# Message file in Japanese # Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # # 翻訳の用語は会計用語に従ってください。 # メニューや選択肢に表示される項目は「だ・である」調にします。体言止め # よりも最後に「する」を付けた方が利用者にとってわかりやすくなります。 # ヘルプやツールチップに表示される項目は「です・ます」調にし、最後 # に句点を付けるようにしてください (原文の最後にピリオドが無い場合でも)。 # まだ統一できていませんが、順次作業を行います。 (2011/9/2 谷口) # # Shimpei Yamashita , 2000. # Mitsuo Hamada , 2001. # Hiroto Kagotani , 2007. # Takayuki KUSANO , 2008-2009. # Yasuaki Taniguchi , 2009-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.6.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-24 15:12-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-01 22:43+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.2\n" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Central European" msgstr "ヨーロッパ" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Greek" msgstr "緑" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "記録簿" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:677 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:529 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:590 msgid "Other" msgstr "その他" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "キリル文字" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy #| msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "ユーザ名" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Locale: " msgstr "ロケール(_A):" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy #| msgid "Conversion completed" msgid "Conversion Direction" msgstr "変換が完了しました" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:410 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "数値オプションは %s です。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "GnuCash オンラインマニュアルには有益な情報がたくさんあります。マニュアルにはヘルプメニューからアクセスすることができます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:4 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "GnuCashの開発者には簡単に連絡ができます。メーリングリストはもちろん、IRCで生チャットもできます! irc.gnome.orgの#gnucashで開発者に加わってください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:8 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Qicken、MS Money、あるいはその他の QIFやOFXファイルをエクスポート可能なプログラムから、あなたの既存の財務データを簡単に読み込むことができます。ファイルメニュー内で、インポートサブメニューをクリックし、QIFあるいはOFXファイルをクリックしてください。そして指示に従ってください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Quickenなど他の財務プログラムをよくご存じの場合、GnuCashでは収益と費用を追跡するためにカテゴリーの代わりに勘定科目を使用することに注意してください。収益・費用勘定科目に関する詳細情報については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧ください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "メインウィンドウのツールバーで新規ボタンをクリックすれば新しい勘定科目を作成できます。これによりダイアログが開き、勘定科目の詳細を入力できます。勘定科目タイプの選択や勘定科目のグラフの設定については、GnuCashのオンラインマニュアルをご覧ください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:24 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "メインウィンドウの勘定科目タブでマウスの右ボタンをクリック (Mac OS XではControlを押しながらクリック) すると、勘定科目メニューオプションが表示されます。記録簿ウィンドウ内で右ボタンをクリックすると、取引メニューオプションが表示されます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:29 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "控除が複数ある給料支払小切手のように、複数のスプリットを含む取引を入力するには、ツールバーでスプリットボタンをクリックしてください。代わりの方法として、表示メニューで、記録簿スタイルとして自動スプリット元帳や取引仕訳帳を選ぶこともできます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:34 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "記録簿で金額を入力する際、GnuCashの電卓を用いて、四則演算を行うことができます。通常の電卓と同様に、最初の値を入力、'+', '-', '*', '/' を選択、次の値を入力し、Enter を押すと、計算した金額が記帳されます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:39 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Quick-fillにより、いつもの取引の入力が簡単になります。いつもの取引説明の最初の数文字を入力し、タブキーを押すと、GnuCashは以前に入力した取引説明の続きを自動的に補完します。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "記録簿の資金移動列で既存の勘定科目名の最初の文字を入力すると、GnuCashは勘定科目リストから名前を補完します。子勘定科目についても、親勘定科目の最初の文字に続いて、':' と、子勘定科目の最初の文字を入力してください。(例: Assets:Cash の場合は A:C)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:50 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "すべての子勘定科目の取引を一つの記録簿内で見たいですか? 勘定科目タブで親勘定科目を選択し、メニューから 編集->子勘定科目を開く を選択してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "日付を入力する際、'+', '-' を使って選択した日付を増減させることができます。小切手番号の増減にも同様に利用できます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:58 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "メインウィンドウのタブ間を移動するには、Control+Page Up/Downを押します。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:61 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "照合ウィンドウでは、スペースバーを押すと取引に照合済マークを付けられます。TabとShift-Tabを押すと入金と出金を行き来できます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "異なる通貨をもつ勘定科目間で資金移動をするには、記録簿ツールバー内の資金移動ボタンをクリックし、勘定科目を選択して、通貨移動オプションで為替レートか相手通貨の金額を入力することでできます。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:70 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "複数の帳票を一つのウィンドウ内にまとめ、一覧したい財務情報をすべて表示できます。これをするには、サンプル・カスタム -> \"カスタム複数列帳票\" の帳票を使ってください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:75 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "スタイルシートにより帳票の表示され方が変わります。帳票オプションで帳票用のスタイルシートを選び、編集 -> スタイルシート メニューを使ってスタイルシートをカスタマイズしてください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:79 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "記録簿ページの資金移動欄で勘定科目メニューを開くためには、メニューキーまたはCtrl+↓キーを押してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:82 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "予定取引エディターでは非常に柔軟な頻度設定を行えます。基本的な頻度である、日単位、週単位および月単位の取引を予定することができます。より高度な手法も設定できます。例えば、\n" "\n" "3週間毎に取引を予定するためには、頻度のパターンを毎週にし、次に'3週間毎。'に設定します。\n" "\n" "毎年の取引を予定するためには、頻度のパターンを毎月にし、次に'12月毎。'に設定します。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:91 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "夜通し仕事をする場合、日付が変わった後に作業をしている記録簿を閉じて、再度開けば、新しい取引のデフォルトとして新しい日付が設定されます。GnuCash 自体を再起動する必要はありません。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "全取引から特定の取引を検索するには、メインの勘定科目タブで 編集->検索... を選択し、検索を開始してください。検索範囲を一つの勘定科目に制限する場合は、勘定科目記録簿タブで検索を開始してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "2個のタブの内容を画面上で視覚的に比較するには、タブを新しいウィンドウに移動するために、メニューから ウィンドウ->このページを新規ウィンドウへを選択してください。" #: doc/tip_of_the_day.list.c:103 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "この宇宙の目的がなんであり、なぜ宇宙が存在するのか---その答えをあやまちなく見いだした者あらば、宇宙はたちまち消え去ってはるかに奇怪で不可解なものにとってかわられるだろう---そういう理論がある。それはすでに起こってしまった---という理論もある。ダグラス・アダムス著「宇宙の果てのレストラン」より。" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:367 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:384 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "期間 %s ~ %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:402 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:524 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:591 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:83 msgid "Closing Date:" msgstr "決算日:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:450 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:462 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2252 msgid "Account Types" msgstr "勘定科目のタイプ" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:557 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "'%s' 内の勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:565 msgid "No description provided." msgstr "説明がありません。" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:580 msgid "Accounts in Category" msgstr "カテゴリー内の勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:792 msgid "zero" msgstr "ゼロ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:805 msgid "existing account" msgstr "既存の勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:944 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "はい" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:947 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "いいえ" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1024 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:690 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1041 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:306 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1437 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:934 msgid "Opening Balance" msgstr "開始残高" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1055 msgid "Use Existing" msgstr "既存のものを使用" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1168 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #. The options dialog gets added to the notebook so it doesn't need a parent. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1223 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1242 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:733 msgid "New Book Options" msgstr "新規帳簿のオプション" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Taxes" msgstr "税金" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "Tax Payment" msgstr "税金支払" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance" msgstr "保険" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:115 msgid "Insurance Payment" msgstr "保険支払" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI" msgstr "個人ローン保険" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:117 msgid "PMI Payment" msgstr "個人ローン保険支払" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Other Expense" msgstr "その他の費用" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:118 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "各種支払" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:753 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "\"%s\" の支払はありますか?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:765 msgid "via Escrow account?" msgstr "エスクロー勘定科目経由?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2532 msgid "Loan" msgstr "ローン" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loan Repayment Calculator" msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "ローン支払い計算機" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1834 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:909 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:52 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:475 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3529 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3566 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:224 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:718 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:237 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:648 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:161 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:295 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:355 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:732 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:510 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1005 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1074 msgid "Date" msgstr "日付" #. set per book option #. Mark the transaction as a payment #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1840 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2748 #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2810 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2823 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:479 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2493 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2534 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2539 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:218 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:219 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:358 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:66 libgnucash/app-utils/prefs.scm:74 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:92 libgnucash/engine/gncOwner.c:789 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:854 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:867 msgid "Payment" msgstr "支払" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1846 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2843 msgid "Principal" msgstr "元本" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:1852 gnucash/gnome/assistant-loan.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2488 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2525 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2533 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "Interest" msgstr "利子" #: gnucash/gnome/assistant-loan.c:2749 msgid "Escrow Payment" msgstr "エスクロー支払" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 msgid "Action Column|Split" msgstr "株式分割" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:413 msgid "Error adding price." msgstr "価格追加中にエラーが発生しました。" #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:578 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:476 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:370 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:333 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1055 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1132 msgid "Account" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:584 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1067 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:146 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1014 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1150 msgid "Shares" msgstr "株式数・持分" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:781 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "残高の存在する株式勘定科目は一つもありません!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1408 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2390 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2569 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3289 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1090 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:509 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:634 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:731 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:603 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:414 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:91 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1060 msgid "Bill" msgstr "仕入先請求書" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2395 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2576 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2577 msgid "Voucher" msgstr "立替払請求書" #. page / name / orderkey / tooltip / default #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:384 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:183 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:836 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:850 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2538 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:505 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:616 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:713 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:582 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:410 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:109 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:131 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:199 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1815 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:828 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:75 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1058 msgid "Invoice" msgstr "得意先請求書" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:671 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:46 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:235 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:302 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:393 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:495 libgnucash/engine/Recurrence.c:683 msgid "None" msgstr "なし" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "全体の設定を使用" #: gnucash/gnome/business-urls.c:68 gnucash/gnome/business-urls.c:199 #: gnucash/gnome/top-level.c:225 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URLのフォーマットが正しくありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:73 gnucash/gnome/business-urls.c:222 #: gnucash/gnome/business-urls.c:228 gnucash/gnome/business-urls.c:295 #: gnucash/gnome/top-level.c:98 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URLが正しくありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "実体がありません: %s" #. ================================================================= #: gnucash/gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "所有者の実体がありません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "実体のタイプが %s に一致しません: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "不正なURL %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "勘定科目の実体がありません: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:267 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:326 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "この支払条件の名前を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:333 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "この支払条件の名前は他と重複してはいけません。選択した \"%s\" は既に使われています。" # FIXME: # ここは、予定取引では曜日とするべきだが、ほかの部分では違うかもしれない。再確認が必要 #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:533 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:792 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:986 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:228 msgid "Days" msgstr "日" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:406 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:795 msgid "Proximo" msgstr "翌月" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:539 gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:354 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:359 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:170 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:668 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "支払条件 \"%s\" は使用中です。削除できません。" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:674 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "この取引は得意先に割り当てる必要があります。以下の得意先を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "この取引は仕入先に割り当てる必要があります。以下の仕入先を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:156 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "その商品は少なくとも1つ以上の勘定科目で使用されています。削除できません" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:170 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "この商品には相場価格が設定されています。