msgid "No Customer" msgstr "Müşteri Yok" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:515 msgid "Customer Summary" msgstr "Müşteri Özeti" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:249 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:208 msgid "Tax Amount" msgstr "Vergi Miktarı" #. Translators: "Their details" refer to the invoice 'other party' details i.e. client/vendor name/address/ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:115 msgid "Their details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "Client or vendor name, address and ID" msgstr "" #. Translators: "Our details" refer to the book owner's details i.e. name/address/tax-ID #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:119 #, fuzzy #| msgid "Job Details" msgid "Our details" msgstr "İş Ayrıntıları" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Company Email Address" msgid "Company name, address and tax-ID" msgstr "Firma e-mail" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Invoice Entries" msgid "Invoice details" msgstr "Fatura Kalemleri" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:123 msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Today date format" msgid "Today's date" msgstr "Bugün tarih biçimi" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:129 msgid "Picture" msgstr "" #. Translators: "(empty)" refers to invoice header section being left blank #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:132 msgid "(empty)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "Empty space" msgstr "Ad uzayı" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:197 msgid "Custom Title" msgstr "Özel Başlık" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:198 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy #| msgid "Layout" msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:217 msgid "CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:203 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please see the exported report for the CSS class names." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Picture Location" msgstr "Konumu İlişkilendir" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:209 msgid "Location for Picture" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:154 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:925 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:382 msgid "Display the date?" msgstr "Tarih görünsün mü?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:930 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:397 msgid "Display the description?" msgstr "Açıklama görünsün mü?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Display the action?" msgstr "Eylemi görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Ögelerin miktarını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Display the price per item?" msgstr "Her ögenin fiyatını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Girdinin indirimini görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Girdinin vergiye tabi durumunu görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Her girdinin toplam vergisini görüntüle?" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Display the entry's value?" msgstr "Girdinin değerini görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:259 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:264 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:319 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:344 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:83 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:381 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:391 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Display" msgstr "Sergi" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 msgid "Display due date?" msgstr "Bitiş tarihi gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Alt toplamları görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:269 msgid "Payable to" msgstr "Ödenebilir" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Ödenebilir: bilgisini görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:277 msgid "Payable to string" msgstr "Ödenebilir karakter dizisi" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:278 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "Kimin ödemelerinin yapılacağını belirten cümle." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:279 #, fuzzy #| msgid "Make all cheques Payable to" msgid "Please make all checks payable to" msgstr "Tüm çekleri Ödenebilir yap" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:283 msgid "Company contact" msgstr "Firma yetkilisi" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:284 msgid "Display the Company contact information." msgstr "Firma iletişim bilgilerini görüntüle." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 msgid "Company contact string" msgstr "Şirket irtibat karakter dizisi" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "Şirket iletişimini tanıtmak için kullanılan cümle." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:292 #, fuzzy #| msgid "Direct all inquiries to" msgid "Please direct all enquiries to" msgstr "Tüm sorguları yönlendir" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Asgari girdi sayısı" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Görüntülenecek minimum fatura girdi sayısı." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:302 msgid "Use Detailed Tax Summary" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:303 msgid "Display all tax categories separately (one per line) instead of one single tax line.?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:309 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:310 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Fatura referanslarını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:314 msgid "Billing Terms" msgstr "Fatura Koşulları" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:315 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Fatura faturalandırma koşullarını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:320 msgid "Display the billing id?" msgstr "Fatura kimliğini görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Invoice Owner" msgid "Invoice owner ID" msgstr "Fatura Sahibi" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:325 #, fuzzy #| msgid "Display the action?" msgid "Display the customer/vendor id?" msgstr "Eylemi görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:330 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Fatura notlarını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:334 msgid "Payments" msgstr "Ödemeler" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:335 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Bu faturaya yapılan ödemeleri görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:339 msgid "Job Details" msgstr "İş Ayrıntıları" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:340 msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Bu fatura için iş adını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:345 msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Faturaya eklenecek fazladan notlar." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:346 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "Patronajınız için teşekkür ederiz!" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:350 msgid "Row 1 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:357 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 1 Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:364 msgid "Row 2 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 2 Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:378 msgid "Row 3 Left" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:385 #, fuzzy #| msgid "Right" msgid "Row 3 Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:438 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment, thank you!" msgstr "Ödeme, teşekkürler" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:493 msgid "T" msgstr "V" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:204 msgid "Net Price" msgstr "Net Fiyat" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:556 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:210 msgid "Total Price" msgstr "Toplam Fiyat" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:576 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:189 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:214 msgid "Amount Due" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:617 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "Fatura devam ediyor..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:625 #, fuzzy #| msgid "Reference: " msgid "Reference:" msgstr "Referans:" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Terms: " msgid "Terms:" msgstr "Koşullar: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:647 #, fuzzy #| msgid "Job number: " msgid "Job number:" msgstr "İş numarası: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:652 #, fuzzy #| msgid "Job name: " msgid "Job name:" msgstr "İş adı: " #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:698 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:776 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "Geçerli bir fatura seçilmedi. Seçenekler düğmesini tıklayın ve kullanılacak faturayı seçin." #. Translators: This is the format of the invoice title. #. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number. #. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:798 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:320 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:514 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Credit" msgstr "Toplam Kredi" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:515 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:508 msgid "Total Due" msgstr "Toplam Vade" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:354 msgid "The job for this report." msgstr "Bu rapor için iş." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:362 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:545 msgid "The account to search for transactions." msgstr "İşlemler için aranacak hesap." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:854 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:859 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "İşlem tarihini görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:864 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "İşlem referansını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "İşlem türünü görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:874 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "İşlem açıklamasını gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 msgid "Display the transaction amount?" msgstr "İşlem tutarı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:506 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 msgid "Job Report" msgstr "İş Raporu" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 msgid "No valid customer selected." msgstr "Geçerli müşteri seçilmedi." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:580 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:101 #, fuzzy #| msgid "No valid company selected." msgid "No valid job selected." msgstr "Geçerli firma seçilmedi." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:106 #, fuzzy #| msgid "No valid customer selected." msgid "No valid vendor selected." msgstr "Geçerli müşteri seçilmedi." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:584 #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:83 msgid "No valid employee selected." msgstr "Geçerli çalışan seçilmedi." #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:587 #, fuzzy #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "Click on the \"Options\" button to select a company." msgstr "Geçerli bir %s seçilmedi. Bir firma seçmek için Seçenekler düğmesine tıklayın." #: gnucash/report/business-reports/lot-viewer.scm:61 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions." msgid "The account to search for lots." msgstr "İşlemler için aranacak hesap." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:66 msgid "No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR account exists." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:69 msgid "A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical" msgid "Alphabetical order" msgstr "Alfabetik" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:114 #, fuzzy #| msgid "_Reverse Order" msgid "Reverse alphabetical order" msgstr "_Ters Sırala" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:361 #, fuzzy #| msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgid "Please note some transactions were not processed" msgstr "Getirilecek işlemler için tarih aralığı:" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:396 #, scheme-format msgid "Invalid Txn Type ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:407 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment has no owner" msgstr "Ödeme, teşekkürler" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:439 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 msgid "Address source." msgstr "Adres kaynağı." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:442 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "Ücretlendirme" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:443 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Address fields from billing address." msgstr "Fatura adresinden adress alanı." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:445 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Shipping" msgstr "Teslimat" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:446 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "Teslimat adresinden adres alanı." #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:457 #, fuzzy #| msgid "Payable Account" msgid "Payable Aging (beta)" msgstr "Satıcı Hesabı" #: gnucash/report/business-reports/new-aging.scm:466 #, fuzzy #| msgid "Receivables Account" msgid "Receivable Aging (beta)" msgstr "Alıcı Hesabı" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:56 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 msgid "Sale" msgstr "Satış" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Links" msgstr "Hisse Bağlantısı" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Bu rapor bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:90 msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Bu rapor bir çalışanın seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "This report requires a company to be selected." msgid "This report requires a job to be selected." msgstr "Bu rapor bir firmanın seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:107 #, fuzzy #| msgid "This report requires a customer to be selected." msgid "This report requires a vendor to be selected." msgstr "Bu rapor bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:237 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Partial Amount" msgstr "Ü_st Hesap" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:290 #, fuzzy #| msgid "Lot Link" msgid "Link" msgstr "Hisse Bağlantısı" #. Translators: ~a History refers to main details table in owner #. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee. #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:338 #, scheme-format msgid "~a History" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Loan Details" msgid "Linked Details" msgstr "Kredi Ayrıntıları" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:494 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:465 msgid "Period Totals" msgstr "Dönem Toplamları" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:839 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:537 msgid "The company for this report." msgstr "Bu rapor için firma." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:879 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 msgid "Display the sale amount column?" msgstr "Satış miktarı sütununu göster?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:884 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 msgid "Display the tax column?" msgstr "Vergi sütununu göster?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:889 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy #| msgid "Display a period debits column?" msgid "Display the period debits column?" msgstr "Bir dönem borçları sütunu gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:894 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 msgid "Display the period credits column?" msgstr "Dönem kredileri sütunu gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:899 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 msgid "Display a running balance?" msgstr "Çalışan bir bakiye gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:904 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show linked transactions" msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:906 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:788 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:135 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:907 #, fuzzy #| msgid "Find transactions with a search" msgid "Linked transactions are hidden." msgstr "İşlem bul" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:909 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Simple" msgstr "Örnek:" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:910 msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:912 #, fuzzy #| msgid "Failed" msgid "Detailed" msgstr "Başarısız" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:913 msgid "Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1042 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No valid account found" msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1043 #, fuzzy #| msgid "This report requires a valid account to be selected." msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available." msgstr "Bu rapor geçerli bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1066 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "No transactions found." msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1068 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "This transaction is not associated with a URI." msgid "No transactions were found associated with the ~a." msgstr "Bu işlem, bir URI ile ilişkili değildir." #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1160 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer Report (beta)" msgstr "Müşteri Raporu" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1169 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor Report (beta)" msgstr "Satıcı Raporu" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1178 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Employee Report (beta)" msgstr "Personel Raporu" #: gnucash/report/business-reports/new-owner-report.scm:1187 #, fuzzy #| msgid "Job Report" msgid "Job Report (beta)" msgstr "İş Raporu" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:86 msgid "No valid company selected." msgstr "Geçerli firma seçilmedi." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:93 msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Bu rapor bir firmanın seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 msgid "No valid account selected" msgstr "Geçerli hesap seçilmedi" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:110 msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Bu rapor geçerli bir müşterinin seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:767 msgid "Report:" msgstr "Rapor:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "Satıcı Hesabı" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "İncelemek istediğiniz borç hesabı." #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 msgid "Invoice No." msgstr "Fatura No." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:446 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "Hiçbir fatura seçilmedi - birini seçmek için lütfen Seçenekler menüsünü kullanın." #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "mevcut değil" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "Başlıklar 1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "Başlıklar 2" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "Report title" msgstr "Rapor başlığı" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "Fatura numarası" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Heading font" msgstr "Başlık yazı tipi" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "Text font" msgstr "Metin yazı tipi" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 msgid "Header logo filename" msgstr "Üst logo dosya adı" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 msgid "Header logo width" msgstr "Üst logo genişliği" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 msgid "Footer logo filename" msgstr "Alt logo dosya adı" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 msgid "Footer logo width" msgstr "Alt logo genişliği" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "Birimler" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:196 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:200 msgid "Discount Rate" msgstr "İndirim Oranı" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:202 msgid "Discount Amount" msgstr "İndirim Miktarı" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:206 msgid "Tax Rate" msgstr "Vergi Oranı" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:187 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:212 msgid "Sub-total" msgstr "Alt-toplam" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 msgid "Payment received text" msgstr "Ödeme alınan metin" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 msgid "Extra notes" msgstr "Notları girin" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 msgid "Today date format" msgstr "Bugün tarih biçimi" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 #, fuzzy #| msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporun eguile şablon bölümünün dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 #, fuzzy #| msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporla birlikte kullanılacak CSS stil sayfasının dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading." msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Ana başlıkta kullanılacak yazı tipi." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else." msgid "Font to use for everything else" msgstr "Geri kalan her yerde kullanılacak yazı tipi." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "Raporda kullanılacak bir logo içeren dosyanın adı." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Logo'nun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "Raporda kullanılacak bir logo içeren dosyanın adı." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Logo'nun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:159 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Bugünün tarihi için tarih->karakter katarı dönüşümü biçimi." #. Translators: Boost::date_time format string #. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:162 #, fuzzy #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%l:%M %P, %e %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you!" msgstr "Ödeme alındı, teşekkürler" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "Notlar faturanın sonuna eklendi -- HTML biçimlendirmesi içerebilir." #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher" msgstr "Vergi sütunları içeren bir müşteri faturasını görüntüle (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "Alıcı Hesabı" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "İncelemek istediğiniz alacak hesapları." #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "Fatura Tarihi" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 msgid "Elements" msgstr "Ögeler" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:86 msgid "column: Date" msgstr "column: Tarih" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 msgid "column: Tax Rate" msgstr "column: Vergi Değeri" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 msgid "column: Units" msgstr "column: Birimler" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "row: Address" msgstr "row: Adres" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 msgid "row: Contact" msgstr "row: Bağlantı" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 msgid "row: Invoice Number" msgstr "row: Fatura Numarası" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 msgid "row: Company Name" msgstr "satır: Firma Adı" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 msgid "Invoice number text" msgstr "Fatura numara metni" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 msgid "Ref text" msgstr "Referans metni" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "Job Name text" msgstr "İş Adı metni" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Job Number text" msgstr "İş Numarası metni" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 msgid "Show Job name" msgstr "İş adını göster" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 msgid "Show Job number" msgstr "İş numarasını göster" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 msgid "Show net price" msgstr "Net fiyatı göster" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 msgid "Invoice number next to title" msgstr "Başlığın yanında fatura numarası" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 msgid "table-border-collapse" msgstr "table-border-collapse" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 msgid "table-header-border-color" msgstr "table-header-border-color" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-cell-border-color" msgstr "table-cell-border-color" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "Embedded CSS" msgstr "Gömülü CSS" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Logo filename" msgstr "Logo dosya adı" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Logo width" msgstr "Logo genişliği" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:155 msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Vergi Oranı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:156 msgid "Display the Units?" msgstr "Birimler gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:157 msgid "Display the contact?" msgstr "Bağlantı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:158 msgid "Display the address?" msgstr "Adres gösterilsin mi?" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:159 msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Fatura Numarası gösterilsin mi?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:160 msgid "Display the Company Name?" msgstr "Firma İsmini görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Fatura Numarası başlığın yanında?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 msgid "Display Job name?" msgstr "İş adını görüntüle?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 msgid "Invoice Job number?" msgstr "Fatura İş numarası?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 msgid "Show net price?" msgstr "Net fiyatı göster?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporun eguile şablon bölümünün dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "Bu raporla birlikte kullanılacak CSS stil sayfasının dosya adı. Bu dosya ya .gnucash dizininizde ya da GnuCash kurulum dizinindeki uygun yerde olmalıdır." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "Ana başlıkta kullanılacak yazı tipi." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "Font to use for everything else." msgstr "Geri kalan her yerde kullanılacak yazı tipi." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:181 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "Raporda kullanılacak bir logo içeren dosyanın adı." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:184 msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "Logo'nun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:186 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:187 msgid "CSS color." msgstr "Logonun CSS biçimindeki genişliği, ör. % 10 veya 32px. Logoyu doğal genişliğinde görüntülemek için boş bırakın. Logonun yüksekliği buna göre ölçeklendirilir." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Invoice number: " msgstr "Fatura numarası: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:223 msgid "Your ref: " msgstr "Referansınız: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:225 msgid "Job number: " msgstr "İş numarası: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:227 msgid "Job name: " msgstr "İş adı: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:236 msgid "Embedded CSS." msgstr "Gömülü CSS." #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:318 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vergi sütunları içeren bir müşteri faturasını görüntüle (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:330 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "Vergi Oranı" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:332 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "Alıcı Miktarı:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:333 msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:334 msgid "Invoice #: " msgstr "Fatura #: " #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:335 msgid "Reference: " msgstr "Referans:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Elements" msgid "Engagement: " msgstr "Ögeler" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "Avustralya Vergi Faturası" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "Vergi sütunları içeren bir müşteri faturasını görüntüle (eguile şablonu kullanarak)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Vergi Raporu / TXF Dışa Aktarma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180 msgid "Alternate Period" msgstr "Alternatif Dönem" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183 msgid "Use From - To period." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:157 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:189 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:159 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year" msgstr "Son Yıl" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Last Year." msgstr "Son Yıl." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:163 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:166 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:168 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:203 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Hesapları Seç (hiçbiri = tümü)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Select accounts." msgstr "Hesapları seç." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "0,00 TL değerlerini bastır" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:184 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "0,00 TL değerli Hesaplar yazdırılmayacak." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188 msgid "Print Full account names" msgstr "Tam hesap adlarını yazdır" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:189 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Tüm Ana hesap adlarını göster." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:267 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "UYARı: Bazı hesaplara atanan TXF kodları yineleniyor. Ödeme yapan yalnızca TXF kodları yinelenebilir." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:833 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Periyot %s'ten %s'e" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:870 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Vergi Raporu ve XML Dışa Aktarma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Vergilendirilebilir Gelir / İndirilebilir Masraflar / .XML dosyasına dışa aktarma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:876 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:885 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Vergilendirilebilir Gelir / İndirilebilir Masraflar" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:877 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Bu rapor Vergilendirilebilir Gelir ve İndirilebilir Masraflarınızı gösterir." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:882 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:886 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Bu sayfada Vergilendirilebilir Gelir ve İndirilebilir Masraflar gösterilmektedir." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:118 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Vergi Zamanlama Raporu/TXF Dışa Aktarma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "0,00 TL değerli Vergi kodları yazdırılmayacak." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 msgid "Do not print full account names" msgstr "Tam hesap adlarını yazdırma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Tüm Ana hesap adlarını yazdırma." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Kendisine/kendisinden Aktarılacak Tüm Hesapları Yazdır" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Çok parçalı işlemler için tüm bölünme ayrıntılarını yazdırın." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXF dışa aktarma parametrelerini yazdır" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Rapor üzerinde her TXF kodu / hesabı için TXF dışa aktarma parametrelerini gösterin." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Eylem:Bilgi Notu verisini yazdırma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "İşlemler için Eylem: Bilgi Notu bilgisini yazdırma." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "İşlem ayrıntısını görüntüleme" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Hesaplar için işlem ayrıntısını yazdırma." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Özel tarih işlemesini kullanma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Belirtilen tarihler dışında kalan işlemleri yazdırma." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 msgid "Currency conversion date" msgstr "Para birimi dönüştürme tarihi" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "PriceDB aramalarında kullanılacak tarihi seçin." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Nearest transaction date" msgstr "En yakın işlem tarihi" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:261 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "En yakın işlem tarihini kullan." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Nearest report date" msgstr "En yakın rapor tarihi" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Rapor tarihine en yakını kullan." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3374 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Vergi Zamanlama Raporu ve TXF Dışa Aktarma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3376 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Vergilendirilebilir Gelir/İşlem Ayrıntısı ile İndirilebilir Masraflar/.TXF dosyasına Dışa Aktarma" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3380 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3389 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Vergiye tabi Gelir/Vazgeçilmez Giderler" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3381 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Bu raporda, Gelir Vergisi ile ilgili hesaplarınız için işlem ayrıntıları gösterilir." #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3390 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Bu sayfada, ilgili Gelir Vergisi hesapları için işlem ayrıntıları gösterilmektedir." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:318 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s'i silmek istediğinize emin misiz?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Yüklemek için bir rapor yapılandırması seçmelisiniz." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:436 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Silmek için bir rapor yapılandırması seçmelisiniz." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:448 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Rapor yapıkandırma adı değiştirilemiyor." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:460 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Bu ada sahip kaydedilmiş bir rapor yapılandırması zaten mevcut, lütfen başka bir ad seçin." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:486 msgid "Load report configuration" msgstr "Rapor yapılandırmasını yükle" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:488 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Rapor yapılandırma adını düzenle" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:490 msgid "Delete report configuration" msgstr "Rapor yapılandırmasını sil" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "İçindekiler" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Satır" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Sütun" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML Biçem Tabakası Özellikleri: %s" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Yeni stil sayfası için bir ad sağlamalısınız." #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Biçem Tabakası adı" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:287 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:288 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Raporun sayısal kimliği." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. * to be used as toolbar button label. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1094 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1095 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Geçerli raporun kaydedilmiş yapılandırmasını güncelleyin. Rapor ~ /.gnucash/saved-reports-2.4 dosyasına kaydedilecektir. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Geçerli raporun yapılandırmasını `Kayıtlı Rapor Yapılandırmaları' menüsüne ekleyin. Rapor ~ /.gnucash/saved-reports-2.4 dosyasına kaydedilecektir. " #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1156 msgid "_Print Report..." msgstr "_Raporu yazdır..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1157 msgid "Print the current report" msgstr "Cari raporu yazdır" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1161 msgid "Export as P_DF..." msgstr "P_DF olarak dışa aktar..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1162 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Mevcut raporu PDF belgesi olarak dışa aktar" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1187 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "_Rapor Yapılandırmasını Kaydet" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Rapor Yapılandırmasını Farklı Kaydet..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Export _Report" msgstr "_Raporu Dışa Aktar" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-biçimli raporu dosyaya aktar" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Report Options" msgstr "_Rapor Seçenekleri" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:772 msgid "Edit report options" msgstr "Rapor ayarlarını düzenle" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Back" msgstr "Geri" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1207 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Bir adım geri git" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1212 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Bir adım ileri git" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 msgid "Reload" msgstr "Tekrar Yükle" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 msgid "Reload the current page" msgstr "Cari sayfayı yeniden yükle" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Bekleyen HTML isteklerini iptal et" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1469 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1502 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1472 msgid "Choose export format" msgstr "Dışa aktarma biçimi seçin" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1473 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Bu raporu dışarıya aktarma biçimini seçin:" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1513 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s'i Dosyaya Kaydet" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bu dosya adını kullanamazsınız.\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1552 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Bu dosyaya kaydedemezsiniz." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1682 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "%s dosyası açılamadı. Hata: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1722 msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCash-Rapor" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:60 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "%s raporunu göster" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:93 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Kayıtlı rapor yapılandırmalarını yönet ve çalıştır" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Örnek Rapor" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:118 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "GnuCash rapor ekrarına hoşgeldiniz" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Buradan istediğiniz rapor ayarlarını yapın." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "Bu rapor için ayar yok." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:282 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:136 msgid "Report error" msgstr "Rapor hatası" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:283 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:137 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Rapor alınırken bir hata oldu." #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:318 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:340 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Kötü biçimlendirilmiş seçenek URL'i: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:328 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Kötü biçimlendirilmiş rapor kimliği: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:195 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "Şablon işlenirken bir hata oluştur:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:221 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Şablon dosyası \"%s\" okunamıyor" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:606 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:279 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Girdiler Ayarlanıyor" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:68 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:73 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:78 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:83 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:110 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:69 msgid "Font info for the report title." msgstr "Rapor başlığı için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Account link" msgstr "Hesap bağlantısı" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:74 msgid "Font info for account name." msgstr "Hesap adı için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Number cell" msgstr "Sayısal hücre" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:79 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Normal sayısal hücreler için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Eksi değerler kırmızı renk" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:84 msgid "Display negative values in red." msgstr "Eksi değerleri kırmızı renkte göster" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Number header" msgstr "Sayısal sütunbaşlığı" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for number headers." msgstr "Sayı başlıkları için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Text cell" msgstr "Metin hücre" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Normal metin hücreleri için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Total number cell" msgstr "Toplamlı sayısal hücre" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:100 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Bir toplam içeren sayı hücreleri için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:105 msgid "Total label cell" msgstr "Toplam yanı hücre" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Toplam etiketi içeren hücreler için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Centered label cell" msgstr "Ortalı hücre" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Ortalanmış etiket hücreleri için yazı tipi bilgisi." #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:130 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Stil sayfası kaydedilemiyor" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:744 msgid "Exchange rate" msgstr "Döviz kuru" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:745 msgid "Exchange rates" msgstr "Döviz kurları" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:752 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Hiç bütçe yok. En az bir bütçe oluşturmalısınız." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:851 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Bu rapor, belirli rapor seçeneklerini belirlemenizi gerektirir." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:858 msgid "No accounts selected" msgstr "Hesap seçilmedi" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:859 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Bu rapor, rapor seçeneklerinde hesapların seçilmesini gerektirir." #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:866 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "Veri yok" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:867 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Seçilen hesaplar, seçilen dönem için hiçbir veri/işlem (veya yalnızca sıfırlar) içermiyor" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 msgid "Select a date to report on." msgstr "Bildirilecek bir tarih seçin." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "Rapor dönemi başlangıcı." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "Rapor dönemi sonu." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Veri noktaları arasındaki zaman miktarı." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "Gün" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "Bir Gün." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:158 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:159 msgid "One Week." msgstr "Bir Hafta." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:154 msgid "2Week" msgstr "2Hafta" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:155 msgid "Two Weeks." msgstr "İki Hafta." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:150 msgid "Month" msgstr "Ay" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:151 msgid "One Month." msgstr "Bir Ay." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:146 msgid "Quarter" msgstr "3 ay" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:147 msgid "One Quarter." msgstr "Bir Çeyrek." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:142 msgid "Half Year" msgstr "6 ay" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:143 msgid "Half Year." msgstr "Yarı Yıl." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:138 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "One Year." msgstr "Bir Yıl." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:388 msgid "All" msgstr "Tümü" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:70 msgid "All accounts" msgstr "Tüm hesaplar" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:71 msgid "Top-level." msgstr "Üst-seviye" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:72 msgid "Second-level." msgstr "İkinci-seviye." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:73 msgid "Third-level." msgstr "Üçüncü-seviye." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "Fourth-level." msgstr "Dördüncü-seviye." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:75 msgid "Fifth-level." msgstr "Beşinci-seviye." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Sixth-level." msgstr "Altıncı-seviye." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Hesapları bu derinliğe gösterin, diğer seçenekleri geçersiz kılacaktır." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:94 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Hesap seçimini geçersiz kılın ve seçilen tüm hesapların alt hesaplarını gösterin?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:64 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Görüntü derinliği izin veriyorsa, bu hesapları bildirin." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:120 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Alt hesap bakiyelerini basılı dengeye dahil et?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:131 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Hesapları ana kategorilerde grupla?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:141 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Rapordaki değerlerin görüntüleneceği para birimini seçin." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:155 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Hesabın yabancı para birimi miktarını görüntüle?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "Fiyat bilgisinin kaynağı." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:169 msgid "Average Cost" msgstr "Ortalama Maliyet" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:170 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "Satın alma işlemlerinin hacim ağırlıklı ortalama maliyeti." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:172 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:173 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Geçmişe ait tüm para birimi işlemlerinin ağırlıklı ortalaması." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "En güncel" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "En güncel kaydedilen fiyat." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "Zamanda en yakın" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Rapor tarihine en yakında kaydedilen fiyat." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:192 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Plan genişliği piksel cinsindendir." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:200 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Plan yüksekliği piksel cinsindendir." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:211 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Her veri noktası için işaretleyici seç." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Diamond" msgstr "Elmas" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:214 msgid "Hollow diamond" msgstr "Içi boş elmas" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Circle" msgstr "Daire" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:215 msgid "Hollow circle" msgstr "İçi boş daire" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Square" msgstr "Kare" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:216 msgid "Hollow square" msgstr "İçi boş kare" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:217 msgid "Cross" msgstr "Çapraz" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Plus" msgstr "Artı" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:219 msgid "Dash" msgstr "Tire" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Filled diamond" msgstr "İçi dolu elmas" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:220 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Renkli dolgulu elmas" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Filled circle" msgstr "Dolgulu daire" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Circle filled with color" msgstr "Renkli dolgulu daire" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Filled square" msgstr "Dolgulu kare" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Square filled with color" msgstr "Renkli dolgulu kare" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:232 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Hesapları sıralamak için yöntem seç." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:235 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Hesap koduna göre alfabetik." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetik" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:236 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Hesap adına göre alfabetik." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:237 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Miktara göre, büyükten küçüğe." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:253 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Ana hesapların bakiyelerinin nasıl gösterileceği." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "Hesap Bakiyesi" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:257 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Alt hesaplar hariç, yalnızca üst hesaptaki bakiyeyi göster." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Bu üst hesap ve alt hesapların tümü için alt toplamı hesaplayın ve bunu üst hesap bakiyesi olarak gösterin." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:262 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:277 msgid "Do not show" msgstr "Gösterme" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Ana hesapların hiçbir bakiyesini gösterme." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:271 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Ana hesapları için alt toplamların nasıl gösterileceği." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:274 msgid "Show subtotals" msgstr "Alt toplamları göster" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:275 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Alt hesapları olan seçilmiş üst hesaplar için alt toplamları göster." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Ana hesaplar için alt toplamları gösterme." #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Metin kitabı tarzı (deneysel)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "Muhasebe metin kitabı uygulamasına göre girintili olarak üst hesap alt toplamlarını göster (deneysel)." #: gnucash/report/report-system/report.scm:61 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Varlıklar ve Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Gelir ve Gider" #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "_Taxes" msgstr "_Vergiler" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Örnek ve Özel" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "Dışa akta_r" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "Ö_zel" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "Rapor adı" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "Biçem tabakası" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "Fatura Numarası" #: gnucash/report/report-system/report.scm:92 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Raporlarınızdan birinde, bir kopyası olan bir rapor-guid'i var. Bu rapor-guid'li bir rapor için lütfen rapor sistemini, özellikle kaydedilmiş raporlarınızı denetleyin: " #: gnucash/report/report-system/report.scm:94 #, fuzzy #| msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "GnuCash rapor sistemi yükseltildi. Eski kaydedilmiş raporlarınız yeni bir formata aktarıldı. Kayıtlı raporlarla ilgili sorun yaşarsanız, lütfen GnuCash geliştirme ekibiyle iletişime geçin." #: gnucash/report/report-system/report.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Wrong report definition: " msgstr "Rapor yapılandırmasını yükle" #: gnucash/report/report-system/report.scm:96 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:98 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Eski bir biçimde saklanan bazı raporlar bulundu. Bu biçim artık desteklenmiyor; bu nedenle bu raporlar düzgün bir şekilde geri yüklenememiş olabilir." #: gnucash/report/report-system/report.scm:257 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Bu rapor için açıklayıcı bir ad girin." #: gnucash/report/report-system/report.scm:262 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Rapor için bir biçem tabakası seçin." #: gnucash/report/report-system/report.scm:270 msgid "stylesheet." msgstr "biçimsayfaları." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:483 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:664 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Assets" msgstr "Varlıklar" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:694 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:480 msgid "Liabilities" msgstr "Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Stocks" msgstr "Hisse Senetleri" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Mutual Funds" msgstr "Yatırım Fonları" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:116 msgid "Currencies" msgstr "Döviz" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Equities" msgstr "Özkaynaklar" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Checking" msgstr "Vadesiz" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Savings" msgstr "Vadeli" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Money Market" msgstr "Tahvil/Bono/Repo" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Alıcılar" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Accounts Payable" msgstr "Satıcılar" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Credit Lines" msgstr "Kredi Hatları" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:721 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "'%s' raporu oluşturuluyor ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:727 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "'%s' raporu gerçekleniyor ..." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:52 msgid "Filter Type" msgstr "Filtre Türü" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:118 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "Ara toplam" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 msgid "Sorting" msgstr "Sıralama" # 'anahtar' tercümesi yerine teknik olmayan bir karşılık olarak 'ölçüt' tercih edildi. #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:131 msgid "Primary Key" msgstr "Birincil ölçüt" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Birincil ara toplam" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Birincil sıralanış" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Tarih ölçütü için birincil ara toplam" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:64 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:132 msgid "Show Full Account Name" msgstr "Hesabın tam adı görünsün" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:65 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:133 msgid "Show Account Code" msgstr "Hesap kodu görünsün" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:66 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1090 msgid "Show Account Description" msgstr "Hesap Açıklamasını Göster" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:67 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "Gayriresmî Debit/Kredi Başlıklarını Göster" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:69 msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "Yalnızca ara toplamları göster (işlem verisini gizle)" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:70 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Add indenting columns" msgstr "Bu sütunu geniş_let" # 'anahtar' tercümesi yerine teknik olmayan bir karşılık olarak 'ölçüt' tercih edildi. #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 msgid "Secondary Key" msgstr "İkincil ölçüt" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "İkincil ara toplam" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "İkincil sıralanış" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Tarih ölçütü için ikincil ara toplam" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:79 msgid "Table for Exporting" msgstr "Dışa Aktarılacak Tablo" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:110 msgid "Common Currency" msgstr "Ortak Para Birimi" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:117 msgid "Show original currency amount" msgstr "Asıl döviz miktarını göster" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:69 msgid "Add options summary" msgstr "Seçenek özetini ekle" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "Filtre Türü" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "Hesap Adı" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "İçe aktarma için kullanılan düzenli ifadeyi ayarla" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter" msgstr "İşlem tarihi" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Adjust regular expression used for import" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "İçe aktarma için kullanılan düzenli ifadeyi ayarla" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:94 msgid "Transaction Filter excludes matched strings" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "Mutabakat tarihi" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:96 msgid "Void Transactions" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:106 msgid "No matching transactions found" msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:107 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Seçenekler panelinde belirtilen zaman aralığı ve hesap seçimi ile eşleşen herhangi bir işlem bulunamadı." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:146 msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Hesap adına göre sırala ve alttoplam." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:153 msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Hesap koduna göre sırala ve alttoplam." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:167 msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Mutabakat Tarihine göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:175 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "Mutabakat tarihi" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:176 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date." msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "Mutabakat Tarihine göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:184 msgid "Register Order" msgstr "Kayıt Sıralaması" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register." msgid "Sort as in the register." msgstr "Kayıt ile aynı sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:191 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:890 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1061 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 msgid "Other Account Name" msgstr "Mukabil hesap adı" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:192 msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Hesabın aktarıldığı/aktarılacağı isme göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:198 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:910 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1082 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 msgid "Other Account Code" msgstr "Mukabil hesap kodu" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:199 msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:222 msgid "Sort by check number/action." msgstr "Çek numarası/eyleme göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:229 msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Çek/işlem numarasına göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:236 msgid "Sort by transaction number." msgstr "İşlem numarasına göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:250 #, fuzzy #| msgid "Sort by transaction number." msgid "Sort by transaction notes." msgstr "İşlem numarasına göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:257 msgid "Do not sort." msgstr "Sıralama." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:290 msgid "None." msgstr "Hiçbiri." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:297 msgid "Daily." msgstr "Günlük." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:304 msgid "Weekly." msgstr "Haftalık." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:313 msgid "Monthly." msgstr "Aylık." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:322 msgid "Quarterly." msgstr "Üç aylık." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:331 msgid "Yearly." msgstr "Yıllık." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:340 msgid "Do not do any filtering." msgstr "Herhangi bir filtreleme yapma." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:343 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:344 msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:347 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:348 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:353 msgid "Non-void only" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:354 msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:357 msgid "Void only" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:358 msgid "Show only voided transactions." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:361 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:362 msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "İşlemler ayrıştırılıyor" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:368 #, fuzzy msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "H_areket Raporu" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:372 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "Her işlemin bilgisini iki satırda göster" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:373 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "İşlem detayını görüntüleme" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:377 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "Eşleşen işlem bulunamadı" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:378 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show only closing transactions." msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:389 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "_Tüm İşlemler" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:394 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "M_utabık değil" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:399 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "Temizlendi" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:404 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "Mutabık" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:412 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "Küçükten büyüğe, eskiden yeniye." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:415 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "Büyükten küçüğe, yeniden eskiye." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:420 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash Tercihleri" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:421 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:425 msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Görüntülenen miktarı değiştirmeyin." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:428 msgid "Income and Expense" msgstr "Gelir ve Gider" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:429 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Gelir ve Gider Hesapları için miktar ters işaretli olsun." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:432 msgid "Credit Accounts" msgstr "Kredi Hesapları" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:433 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Sorumluluk, Ödenecek, Eşya, Kredi Kartı ve Gelir hesapları için miktar göstergesi tersi." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:533 msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Tüm işlemleri ortak bir para birimine çevir." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:547 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "Hesabın yabancı para birimi miktarını görüntüle?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:552 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Tabloyu kkstra hücreler ile kesme ve yapıştırma aktarımına uygun şekilde biçimlendirir." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:558 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:70 msgid "Add summary of options." msgstr "Seçeneklerin özetini ekle." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:564 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "Genel içe aktarma işlem eşleştiricisi" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:565 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "İşlem referansını görüntüle?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:567 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:234 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:568 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:235 msgid "Always display summary." msgstr "Özeti her zaman göster." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:571 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Qif Import Summary" msgid "Disable report summary." msgstr "Qif İçe Aktarma Özeti" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:578 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:587 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:596 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:605 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:614 msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:620 #, fuzzy #| msgid "Enter the reconcile type" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "Mutabakat türünü girin" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:627 msgid "How to handle void transactions." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:634 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:647 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 msgid "Report on these accounts." msgstr "Bu hesaplarla ilgili rapor verin." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:660 msgid "Filter on these accounts." msgstr "Bu hesaplarda filtre." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:668 msgid "Filter account." msgstr "Hesapları filtrele." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:761 msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Önce bu kritere göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:772 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesabın tam adı görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:779 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesap kodu görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:786 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesap kodu görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:793 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:800 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:807 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "İşlem detayını görüntüleme" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:814 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Birincil ölçüte göre ara toplam görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:823 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:862 msgid "Do a date subtotal." msgstr "Bir tarih alttoplamı yap." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:833 msgid "Order of primary sorting." msgstr "Birincil sıralanış şekli." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:842 msgid "Sort by this criterion second." msgstr "İkincil olarak bu kritere göre sırala." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:853 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "İkincil ölçüte göre ara toplam görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:872 msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "İkincil sıralanış şekli." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:886 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1077 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 msgid "Use Full Account Name" msgstr "Hesabın tam adını kullan" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:894 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1019 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1119 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 msgid "Sign Reverses" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:906 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Mukabil hesabın tam adını kullan" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:926 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mutabakat tarihi görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:387 msgid "Num/Action" msgstr "Sayı/Eylem" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:928 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:929 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:392 msgid "Display the check number?" msgstr "Çek/işlem no. görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:931 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Bilgi notu yoksa notlar görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:933 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:936 msgid "Display the full account name?" msgstr "Tam hesap adı gösterilsin mi?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:934 msgid "Display the account code?" msgstr "Hesap kodu görüntülensin mi?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:937 msgid "Display the other account code?" msgstr "Diğer hesap kodu görüntülensin mi?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:938 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:412 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Hisse adeti görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:939 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:422 msgid "Display the shares price?" msgstr "Hisse fiyatı görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:941 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:942 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1075 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1360 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 msgid "Running Balance" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 msgid "Totals" msgstr "Toplamlar" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:943 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 msgid "Display the totals?" msgstr "Toplamlar görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:948 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1161 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1170 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 msgid "Trans Number" msgstr "Aktarım Numarası" # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:949 msgid "Display the trans number?" msgstr "Aktarma numarası görüntülensin mi?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:956 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:402 msgid "Display the memo?" msgstr "Bilgi notu görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:966 msgid "Display the account name?" msgstr "Hesap adı görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:976 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Mukabil hesap adı görünsün mü? (bu bileşik bir işlem ise tahmini bir değerdir)." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:985 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "Çok parçalı işlemler için tüm bölünme ayrıntılarını yazdırın." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:988 msgid "Multi-Line" msgstr "Çok satırlı" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:989 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "İşlem referansını görüntüle?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:991 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single" msgstr "Tek" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:992 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1001 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:427 msgid "Display the amount?" msgstr "Tutar görünsün mü?" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1004 msgid "No amount display." msgstr "Miktar görüntüleme yok." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 msgid "Single Column Display." msgstr "Tek Sütun Görüntüleme." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Double" msgstr "Çift" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 msgid "Two Column Display." msgstr "İki Sütun Görüntüleme." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1014 #, fuzzy #| msgid "Enable Links" msgid "Enable links" msgstr "Bağlantılı" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1015 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports." msgid "Enable hyperlinks in amounts." msgstr "Raporlarda bağlantılar olsun." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1020 msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Bazı hesap türleri için tersi tutar göstergesi." #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1162 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1211 msgid "Transfer from/to" msgstr "" #. Translators: Balance b/f stands for "Balance #. brought forward". #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1409 #, fuzzy #| msgid "Balance" msgid "Balance b/f" msgstr "Kalan" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1552 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:494 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:651 msgid "Total For " msgstr "İçin Toplam " #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1563 msgid "Split Transaction" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1621 #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1891 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:734 msgid "Grand Total" msgstr "Genel Toplam" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1822 msgid "CSV disabled for double column amounts" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:1906 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Ortalama" #. Translators: Both ~a's are dates #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2201 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "%s'den %s'e" #. Translators: ~a error type, ~a filename, ~s error details #: gnucash/report/report-system/trep-engine.scm:2244 #, scheme-format msgid "error ~a during csv output to ~a: ~s" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "Gelir Pasta grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gider Pasta grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "Varlık Pasta grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Varlık Pasta grafiği" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "Y.Kaynak Pasta grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Verilen zaman aralığı başına Gelir ile bir pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Verilen zaman aralığı başına Giderleri içeren bir pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Belirli bir zamanda Varlıklar bakiyesi ile pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Belirli bir zamanda Yükümlülükler bakiyesi ile pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Belirli bir zamanda Yükümlülükler bakiyesi ile pasta grafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Hesapları seviyeye kadar göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 msgid "Show long names" msgstr "Uzun adları göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show Totals" msgstr "Toplamları Göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Percents" msgstr "Yüzdeleri Göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Maximum Slices" msgstr "Azami Dilimler" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "Plan Genişliği" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "Plan Yüksekliği" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 msgid "Sort Method" msgstr "Sıralama Yöntemi" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:87 msgid "Show Average" msgstr "Ortalama göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Miktaların tam zaman aralığı boyunca mi yoksa ortalama olarak ör. her ay gösterileceğini seçin." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:118 msgid "No Averaging" msgstr "Ortalama yok" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:119 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Yalnızca miktarları ortalama olmadan göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Raporlama döneminde ortalama yıllık tutarı göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:122 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Raporlama döneminde ortalama aylık tutarı göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:125 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Raporlama döneminde ortalama haftalık tutarı göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:93 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Bu hesapların raporu, seçilmişse hesap düzeyi izin verirse." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:111 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Bu seviyeye kadar olan hesapları göster, daha ilerisini değil." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:155 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Açıklamada tam hesap adını göster?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Açıklamada tam hesap adını göster?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:117 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Açıklamada toplam bakiyeyi göster?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Açıklamada yüzdeyi göster?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Pastadaki maksimum dilim sayısı." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "Yıllık Ortalama" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:306 msgid "Monthly Average" msgstr "Aylık Ortalama" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:307 msgid "Weekly Average" msgstr "Haftalık Ortalama" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:259 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:911 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:477 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:294 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:191 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:526 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:552 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:291 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:361 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:90 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "%s'te bilanço" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Hesap Özeti" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Gelecek Zamanlanmış İşlem Özeti" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Firma Adı" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Firma/tekil kişi adı." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Derinlik sınırı davranışı" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Belirtilen derinlik sınırını aşan hesapları nasıl ele almalı (varsa)." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:72 msgid "Parent account balances" msgstr "Ana hesap bakiyeleri" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Ana hesap alt toplamları" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Toplam sıfır bakiyeli hesapları dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Bu raporda sıfır bakiyeli hesapları (içiçe) dahil et." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Sıfır bakiyeli şekilleri atla" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:80 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Gösterilecek sıfır bakiyelerin yerine boşluk gösterin." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:82 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Muhasebe stili kurallarını göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:84 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Muhasebeciler gibi eklenen sütunların altındaki kuralları kullanın." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 msgid "Show an account's balance." msgstr "Bir hesabın bakiyesini gösterin." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 msgid "Show an account's account code." msgstr "Bir hesabın hesap kodunu gösterin." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 msgid "Show an account's account type." msgstr "Bir hesabın hesap türünü gösterin." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "Hesap Açıklaması" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 msgid "Show an account's description." msgstr "Bir hesabın açıklaması göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "Hesap Notları" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:122 msgid "Show an account's notes." msgstr "Bir hesabın notlarını göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Döviz Kurlarını Göster" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Kullanılan döviz kurlarını göster." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "Özyinelemeli Bakiye" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:191 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Herhangi bir hesabın alt hesaplardaki bakiyeleri de içeren toplam bakiyeyi derinlik sınırında gösterin." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:193 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:194 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Derinlik sınırındaki derinlik sınırından daha derin hesaplar gösterir." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Hesapları Atla" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:197 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Derinlik sınırından daha derin hesapları tamamen dikkate almayın." #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:324 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:407 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:412 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "%s'ten %s'e kapsayan Dönem için" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:408 msgid "Account title" msgstr "Hesap başlığı" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Ayrıntılı Portföy" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Hisse senetleri olmayan hesapları dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "Listeleri göster" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "Fiyatları göster" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "Hisse sayısını göster" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "Temel hesaplama yöntemi" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Fiyat liste verisi için tercihleri ayarla" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Aracılık ücretleri nasıl raporlanır" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 msgid "Basis calculation method." msgstr "Temel hesaplama yöntemi." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Tüm hisse senetlerinin ortalama maliyetini esas alın." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Esaslar için ilk giren ilk çıkar yöntemini kullan." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "LIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Esaslar için son giren ilk çıkar yöntemini kullan." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Uygun olduğunda, işlemler üzerinde fiyat editörü fiyatlandırmasının kullanılmasını tercih edin." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Komisyonları ve diğer aracılık ücretlerini bildirme." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 msgid "Include in basis" msgstr "Esaslara dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Varlığın temelinde aracılık ücretleri ekleyin." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 msgid "Include in gain" msgstr "Kazanca dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Aracılık ücretlerini kazanca ve kayıplara dahil edin, ancak temelde değil." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Aracılık ücretlerini tamamen görmezden gel." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 msgid "Display exchange listings." msgstr "Döviz listelerini görüntüle." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Hesaplardaki hisse sayısını göster." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Hisse sayılarında kullanılacak ondalık basamak sayısı." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 msgid "Display share prices." msgstr "Hisse fiyatlarını göster." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Raporlanacak Stok Hesapları." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Sıfır bir hisse bakiyesi içeren hesapları dahil et." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Liste" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Basis" msgstr "Temel" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:338 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:280 msgid "Money In" msgstr "Giren Para" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:314 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:339 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:301 msgid "Money Out" msgstr "Çıkan Para" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Realized Gain" msgstr "Gerçekleşmiş Kazanç" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Gerçekleşmemiş kazanç" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 msgid "Total Gain" msgstr "Toplam Kazanç" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1092 msgid "Rate of Gain" msgstr "Kazanç oranı" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Aracılık Ücreti" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1098 msgid "Total Return" msgstr "Toplam Geri Dönüş" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1099 msgid "Rate of Return" msgstr "Geri Dönüş Oranı" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* bu emtia verileri, fiyat listesi yerine işlem fiyatlaması kullanılarak oluşturulmuştur." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Çok para biriminde bir durumdaysanız, değişimler doğru olmayabilir." #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1203 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** bu malın fiyatı yoktur ve 1 fiyat kullanılmıştır." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "Ortalama Bakiye" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "Adım Boyutu" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Alt hesapları dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Seçili hesaplar arasındaki hesapları dışla" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:91 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Seçili hesapların tüm alt hesaplarını dahil et." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Yalnızca aşağıda belirtilen iki hesabı içeren işlemleri hariç tutun. Bu yalnızca tablonun kar ve zarar sütunlarını etkiler." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Bu hesapla işlem raporu yapın." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:226 msgid "Show table" msgstr "Tablo göster" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:135 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Seçili veri ile bir tablo görüntüle." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:300 msgid "Show plot" msgstr "Plan göster" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Seçili verinin bir grafiğini görüntüle." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:299 msgid "Plot Type" msgstr "Çizim Türü" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Oluşturulacak grafik türü." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 msgid "Average Balance." msgstr "Ortalama Bakiye." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Kar (Kazanç eksi Kayıp)." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain And Loss." msgstr "Kazanç ve Kayıp." #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "Dönem başı" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "Dönem sonu" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "Azami" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:234 msgid "Minimum" msgstr "Asgari" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "Kayıp" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "%s'te bilanço" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 msgid "Data markers?" msgstr "Veri işaretleyiciler?" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:166 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Her veri noktası için bir işaret görüntüle." #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show receiver info" msgid "Show reserve line" msgstr "Alıcı bilgisini göster" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Imbalance Amount" msgid "Reserve amount" msgstr "Açık Tutarı" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Tablo göster" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "İlerideki Asgari" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Ücret" #: gnucash/report/standard-reports/balance-forecast.scm:252 msgid "Reserve" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:573 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanço" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Tek sütun Bakiye Sayfası" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "Varlıklar bölümünün ikinci sütununda yer alanlara kıyasla, varlık bölümünde aynı sütundaki Mali Tablo/Yazılı basın yükümlülüğü/özkaynak bölümü." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:79 msgid "Label the assets section" msgstr "Varlıklar bölümünü etiketle" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:81 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "Varlıklar bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 msgid "Include assets total" msgstr "Toplam varlıkları dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:84 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "Toplam varlıkları gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 msgid "Use standard US layout" msgstr "Standart ABD düzenini kullanın" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:122 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "Rapor bölümü sırası varlıklar/yükümlülükler/öz sermaye (varlık/özsermaye/yükümlülük yerine)." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 msgid "Label the liabilities section" msgstr "Yükümlülükler bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:87 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "Yükümlülükler bölümü için bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 msgid "Include liabilities total" msgstr "Toplam yükümlülükleri dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:90 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "Toplam yükümlülükleri gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 msgid "Label the equity section" msgstr "Öz sermaye bölümünü etiketle" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:93 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "Öz sermaye bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 msgid "Include equity total" msgstr "Toplam sermaye ekle" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:96 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "Toplam özsermayeyi gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." # Y. = Yabancı #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:716 msgid "Total Liabilities" msgstr "Toplam Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:685 msgid "Total Assets" msgstr "Toplam Varlıklar" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:512 msgid "Trading Gains" msgstr "İşlem Gelirleri" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:513 msgid "Trading Losses" msgstr "İşlem Giderleri" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:517 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:758 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:472 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:734 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Gerçekleşmemiş Kazançlar" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:518 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:759 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:735 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Gerçekleşmemiş Zararlar" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:522 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774 msgid "Total Equity" msgstr "Toplam Özkaynak" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:532 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:780 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Toplam Özkaynak ve Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:49 msgid "" "WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n" "calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n" "without notice. Bug reports are very welcome at\n" "https://bugs.gnucash.org/" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period duration" msgstr "Dönem başı" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:60 msgid "Duration between time periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Enable dual columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:63 msgid "Selecting this option will enable double-column reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:66 msgid "Disable amount indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:67 msgid "Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts into a single column." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:72 msgid "Account full name instead of indenting" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:73 msgid "Selecting this option enables full account name instead, and disables indenting account names." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Parent account balances" msgid "Parent account amounts include children" msgstr "Ana hesap bakiyeleri" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:82 msgid "If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent and children groups." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display amounts as hyperlinks" msgstr "Eksi tutarları kırmızı renkte göster" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:97 msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Label the assets section" msgid "Label sections" msgstr "Varlıklar bölümünü etiketle" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgid "Whether or not to include a label for sections." msgstr "Varlıklar bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include totals" msgstr "Genel _toplaml dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts." msgstr "Toplam varlıkları gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Linechart" msgid "Enable chart" msgstr "Net Değer Çizgigrafiği" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Enable hyperlinks in reports" msgid "Enable link to chart" msgstr "Raporlarda tıklanabilir bağlantılar olsun" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:111 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency." msgid "Convert all amounts to a single currency." msgstr "Tüm işlemleri ortak bir para birimine çevir." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:120 msgid "If more than 1 period column, include overall period?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:121 msgid "If several profit & loss period columns are shown, also show overall period profit & loss." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:139 #, fuzzy #| msgid "One Year." msgid "One year." msgstr "Bir Yıl." #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:848 #, fuzzy #| msgid "Commission" msgid "missing" msgstr "Komisyon" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1093 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4171 msgid "Asset" msgstr "Varlık" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1096 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4173 msgid "Liability" msgstr "Y.Kaynak" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1113 #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1261 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rates" msgstr "Kur:" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1123 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "Varlık Sütun grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1192 #, fuzzy #| msgid "%s to %s" msgid " to " msgstr "%s %s'e" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1254 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Income" msgstr "Net Gelir" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1290 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet (eguile)" msgid "Balance Sheet (Multicolumn)" msgstr "Bilanço (eguile)" #: gnucash/report/standard-reports/balsheet-pnl.scm:1291 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income Statement (Multicolumn)" msgstr "Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bütçe Bilançosu" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 msgid "Include new/existing totals" msgstr "Yeni/mevcut toplamları dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:99 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "Bütçeyle ortaya çıkan toplamları değiştiren değişiklikleri gösteren satırları dahil edip etmeme." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Budget to use." msgstr "Kullanılacak bütçe." #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:676 msgid "Existing Assets" msgstr "Mevcut Varlıklar" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:678 msgid "Allocated Assets" msgstr "Tahsis Edilen Varlıklar" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:682 msgid "Unallocated Assets" msgstr "Dağıtılmamış Varlıklar" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:708 msgid "Existing Liabilities" msgstr "Mevcut Y.Kaynaklar" # Y. = Yabancı #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:713 msgid "New Liabilities" msgstr "Yeni Y.Kaynaklar" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:739 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:740 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:745 msgid "New Retained Earnings" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:746 msgid "New Retained Losses" msgstr "Yeni Dağıtılmamış Kayıplar" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:751 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Toplam Dağıtılmamış Kazançlar" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:752 msgid "Total Retained Losses" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 msgid "Existing Equity" msgstr "Mevcut Öz Sermaye" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771 msgid "New Equity" msgstr "Yeni Öz Sermaye" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Budget Barchart" msgid "Budget Chart" msgstr "Bütçe Sütun grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:78 msgid "Chart Type" msgstr "Çizelge Türü" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Bu bir çoktan seçmeli seçenektir." #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "Çubuk grafiği yığılmış çubuk grafik olarak göster?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:109 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Linechart" msgid "Linechart" msgstr "Net Değer Çizgigrafiği" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a line chart." msgstr "Çubuk grafiği yığılmış çubuk grafik olarak göster?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:157 msgid "Actual" msgstr "Güncel" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "Bütçe Akış" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 msgid "Period number." msgstr "Dönem numarası." #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:307 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "Bütçe dönemleri aralığı için rapor verin" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:69 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "Bütçe dönemi aralığı için bütçe yerine rapor oluşturun." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:71 msgid "Range start" msgstr "Aralık başı" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını başlatan bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 msgid "Range end" msgstr "Aralık sonu" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:89 msgid "Label the revenue section" msgstr "Gelir bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:91 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "Gelir bölümüne bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 msgid "Include revenue total" msgstr "Toplam geliri dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:94 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "Toplam geliri gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 msgid "Label the expense section" msgstr "Harcama bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:103 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "Masraf yeri için bir etiket eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 msgid "Include expense total" msgstr "Masraf toplamını dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:106 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "Toplam harcamayı gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:130 msgid "Display as a two column report" msgstr "İki sütunlu bir rapor olarak görüntüle" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:132 msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Raporu gelir sütununa ve gider sütununa böler." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:134 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "Standart, gelir ilk olarak sıralı göster" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:136 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "Raporun standart sıra ile gösterilmesini sağlar, gelirler giderlerin önüne konur." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:442 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "Raporlama aralığı bitiş dönemi başlangıç ​​döneminden az olamaz." #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:505 msgid "Revenues" msgstr "Gelirler" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:513 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:508 msgid "Total Revenue" msgstr "Toplam Gelir" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:523 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:515 msgid "Total Expenses" msgstr "Toplam Giderler" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:531 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s" msgid "for Budget ~a" msgstr "Bütçe %s için" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:533 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Period %u" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "bütçe %s için %u dönemi" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:536 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "Bütçe %s için %u - %u Dönemi" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:564 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:455 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:525 msgid "Net income" msgstr "Net gelir" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:456 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:526 msgid "Net loss" msgstr "Net kayıp" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:605 msgid "Budget Income Statement" msgstr "Bütçe Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:606 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Bütçe Kâr ve Zarar" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "Bütçe Raporu" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "Hesap Görüntüleme Derinliği" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Alt-hesaplari daima göster" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 msgid "Select Columns" msgstr "Sütunları Seç" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:52 msgid "Show Budget" msgstr "Bütçeyi Göster" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Bütçe değerleri için bir sütun görüntüle." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 msgid "Show Actual" msgstr "Mevcutu Göster" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Mevcut değerler için bir sütun görüntüle." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Show Difference" msgstr "Farkı Göster" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Farkı bütçe olarak görüntüle - mevcut." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 msgid "Use accumulated amounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Values are accumulated across periods." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 msgid "Show Column with Totals" msgstr "Sütunu Toplamlarla Göster" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Satır toplamlarıyla birlikte bir sütun görüntüleyin." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Toplam bakiye ve bütçe değerleri sıfır olan hesapları dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Bu rapora sıfır toplam (yinelemeli) bakiyeler ve bütçe değerleri olan hesapları ekleyin." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "Dönem Sayısı" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "Raporlama aralığını sona erdirecek bir bütçe dönemi seçin." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:87 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:113 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:114 #, fuzzy #| msgid "The title of the report." msgid "The first period of the budget" msgstr "Raporun başlığı." #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:116 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:117 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:120 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "Bütçe Dönemi:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:128 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:129 msgid "Explicitly select period value with spinner below" msgstr "" #. Translators: Abbreviation for "Budget" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:501 msgid "Bgt" msgstr "Btç" #. Translators: Abbreviation for "Actual" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:506 msgid "Act" msgstr "Mvct" #. Translators: Abbreviation for "Difference" amount #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:511 msgid "Diff" msgstr "Fark" #. Translators: using accumulated amounts mean #. budget will report on budgeted and actual #. amounts from the beginning of budget, instead #. of only using the budget-period amounts. #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:736 #, fuzzy #| msgid "Parsing accounts" msgid "using accumulated amounts" msgstr "Hesaplar ayrıştırılıyor" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "Nakit Akışı" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "Ticaret Hesaplarını rapora dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "Giren Para" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "Çıkan Para" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth" msgid "Show Net Flow" msgstr "Net Değeri Göster" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "Tablo Göster" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "Rapordaki Ticaret Hesaplarına ve bu hesaplardan aktarımları dahil et." #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:107 msgid "Show money in?" msgstr "Giren parayı göster?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:113 msgid "Show money out?" msgstr "Çıkan parayı göster?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:119 msgid "Show net money flow?" msgstr "Net para akışını göster?" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:315 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:340 msgid "Net Flow" msgstr "Net Akış" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "Genel" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:387 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "Zamanla gelişmekte olan Varlıklar ile bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "Nakit Akışı" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Tam Hesap İsimlerini Göster" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Tam hesap adlarını göster (ana hesaplar dahil)." #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:206 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "and subaccounts" msgid "~a and subaccounts" msgstr "ve alt hesapları" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:207 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s ve seçili althesaplar" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:271 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Seçili hesaplara gelen paranın kaynağı" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:292 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Seçili hesaplardan çıkan paranın hedefi" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:39 msgid "Income Chart" msgstr "Gelir Grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Expense Chart" msgstr "Gider Grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Asset Chart" msgstr "Varlık Grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Liability Chart" msgstr "Yükümlülük Grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:47 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "Zaman içinde gelişen aralık başına Gelir ile bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Zaman içinde gelişen aralık başına Giderleri içeren bir çubuk grafik gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "Zamanla gelişmekte olan Varlıklar ile bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "Pasiflerin zamanla geliştiği bir çubukgrafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:61 msgid "Income Over Time" msgstr "Zaman İçinde Gelir" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Expense Over Time" msgstr "Zaman İçinde Gider" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Assets Over Time" msgstr "Zaman İçinde Varlıklar" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Zaman İçinde Yükümlülükler" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:61 msgid "Show long account names" msgstr "Uzun hesap adlarını göster" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:80 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "Yığılmış Çubukları Kullan" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 msgid "Maximum Bars" msgstr "Azami Çubuklar" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:128 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "Raporlama döneminde ortalama günlük tutarı gösterin." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "Varlık Sütun grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Use bar charts." msgstr "Varlık Sütun grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:166 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "Gelir Grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Use line charts." msgstr "Varlık Pasta grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:173 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "Çubuk grafiği yığılmış çubuk grafik olarak göster?" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart." msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "Grafideki maksimum çubuk sayısı." #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:308 msgid "Daily Average" msgstr "Günlük Ortalama" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:527 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:553 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "%s'te bilanço" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Haftanın her günü için toplam gelirle bir pastagrafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Haftanın her günü için toplam harcamaları içeren bir pastagrafiği gösterir" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "Özkaynak Ekstresi" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 msgid "Report only on these accounts." msgstr "Yalnızca bu hesaplarda rapor verin." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Kapanış Girdileri deseni" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "Kapanış girişlerini tanımlayan Açıklama sütunundaki herhangi bir metin." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Kapak Girişleri deseni büyük/küçük harf duyarlıdır" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Kapanış Girişleri Deseni eşleşmesinin büyük/küçük harfe duyarlı olmasına neden oluyor." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "Kapanış Girdileri Deseni bir düzenli ifadedir" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Kapanış Girdileri Desenine bir düzenli ifade olarak davranılmasını sağlar." #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:423 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:481 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:404 msgid "for Period" msgstr "Dönem için" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:486 msgid "Capital" msgstr "Sermaye" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:461 msgid "Investments" msgstr "Yatırımlar" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:466 msgid "Withdrawals" msgstr "Para çekmeler" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:479 msgid "Increase in capital" msgstr "Sermayede artış" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:480 msgid "Decrease in capital" msgstr "Sermayede azalış" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "Genel Muhasebe Defteri" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:42 msgid "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts. Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts, a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:48 msgid "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:52 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "Bir hesap" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual sales columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual sales columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual purchases columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual purchases columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:215 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:235 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "Bireysel Vergiler" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #. Translators: "Gross Balance" refer to "Gross Sales - Gross Purchases" in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:243 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:245 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Gross Balance" msgstr "_Bakiyeyi Al" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)" msgstr "" #. Translators: "Net Balance" refer to Net Sales - Net Purchases in GST Report #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:250 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Get _Balance" msgid "Net Balance" msgstr "_Bakiyeyi Al" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #. Translators: "Tax Payable" refer to the difference GST Sales - GST Purchases #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "Vergi Tablosu" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:204 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Gross Sales" msgstr "Satışlar" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Net Sales" msgstr "Satışlar" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:220 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax on Sales" msgstr "Vergi Tabloları" #. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase + GST/VAT on Purchase #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 msgid "Gross Purchases" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Net Price" msgid "Net Purchases" msgstr "Net Fiyat" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:240 #, fuzzy #| msgid "Tax class" msgid "Tax on Purchases" msgstr "Vergi sınıfı" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 msgid "Label the trading accounts section" msgstr "İşlem hesapları bölümünü etiketleyin" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:97 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "Cari hareketi iptal et" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 msgid "Include trading accounts total" msgstr "Toplam işlem hesabı dahil et" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:100 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "Toplam ticaret hesap bakiyesini gösteren bir satır eklenip eklenmeyeceği." #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:518 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4183 libgnucash/engine/Scrub.c:430 #: libgnucash/engine/Scrub.c:495 msgid "Trading" msgstr "Ticari" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:521 msgid "Total Trading" msgstr "Toplam Ticaret" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:572 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:572 msgid "Income Statement" msgstr "Gelir Ekstresi" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:573 msgid "Profit & Loss" msgstr "Kâr ve Zarar" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "Net Kârı Göster" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Varlık ve Yükümlülükleri göster" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:52 msgid "Show Net Worth" msgstr "Net Değeri Göster" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 msgid "Line Width" msgstr "Satır Genişliği" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:58 msgid "Set line width in pixels." msgstr "Satır genişliğini piksel olarak ayarla." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:63 msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:117 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Gelir ve Giderleri Göster?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:118 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Varlık ve Yükümlülük çubuklarını göster?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:127 msgid "Show the net profit?" msgstr "Net kârı göster?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:128 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:154 msgid "Add grid lines." msgstr "Izgara çizgilerini ekle." #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:404 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:484 msgid "Net Profit" msgstr "Net Kâr" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:405 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:485 msgid "Net Worth" msgstr "Net Değer" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:532 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Net Değer Çubukgrafiği" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:540 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gelir/Gider Grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:542 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "Gelir ve Gider grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:549 msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Net Değer Çizgigrafiği" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:559 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:561 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "Gelir ve Gider grafiği" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Yatırım Portföyü" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "Emtia Fiyatı" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "Fiyatları ters çevir" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Varlık ve Yükümlülük çubuklarını göster" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Net Değer çubuklarını göster" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "İşaretleyici" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "İşaretleyici Rengi" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Bu emtianın fiyatını hesaplayın." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "Gerçek İşlemler" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Geçmişteki gerçek para işlemlerinin anlık fiyatı." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 msgid "The recorded prices." msgstr "Kaydedilen fiyatlar." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 msgid "Color of the marker." msgstr "İşaretleyici rengi." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "Çift-Haftalar" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "Tüm Fiyatlar eşit" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Bulunan tüm fiyatlar eşittir. Bu, bir düz çizgiye sahip bir plan ile sonuçlanır. Ne yazık ki, çizim aracı bunu halledemiyor." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tüm Fiyatlar aynı tarihte" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Bulunan tüm fiyatlar aynı tarihte. Bu, bir düz çizgiye sahip bir plan ile sonuçlanır. Ne yazık ki, çizim aracı bunu halledemiyor." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "Yalnızca bir fiyat" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Seçilen zaman diliminde seçilen emtia için tek bir fiyat bulundu. Bu yararlı bir plan vermez." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Seçilen zaman diliminde seçilen mallar için geçerli fiyat bilgisi bulunmamaktadır." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "Özdeş emtialar" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Seçtiğiniz emtia ve raporun para birimi aynıdır. Aynı mallar için fiyatları göstermek mantıklı değil." #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:58 msgid "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/reconcile-report.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Reconciliation status" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Uzlaşma durumu" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:763 msgid "Lot" msgstr "Hisse" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:159 msgid "Debit Value" msgstr "Borç Değeri" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:161 msgid "Credit Value" msgstr "Kredi Değeri" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:376 msgid "The title of the report." msgstr "Raporun başlığı." # Çek veya "transaction" no. olduğu kabul edildi. #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 msgid "Display the check number/action?" msgstr "Çek numarası/eylemini görüntüle?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 msgid "Display the account?" msgstr "Hesap görüntülensin mi?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:417 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Payların bulunduğu lotun adını görüntüle?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Değeri işlem para biriminde görüntüle?" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:581 msgid "Total Debits" msgstr "Toplam Borçlar" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:583 msgid "Total Credits" msgstr "Toplam Krediler" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:585 msgid "Total Value Debits" msgstr "Toplam Değer Borçları" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:587 msgid "Total Value Credits" msgstr "Toplam Değer Kredisi" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:590 msgid "Net Change" msgstr "Net Değişim" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:592 msgid "Value Change" msgstr "Değer Değişimi" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:569 msgid "Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Ayarlama/Kapanış başlangıcı" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Date of Report" msgstr "Raporun Tarihi" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 msgid "Report variation" msgstr "Rapor varyasyonu" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:74 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "Oluşturulacak deneme dengesinin türü." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "Mağazacılık" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Brüt düzeltme hesapları." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Netleşmeyin, ancak bu hesaplara brüt borç/kredi ayarlarını gösterin. Ticari işletmeler, normalde stok hesaplarını burada seçecektir." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "Gelir özeti hesapları" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "Bu hesaplara yapılan düzeltmeler, Düzeltmeler, Düzeltilmiş Deneme Dengesi ve Gelir Tablosu sütunlarında brüt olarak düzeltilmiştir (yukarıya bakın). Çoğunlukla ticari işletmeler için yararlıdır." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Ayarlama Girdileri deseni" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "Ayarlama girdilerini tanımlayan Tanımlama sütunundaki herhangi metin." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "Ayarlama Girdileri deseni büyük/küçük harf duyarlıdır" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "Ayarlama Girdileri Deseninin büyük/küçük harf duyarlı olmasına neden olur." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "Ayarlama Girdileri Deseni bir düzenli ifadedir" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "Ayalama Girdileri Desenine bir düzenli ifade gibi davranılmasına neden olur." #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:204 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Geçerli Deneme Dengesi" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:205 msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:207 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Önceden ayarlamalı Deneme Bakiyesi" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:208 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Ayarlama/Kapanış Girdilerini Yoksayar" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:210 msgid "Work Sheet" msgstr "Çalışma Sayfası" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:211 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Dönem sonu bir çalışma sayfasını oluşturur" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:570 msgid "Adjustments" msgstr "Ayarlamalar" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:571 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:860 msgid "Net Loss" msgstr "Net Kayıp" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "_Biçem Tabakaları" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Rapor stil sayfalarını düzenle" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:112 msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:202 msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-css.scm:221 #, fuzzy #| msgid "Text book style (experimental)" msgid "CSS-based stylesheet (experimental)" msgstr "Metin kitabı tarzı (deneysel)" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:55 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 msgid "Preparer" msgstr "Hazırlayan" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:56 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Raporu hazırlayan kişinin adı." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:62 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 msgid "Prepared for" msgstr "Müşteri" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Hangi kurum veya firma için hazırlandığı." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 msgid "Show preparer info" msgstr "Hazırlayan bilgisi görünsün" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 msgid "Name of organization or company." msgstr "Kurum veya firma adı." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "Bağlantılı" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Raporlarda bağlantılar olsun." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:431 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:437 msgid "Footer" msgstr "Dipnot" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "Altbilgi olarak yerleştirilecek dize." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 msgid "Background Tile" msgstr "Artalan Karo" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "Raporlar için artalan karo." #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 msgid "Heading Banner" msgstr "Üst banner" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "Rapor üzerinde banner" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Heading Alignment" msgstr "Üst banner yerleşimi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:106 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "Sol" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 msgid "Align the banner to the left." msgstr "Bannerı sola hizala." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "Orta" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 msgid "Align the banner in the center." msgstr "Bannerı merkeze hizala." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:112 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 msgid "Align the banner to the right." msgstr "Bannerı sağa hizala." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "Firma logosu." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Background Color" msgstr "Artalan Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "Rapor için genel artalan rengi." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Text Color" msgstr "Metin Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "Normal metin rengi." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link Color" msgstr "Bağlantı Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "Bağlantılı metin rengi." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Table Cell Color" msgstr "Tablo Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "Tablo hücreleri için varsayılan artalan." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatif Tablo Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Tablo hücreleri için varsayılan alternatif arka plan." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Altbaşlık/Alt toplam Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Alt toplam satırları için varsayılan renk" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Alt altbaşlık/toplam Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Alt-alt toplamlar için renk." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Genel Toplam Hücre Rengi" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 msgid "Color for grand totals." msgstr "Büyük toplamlar için renk." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:183 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "Tablolar" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "Tablo hücre aralığı" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "Tablo hücreleri arasındaki boşluk." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "Tablo hücre dolgusu" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Hücre kenarı ile içerik arasındaki boşluk." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "Tablo sınır genişliği" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:377 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:433 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:527 msgid "Prepared by: " msgstr "Hazırlayan: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:380 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:441 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:535 msgid "Prepared for: " msgstr "Müşteri:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:419 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:435 msgid "Easy" msgstr "Kolay" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 msgid "Fancy" msgstr "Renkli" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:436 msgid "Technicolor" msgstr "Teknik" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 msgid "Show receiver info" msgstr "Alıcı bilgisini göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "Raporun hazırlandığı kuruluş veya şirketin adı." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 msgid "Show date" msgstr "Tarihi göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 msgid "The creation date for this report." msgstr "Bu raporun oluşturulma tarihi." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCash Sürümünü Göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "Şu anda kullanılan GnuCash sürümünü göster." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 msgid "Additional Comments" msgstr "Ek Yorumlar" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "Hazırlayan bilgisini altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "Alıcı bilgisini altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 msgid "Show comments at bottom" msgstr "Yorumları altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCash sürümünü altta göster" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:450 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:457 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:544 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:551 msgid "Report Creation Date: " msgstr "Rapor Oluşturma Tarihi:" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:559 msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:574 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:578 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "Raporlarda artalan renk." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "Artalan Deseni" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Alternatif satırlar için arkaplan rengi." #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:228 msgid "Plain" msgstr "Sade" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:151 msgid "Hello, World!" msgstr "Merhaba, Dünya!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "Mantıksal Seçenek" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "Bu bir mantıksal seçenektir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Çoktan Seçmeli Seçenek" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:69 msgid "First Option" msgstr "İlk Seçenek" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "Help for first option." msgstr "İlk seçenek için yardım." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:72 msgid "Second Option" msgstr "İkinci Seçenek" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:73 msgid "Help for second option." msgstr "İkinci seçenek için yardım." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 msgid "Third Option" msgstr "Üçüncü Seçenek" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:76 msgid "Help for third option." msgstr "Üçüncü seçenek için yardım." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Fourth Options" msgstr "Dördüncü Seçenek" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Dördüncü seçenek kuralları!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:88 msgid "String Option" msgstr "Karakter Dizisi Seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 msgid "This is a string option." msgstr "Bu bir karakter dizisi seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:310 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:475 msgid "Hello, World" msgstr "Merhaba, Dünya" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:99 msgid "Just a Date Option" msgstr "Yalnızca bir Tarih Seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:100 msgid "This is a date option." msgstr "Bu bir tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:108 msgid "Time and Date Option" msgstr "Zaman ve Tarih Seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:109 msgid "This is a date option with time." msgstr "Bu zaman ile bir tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:115 msgid "Combo Date Option" msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:116 msgid "This is a combination date option." msgstr "Bu bir kombinasyon tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:122 msgid "Relative Date Option" msgstr "Göreceli Tarih Seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:123 msgid "This is a relative date option." msgstr "Bu göreceli bir tarih seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:133 msgid "Number Option" msgstr "Sayı Seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:134 msgid "This is a number option." msgstr "Bu bir sayı seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:152 msgid "This is a color option." msgstr "Bu bir renk seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "Hello Again" msgstr "Tekrar Merhaba" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:173 msgid "An account list option" msgstr "Bir hesap liste seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:174 msgid "This is an account list option." msgstr "Bu bir hesap listesi seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:186 msgid "A list option" msgstr "Bir liste seçeneği" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:187 msgid "This is a list option." msgstr "Bu bir liste seçeneğidir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:190 msgid "The Good" msgstr "İyi" # Book teriminin burada dosya(file) yerine kullanıldığı kabul edildi. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:191 msgid "Good option." msgstr "İyi seçenek." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:193 msgid "The Bad" msgstr "Kötü" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:194 msgid "Bad option." msgstr "Kötü seçenek." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:196 msgid "The Ugly" msgstr "Çirkin" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Ugly option." msgstr "Çirkin seçenek." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Testing" msgstr "Sınanıyor" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 msgid "Crash the report" msgstr "Çökme raporu" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:205 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Bu test için. Raporlarınız muhtemelen böyle bir seçeneğe sahip olmamalıdır." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:325 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Bu örnek bir GnuCash raporudur. Kendi raporlarınızı yazma veya mevcut raporları genişletme hakkında ayrıntılı bilgi için scm/report dizinindeki guile (şema) kaynak koduna bakın." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:331 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "Rapor yazma konusunda yardım için veya tamamen yeni, harika raporunuza katkıda bulunmak için, %s posta listesine bakın." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:336 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "Listeye abone olma ile ilgili ayrıntılar için <http: //www.gnucash.org/> adresini ziyaret edin." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:337 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Şema yazma hakkında daha çok bilgiyi şuradan edinebilirsiniz <http://www.scheme.com/tspl2d/>." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:341 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "Mevcut zaman %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:346 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Mantıksal seçenek %s'tir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "true" msgstr "true" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:347 msgid "false" msgstr "false" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:351 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Çoktan-seçmeli seçenek %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:356 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "Karakter disizi seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:361 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "Tarih seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:366 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Tarih ve zaman seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:371 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Göreceli tarih seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:376 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Kombinasyon tarih seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:381 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "Sayı seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:392 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Para birimi olarak biçimlendirilen sayı seçeneği %s'dir." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:404 msgid "Items you selected:" msgstr "Seçtiğiniz ögeler:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:411 msgid "List items selected" msgstr "Seçili ögeleri listele" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:416 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Liste ögesi seçmediniz.)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:452 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Hiç hesap seçmediniz." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:457 msgid "Display help" msgstr "Yardımı göster" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:462 msgid "Have a nice day!" msgstr "Güzel bir gün geçirin!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:486 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Örnekli örnek rapor." #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:490 msgid "A sample report with examples." msgstr "Örnekli örnek bir rapor." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:81 msgid "Number of columns" msgstr "Sütun sayısı" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:56 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Yeni bir satıra kaydırılmadan önce sütun sayısı." #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:164 msgid "Edit Options" msgstr "Düzenleme Seçenekleri" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:171 msgid "Single Report" msgstr "Tek Rapor" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:224 msgid "Multicolumn View" msgstr "Çoklusütun Görünümü" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:226 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Özel Çoklusütun Raporu" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCash'e Hoşgeldiniz" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:95 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "GnuCash ~a'e Hoşgeldiniz!" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:98 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash ~a birçok güzel özelliğe sahip. İşte bunlardan birkaçı." #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:294 msgid "Company Address" msgstr "Firma Adresi" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:295 msgid "Company ID" msgstr "Firma No" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:296 msgid "Company Phone Number" msgstr "Firma Tel. No" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:297 msgid "Company Fax Number" msgstr "Firma Faks No" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:298 msgid "Company Website URL" msgstr "Firma web sitesi" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:299 msgid "Company Email Address" msgstr "Firma e-mail" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:300 msgid "Company Contact Person" msgstr "Firma Yetkilisi" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:301 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Özel Tarih Biçimi" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:302 msgid "custom" msgstr "özel" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:304 msgid "Tax Number" msgstr "Vergi numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "Sayaçlar" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "Müşteri numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "Müşteri numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Müşteri numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "Önceki müşteri numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki müşteri numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "Çalışan numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "Çalışan numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Çalışan numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "Önceki çalışan numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki çalışan numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "Fatura numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Adisyon numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "Önceki adisyon numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki adisyon numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "Fatura numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "Fatura numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Fatura numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "Önceki fatura numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki fatura numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "Harcama çeki numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "Harcama çeki numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Harcama çeki numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "Önceki harcama çeki numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki harcama çeki numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "İş numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "İş numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "İş numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "Önceki iş numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki iş numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "Sipariş numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "Sipariş numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Sipariş numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "Önceki sipariş numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki sipariş numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "Sağlayıcı numara biçimi" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "Sağlayıcı numarası" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "Sağlayıcı numaralarını oluşturmak için kullanılacak formak karakter dizisi. Bu bir printf-tip biçim karakter dizisidir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "Önceki sağlayıcı numarası oluşturuldu. Bu sayı bir sonraki sağlayıcı numarasını oluşturmak için arttırılacak." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "Firmanızın adı." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "Firmanızın adresi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Faturalarınızda adı görünecek ilgili kişi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "Firmanızın telefon numarası." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "Firmanızın faks numarası." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "Firmanızın e-mail adresi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "Web sitenizin URL adresi." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "Firmanızın numarası (ör: ticaret sicil no)." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Varsayılan Müşteri Vergi Tablosu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Müşteriler için varsayılan vergi tablosu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Varsayılan Satıcı Vergi Tablosu" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Satıcılar için varsayılan vergi tablosu." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "Özel biçimde basılan tarihler için kullanılan varsayılan biçim." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "İşlemlerin salt okunur olacağı ve artık düzenlenemeyeceği gün sayısını seçin. Bu eşik, hesap kayıt pencerelerinde kırmızı bir çizgi ile işaretlenmiştir. Sıfır ise, tüm işlemler düzenlenebilir ve hiçbiri salt okunur değildir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "İşlem numarası yerine kayıtlarda 'Sayı' alanı için bölme eylem alanının kullanıldığını denetleyin; işlem numarası kaydın ikinci satırında 'İ-Sayı' olarak gösterilir. Ticari özellikler, raporlama ve ithalat/ihracat üzerinde aynı etkiye sahiptir." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "Birden çok para birimini veya emtiaları kapsayan işlemler için ticaret hesaplarının kullanıldığını denetleyin." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "Aksi belirtilmediği sürece kullanılacak olan bütçe." #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:164 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "İşletmenizin elektronik vergi numarası" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:450 #, scheme-format msgid "Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:836 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "Mevcut takvim yılının ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:843 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "Mevcut takvim yılının son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:850 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "Önceki takvim yılının ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:857 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "Önceki takvim yılının son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:861 msgid "Start of next year" msgstr "Bir sonraki yılın başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:864 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "Bir sonraki takvim yılının ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:868 msgid "End of next year" msgstr "Bir sonraki yılın sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:871 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "Bir sonraki takvim yılının son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:875 msgid "Start of accounting period" msgstr "Dönem başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:878 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Genel tercihlerde ayarlanan hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:882 msgid "End of accounting period" msgstr "Dönem sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:885 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "Genel tercihlerde ayarlanan hesap döneminin son günü" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:892 msgid "First day of the current month." msgstr "Mevcut ayın ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:899 msgid "Last day of the current month." msgstr "Mevcut ayın son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "First day of the previous month." msgstr "Önceki ayın ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:913 msgid "Last day of previous month." msgstr "Önceki ayın son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "Start of next month" msgstr "Bir sonraki ayın başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920 msgid "First day of the next month." msgstr "Bir sonraki ayın ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:924 msgid "End of next month" msgstr "Bir sonraki ayın sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927 msgid "Last day of next month." msgstr "Bir sonraki ayın son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 msgid "Start of current quarter" msgstr "Cari çeyrek başı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "Mevcut üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:938 msgid "End of current quarter" msgstr "Cari çeyrek sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "Mevcut üç aylık hesap döneminin son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "Önceki üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "Önceki üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:959 msgid "Start of next quarter" msgstr "Gelecek çeyreğin başlangıcı" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962 msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "Sonraki üç aylık hesap döneminin ilk günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:966 msgid "End of next quarter" msgstr "Sonraki çeyreğin sonu" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969 msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "Sonraki üç aylık hesap döneminin son günü." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 msgid "The current date." msgstr "Mevcut tarih." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979 msgid "One Month Ago" msgstr "Bir Ay Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:981 msgid "One Month Ago." msgstr "Bir Ay Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:985 msgid "One Week Ago" msgstr "Bir Hafta Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:987 msgid "One Week Ago." msgstr "Bir Hafta Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:991 msgid "Three Months Ago" msgstr "3 Ay Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993 msgid "Three Months Ago." msgstr "Üç Ay Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997 msgid "Six Months Ago" msgstr "6 Ay Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:999 msgid "Six Months Ago." msgstr "Altı Ay Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1002 msgid "One Year Ago" msgstr "Bir Yıl Önce" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004 msgid "One Year Ago." msgstr "Bir Yıl Önce." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1008 msgid "One Month Ahead" msgstr "Bir Gelecek Ay" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1010 msgid "One Month Ahead." msgstr "Bir Gelecek Ay." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014 msgid "One Week Ahead" msgstr "Bir Gelecek Hafta" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1016 msgid "One Week Ahead." msgstr "Bir Gelecek Hafta." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1020 msgid "Three Months Ahead" msgstr "Üç Gelecek Ay" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1022 msgid "Three Months Ahead." msgstr "Üç Ay Öncesinde." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1026 msgid "Six Months Ahead" msgstr "Altı Ay Öncesinde" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028 msgid "Six Months Ahead." msgstr "Altı Ay Öncesinde." #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031 msgid "One Year Ahead" msgstr "Bir Yıl Öncesinde" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1033 msgid "One Year Ahead." msgstr "Bir Yıl Öncesinde." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "İfadede geçersiz değişken var." #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parantezler eşlenmiyor" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "Yığıt taştı" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "Yığıt çöktü" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "Tanımsız karakter" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "Bir değişken değildir" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "Tanımlı bir işlev değildir" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek yeterli değil" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "Sayısal hata var" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:989 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1042 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1096 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1757 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1766 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:664 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "Vergi ile ilgili ancak vergi kodu yok" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:678 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "Vergi varlığı türü belirtilmedi" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Vergi tipi %s: hesap tipi için geçersiz kod %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:755 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "Vergi ile ilgili değil; vergi tipi %s: hesap tipi için geçersiz kod %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:768 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "Geçersiz kod %s vergi tipi %s için" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:772 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; geçersiz kod %s vergi tipi %s için " #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:790 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "Form yok: Kod %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:794 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; form yok: kod %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:811 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:826 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Tanım yok: form %s, kod %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:815 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:830 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; tanım yok: form %s, code %s, vergi tipi %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:853 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "Vergi ile alakalı olmayan; %s%s: %s (kod %s, vergi tipi %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:900 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(Vergi ile alakalı althesaplar: %d)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:920 msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'" msgid "n" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:922 msgctxt "Reconciled flag 'cleared'" msgid "c" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:924 #, fuzzy #| msgid "y" msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'" msgid "y" msgstr "y" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:926 msgctxt "Reconciled flag 'frozen'" msgid "f" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:928 msgctxt "Reconciled flag 'void'" msgid "v" msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:969 msgid "Opening Balances" msgstr "Sermaye" #. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown #. new option name, (3) fallback option name. The order is #. important, and must not be changed. #: libgnucash/app-utils/options.scm:26 #, scheme-format msgid "This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a options '~a' is not available, fallback to the option '~a'." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1697 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "%s seçeneği ile igili bir sorun var:%s.\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 msgid "Invalid option value" msgstr "Geçersiz seçenek değeri" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "Sa_yfa adı" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:676 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:681 msgid "Your gnucash metadata has been migrated." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:683 #, fuzzy #| msgid "Open File/Location" msgid "Old location:" msgstr "Dosyayı/Konumu Aç" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:685 #, fuzzy #| msgid "New Split Information" msgid "New location:" msgstr "Yeni Bölüm Bilgisi" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:687 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:694 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:700 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "Kodlama listeye zaten eklenmişti." #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:704 msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:714 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:724 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "Dosya yeniden açılamadı." #: libgnucash/engine/Account.cpp:206 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ayırıcı işareti bir veya daha çok hesap adında geçmektedir.\n" "\n" "Bu durum genel işleyişi bozar. Ya hesap adlarını değiştirin veya başka bir ayırıcı işaret seçin.\n" "\n" "Söz konusu hesap adları aşağıdadır:\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4172 msgid "Credit Card" msgstr "Kredi Kartı" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4174 msgid "Stock" msgstr "Hisse Senedi" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4175 msgid "Mutual Fund" msgstr "Yatırım Fonu" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4180 msgid "A/Receivable" msgstr "Alıcılar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4181 msgid "A/Payable" msgstr "Satıcılar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4182 msgid "Root" msgstr "Root" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4613 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Artık Kazanımlar" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4627 libgnucash/engine/cap-gains.c:806 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Gerçekleşmiş Kazanç/Kayıp" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4629 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Başka yerde kaydedilmemiş emtia veya ticaret hesaplarından gerçekleşen kazanç veya kayıplar." #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "TÜM PARABİRİMİ-OLMAYAN" #: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:113 #, fuzzy #| msgid "Select currency" msgid "All non-currency" msgstr "Para birimi seçin" #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:91 msgid "y-m-d" msgstr "y-m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:103 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:129 msgid "d-m" msgstr "d-m" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:141 msgid "m-d" msgstr "m-d" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:554 msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi tanımlayıcısı argüman olarak geçirildi." #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:559 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:564 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:118 msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "Bu Veri Kümesi, GnuCash'in bu sürümü tarafından desteklenmeyen özellikleri içerir. Aşağıdaki özellikleri desteklemek için GnuCash'in daha yeni bir sürümünü kullanmalısınız:" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1665 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Ekstra Harcama" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1704 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Bir faturaya bağlıdır. Önce faturanın muhasebe kaydını iptal edin." #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2127 msgid " (posted)" msgstr " (muhasebeleşmiş)" #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr " (kapalı)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "User Defined" msgid "Undefined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015 msgid "Offset between documents: " msgstr "Belgeler arası ofset: " #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1125 msgid "Lot Link" msgstr "Hisse Bağlantısı" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date." msgid "Use newest lots first." msgstr "Rapor tarihine en yakını kullan." #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "Ticaret Hesaplarını Kullan" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "Mevc_ut Hesap" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "Para Birimi Seçimi" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "Yeni hesap açılışında varsayılan para birimi" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "Salt Okunur İşlemler İçin Günlük Eşik Sayısı (kırmızı çizgi)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "Sayı için Bölme Eylem Alanını kullanın" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "Bütçeleme" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "Varsayılan Bütçe" #. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:512 msgid " + " msgstr " + " #. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. Translators: %u is the recurrence multiplier number #. Translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:661 #, c-format msgid "last %s" msgstr "son %s" #. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:675 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:727 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Bilinmeyen, %d-boyutlu liste." #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:547 #, fuzzy #| msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "Lütfen bu işlemi silin. Açıklama için http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:563 #, fuzzy #| msgid "Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account" msgstr "Lütfen bu işlemi silin. Açıklama için http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:614 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "Hesap %s'deki iş hisseleri denetleniyor: %u, %u'nun" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:664 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "Hesap %s'deki iş bölümleri denetleniyor: %u, %u'nun" #: libgnucash/engine/Scrub.c:108 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:304 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "Hesap %s'deki açıklar denetleniyor: %u, %u'nun" #: libgnucash/engine/Split.c:1625 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction" msgid "Split" msgstr "Bileşenler" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2705 msgid "Voided transaction" msgstr "İptal edilen işlem" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2717 msgid "Transaction Voided" msgstr "İşlem İptal Edildi" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:441 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Alınan alımlar için işaretlenmiş mal yok." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:445 libgnucash/scm/price-quotes.scm:462 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Kotasyon alınamadı, veya sorun teşhis edilemedi." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:449 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Bazı gerekli Perl kitaplıkları eksik.\n" "Yüklemek için 'gnc-fq-update' komutunu root olarak çalıştırın." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:454 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Fİyat kotasyonlarını alırken bir sistem hatası oldu." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:458 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Fİyat kotasyonlarını alırken bilinmeyen bir hata oldu." #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:481 libgnucash/scm/price-quotes.scm:492 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Şu ögeler için kotasyon alınamadı:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:485 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:507 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Şu ögeler için fiyatlar oluşturulamadı:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:511 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "" #. Translators: ~A is the version string #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:96 msgid "No help available." msgstr "Yardım uygun değil." #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Dönem:" #~ msgid "Action Column|Split" #~ msgstr "Eylem Sütunu|Bölme" #, fuzzy #~| msgid "Are you sure you want to delete this entry?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" #~ msgstr "Bu kayıt silinsin mi?" #~ msgid "Transfers" #~ msgstr "Aktarımlar" #~ msgid "Enter URL:" #~ msgstr "URL gir:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Başlık:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notlar:" #~ msgid "Interest Rate:" #~ msgstr "Faiz Oranı(%):" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Tutar:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tür:" #~ msgid "Payment From:" #~ msgstr "Gelen Ödeme:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Adı:" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "T_arih:" #~ msgid "_Shares:" #~ msgstr "_Hisse:" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Miktar:" #~ msgid "_Memo:" #~ msgstr "_Bilgi notu:" #, fuzzy #~| msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." #~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." #~ msgstr "Program açılışında vadesi yaklaşan fatura bildirimi yapar." #~ msgid "Customer Number: " #~ msgstr "Müşteri No:" #~ msgid "Company Name: " #~ msgstr "Firma Adı:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Yetkili adı: " #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adres: " #~ msgid "Phone: " #~ msgstr "Telefon: " #~ msgid "Fax: " #~ msgstr "Faks: " #~ msgid "Email: " #~ msgstr "E-posta: " #~ msgid "Currency: " #~ msgstr "Para birimi: " #~ msgid "Discount: " #~ msgstr "İndirim: " #~ msgid "Tax Included: " #~ msgstr "Vergi Dahil: " #~ msgid "Employee Number: " #~ msgstr "Personel No: " #~ msgid "Username: " #~ msgstr "Kullanıcı adı:" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Temizle" #~ msgid "total" #~ msgstr "toplam" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Sıklık:" #, fuzzy #~| msgid "Account Deletion" #~ msgid "Find Account Dialog" #~ msgstr "Hesap Silme" #~ msgid "Customer: " #~ msgstr "Müşteri: " #~ msgid "Job: " #~ msgstr "Grup: " #~ msgid "_Price:" #~ msgstr "_Fiyat:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Kaynak:" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "_Notlar:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "End: " #~ msgstr "Bitiş: " #~ msgid "For:" #~ msgstr "Belli süre:" #, fuzzy #~| msgid "Transaction Information" #~ msgid "Transaction Association Dialog" #~ msgstr "İşlem Bilgisi" #~ msgid "Vendor Number: " #~ msgstr "Satıcı No: " #~ msgid "Tax Table:" #~ msgstr "Vergi Tablosu:" #~ msgid "_Number:" #~ msgstr "_Sayı:" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Bitiş:" #~ msgid "Reconciled:R" #~ msgstr "Reconciled:M" #~ msgid "Difference:" #~ msgstr "Fark:" #~ msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" #~ msgstr "Öge bilinmeyen bir nesne tipi temsil eder (fatura, müşteri, işlem, pay bağlamında ...)|Yeni Öge" #~ msgid "()" #~ msgstr "()" #~ msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" #~ msgstr "T" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Görünüm:" # A: Aktif #~ msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" #~ msgstr "A" #~ msgid "_Balance:" #~ msgstr "_Kalan:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Açıklama:" #~ msgid "GnuCash Options" #~ msgstr "GnuCash Seçenekleri" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "Hes_ap:" #~ msgid "_Value: " #~ msgstr "Değ_er: " #~ msgid "_Type: " #~ msgstr "_Tür: " #~ msgid "_Name: " #~ msgstr "_Ad: " #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Geri" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_İleri" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Tarih:" #~ msgid "Num:" #~ msgstr "No:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Bilgi notu:" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Birimi:" #~ msgid "December 31, 2000" #~ msgstr "Aralık 31, 2000" #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Ay:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Yıl:" #~ msgid "" #~ "Notice\n" #~ "\n" #~ "Your gnucash metadata has been migrated.\n" #~ "\n" #~ "Old location: %s%s\n" #~ "New location: %s\n" #~ "\n" #~ "If you no longer intend to run " #~ msgstr "" #~ "Duyuru\n" #~ "\n" #~ "GnuCash üst veriniz taşındı.\n" #~ "\n" #~ "Eski konum: %s%s\n" #~ "Yeni konum: %s\n" #~ "\n" #~ "Eğer artık çalıştırmayı düşünmüyorsanız" #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" #~ "\n" #~ "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." #~ msgstr "" #~ "\"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "%s paketi \"qt3-wizard\" programını içermelidir. Lütfen bu programın mevcut olduğundan emin olmak için kurulumunuzu denetleyin. Bazı dağıtımlarda bunun için ek paketler gerekebilir." #~ msgid "" #~ "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" #~ "\n" #~ "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" #~ "\n" #~ "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." #~ msgstr "" #~ "\"Qt\" ek yazılımı bulunamadığından, \"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı başarıyla çalıştırılamadı. Lütfen, www.trolltech.com adresinden indirerek Trolltech'ten \"Qt / Windows Açık Kaynak Sürümü\"nü yükleyin.\n" #~ "\n" #~ "Zaten Qt'yi kurduysanız, sisteminizin PATH değişkenini uygun bir şekilde adapte etmeniz gerekecektir. Qt'yi nasıl doğru bir şekilde yükleyeceğiniz konusunda daha çok yardıma ihtiyacınız varsa GnuCash geliştiricileri ile iletişime geçin.\n" #~ "\n" #~ "Çevrim İçi Bankacılık Qt olmadan kurulamaz. Çevrim İçi Bankacılık kurulumunu iptal etmek için şimdi \"Kapat\" a basın, ardından \"İptal\" düğmesine basın." #~ msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." #~ msgstr "\"AqBanking Kurulum Sihirbazı\" harici programı başarıyla çalıştırılamadı. Çevrim İçi Bankacılık ancak bu sihirbaz başarıyla çalıştırıldıysa ayarlanabilir. Lütfen \"AqBanking Kurulum Sihirbazı\"nı yeniden çalıştırmayı deneyin." #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Şimdi" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "something" #~ msgstr "bir şey" #~ msgid "Enter an Online Direct Debit Note" #~ msgstr "Çevrim İçi Doğrudan Borç Notunu Girin" #~ msgid "Debited Account Number" #~ msgstr "Borçlu Hesap Numarası" #~ msgid "Debited Account Bank Code" #~ msgstr "Borçlu Hesap Bankası Kodu" #~ msgid "Credited Account Number" #~ msgstr "Hesaplanan Hesap Numarası" #~ msgid "Credited Account Bank Code" #~ msgstr "Kredili Hesap Bankası Kodu" #~ msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." #~ msgstr "Banka kodu '%s' ile belirtilen bankadaki hedef hesap numarası '%s' için dahili denetim başarısız oldu. Bu, hesap numarasının bir hata içeriyor olabileceği anlamına gelir." #~ msgid "" #~ "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" #~ "\n" #~ "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." #~ msgstr "" #~ "Girdiğiniz metin, SEPA işlemi için geçersiz olan en az bir karakter içeriyordu. SEPA'da maalesef tam olarak yalnızca şu karakterlere izin verilir: a... z, A... Z, 0... 9 ve aşağıdaki noktalamalar: ' : ? , - (+ .) / \n" #~ "\n" #~ "Özellikle, ne alıcı veya gönderen adında ne de herhangi bir amaç satırında, ne Umlautlara ne de bir ampersanda (&) izin verilir." #~ msgid "_Issue Transaction..." #~ msgstr "İşlem _Oluştur..." #~ msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" #~ msgstr "Çevrim İçi Bankacılık yoluyla yeni bir işlem oluştur" #~ msgid "_Direct Debit..." #~ msgstr "_Doğrudan Borç..." #~ msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" #~ msgstr "Çevrim İçi Bankacılık vasıtasıyla yeni bir doğrudan borç notu hazırlayın" #~ msgid "Import a MT940 file into GnuCash" #~ msgstr "GnuCash'e bir MT940 dosyası aktar" #~ msgid "Import a MT942 file into GnuCash" #~ msgstr "GnuCash'e bir MT942 dosyası aktar" #~ msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, DEĞER_AYARLANMADI: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, QTY_AYARLANMADI: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, KİMLİK_AYARLANMADI\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, SAHİP_AYARLANMADI: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, SAĞLAYICI_YOK: kimlik=%s\n" #~ msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" #~ msgstr "SATIR %d SİLİNDİ, MÜŞTERİ_YOK: kimlik=%s\n" #~ msgid "These rows were deleted:" #~ msgstr "Bu satırlar silindi:" #~ msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" #~ msgstr "Güncellenecek fatura/faturalarınız olduğuna emin misiniz?" #~ msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" #~ msgstr "Hesap adı \"%s\" geçerli olmadığı için fatura %s gönderilemiyor!\n" #~ msgid "" #~ "Import results:\n" #~ "%i lines were ignored\n" #~ "%i lines imported:\n" #~ " %u fixes\n" #~ " %u ignored (not fixable)\n" #~ "\n" #~ " %u created\n" #~ " %u updated (based on id)" #~ msgstr "" #~ "İçe aktarma sonuçları:\n" #~ "%i satır yoksayıldı\n" #~ "%i satır içe aktarıldı:\n" #~ " %u düzeltildi\n" #~ " %u yoksayıldı (düzeltilemiyor)\n" #~ "\n" #~ " %u oluşturuldu\n" #~ " %u güncellendi (kimliğe göre)" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Save the Import Settings." #~ msgstr "İçe Aktarma Ayarlarını Kaydet." #, fuzzy #~| msgid "Duplicate" #~ msgid " duplicated and " #~ msgstr "Sureti" #~ msgid "Delete Settings" #~ msgstr "Ayarları Sil" #~ msgid "Save Settings" #~ msgstr "Ayarları Kaydet" #, fuzzy #~| msgid "Commodity" #~ msgid "Commodity From" #~ msgstr "Kıymet" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "İçe ak_tar" #~ msgid "customer_import tooltip" #~ msgstr "customer_import ipucu" #~ msgid "Account name:" #~ msgstr "Hesap adı:" #~ msgid "sample:X" #~ msgstr "sample:X" #~ msgid "sample:Action" #~ msgstr "örnek:Eylem" #~ msgid "sample(DT):+%" #~ msgstr "sample(DT):+%" #~ msgid "sample(DH):+%" #~ msgstr "sample(DH):+%" #~ msgid "sample:T?" #~ msgstr "sample:T?" #~ msgid "sample:TI" #~ msgstr "sample:TI" #~ msgid "sample:Tax Table 1" #~ msgstr "örnek:Vergi Tablosu 1" #~ msgid "sample:BI" #~ msgstr "örnek:BI" #~ msgid "sample:Payment" #~ msgstr "örnek:Ödeme" #~ msgid "sample:99999" #~ msgstr "sample:99999" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Gider Raporu" #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s %s - %s" #~ msgid "Charge Type" #~ msgstr "Ücret Türü" #~ msgid "Display the charge type?" #~ msgstr "Ücret türünü görüntüle?" #~ msgid "My Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Display my company name and address?" #~ msgstr "Firmamım adını ve adresini görüntüle?" #~ msgid "My Company ID" #~ msgstr "Firma No" #~ msgid "Display my company ID?" #~ msgstr "Firmamın kimliğini görüntüle?" #~ msgid "Individual Taxes" #~ msgstr "Bireysel Vergiler" #~ msgid "Display all the individual taxes?" #~ msgstr "Tüm bireysel vergileri gösterilsin mi?" #~ msgid "Invoice Width" #~ msgstr "Fatura Genişliği" #~ msgid "The minimum width of the invoice." #~ msgstr "Fatura minimum genişliği." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." #~ msgstr "Faturaya eklenecek ekstra notlar (basit HTML kabul edilir)." #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s #%d" #~ msgid "INVOICE NOT POSTED" #~ msgstr "FATURA GÖNDERILMEDİ" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Faks:" #~ msgid "Web:" #~ msgstr "Websitesi:" #~ msgid "%s #" #~ msgstr "%s #" #~ msgid "%s Date" #~ msgstr "%s Tarih" #, fuzzy #~| msgid "%s Date" #~ msgid "Due Date" #~ msgstr "%s Tarih" #~ msgid "Job name" #~ msgstr "İş adı" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Rapor Para Birimi" #~ msgid "Payment received, thank you." #~ msgstr "Ödeme alındı, teşekkürler." #~ msgid "Shade alternate transactions" #~ msgstr "Alternatif işlemleri gölgele" #~ msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." #~ msgstr "Birden çok gösterilmişse, alternatif işlemlerin tonunu gölgeleyin." #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "Roll up budget amounts to parent" #~ msgstr "Ana için bütçe tutarlarını toplayın" #~ msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." #~ msgstr "Ana hesabın kendi bütçesi değeri yoksa, alt hesap bütçesi değerlerinin toplamını kullanın." #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s ve althesaplar" #, fuzzy #~| msgid "Account Name" #~ msgid "Account Matcher" #~ msgstr "Hesap Adı" #, fuzzy #~| msgid "Transaction date" #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "İşlem tarihi" #~ msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesabın tam adı görünsün mü?" #~ msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" #~ msgstr "Ara toplam ve ara başlıklarda hesap kodu görünsün mü?" #, fuzzy #~| msgid "Individual Taxes" #~ msgid "Individual income columns" #~ msgstr "Bireysel Vergiler" #, fuzzy #~| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." #~ msgid "Reverse amount display for income-related columns." #~ msgstr "Gelir ve Gider Hesapları için miktar ters işaretli olsun." #~ msgid "From %s To %s" #~ msgstr "%s'den %s'e" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "Birincil Alttoplamlar/başlıklar" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "İkincil Alttoplmalar/başlıklar" #, fuzzy #~| msgid "No accounts selected" #~ msgid "No accounts were matched" #~ msgstr "Hesap seçilmedi" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Müşteri" #, fuzzy #~| msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." #~ msgid "No account were found that match the options specified in the Options panels." #~ msgstr "Seçenekler panelinde belirtilen zaman aralığı ve hesap seçimi ile eşleşen herhangi bir işlem bulunamadı." #, fuzzy #~| msgid "matches regex" #~ msgid " regex" #~ msgstr "ifadeye uysun" #, fuzzy #~| msgid "Account Code" #~ msgid "Accounts produced" #~ msgstr "Hesap Kodu" #~ msgid "not cleared:n" #~ msgstr "not cleared:c" #~ msgid "cleared:c" #~ msgstr "cleared:t" #~ msgid "reconciled:y" #~ msgstr "reconciled:m" #~ msgid "frozen:f" #~ msgstr "frozen:d" #~ msgid "void:v" #~ msgstr "void:b" #~ msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" #~ msgstr "Birden çok bölünmüş işlemde diğer hesabın gösterilen hesap kodu|Bölüm" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "örnek açıklama..." #~ msgid "example tooltip" #~ msgstr "örnek ipucu" #~ msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" #~ msgstr "QIF/OFX/HBCI İçe Aktarma, İşlem Eşleşmesi" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "Hata tespit kipi: seyir kayıtlarını detaylandırır." #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "Log seviyesinin üzerine yazar, \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" biçiminde" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Bu kopya %s'den %s revisyonunda %s tarihinde derlendi." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Bu kopya %s revisyonunda %s tarihinde derlendi. " #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "Dizin oluşturulurken bir hata meydana geldi:\n" #~ " %s\n" #~ "Lütfen hatayı düzeltin ve GnuCash'i yeniden başlatın.\n" #~ "Bildirilen hata '%s' (hatano %d).\n" #~ msgid "" #~ "Note: the directory\n" #~ " %s\n" #~ "doesn't exist. This is however not fatal.\n" #~ msgstr "" #~ "Not: dizin\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut değil. Ancak bu ölümcül değil.\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "Dizin\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut ancak erişilemiyor. Program \n" #~ "düzgün şekilde işlevini yerine getirebilmek için \n" #~ "dizine tam erişim yetkilerine sahip olmalıdır (okuma/yazma/çalıştırma).\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "Yol\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut ancak bir dizin değil. Lütfen dosyayı\n" #~ "silin ve GnuCash'i yeniden başlatın.\n" #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "Beklenmeyen bir hata oluştu. Dizin\n" #~ " %s\n" #~ "mevcut ve kullanılabilir. Lütfen sorunu\n" #~ "düzeltin ve GnuCash'i yeniden başlatın. Bildirilen \n" #~ "hata '%s' (hatano %d)." #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "İzinler yanlış. Dizin\n" #~ " %s\n" #~ "İzinler kullanıcı için en azından 'rwx' olmalıdır.\n" #~ msgid "CURRENCY" #~ msgstr "PARA BİRİMİ" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "_Fiyat Düzenleyici" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "Genel Muhasebe Defteri2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "Genel Muhasebe Defteri Raporu" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "_Genel Muhasebe Defteri" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "Etkinse, kayıt sistem temasıyla belirlenen şekilde renklendirilir. Bu, kullanıcıların giriş dizininde gtkrc dosyasını düzenleyerek özel renkler sağlaması ile değiştirilebilir. Aksi takdirde GnuCash'in her zaman kullandığı standart kayıt renkleri kullanılacaktır." #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "Kutuyu temizle" #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "Etkinleştirilirse, belirtilen tarihten daha önceki tarihli elle girilen hisse senedi fiyatlarını silin. Aksi halde, Finans: Quote tarafından eklenen hisse senedi fiyatları silinir." #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "Etkinleştirilirse, belirtilen tarihten önceki tüm fiyatları silin. Aksi taktirde, tarihten önceki son hisse senedi fiyatı tutulur ve daha önceki tüm kotalar silinir." #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "Ko_taları Al" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "Bir kıymet seçin. Yeni bir tane yaratmak için \"Yeni\"'yi tıklayın" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "Hesabı _Sil" #~ msgid "_New Account" #~ msgstr "Yeni _Hesap" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "Son değişiklik %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash kişisel mali yönetim yazılımı. Paranızın idaresi için GNU tarzı!" #~ msgid "© 1997-2017 Contributors" #~ msgstr "© 1997-2017 Katkıda bulunanalar" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Sürüm: GnuCash-%s %s (rev %s inşa tarihi %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "Sürüm: GnuCash-%s (rev %s inşa tarihi %s)" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "_PINi Hatırla" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "Bu asistan İşlemleri bir dosyaya aktarmanıza yardımcı olacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Dosya için gerekli ayarları seçin ve devam etmek için 'İleri' düğmesine tıklayın veya Dışarı Aktamayı iptal etmek için 'İptal' düğmesine tıklayın.\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "Kotalar" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "Aşağıdaki satırlarda, son sütunda yer alan hatalar vardı. Yapılandırmayı değiştirerek onları düzeltmeye çalışabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "There are problems with the import settings!\n" #~ "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." #~ msgstr "" #~ "İçe aktarma ayarları ile ilgili problemler var!\n" #~ "Tarih formatı yanlış olabilir veya ayarlanan yeterli sütun olmayabilir..." #~ msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." #~ msgstr "Hesabı değiştirmek için, gerekli hesabı çift tıklayın, devam etmek için İleri'yi tıklayın." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" #~ "\n" #~ "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" #~ "\n" #~ "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" #~ "\n" #~ "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file." #~ msgstr "" #~ "Bu asistan, bir işlem listesi içeren sınırlandırılmış bir dosyayı içe aktarmanıza yardımcı olacaktır.\n" #~ "\n" #~ "İçe aktarılan tüm işlemler her içe aktarma için bir hesapla ilişkilendirilir ve hesap sütununu seçerseniz, ilk satırdaki hesap tüm satırlar için kullanılacaktır.\n" #~ "\n" #~ "Sınırlayıcıyı ve sabit genişlik seçeneğini belirtmek için çeşitli seçenekler mevcuttur. Sabit genişlik seçeneğiyle, sütun genişliğini ayarlamak için görüntülenen satırların üstündeki çubuğa çift tıklayın.\n" #~ "\n" #~ "Başlangıç satırını, bitiş satırını belirtmek için bir seçenek ve başlangıç satırından başlayarak diğer satırları atlamak için bir seçenek bulunur. Bunlar, bazı başlık metniniz, noktaları topladığınız durum satırınız veya aynı dosyaya birden fazla hesapınız varsa kullanılabilir." #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "İçe aktarmayı bu satırdan başlat " #~ msgid " and stop on row " #~ msgstr " ve bu satırda durdur " #~ msgid "Skip alternate rows from the start row" #~ msgstr "Başlangıç satırından alternatif satırları atla" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "Veri tipi: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "Ayrılmış" #~ msgid "Step over Account Page if Setup" #~ msgstr "Kurulum ise Hesap Sayfasını atlayın" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "Dosya açılamadı." #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "Bilinmeyen kodlama." #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "Bu rapor için seçenek yok." #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "Önceki/sonraki periyotları sıkıştır" #~ msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." #~ msgstr "Cari döneme odaklanabilmek için cari dönem öncesi ve sonrası dönemler için sütunları biriktirin." #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "Gelir Çubukgrafiği" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "Gider Sütun grafiği" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "Y.Kaynak Sütun grafiği" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Biçem" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "Rapor biçemi." #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "N satır görüntüle." #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "1 satır görüntüle." #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "Kesin Zaman" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "Kesin zaman göre sırala." #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "Eksi miktar girilemez." #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "Yüzde miktar 0 ile 100 arasında olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." #~ msgstr "Ödeme miktarını giriniz. Sıfırdan büyük olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "question" #~ msgstr "Soru" #~ msgid "set true" #~ msgstr "evet" #, fuzzy #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "Sahibi" #, fuzzy #~ msgid "Semicolon Separated with Quotes" #~ msgstr "Başl.Tarihi:" #, fuzzy #~ msgid "Comma Separated with Quotes" #~ msgstr "Başl.Tarihi:" #, fuzzy #~ msgid "Run preconfigured report" #~ msgstr "Mutabık (Rapor)" #, fuzzy #~ msgid "Preconfigured reports" #~ msgstr "Mutabık (Rapor)" #, fuzzy #~ msgid "Net Price" #~ msgstr "Yeni Fiyat:" #, fuzzy #~ msgid "Total Price" #~ msgstr ". (Nokta)" #, fuzzy #~ msgid "Amount Due" #~ msgstr "Tutar" #, fuzzy #~ msgid "Invoice number: " #~ msgstr "Fatura Numarası" #, fuzzy #~ msgid "Job number: " #~ msgstr "Grup No" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "Özel Raporlar" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #, fuzzy #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "Cari raporu tekrar yükle" #, fuzzy #~ msgid "Credit note" #~ msgstr "Alacak hesap" #, fuzzy #~ msgid "Customer Credit Note" #~ msgstr "Müşteri Raporu" #, fuzzy #~ msgid "Employee Credit Note" #~ msgstr "Personel Raporu" #, fuzzy #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Hareket Bileşenlerini Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "_Shift Transaction Forward" #~ msgstr "_Yevmiye Defteri" #, fuzzy #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Show the name column" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Window position" #~ msgstr "İşlem" #, fuzzy #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "Düğmelerde sadece yazı görünsün" #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "Bu ayar kıymet sütununu görünür kılar." #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "Bu ayar para birimi sütununu görünür kılar." #, fuzzy #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Açılacak hesapların seçimi" #, fuzzy #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Defter gösterimlerinde varsayılan biçem" #, fuzzy #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "EURO desteği etkinleştir" #, fuzzy #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "AB para birimi EURO için destek sağlar" #, fuzzy #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "Araç Çubuğu Düğmeleri" #, fuzzy #~ msgid "Show the Calendar buttons" #~ msgstr "Gelir ve gider hesaplarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Seçili hareketi sil" #, fuzzy #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Rapor Varsayılan Birim" #, fuzzy #~ msgid "The number of Characters needed" #~ msgstr "Ödeme sayısı sıfır olamaz." #, fuzzy #~ msgid "The number of transactions displayed" #~ msgstr "Hareket Listesi" #, fuzzy #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "Uygula düğmesini tıklattığınızda, GnuCash ~/.gconf.path dosyanızı güncelleyip gconf arka ucunu tekrar başlatacaktır." #, fuzzy #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "Uygula düğmesini tıklattığınızda, GnuCash gconf verisini ~/.gconf klasörünüze kuracak ve gconf arka ucunu tekrar başlatacaktır. Bu işlemin gerçekleşmesi için %s betiği arama yolunuzdan erişilir olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "Sorunu kendiniz gidermeyi tercih ettiniz. Uygula düğmesini tıklattığınızda GnuCash kapanacaktır. Tekrar açmadan önce lütfen sorunu giderin ve gconf arka ucunu 'gconftool-2 --shutdown' komutuyla tekrar başlatın. Not etmediyseniz, Geri düğmesini tıklatıp gerekli satırları tekrar görüntüleyin ve kopyalayın." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "Sorunu kendiniz gidermeyi tercih ettiniz. Uygula düğmesini tıklattığınızda, GnuCash kapanacaktır. Yapılanış verisini kurmak ve gconf arka ucunu tekrar başlatmak için lütfen %s betiğini çalıştırın." #, fuzzy #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there will be a short delay before GnuCash is loaded." #~ msgstr "" #~ "Sorunu zaten giderip gconf arka ucunu \n" #~ "'gconftool-2 --shutdown' komutuyla tekrar başlatmışsınız. Uygula düğmesini tıklatınca GnuCash yüklemeye devam edecektir." #, fuzzy #~ msgid "Withdrawl" #~ msgstr "Çekim" #~ msgid "" #~ "Cannot find default values\n" #~ "\n" #~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" #~ msgstr "" #~ "Varsayılan değerler bulunamadı.\n" #~ "\n" #~ "Varsayılan sistem lokasyonlarında GnuCash varsayılan değerlerini belirtir yapılanış verisi bulunamadı. Bu veri olmadan GnuCash yine de düzgün çalışır, ama kurulum daha fazla zaman gerektirebilir. Yapılanış verisini kurmak ister misiniz?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Changes" #~ msgstr "Değişiklik Doğrulama" #, fuzzy #~ msgid "Choose Method" #~ msgstr "Yöntemi seç" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "GnuCash, sizin için veriyi kurar." #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash, sizin yerinize sistem yolunu günceller." #, fuzzy #~ msgid "Install Into Home Directory" #~ msgstr "Ev klasörüne kurulum" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "~/.gconf.path dosyanızın sonuna lütfen aşağıdaki satırları ekleyin:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "Lütfen aşağıdaki komutları çalıştırın:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "A_tla" #, fuzzy #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "Yapılanış verisi standart olmayan bir lokasyondadır. Bu veriyi GnuCash kullanımına sunmak için iki yöntem vardır. İlki, sistem arama yolunu bu veri lokasyonunu ihtiva edecek şekilde güncellemektir. İkincisi, bu veriyi ev klasörünüze kopyalamaktır." #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "Varsayılan sistem lokasyonlarında GnuCash varsayılan değerlerini belirtir yapılanış verisi bulunamadı. Bu veri olmadan GnuCash yine de düzgün çalışır, ama kurulum daha fazla zaman gerektirebilir." #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "_Başka pencerede veri zaten kuruldu" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "_Başka pencerede arama yolu zaten güncellendi" #, fuzzy #~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." #~ msgstr "Bu yöntem, GnuCash varsayılan ayarları ve bunların açıklamalarını ev klasörünüzdeki .gconf klasörüne kuracaktır. Bu yöntemin dezavantajı, ileride GnuCash güncellenirse bu yerel ayarlarınız güncellenmeyecektir." #, fuzzy #~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." #~ msgstr "Bu yöntem ev klasörünüzdeki .gconf.path dosyasını güncelleyecektir. Varsayılan değerler ve bunların açıklamalarının bulunabilmesi için GnuCash kurulum klasörünü bu yola ekleyecektir." #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash Configuration Data" #~ msgstr "GnuCash yapılanış verisi güncellemesi" #, fuzzy #~ msgid "Update Search Path" #~ msgstr "Arama yolunu güncelleme" #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "GnuCash yapılanış verisini ~/.gconf klasörüne kurmayı seçtiniz. GnuCash bunu sizin için yapabilir, veya nasıl yapacağınızı gösterebilir." #, fuzzy #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "Sistem arama yolu güncellemesini seçtiniz. GnuCash bunu sizin için yapabilir, veya nasıl yapacağınızı gösterebilir." #, fuzzy #~ msgid "You will then need to restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "" #~ "Daha sonra gconf arka ucunu 'gconftool-2 --shutdown' komutuyla\n" #~ "tekrar başlatmanız gereklidir." #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "Gnu_Cash veriyi kursun" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "Gnu_Cash arama yolunu güncellesin" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "_Ev klasörüne kur" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "K_ur" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "_Arama yolunu güncelle" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "Veriyi _kendiniz kurun" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "Arama yolunu _kendiniz güncelleyin" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "Araç çubuğu öğeleri sadece simge olarak görünsün." #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "Araç çubuğu öğeleri sadece metin olarak görünsün." #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğelerinin simgesi altında metin etiketini göster. Tüm öğelerde etiketler görünür." #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğelerinin simgesi yanında metin etiketini göster. Sadece en önemli öğelerde etiket görünür." #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "_Önemli metin simge yanında" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "Metin simge _altında" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "_Varsayılan sistem ayarını kullan" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "Kıta Avrupası'nda yaygın tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "İngiltere'de yaygın tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "ABD'de yaygın tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "ISO-8601 standartında belirtilen tarih biçimini kullan." #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğelerini sistem ayarına göre göster." #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Sadece _simge" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Sadece _metin" #, fuzzy #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "Cari raporu tekrar yükle" #, fuzzy #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_Raporlar" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "Son kararlı sürüm " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "Sonraki kararlı sürüm " #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "%s tarihinde r%s revizyondan inşa" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "Gün\n" #~ "Gelecek ay" #, fuzzy #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Bu müşteriye münhasır vergi tablosunu seçin" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "Tahsil edilen satıştır.\n" #~ "\n" #~ "Bu alan zorunlu değildir. Boş bırakılırsa, firmanın tahsil edilmemiş ilk faturası otomatik seçilir." #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Bu satıcıya tatbik edilecek vergi tablosu" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Satış raporunu tekrar yükle" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "Bir kıymet seçin." #, fuzzy #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "Listeden bir öğe seçiniz." #, fuzzy #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "Listeden bir öğe seçiniz." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "Bu kayıt silinsin mi?" #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Geçerli bir fiyat girin\n" #~ "veya boş bırakın." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Fiyat pozitif olmalıdır." #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Geçerli bir nakit miktarı girin\n" #~ "veya boş bırakın" #, fuzzy #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "Bir aktarım hesabı seçin." #, fuzzy #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "Bir aktarım hesabı seçin." #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "Bir GnuCash hesabı seçin veya ekleyin" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "Kıymet değeri\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #, fuzzy #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Kalem birim fiyatı bilgisini girin" #, fuzzy #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Kalem açıklamasını girin" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "gün\n" #~ "hafta\n" #~ "ay\n" #~ "yıl" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Hesap Bilgileri" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "Yıl\n" #~ "6 ay\n" #~ "4 ay\n" #~ "3 ay\n" #~ "2 ay\n" #~ "Ay\n" #~ "15 gün\n" #~ "2 hafta\n" #~ "Hafta\n" #~ "Gün (360)\n" #~ "Gün (365)" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Faiz:" #, fuzzy #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Efektif Tarih:" #, fuzzy #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "İlk Ödeme:" #, fuzzy #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "Dönem:" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "inç\n" #~ "cm\n" #~ "mm\n" #~ "Nokta" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Üst\n" #~ "Orta\n" #~ "Alt\n" #~ "Özel" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "İşlemi Kopyala" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Seçili işlemi kopyala" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "İşlemi tek_sir et..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Döviz Kurunu Düzenle" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Cari bileşendeki kur değerini düzenle" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Mukabile Geç" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "İşlem Bileşenlerini Kaldır" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "İleri tarihli işlem..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "Tutara göre sırala" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Tarihe göre sırala" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Açıklamaya göre sırala" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Bilgi notuna göre sırala" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "No.ya göre sırala" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "De_fter Şekli" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "_Ekstre Tarihi" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "1'i\n" #~ "2'si\n" #~ "3'ü\n" #~ "4'ü\n" #~ "5'i\n" #~ "6'sı\n" #~ "7'si\n" #~ "8'i\n" #~ "9'u\n" #~ "10'u\n" #~ "11'i\n" #~ "12'si\n" #~ "13'ü\n" #~ "14'ü\n" #~ "15'i\n" #~ "16'sı\n" #~ "17'si\n" #~ "18'i\n" #~ "19'u\n" #~ "20'si\n" #~ "21'i\n" #~ "22'si\n" #~ "23'ü\n" #~ "24'ü\n" #~ "25'i\n" #~ "26'sı\n" #~ "27'si\n" #~ "28'i\n" #~ "29'u\n" #~ "30'u\n" #~ "31'i\n" #~ "Ayın son günü\n" #~ "Son Pazartesi'si\n" #~ "Son Salı'sı\n" #~ "Son Çarşamba'sı\n" #~ "Son Perşembe'si\n" #~ "Son Cuma'sı\n" #~ "Son Cumartesi'si\n" #~ "Son Pazar'ı" #~ msgid "End" #~ msgstr "Bitiş" #, fuzzy #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Mutabakat Bilgileri" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "Gün\n" #~ "Hafta\n" #~ "15 gün\n" #~ "Ay\n" #~ "3 ay\n" #~ "Yıl" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Kredi Bilgileri" #~ msgid "" #~ "No change\n" #~ "Use previous weekday\n" #~ "Use next weekday" #~ msgstr "" #~ "değiştirme\n" #~ "önceki iş gününe değiştir\n" #~ "sonraki iş gününe değiştir" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "hiç\n" #~ "Bir kez\n" #~ "Gün\n" #~ "Hafta\n" #~ "15 gün\n" #~ "Ay" #, fuzzy #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "Geri Ödeme" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Başlama Tarihi:" #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "ay\n" #~ "yıl" #, fuzzy #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Buradan istediğiniz rapor ayarlarını yapın." #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "Büyük/küçük harf ayrımsız" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "gconf ayarları güncellemesi - GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "ifadeye uymasın" #, fuzzy #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "İçindekiler" #, fuzzy #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Kur/Fiyat Bilgisi" #, fuzzy #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "Alıcı Miktarı:" #, fuzzy #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "Kur:" #, fuzzy #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Dondurulmuş" #, fuzzy #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Araçlar" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "Amerikan (12/31/2001)\n" #~ "İngiliz (31/12/2001)\n" #~ "Avrupa (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Sistem ülke ayarı\n" #~ "Özel\n" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "%s dosyası açılamadı: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "Rapor biçimi seçin" #, fuzzy #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(hiç)" #, fuzzy #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Faturalarda görünecek varsayılan satır sayısı." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "Tahsil edilen satıştır.\n" #~ "\n" #~ "Bu alan zorunlu değildir. Boş bırakılırsa, firmanın tahsil edilmemiş ilk faturası otomatik seçilir." #, fuzzy #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Faturalarda görünecek varsayılan satır sayısı." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Geçersiz Giriş: %s vermelisiniz." #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "Değişiklik yapıldı, bunlar iptal edilsin mi?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Yeni %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "öğe" #, fuzzy #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "" #~ "%s vergi tablosu mevcut değildir.\n" #~ "Bu tabloyu oluşturmak ister misiniz?"