本当にこの選択された商品と相場価格を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:177 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "選択した商品を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:186 msgid "Delete commodity?" msgstr "商品を削除しますか?" #. Add the Cancel button for the matcher #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:190 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:202 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1146 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:329 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1564 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1149 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1626 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:885 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:929 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1000 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1267 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1307 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2195 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2249 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:262 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:649 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:610 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1279 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2422 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1007 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:63 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:585 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:713 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:144 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:120 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:198 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:540 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:893 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:23 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:420 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:329 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1964 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1567 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:191 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:127 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1565 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1150 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:160 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2237 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2291 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:625 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:114 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "会社名を入力してください。この得意先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "請求先住所を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "値引きパーセントは0から100までの値を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "貸方にはプラスの金額を入力するか空白のままにしなければなりません。" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:432 gnucash/gnome/dialog-employee.c:287 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:242 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:299 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "" msgstr "<名前なし>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "得意先を編集" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:441 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1096 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "得意先を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:908 msgid "View/Edit Customer" msgstr "得意先を表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909 msgid "Customer's Jobs" msgstr "得意先の請求のまとめ" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Invoices" msgstr "得意先の請求書" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:912 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3055 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3064 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3075 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3330 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-job.c:560 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "支払処理" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 msgid "Shipping Contact" msgstr "納品担当者" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727 msgid "Billing Contact" msgstr "支払担当者" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 msgid "Customer ID" msgstr "得意先ID" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:174 #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:306 msgid "Company Name" msgstr "会社名" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:738 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3200 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3349 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:892 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:77 msgid "Company" msgstr "会社" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:714 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:594 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377 msgid "ID #" msgstr "ID 番号" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962 msgid "Find Customer" msgstr "得意先を検索" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "勘定科目が選択されていません。もう一度試してください。" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "プレースホルダー勘定科目が選択されています。もう一度試してください。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "ユーザ名を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "従業員名を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "住所を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:294 msgid "Edit Employee" msgstr "従業員を編集" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "従業員を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690 msgid "View/Edit Employee" msgstr "従業員を表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:691 msgid "Expense Vouchers" msgstr "立替払請求書" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:701 msgid "Employee ID" msgstr "従業員ID" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:703 msgid "Employee Username" msgstr "従業員ユーザ名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:705 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3180 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392 msgid "Employee Name" msgstr "従業員名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:712 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1803 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1157 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:356 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:129 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:738 msgid "Find Employee" msgstr "従業員を検索" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "このプログラムは1回に一つの値しか計算できません。1つを除きすべての値を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "フィールドの値が決定できないものがあります。有効な式を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "支払回数に0(ゼロ)は指定できません。" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "支払回数に負の数は指定できません。" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:310 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:321 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "Hidden" msgstr "隠し勘定科目(_I)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:332 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "予定なし" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:343 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "貸借残高(期間)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:361 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search from " msgstr "検索 " #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "全勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "釣り合い" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:630 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:269 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:255 msgid "Closing Entries" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:491 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1328 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1368 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 msgid "Reconcile" msgstr "照合" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "株価" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1028 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2969 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 msgid "Value" msgstr "価値" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3100 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3134 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:86 msgid "Date Posted" msgstr "記帳日" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1964 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3258 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:898 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:904 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number/Action" msgstr "数値オプション" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:168 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1969 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:897 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:905 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2818 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:319 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:247 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 msgid "Action" msgstr "アクション" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3257 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:900 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:906 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Number" msgstr "取引出納帳" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:135 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:899 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:95 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:612 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:621 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:211 msgid "Number" msgstr "番号" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:147 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2852 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2863 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:529 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:480 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:347 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:223 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:916 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1028 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1123 msgid "Memo" msgstr "摘要" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:487 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:859 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:547 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:55 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:75 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:485 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:486 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:229 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:875 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1037 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1122 msgid "Notes" msgstr "備考" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1353 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:395 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:101 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:54 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:479 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3537 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3574 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:46 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:55 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:297 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:444 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:198 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1010 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1111 msgid "Description" msgstr "説明" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:227 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1501 msgid "Find Transaction" msgstr "取引を検索" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:119 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgid "Are you sure you want to delete the entries ?" msgstr "この項目を本当に削除していいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:406 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "勘定科目コード" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:109 msgid "Bayesian" msgstr "" #. Description #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:520 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description Field" msgstr "説明" #. Memo #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:523 msgid "Memo Field" msgstr "" #. CSV Account Map #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:526 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "CSV Account Map" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:563 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "オンライン" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:405 gnucash/gnome/dialog-order.c:183 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "請求情報を入力する必要があります。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:592 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "選択された項目を本当に削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:594 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "この項目には注文が関連づけられています。それらも併せて削除されます!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:703 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3109 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3143 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3177 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:821 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:43 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:259 msgid "Due Date" msgstr "期日" #. Should be using standard label for due date? #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:704 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 msgid "Post Date" msgstr "発送日" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:705 msgid "Post to Account" msgstr "記帳先勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:706 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "スプリットを累計する" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:798 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "得意先請求書には一つ以上の項目が必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:818 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "この勘定科目に対する1つまたは複数の項目が異なる通貨の得意先請求書/仕入先請求書によるものです。毎回変換レートを尋ねられます。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969 #, fuzzy #| msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1240 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1149 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1246 msgid "Subtotal:" msgstr "小計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1247 msgid "Tax:" msgstr "税金:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1251 msgid "Total Cash:" msgstr "現金合計:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1252 msgid "Total Charge:" msgstr "請求計:" #. Set the type label #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1721 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:867 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:641 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:645 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:649 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:738 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:742 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:746 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:614 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:618 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1066 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "Credit Note" msgstr "貸方勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1941 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1960 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1979 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "New Credit Note" msgstr "貸方勘定科目" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1942 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1108 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:681 msgid "New Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1947 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1966 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1985 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit Credit Note" msgstr "帳票のオプションを編集します。" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1948 msgid "Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1951 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1970 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1989 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Job" msgid "View Credit Note" msgstr "請求のまとめを表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1952 msgid "View Invoice" msgstr "得意先請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1961 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1092 msgid "New Bill" msgstr "仕入先請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1967 msgid "Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1971 msgid "View Bill" msgstr "仕入先請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1980 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1104 msgid "New Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1986 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を編集" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1990 msgid "View Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2389 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2568 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill Information" msgstr "請求情報" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2391 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2571 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3150 msgid "Bill ID" msgstr "仕入先請求書ID:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2394 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2575 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Voucher Information" msgstr "得意先請求書情報" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2396 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2578 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3184 msgid "Voucher ID" msgstr "立替払請求書ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2917 #, fuzzy #| msgid "Dup_licate Entry" msgid "Date of duplicated entries" msgstr "項目を複製(_L)" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2972 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2976 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "本当にこの請求書を記帳しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3054 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3056 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3065 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3076 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3057 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3066 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3077 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Post" msgstr "記帳" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3058 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3067 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3078 #, fuzzy #| msgid "Single Report" msgid "Printable Report" msgstr "単一帳票" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3063 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3329 msgid "View/Edit Bill" msgstr "仕入先請求書を表示/編集する" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3074 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "立替払請求書を表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3088 msgid "Invoice Owner" msgstr "得意先請求書所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3091 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:307 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 msgid "Invoice Notes" msgstr "得意先請求書備考" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3094 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3128 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3191 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 gnucash/gnome/dialog-job.c:586 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:890 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:318 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:238 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:737 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 msgid "Billing ID" msgstr "請求ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3097 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3131 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3165 msgid "Is Paid?" msgstr "支払済?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3103 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3137 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3171 msgid "Is Posted?" msgstr "記帳済?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3106 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3140 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3174 gnucash/gnome/dialog-order.c:879 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:641 msgid "Date Opened" msgstr "作成日" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3112 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3146 msgid "Company Name " msgstr "会社名 " #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:792 msgid "Invoice ID" msgstr "得意先請求書ID" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3122 msgid "Bill Owner" msgstr "仕入先請求書所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3125 msgid "Bill Notes" msgstr "仕入先請求書備考" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3156 msgid "Voucher Owner" msgstr "立替払請求書所有者" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3159 msgid "Voucher Notes" msgstr "立替払請求書備考" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3193 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:738 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:354 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:443 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:444 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3195 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Paid" msgstr "支払済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3198 msgid "Posted" msgstr "記帳済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3203 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:720 msgid "Due" msgstr "期限" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3205 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:842 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:897 msgid "Opened" msgstr "作成済" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3207 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:899 gnucash/gnome/reconcile-view.c:399 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:516 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:53 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:247 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:267 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1009 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1095 msgid "Num" msgstr "番号" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3288 msgid "Find Bill" msgstr "仕入先請求書を検索" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3295 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "立替払請求書を検索" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3296 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1102 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:636 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:733 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:605 msgid "Expense Voucher" msgstr "立替払請求書" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 msgid "Find Invoice" msgstr "得意先請求書を検索" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 msgid "CN?" msgstr "" #. note the "Amount" multichoice option here #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:391 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2971 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1071 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:478 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3546 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3583 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:47 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:60 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:192 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:961 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1004 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1237 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1253 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2053 msgid "Amount" msgstr "金額" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3431 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following %d bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "次の%d個の請求は期限が来ています:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3435 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "請求期限の通知" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following %d bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "次の%d個の請求は期限が来ています:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3446 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "請求期限の通知" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "請求のまとめには名前が必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "この請求のまとめの所有者を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:249 msgid "Edit Job" msgstr "請求のまとめを編集" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "New Job" msgstr "請求のまとめを新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:558 msgid "View/Edit Job" msgstr "請求のまとめを表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:559 msgid "View Invoices" msgstr "得意先請求書を表示" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:569 msgid "Owner's Name" msgstr "所有者名" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Only Active?" msgstr "アクティブのみ?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2993 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:252 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:361 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "Rate" msgstr "税率" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:106 msgid "Job Number" msgstr "請求のまとめ番号" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:120 msgid "Job Name" msgstr "請求のまとめの名前" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:643 msgid "Find Job" msgstr "請求のまとめを検索" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:797 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:355 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1714 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1756 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:274 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1054 msgid "Open" msgstr "開く" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:852 gnucash/gnome/dialog-order.c:895 msgid "Closed" msgstr "締切済" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:949 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:476 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:180 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:320 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:733 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:462 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:463 msgid "Balance" msgstr "貸借残高" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:874 msgid "Gains" msgstr "損益" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 msgid "Gain/Loss" msgstr "利益/損失" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "勘定科目 %s 内のロット" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:173 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "注文にはIDが必要です。" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:279 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "注文には一個以上の項目が必要です。" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: gnucash/gnome/dialog-order.c:301 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "この注文には得意先請求書が発行されていない項目が含まれています。全ての項目に対して得意先請求書を発行する前に注文を締め切っていいですか?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "本当に注文を締め切りますか?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:311 msgid "Close Date" msgstr "締切日" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:864 msgid "View/Edit Order" msgstr "注文を表示/編集" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:873 msgid "Order Notes" msgstr "注文の備考" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:875 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:154 msgid "Date Closed" msgstr "締切日" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 msgid "Is Closed?" msgstr "締め切っているかどうか?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:881 msgid "Owner Name " msgstr "所有者名 " #: gnucash/gnome/dialog-order.c:883 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:627 msgid "Order ID" msgstr "注文ID" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:953 msgid "Find Order" msgstr "注文を検索" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:228 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name for posting." msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "記帳する勘定科目名を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "支払処理する会社を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:257 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "資金移動を行う勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:516 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1255 msgid "Pre-Payment" msgstr "繰上げ返済" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:952 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "資金移動と記帳勘定科目が異なった通貨に設定されています。為替レートを設定してください。" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1198 gnucash/gnome/search-owner.c:238 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1094 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2850 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:568 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1142 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:722 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:551 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:114 msgid "Customer" msgstr "得意先" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1202 gnucash/gnome/search-owner.c:239 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1126 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:285 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:724 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:557 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:118 msgid "Vendor" msgstr "仕入先" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1206 gnucash/gnome/search-owner.c:240 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1098 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:806 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:726 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:115 msgid "Employee" msgstr "従業員" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1345 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "有効な「記帳先」勘定科目がありません。この支払を行うために\"%s\"タイプの勘定科目を作成してください。得意先請求書か仕入先請求書を作成しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1498 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1512 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1515 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Warning" msgstr "警告をリセット" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1518 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1636 #, fuzzy #| msgid "Continuous" msgid "Continue" msgstr "連続" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1519 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:494 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:159 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1631 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits ?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "本当に選択した%d個の価格を削除していいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:197 msgid "Delete prices?" msgstr "価格を削除しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:422 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "項目" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:452 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete these prices ?" msgstr "本当に選択した%d個の価格を削除していいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:213 msgid "You must select a Security." msgstr "証券を指定して下さい。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:218 msgid "You must select a Currency." msgstr "通貨を指定して下さい。" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:229 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1705 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "適正な金額を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:819 msgid "Cannot save check format file." msgstr "小切手書式ファイルを保存できません。" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1507 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "複数の小切手書式ファイルが存在します。" #. Translators: #. * %1$s is the type of the first check format #. * (user defined or application defined); #. * %2$s is the filename of that format; #. * %3$s the type of the other check format; and #. * %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1516 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1557 msgid "application" msgstr "application" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "user" msgstr "user" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1589 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:186 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3080 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:245 msgid "Top" msgstr "上" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(一時停止)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "完了" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:148 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2232 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2286 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:734 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:595 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:222 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "_Transaction" msgstr "取引(_T)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "この予定取引は変更されています。本当にキャンセルしてもよいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:636 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の貸方の数式を解析できませんでした。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:658 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:691 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "予定取引エディタはこの取引に対して自動的に釣り合いをとることはできません。それでも入力しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:712 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:492 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "予定取引に名前をつけてください" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:739 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:518 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "\"%s\" という名前の予定取引は既に存在します。本当に同じ名前をつけていいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:767 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "変数を含んだ予定取引は自動作成できません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:777 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:627 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "テンプレート取引のない予定取引は自動作成できません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:792 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:542 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "有効な終了日を選択してください。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:810 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:557 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "繰り返し回数に正の数を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:819 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:565 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "残り繰り返し回数 (%d) が全繰り返し回数 (%d) より多くなっています。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:851 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:594 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "実行されることのない予定取引を作成しようとしています。本当に作成していいですか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1382 msgid "(never)" msgstr "(なし)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1550 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1830 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:294 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "予定取引" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:616 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "変数または2個以上の商品を含む予定取引は自動作成できません。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "スプリット \"%s\" の借方の数式を解析できませんでした。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, fuzzy msgid "Invalid Account in Split" msgstr "資産の部合計を含む" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "予定取引の貸借が一致しません。この状況を訂正することを強くお勧めします。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:788 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "作成完了前の取引から予定取引を作成することはできません。予定取引を作成する前に取引を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389 msgid "Ignored" msgstr "無視" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390 msgid "Postponed" msgstr "延期" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "To-Create" msgstr "作成予定" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 msgid "Created" msgstr "作成済" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1542 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:554 msgid "Never" msgstr "なし" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:526 msgid "(Need Value)" msgstr "(未入力)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #, fuzzy #| msgid "_Unvoid Transaction" msgid "Invalid Transactions" msgstr "取引無効化を解除(_U)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" #| msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されました)。" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:992 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1118 msgid "Transaction" msgstr "取引" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:463 msgid "Status" msgstr "状態" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1092 msgid "Created Transactions" msgstr "作成した取引" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:284 msgid "Last Valid Year: " msgstr "前年: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:285 #, fuzzy msgid "Form Line Data: " msgstr "書式:" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:442 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:443 msgid "Code" msgstr "コード" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:361 msgid "now" msgstr "現在" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1142 msgid "Income Tax Identity" msgstr "所得税ID" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1148 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:39 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1197 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "注意: TXF カテゴリーを設定して、後で「タイプ」を変更した場合、各個に手動でそれらのカテゴリーを再設定する必要があります。" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1349 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:203 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:205 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:215 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Found" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:217 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Not Found" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:276 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #, fuzzy #| msgid "The current transaction is not balanced." msgid "This transaction is not associated with a valid URI." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:417 msgid "Path head for files is, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:419 msgid "Path head does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-trans-assoc.c:431 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "相対(_R)" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "会社名を入力してください。この仕入先が(会社ではなく)個人の場合は、\"会社名\"と\"連絡先\"を同じにするべきです。" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "支払の住所を入力してください。" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "仕入先を編集" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:308 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1128 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "仕入先を新規作成" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:713 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "仕入先を表示/編集する" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:714 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "仕入先の請求のまとめ" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Bills" msgstr "仕入先の請求書" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:717 msgid "Pay Bill" msgstr "支払処理" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Vendor ID" msgstr "仕入先ID" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:764 msgid "Find Vendor" msgstr "仕入先を検索" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:436 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3043 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1091 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:89 libgnucash/engine/Account.cpp:4110 #: libgnucash/engine/Scrub.c:421 msgid "Income" msgstr "収益" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:438 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:610 msgid "Expenses" msgstr "費用" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:440 msgid "Transfers" msgstr "資金移動" #. (if (gnc-numeric-negative-p total) #. (_ "Total Credit") #. (_ "Total Due"))) #. Display Grand Total #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:442 gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1274 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:850 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:847 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:949 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:110 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:304 #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:899 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:625 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1056 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:251 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:560 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1784 msgid "Total" msgstr "合計" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:61 msgid "New Accounts _Page" msgstr "勘定科目ページを新規作成(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:62 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "新規の勘定科目ツリーページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "ファイルを新規作成(_F)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "ファイルを新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "既存のGnuCashファイルを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:112 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:612 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1280 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "名前を付けて保存(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "このファイルを別の名前で保存します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "元に戻す(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "すべての未保存の変更を元に戻し、現在のデータベースを再読み込みします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "勘定科目をエクスポート" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "勘定科目の階層を新しいGnuCashデータファイルにエクスポートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 msgid "Find transactions with a search" msgstr "検索により取引を見つけます。" #. Translators: remember to reuse this * #. * translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "税金帳票オプション(_X)" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "税金帳票に関連付ける勘定科目を設定します。例: 所得税" #. Actions menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "予定取引(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "予定取引エディター(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "予定取引の一覧を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "前回起動時以降(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "前回起動時以降の予定取引を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "ローン返済(_M)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-system/report.scm:64 msgid "B_udget" msgstr "予算(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "決算(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "会計期間を用いた古いデータのアーカイブ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "価格データベース" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託等の価格を参照・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "証券エディター(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "株式や投資信託などの商品を参照・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "ローン支払い計算機(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "ローン支払い計算機を使用します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "決算(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "会計期間の最後に決算を行います。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "_Transaction Associations" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "View all Transaction Associations" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "今日のヒント(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "「今日のヒント」を見ます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:559 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "現時点では入力する予定取引はありません。" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:590 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "現在のところ入力が必要な予定取引はありません(%d個の取引は自動作成されました)。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:61 msgid "New Budget" msgstr "予算を新規作成" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:62 msgid "Create a new Budget" msgstr "予算を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:67 msgid "Open Budget" msgstr "予算を開く" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:68 msgid "Open an existing Budget" msgstr "既存の予算を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:73 msgid "Copy Budget" msgstr "予算を複製" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:74 msgid "Copy an existing Budget" msgstr "既存の予算を複製します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:327 msgid "Select a Budget" msgstr "予算を選択する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:328 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:930 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1001 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:263 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:650 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1025 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:757 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:600 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1161 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1315 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:159 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:738 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:716 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:908 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1093 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:38 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:419 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:477 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:924 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:328 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:613 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:505 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:484 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:152 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: gnucash/report/report-system/report.scm:73 msgid "_Business" msgstr "ビジネス(_B)" #. Customer submenu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Customer" msgstr "得意先(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:157 msgid "Customers Overview" msgstr "得意先一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "得意先一覧ページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "_New Customer..." msgstr "得意先を新規作成(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:163 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "得意先の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:167 msgid "_Find Customer..." msgstr "得意先を検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:168 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "得意先を検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 msgid "New _Invoice..." msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:173 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Find In_voice..." msgstr "得意先請求書を検索(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:178 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "得意先請求書の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:225 msgid "New _Job..." msgstr "請求のまとめを新規作成(_J)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "請求のまとめの新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:187 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "Find Jo_b..." msgstr "請求のまとめを検索(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:188 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "請求のまとめの検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:268 msgid "_Process Payment..." msgstr "支払処理(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:269 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "支払処理ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "Vendors Overview" msgstr "仕入先一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "仕入先一覧ページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Vendor" msgstr "仕入先(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "_New Vendor..." msgstr "仕入先を新規作成(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "仕入先の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "_Find Vendor..." msgstr "仕入先を検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:211 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "仕入先の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:215 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 msgid "New _Bill..." msgstr "仕入先請求書を新規作成(_B)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:216 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "仕入先請求書を検索(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "仕入先請求書の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:242 msgid "Employees Overview" msgstr "従業員一覧" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "従業員一覧ページを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "_Employee" msgstr "従業員(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "_New Employee..." msgstr "従業員を新規作成(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "従業員の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:253 msgid "_Find Employee..." msgstr "従業員を検索(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:254 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:258 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の新規作成ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:263 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "立替払請求書を検索(_V)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:264 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "立替払請求書の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:275 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "税額表 (_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:276 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "税額表 (GST/VAT) の一覧を表示・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:280 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "支払条件エディター(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:281 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "支払条件の一覧を表示・編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:285 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:286 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:290 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "仕入先請求書の期日通知(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:291 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "仕入先請求書の期日通知ダイアログを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "E_xport" msgstr "エクスポート(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:300 msgid "Test Search Dialog" msgstr "検索ダイアログをテスト" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 msgid "Initialize Test Data" msgstr "テストデータを初期化" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Process Payment..." msgid "Assign as payment..." msgstr "支払処理(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction" msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "選択されている取引を切り取る" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:323 #, fuzzy #| msgid "_Process Payment..." msgid "Edit payment..." msgstr "支払処理(_P)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:324 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "現在の取引を編集する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "New _Account..." msgstr "勘定科目を新規作成(_N)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 msgid "Create a new Account" msgstr "勘定科目を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "勘定科目の階層を新規作成(_H)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "新しいカテゴリーの勘定科目タイプを現在の帳簿に併合し、拡張します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 msgid "Open _Account" msgstr "勘定科目を開く(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the old style register selected account" msgstr "選択した勘定科目を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "選択した勘定科目とその子勘定科目を全部開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:243 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "Edit _Account" msgstr "勘定科目を編集(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:244 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "Edit the selected account" msgstr "選択した勘定科目を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "_Delete Account..." msgstr "勘定科目を削除(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 msgid "Delete selected account" msgstr "選択した勘定科目を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "F_ind Account" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:249 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:258 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Find an account" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "子勘定科目をリナンバー(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "選択した勘定科目の子勘定科目をリナンバーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:326 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 msgid "_Filter By..." msgstr "フィルター(_F)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:343 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 msgid "_Reconcile..." msgstr "照合(_R)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "選択した勘定科目を照合します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:348 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361 msgid "_Auto-clear..." msgstr "自動清算(_A)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "清算金額を入力したときに各取引を自動清算します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:338 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2213 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2267 msgid "_Transfer..." msgstr "資金移動(_T)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2214 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2268 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "資金を別の勘定科目へ移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "株式の分割(_K)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:354 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "株式の分割または併合を記録します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371 msgid "View _Lots..." msgstr "ロットの表示(_L)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "ロットの表示/編集ウインドウを表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "勘定科目を検査・修復(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2219 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2273 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "この勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "子勘定科目を検査・修復(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "この勘定科目と子勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "すべて検査・修復(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "すべての勘定科目で、貸借が一致しない取引およびどの取引にも属さないスプリットを検査し、修復します。" #. Extensions Menu #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "_Register2" msgstr "記録簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:357 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open2" msgstr "開く" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:360 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 msgid "New" msgstr "新規" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "Delete" msgstr "削除" #. FIXME this needs an indent option #. FIXME this could use an indent option #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Accounts #. Delete Accounts selector #. FIXME this could use an indent option #. Accounts #. FIXME this needs an indent option #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2917 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:863 #: gnucash/report/report-system/report.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:162 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:336 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:76 #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "勘定科目" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1348 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1132 msgid "(no name)" msgstr "(名前なし)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1383 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "勘定科目 %s を削除しています" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1498 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "勘定科目 %s を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1511 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "この勘定科目内のすべての取引を勘定科目 %s に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1517 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "この勘定科目内のすべての取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "その子勘定科目をすべて勘定科目 %s に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "その子勘定科目がすべて削除されます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1537 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "子勘定科目の取引をすべて勘定科目 %s に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1543 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "子勘定科目の取引がすべて削除されます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1548 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "本当に実行してもいいですか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "子勘定科目を開く(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 msgid "_Delete Budget" msgstr "予算を削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 msgid "Delete this budget" msgstr "この予算を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:373 msgid "Budget Options" msgstr "予算オプション" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "この予算のオプションを編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "予算を見積り" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "過去の取引から選択した勘定科目の予算の値を見積もります。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:617 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1124 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 msgid "Estimate" msgstr "見積り" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:822 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:99 msgid "Budget" msgstr "予算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:859 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "無名の予算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:861 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s を削除しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "見積りをするには勘定科目を一つ以上選択してください。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Sort _Order" msgstr "ソート順序(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Create a new account" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 msgid "Print Invoice" msgstr "得意先請求書を印刷" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Make a printable invoice" msgstr "得意先請求書を印刷可能な状態にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 msgid "_Cut" msgstr "切り取り(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "_Edit Invoice" msgstr "得意先請求書を編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "Edit this invoice" msgstr "この得意先請求書を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "得意先請求書を複製(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "現在の得意先請求書を基に新しい得意先請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "_Post Invoice" msgstr "得意先請求書を記帳(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "この得意先請求書を勘定科目表に記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "得意先請求書の記帳の取消(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "この得意先請求書の記帳を取り消し、編集可能にします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "_Enter" msgstr "入力(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 msgid "Record the current entry" msgstr "現在の項目を記録します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 msgid "Cancel the current entry" msgstr "現在の項目をキャンセルします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 msgid "Delete the current entry" msgstr "現在の項目を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "_Blank" msgstr "空白(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "得意先請求書の一番下の空白項目に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "項目を複製(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "現在の項目の複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 msgid "Move Entry _Up" msgstr "上の項目へ移動(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "一行上の項目へ移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "下の項目へ移動(_W)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "一行下の項目へ移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 msgid "New _Invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成(_I)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "現在の得意先と同じ所有者の得意先請求書を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Pay Invoice" msgstr "得意先請求書の支払を行う(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "この得意先請求書の所有者の支払を入力します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "_Company Report" msgstr "会社帳票(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "この得意先請求書の所有者に対する会社帳票ウィンドウを開く" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "_Standard" msgstr "標準(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "通常の得意先請求書順序を維持する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:614 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by date" msgstr "日付順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:633 msgid "Date of _Entry" msgstr "入力日(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "入力日付順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "_Quantity" msgstr "数量(_Q)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by quantity" msgstr "数量順にソート" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1955 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1958 msgid "_Price" msgstr "価格(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by price" msgstr "価格順にソート" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:728 msgid "Descri_ption" msgstr "説明(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by description" msgstr "説明順にソートします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493 msgid "Enter" msgstr "入力" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:493 msgid "Up" msgstr "上へ移動" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:494 msgid "Down" msgstr "下へ移動" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:490 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:499 msgid "Blank" msgstr "空白" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267 msgid "Unpost" msgstr "記帳を取り消す" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 msgid "E_dit Vendor" msgstr "仕入先を編集(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "選択した仕入先を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "E_dit Customer" msgstr "得意先を編集(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 msgid "Edit the selected customer" msgstr "選択した得意先を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "E_dit Employee" msgstr "従業員を編集(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 msgid "Edit the selected employee" msgstr "選択した従業員を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new vendor" msgstr "ファイルを新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 #, fuzzy #| msgid "Create a new account" msgid "Create a new customer" msgstr "勘定科目を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new employee" msgstr "ファイルを新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 #, fuzzy #| msgid "_Delete Account..." msgid "_Delete Owner..." msgstr "勘定科目を削除(_D)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Delete selected owner" msgstr "選択した勘定科目を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new bill" msgstr "ファイルを新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "得意先請求書を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy #| msgid "New _Expense Voucher..." msgid "New _Voucher..." msgstr "立替払請求書を新規作成(_E)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice" msgid "Create a new voucher" msgstr "得意先請求書を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:966 #, fuzzy #| msgid "Listing" msgid "Vendor Listing" msgstr "市場" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:972 #, fuzzy #| msgid "Customer: " msgid "Customer Listing" msgstr "得意先: " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:868 msgid "Vendor Report" msgstr "仕入先帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Show vendor report" msgstr "仕入先帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:552 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:859 msgid "Customer Report" msgstr "得意先帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Show customer report" msgstr "得意先帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:877 msgid "Employee Report" msgstr "従業員帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Show employee report" msgstr "従業員帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "New Voucher" msgstr "立替払請求書" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:478 #, fuzzy #| msgid "Owner's Name" msgid "Owners" msgstr "所有者名" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:660 msgid "Customers" msgstr "得意先" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:665 msgid "Jobs" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:670 msgid "Vendors" msgstr "仕入先" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:675 msgid "Employees" msgstr "従業員" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?" #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "取引を切り取り(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "_Copy Transaction" msgstr "取引をコピー(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 msgid "_Paste Transaction" msgstr "取引を貼り付け(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "取引を複製(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1308 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "取引を削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Cu_t Split" msgstr "自動スプリット" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "_Copy Split" msgstr "自動スプリット" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 #, fuzzy #| msgid "_Delete Split" msgid "_Paste Split" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy #| msgid "Dup_licate Entry" msgid "Dup_licate Split" msgstr "項目を複製(_L)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1268 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "現在の取引の複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "Delete the current transaction" msgstr "現在の取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "選択されている取引をクリップボードに切り取ります" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 #, fuzzy #| msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "選択された取引をクリップボードにコピーします" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "クリップボードにある取引を貼り付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current entry" msgid "Make a copy of the current split" msgstr "現在の項目の複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 msgid "Delete the current split" msgstr "現在のスプリットを削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "_Print Checks..." msgstr "小切手を印刷...(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1195 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "現在の選択を切り取りクリップボードにコピーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:233 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1200 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:234 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:316 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1201 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "現在の選択をクリップボードにコピーします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "カーソル位置にクリップボードの内容を貼り付けます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:286 #, fuzzy #| msgid "_Remove Splits" msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "スプリットを除去する(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:287 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて除去します" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:291 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Enter Transaction" msgstr "取引を記帳(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:292 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301 msgid "Record the current transaction" msgstr "現在の取引を記帳します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "取引をキャンセル(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:297 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "現在の取引をキャンセルします。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Void Transaction" msgstr "取引を無効化(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "取引無効化を解除(_U)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:309 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "逆方向の取引を追加(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:313 #, fuzzy #| msgid "_Save Transaction" msgid "Move Transaction _Up" msgstr "取引を保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:314 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Save Transaction" msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "取引を保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:330 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "_Refresh" msgstr "再表示(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Refresh this window" msgstr "このウィンドウを再表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "ある清算金額に達するまで各取引を自動清算します" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376 msgid "_Blank Transaction" msgstr "空白取引(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:364 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "為替・交換レートを編集(_X)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:369 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "現在の取引の為替・交換レートを編集します" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386 msgid "_Jump" msgstr "ジャンプ(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:374 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "相手勘定科目内の該当取引に移動します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391 msgid "Sche_dule..." msgstr "予定取引を作成(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:379 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:392 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398 msgid "_All transactions" msgstr "全取引(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402 msgid "_This transaction" msgstr "この取引(_T)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:394 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Account Report" msgstr "勘定科目帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:395 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "この勘定科目の記録簿帳票を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:399 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "勘定科目帳票 - 単一取引" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:400 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "選択した取引の記録簿帳票を開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "_Double Line" msgstr "2行(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:411 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "各取引の情報を2行で表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #, fuzzy #| msgid "Show Exchange Rates" msgid "Show _Extra Dates" msgstr "為替レートを表示" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:417 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "照合日順にソート" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431 msgid "S_plit Transaction" msgstr "スプリット取引(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:423 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "現在の取引のスプリットをすべて表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443 msgid "_Basic Ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:435 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:444 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:439 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:448 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:440 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:449 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:444 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:453 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2411 msgid "Transaction _Journal" msgstr "取引仕訳帳(_J)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:445 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "すべてのスプリットを含めて展開した取引を表示します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2876 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2506 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:340 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "資金移動" # 取引のスプリットです #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:488 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:497 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1122 msgid "Split" msgstr "スプリット" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:489 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:498 msgid "Schedule" msgstr "予定取引" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:492 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:92 msgid "Auto-clear" msgstr "自動清算" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:683 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:756 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "一般仕訳帳" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1616 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "%s への変更を保存しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "この記録簿には変更中の取引があります。この取引の変更を保存しますか、取引を破棄しますか、キャンセルしますか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1623 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1624 msgid "_Discard Transaction" msgstr "取引を破棄(_D)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1628 msgid "_Save Transaction" msgstr "取引を保存(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1656 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1691 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1703 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1726 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1774 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1863 msgid "unknown" msgstr "不明" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1677 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2412 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:773 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2688 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:598 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:37 msgid "General Journal" msgstr "一般仕訳帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1679 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2694 msgid "Portfolio" msgstr "ポートフォリオ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2700 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2414 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "一般仕訳帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2420 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2696 msgid "Portfolio Report" msgstr "ポートフォリオ帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2426 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2702 msgid "Search Results Report" msgstr "検索結果帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2706 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2321 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:884 msgid "Register" msgstr "記録簿" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2432 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:396 msgid "Register Report" msgstr "記録簿帳票" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2724 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2480 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3085 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:344 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2504 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2523 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:390 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1246 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1263 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:661 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:949 msgid "Credit" msgstr "貸方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2483 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2756 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:328 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:388 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1243 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1260 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:658 #: libgnucash/app-utils/guile-util.c:918 msgid "Debit" msgstr "借方" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2649 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2889 #, fuzzy msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2651 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2891 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2661 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2901 msgid "_Print checks" msgstr "小切手を印刷(_P)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2680 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2920 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2874 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3098 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3017 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3306 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2210 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s をフィルター..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "現在の取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current transaction" msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "現在の取引の複製を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218 #, fuzzy #| msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "現在の取引をテンプレートとして予定取引を作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "他のスプリットを除去する(_V)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート(_S)..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:502 msgid "Associate File" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:503 msgid "Associate Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:504 msgid "Open File/Location" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:700 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2690 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2708 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:55 msgid "Transaction Report" msgstr "取引出納帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:810 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "この取引は読出し専用とマークされており、次のコメントがついています: '%s'" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3177 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:781 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "この取引に対する逆方向の取引はすでに作成済みです。" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3228 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s をソート..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3900 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134 msgid "_Scheduled" msgstr "予定(_S)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:570 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:726 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:329 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:471 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "予定取引を新規作成します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:142 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New 2" msgstr "新規(_N)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:143 #, fuzzy #| msgid "Create a new scheduled transaction" msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "予定取引を新規作成する" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:149 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:154 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "_Edit 2" msgstr "編集(_E)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:155 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "選択した予定取引を編集します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:161 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "選択した予定取引を削除します。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:429 #, c-format msgid "Transactions" msgstr "取引" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:492 #, c-format msgid "Upcoming Transactions" msgstr "今後の取引" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:836 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "本当にこの予定取引を削除してもいいですか?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "一般仕訳帳" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "_Open Account" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "_General Ledger" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "総勘定元帳(_G)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "総勘定元帳ウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:635 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1595 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "照合時の残高調整のための項目" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2050 msgid "Present:" msgstr "現在:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2051 msgid "Future:" msgstr "将来:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:807 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2052 msgid "Cleared:" msgstr "清算済:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:808 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2053 msgid "Reconciled:" msgstr "照合済:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:809 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2054 msgid "Projected Minimum:" msgstr "計画上の最少額:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:813 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2058 msgid "Shares:" msgstr "株式:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:814 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2059 msgid "Current Value:" msgstr "現在価値:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:889 #, fuzzy #| msgid "Accounts Receivable" msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "売掛金" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:891 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2133 msgid "This account register is read-only." msgstr "この勘定科目の記録簿は読出し専用です。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:980 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2176 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "この勘定科目は編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:987 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2183 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "選択された子勘定科目の一つは編集できません。この記録簿の取引を編集したい場合は、子勘定科目のオプションを開き、プレースホルダーのチェックボックスをオフにしてください。勘定科目をまとめて開くかわりに個別の勘定科目を開くこともできます。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:808 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "この取引を修正あるいは削除することはできません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "この取引からスプリットを除去しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "この取引は照合済のスプリットを含んでいます。これを修正すると、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:888 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "スプリットを除去する(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:925 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "Associate File with Transaction" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:928 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:999 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:724 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:552 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889 #, fuzzy #| msgid "<< _Remove" msgid "_Remove" msgstr "<< 除去(_R)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955 #, fuzzy #| msgid "Existing Liabilities" msgid "Existing Association is " msgstr "繰越負債" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:996 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create new transactions" msgid "Associate Location with Transaction" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1018 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Enter URL:" msgstr "入力" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1132 #, fuzzy #| msgid "The current transaction is not balanced." msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "スプリット '%s' を取引 '%s' から削除しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "照合済のスプリットを削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1211 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "このスプリットは削除できません。" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1212 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1240 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(摘要なし)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1284 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "現在の取引を削除しますか?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1285 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "調整済のスプリットをもつ取引を削除しようとしました! これは、照合済の残高が未照合になるので、よい考えではありません。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:7 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "財務、口座および投資を管理します" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:9 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:12 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:16 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:18 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:19 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "標準の勘定科目順を維持します。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:21 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "ローン返済用の予定取引をセットアップします。" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:23 msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in:24 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "財務管理" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:10 msgid "gnucash-icon" msgstr "" #. Translators: The abbreviation for 'Reconciled' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Reconciled:") as is. #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:699 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:304 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:照合" #: gnucash/gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "所有者を選択していません" #: gnucash/gnome/search-owner.c:241 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:986 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1156 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:39 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:554 msgid "Job" msgstr "請求のまとめ" #: gnucash/gnome/search-owner.c:258 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "が右の条件を満たす" #: gnucash/gnome/search-owner.c:259 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "が右の条件を満たさない" #: gnucash/gnome/top-level.c:105 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/top-level.c:165 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "勘定科目のない取引: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:181 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #. Business options #: gnucash/gnome/top-level.c:429 libgnucash/app-utils/app-utils.scm:305 msgid "Business" msgstr "ビジネス" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:138 #, fuzzy #| msgid "Search for items where" msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "検索方法: " #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:240 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:247 #, fuzzy #| msgid "The interest rate cannot be zero." msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "利子に0(ゼロ)を指定することはできません。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:456 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495 msgid "Interest Payment" msgstr "利払い" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "Interest Charge" msgstr "利子・手数料" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:467 gnucash/gnome/window-reconcile.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:778 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:800 msgid "Payment Information" msgstr "支払情報" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:477 gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 msgid "Payment From" msgstr "支払元" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:493 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:522 gnucash/gnome/window-reconcile.c:532 msgid "Reconcile Account" msgstr "照合する勘定科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:498 gnucash/gnome/window-reconcile.c:537 msgid "Payment To" msgstr "利子・手数料を支払う勘定科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:511 gnucash/gnome/window-reconcile.c:550 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "この勘定科目では自動利払い入力を行わない" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:512 gnucash/gnome/window-reconcile.c:551 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "この勘定科目では利子・手数料の自動入力をしない" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:766 gnucash/gnome/window-reconcile.c:806 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:199 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "利払いの入力(_I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:768 gnucash/gnome/window-reconcile.c:808 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "利子・手数料を入力(I)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1073 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1113 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:59 msgid "Debits" msgstr "借方" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1083 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1123 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:58 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:110 msgid "Credits" msgstr "貸方" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1283 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1323 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "本当に選択した取引を削除しますか?" #. statement date title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1829 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1871 msgid "Statement Date:" msgstr "計算書発行日:" #. starting balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1839 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1881 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:120 msgid "Starting Balance:" msgstr "期首残高:" #. ending balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1849 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1891 msgid "Ending Balance:" msgstr "期末残高:" #. reconciled balance title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1859 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1901 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "照合済の残高:" #. difference title/value #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1869 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1911 msgid "Difference:" msgstr "差分:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1958 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "この照合ウィンドウは変更されています。本当にキャンセルしますか?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2076 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "勘定科目の貸借が合いません。本当に終了しますか?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2187 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "この照合を延期して、後で完了させますか?" #. Toplevel #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2171 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2225 msgid "_Reconcile" msgstr "照合(_R)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2226 msgid "_Account" msgstr "勘定科目(_A)" #. Add the help button for the matcher #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2255 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2228 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2309 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:781 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:697 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:545 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:766 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2000 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2233 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "照合情報(_R)..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2180 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2234 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "計算書発行日や期末残高を含む照合情報を変更する" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2239 msgid "_Finish" msgstr "終了(_F)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2240 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を終了する" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2190 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2244 msgid "_Postpone" msgstr "延期(_P)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2191 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2245 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を延期します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2196 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2250 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "この勘定科目の照合を中止します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2257 msgid "_Open Account" msgstr "勘定科目を開く(_O)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2204 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2258 msgid "Open the account" msgstr "勘定科目を開く" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2208 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2262 msgid "_Edit Account" msgstr "勘定科目の編集(_E)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2209 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2263 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する" #. Actions menu #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2218 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "_Check & Repair" msgstr "検査・修復(_C)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2227 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2281 msgid "_Balance" msgstr "残高調整(_B)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2228 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2282 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "勘定科目に釣り合いをとるための取引を新規追加します。" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2233 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2287 msgid "Edit the current transaction" msgstr "現在の取引を編集する" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2238 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2292 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "選択された取引を削除する" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2242 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2296 #, fuzzy #| msgid "Reconcile Account" msgid "_Reconcile Selection" msgstr "照合する勘定科目" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2243 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2297 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "選択された取引を削除する" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2247 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2301 #, fuzzy #| msgid "_Unreconcile" msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "照合解除(_U)" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2248 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "選択された取引を削除する" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2256 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2310 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "GnuCashのヘルプウィンドウを開く" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:236 msgid "You must select an item from the list" msgstr "リストから項目を選択して下さい" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:349 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:171 msgid "Select" msgstr "選択" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1114 #, fuzzy #| msgid "Order ID" msgid "Order" msgstr "注文ID" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:529 msgid "New Order" msgstr "新規注文" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "取引" # 取引のスプリットです #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1124 #, fuzzy #| msgid "Split" msgid "New Split" msgstr "スプリット" #. Translators: This string has a disambiguation prefix. Translate only the part behind '|' #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1134 msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item" msgstr "" #. Set the 'add criterion' button #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1176 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:549 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "住所(_A)" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1186 msgid "all criteria are met" msgstr "すべての条件を満たす" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1187 msgid "any criteria are met" msgstr "いずれかの条件を満たす" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:176 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:197 msgid "matches all accounts" msgstr "が右のすべての勘定科目と一致する" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches any account" msgstr "が右のどれかの勘定科目と一致する" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:203 msgid "matches no accounts" msgstr "が右のどの勘定科目とも一致しない" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:220 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:259 msgid "Selected Accounts" msgstr "選択した勘定科目" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:221 msgid "Choose Accounts" msgstr "勘定科目を選択" #. Create the label #: gnucash/gnome-search/search-account.c:255 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "一致すべき勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:259 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "比較する勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "が右の日付より前" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "が右の日付かその前" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "が右の日付" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "が右の日付でない" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "が右の日付より後" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "が右の日付かその後" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:187 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "<" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:188 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "≦" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:189 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:265 msgid "equals" msgstr "=" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:190 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "≠" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:191 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:193 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr ">" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:192 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:194 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "≧" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "<" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "≦" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "=" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "≠" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr ">" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "≧" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "がもつ貸方または借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "がもつ借方" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "がもつ貸方" #. Build and connect the toggles #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 msgid "Not Cleared" msgstr "未清算" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:802 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:364 msgid "Cleared" msgstr "清算済" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:165 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:370 msgid "Reconciled" msgstr "照合済" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:236 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:168 msgid "Frozen" msgstr "凍結済" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:239 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:169 msgid "Voided" msgstr "無効化済" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:191 msgid "You need to enter some search text." msgstr "検索する文字列を入力する必要があります。" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:220 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' にエラーがあります:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "が右の文字列を含む" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:266 msgid "matches regex" msgstr "が右の正規表現に一致する" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:268 msgid "does not match regex" msgstr "が右の正規表現に一致しない" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: gnucash/gnome-search/search-string.c:331 #, fuzzy #| msgid "Match?" msgid "Match case" msgstr "一致?" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "読み込みを行おうとしているファイルは GnuCash の古いバージョンで作成されたものです。古いバージョンのファイル形式には使用している文字コードに関して詳細な指定が含まれていません。これはデータファイルに含まれるテキストが曖昧な複数の方法で読み込まれるかもしれないことを意味します。この曖昧さは自動的には修復されません。しかし GnuCash 2.2.0 の新しいファイル形式にはこの手順を再度行う必要を無くすためにすべての必要な指定が含まれます。\n" "\n" "GnuCash はデータファイルに含まれる正しい文字コードを推測しようとします。次のページではこの推測を使用した結果のテキストが表示されます。テキストが予期したとおりに表示されることを確認してください。すべて正しく表示されていれば「進む」を単に押してください。予期しない文字がテキストに含まれている場合、異なった文字コードを選択すると異なった結果が表示されます。各ボタンをクリックすることによって文字コード一覧を編集しなければならないかもしれません。\n" "\n" "では、「進む」を押してデータファイルの正しい文字コードを選択してください。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "あいまいな文字エンコーディング" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "ファイルは正しく読み込まれました。「適用」をクリックするとファイルが保存され、メインウィンドウに再読込されます。この方法によって作業ファイルがバックアップファイルとして同じディレクトリに保持されます。\n" "\n" "「戻る」をクリックすることによって、前に戻り行った選択を確認することもできます。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "ヨーロッパ" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (西欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (東欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (南欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (北欧)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (キリル文字)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (アラビア語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (ギリシャ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (ヘブライ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (トルコ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (ノルウェー語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (タイ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (バルト語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (ケルト語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (西欧, ユーロ記号)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (南東ヨーロッパ)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (ロシア語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ウクライナ語)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "アサインされない単語が%d個、デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "アサインされない単語が%d個あります。それらを決定するか、エンコーディングを加えてください。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "デコードできない単語が %d 個あります。エンコーディングを加えてください。" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 WINDOWS-31J SHIFT_JIS EUC-JP CP932" #. another error, cannot handle this here #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "そのファイルは再オープンできませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "ファイル読込み中..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "ファイル解析中..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:407 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:97 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "ファイル解析中にエラーがありました。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1314 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1549 msgid "Writing file..." msgstr "ファイル書込み中..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1308 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "このエンコードはすでに一覧に加えられています。" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1319 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "このエンコードは有効でありません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:469 msgid "Could not create opening balance." msgstr "開始残高を作成できませんでした" #. primary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:666 msgid "Give the children the same type?" msgstr "子勘定科目のタイプを同じにしますか?" #. secondary label #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:677 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "編集した勘定科目の子勘定科目のタイプを、互換性を保つために\"%s\"に変更しなければなりません。" #. children #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:688 msgid "_Show children accounts" msgstr "子勘定科目を表示する(_S)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:758 msgid "The account must be given a name." msgstr "勘定科目には名前が必要です。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:784 msgid "There is already an account with that name." msgstr "その名前の勘定科目はすでに存在します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:793 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:802 msgid "You must select an account type." msgstr "勘定科目のタイプを選択して下さい。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:811 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "選択した勘定科目のタイプは親勘定科目のタイプと互換性がありません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:823 msgid "You must choose a commodity." msgstr "商品を選択して下さい。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:879 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "適正な開始残高を入力するか、空白のままにしてください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:903 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1308 #, fuzzy #| msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1492 msgid "Edit Account" msgstr "勘定科目を編集" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1495 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) 新規勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1505 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:733 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:157 msgid "New Account" msgstr "新規勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2064 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s の直下の子勘定科目をリナンバーしますか? これは各子勘定科目の勘定科目コードを新しく生成したコードに置き替えます。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "一致させる商品を選択して下さい:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "商品: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "銘柄コード (ISIN、証券コード、等): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:287 msgid "Select security/currency" msgstr "証券/通貨を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:894 msgid "_Security/currency:" msgstr "証券/通貨(_S):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:292 msgid "Select security" msgstr "証券を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 msgid "_Security:" msgstr "証券(_S):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:297 msgid "Select currency" msgstr "通貨を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:298 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 msgid "Cu_rrency:" msgstr "通貨(_R):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:772 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:673 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4109 msgid "Currency" msgstr "通貨" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:867 msgid "Use local time" msgstr "ローカル時間を使用する" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 msgid "Edit currency" msgstr "通貨を編集" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1002 msgid "Currency Information" msgstr "通貨情報" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "Edit security" msgstr "証券を編集" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 msgid "New security" msgstr "証券を新規作成" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1008 msgid "Security Information" msgstr "証券情報" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "通貨を新規作成することはできません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1311 msgid "That commodity already exists." msgstr "その商品はすでに存在します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1360 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "商品に対しては、空白ではない\"フルネーム\"、\"記号/略号\"、および\"タイプ\"を入力しなければなりません。" #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:237 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "Action/Number:" msgstr "番号(_N):" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:300 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:301 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:89 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:487 msgid "_Open" msgstr "開く" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:307 msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:308 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "_Save As" msgstr "名前を付けて保存..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:316 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:121 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:298 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:612 msgid "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select no account" msgstr "勘定科目を選択" #. Translators: This string has a context prefix; the #. translation must only contain the part after #. the | character. #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:694 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "プ" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:761 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:830 msgid "You have selected a placeholder account, which is shown so that child accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. (You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the arrow to the left.)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1266 #, fuzzy #| msgid "Currency:" msgid "Book currency:" msgstr "通貨:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 msgid "Default lot tracking policy:" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1323 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account:" msgstr "勘定科目 %s を削除しています" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1495 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1497 msgid "Select all accounts." msgstr "すべての勘定科目を選択します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1502 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645 msgid "Clear All" msgstr "選択解除" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1504 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "選択を解除してすべての勘定科目を非選択にします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 msgid "Select Children" msgstr "子勘定科目を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "選択した勘定科目のすべての子勘定科目を選択します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1517 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652 msgid "Select Default" msgstr "デフォルトを選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1519 msgid "Select the default account selection." msgstr "デフォルトの勘定科目を選択します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "隠し勘定科目を表示します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1640 msgid "Select all entries." msgstr "すべての項目を選択する。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1647 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "選択を解除してすべての項目を非選択にします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1654 msgid "Select the default selection." msgstr "デフォルトの選択を選択する。" #. The reset button on each option page #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1823 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトに戻す" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1825 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "すべての値をデフォルトにリセットします。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2182 msgid "Page" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2822 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1328 msgid "Clear" msgstr "解除" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2823 msgid "Clear any selected image file." msgstr "選択された画像ファイルを選択解除します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2825 msgid "Select image" msgstr "画像を選択" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2827 msgid "Select an image file." msgstr "画像ファイルを選択する" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3013 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3019 #, fuzzy #| msgid "" #| "Value $\n" #| "Percent %" msgid "Percent" msgstr "" "割引額 $\n" "割引率 %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "収益%s給与%s課税" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:798 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:848 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1325 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "予算を選択する" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "この税額表の名前を入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "この税額表に他とは違う名前を設定しなければなりません。あなたが入力した「%s」は既に使われています。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "パーセントの値は -100 から 100 までの間で入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "税金勘定科目を選択して下さい。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:564 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "税額表 \"%s\" は使われています。削除できません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:612 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "税額表から最後の項目を削除することはできません。税額表ごと削除するようにしてみてください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:619 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "この項目を本当に削除していいですか?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:598 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:702 msgid "Error" msgstr "エラー" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1320 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1324 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "このボタンを有効にするためにはFinance::Quoteがインストールされていなければなりません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1426 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "この取引には資金移動元と資金移動先の一方または両方の勘定科目を指定しなければいけません。指定しない場合は記帳されません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1436 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1447 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1950 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1848 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "勘定科目 %s では取引できません。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1463 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "非通貨勘定科目からの資金移動はできません。\"資金移動元\"と\"資金移動先\"勘定科目を交換し、\"金額\"をマイナスにしてみてください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1481 msgid "You must enter a valid price." msgstr "有効な価格を入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1493 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "有効な資金移動先金額を入力してください" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1714 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "資金移動する金額を入力してください。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:736 msgid "Credit Account" msgstr "貸方勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960 msgid "Debit Account" msgstr "借方勘定科目" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039 msgid "Debit Amount:" msgstr "借方金額:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:552 msgid "To Amount:" msgstr "資金移動先合計:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:359 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:361 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "日付範囲" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:689 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "今後確認しない(_A)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:690 msgid "Don't _tell me again." msgstr "今後報告しない(_T)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:693 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "このセッションでは今後確認しない(_S)。" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:694 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "このセッションでは今後報告しない(_S)。" #. create the button. #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 msgid "New..." msgstr "新規..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "ファイルを自動保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "変更を保存するにはデータファイルをハードディスクに保存する必要があります。GnuCashは %d 分ごとに \"保存\" ボタンを押したのと同じように、自動的にこのファイルを保存する機能を持っています。\n" "この間隔の変更やこの機能の無効化は、編集 -> 設定 -> 全般 -> 自動保存間隔 で行うことができます。\n" "\n" "ファイルを自動的に保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "はい(今回のみ)(_Y)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "はい(次回以降も)(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "いいえ(次回以降も)(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "いいえ(今回のみ)(_N)" #. CY (current year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:165 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:888 msgid "Today" msgstr "本日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:229 msgid "Weeks" msgstr "週" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:231 msgid "Months" msgstr "月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:232 msgid "Years" msgstr "年" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "前" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "現在から" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:922 msgid "Calendar" msgstr "カレンダー" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "12 months" msgstr "12ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "6 months" msgstr "6ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "4 months" msgstr "4ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "3 months" msgstr "3ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 msgid "2 months" msgstr "2ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256 msgid "1 month" msgstr "1ヶ月" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291 msgid "View:" msgstr "表示:" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:340 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:366 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:361 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:379 msgid "Date: " msgstr "日付: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1403 msgid "Frequency" msgstr "頻度" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1239 msgid "(unnamed)" msgstr "(無名)" #. File menu #. Menu Items #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:56 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282 msgid "Import" msgstr "インポート" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:114 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1365 msgid "Save" msgstr "保存" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:156 msgid "All files" msgstr "全ファイル" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:208 msgid "(null)" msgstr "(null)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "%s に対する適切なバックエンドが見つかりません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "URL %s は現バージョンのGnuCashではサポートされていません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "URL %s の解析ができません" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:242 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "%s に接続できません。ホスト名、ユーザ名、またはパスワードが違います。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:248 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "%s に接続できません。接続が切れて、データを送ることができません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:254 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:275 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを開くべきではありません。このままデータベースを開きますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:283 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをインポートするべきではありません。このままデータベースをインポートしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:291 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースを保存するべきではありません。このままデータベースを保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:299 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合、データベースをエクスポートするべきではありません。このままデータベースをエクスポートしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:324 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "GnuCashは %s に書き込めきませんでした。このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限をもっていない可能性があります。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "ファイル/URL %s はGnuCashのデータを含んでいないか、壊れています。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "URL %s にあるサーバでエラーがあったか、不正あるいは壊れたデータがありました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "%s にアクセスする権限がありません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:348 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:181 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "ファイルの読込み中にエラーがありました。このまま続行しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:362 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:367 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "ファイル %s は空です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "ファイル/URI %s が見つかりませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "このファイルはGnuCashの古いバージョン用です。このまま続行しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "ファイル %s のファイルタイプが不明です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "ファイル %s のバックアップが作成できませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:412 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "ファイル %s に書き込めませんでした。このファイルへの書込み権限があるか、十分なスペースがあるかチェックしてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "ファイル %s の読出し権限がありません。" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:427 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "このデータベースはGnuCashの古いバージョン用です。データベースを現在のバージョン用に更新しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:443 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:452 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "SQLデータベースが他のユーザに利用されており、彼らがログオフするまで更新は実行できません。もし現在他にユーザがいないとすれば、邪魔なログインセッションの消去方法についてドキュメントを調べてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:462 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:474 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:484 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:495 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "未知のI/Oエラー (%d) が発生しました。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:589 msgid "Save changes to the file?" msgstr "ファイルへの変更を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:602 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1273 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "保存しない場合、これまでの %d 分間の変更が失われます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:606 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "保存せずに続ける(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:763 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:765 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "このデータベースは別のユーザに使用されている可能性があり、その場合は、データベースを開くべきではありません。どうしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:768 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "このデータベースは読出し専用のファイルシステムにあるか、ディレクトリへの書込み権限がない可能性があります。このまま続けると変更を保存できないかもしれません。どうしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:789 msgid "_Open Read-Only" msgstr "読み取り専用で開く(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:791 msgid "_Create New File" msgstr "ファイルを新規作成する(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:793 msgid "Open _Anyway" msgstr "構わずに開く(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:797 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #. try to load once again #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:871 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:891 msgid "Loading user data..." msgstr "ユーザーデータをロード中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:907 msgid "Re-saving user data..." msgstr "ユーザーデータを再保存中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1228 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1464 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:145 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1589 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。本当に上書きしていいですか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1257 msgid "Exporting file..." msgstr "ファイルのエクスポート中..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1270 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラーがありました。\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1302 #, fuzzy #| msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "データベース %s は存在しないようです。作成しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1593 #, c-format msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgstr "元に戻すと、%s に対するすべての未保存の変更は破棄されます。本当に実行しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1601 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1241 msgid "" msgstr "<未知>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "表示..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:283 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' パッケージがインストールされていないのでしょう。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:376 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:442 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。恐らく 'gnucash-docs' パッケージがインストールされていないのでしょう。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:407 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "GnuCash はヘルプ文書を見つけることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:466 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:504 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not find the associated file" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:535 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "GnuCashは %s をロックすることができませんでした。" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:344 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "%s に接続するためのユーザー名とパスワードを入力してください" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:128 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "変更は %u 秒後に自動的に保存されます。" #. Toplevel #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Tra_nsaction" msgstr "取引(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "_Reports" msgstr "帳票(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "E_xtensions" msgstr "拡張(_X)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_Windows" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Print the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを印刷する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "ページの設定(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "印刷する用紙のサイズと向きを指定します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Proper_ties" msgstr "プロパティー(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "現在のファイルのプロパティーを編集します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:460 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:411 msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 msgid "Close the currently active page" msgstr "現在アクティブなページを閉じます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "Quit this application" msgstr "このアプリケーションを終了します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Pr_eferences" msgstr "設定(_E)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash全体の設定を編集します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "このページ表示のソート方法を選択する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:338 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "表示する勘定科目の種類を選択する。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "警告をリセット(_W)..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "すべての警告メッセージの状態をリセットし、もう一度表示されるようにします。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 msgid "Re_name Page" msgstr "ページ名変更(_N)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "Rename this page." msgstr "このページの名前を変更します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "_New Window" msgstr "新規ウィンドウ(_W)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "新しい最上位GnuCashウィンドウを開きます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "New Window with _Page" msgstr "このページを新規ウィンドウへ(_P)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "現在のページを新しい最上位GnuCashウィンドウに移動します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "チュートリアル・コンセプトガイド(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "GnuCashのチュートリアルを開きます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:381 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:382 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "GnuCashのヘルプを開きます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386 msgid "_About" msgstr "GnuCashについて(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:387 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCashについて表示します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:399 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:400 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "このウィンドウのツールバーの表示/非表示を切り替えます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:404 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:405 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "このウィンドウのサマリーバーの表示/非表示を切り替えます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409 msgid "Stat_us Bar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:410 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "このウィンドウのステータスバーの表示/非表示を切り替えます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 msgid "Window _1" msgstr "ウィンドウ _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 msgid "Window _2" msgstr "ウィンドウ _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:424 msgid "Window _3" msgstr "ウィンドウ _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:425 msgid "Window _4" msgstr "ウィンドウ _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:426 msgid "Window _5" msgstr "ウィンドウ _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:427 msgid "Window _6" msgstr "ウィンドウ _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:428 msgid "Window _7" msgstr "ウィンドウ _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:429 msgid "Window _8" msgstr "ウィンドウ _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _9" msgstr "ウィンドウ _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _0" msgstr "ウィンドウ _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1227 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "閉じる前にファイル %s への変更を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1230 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 時間 %d 分の変更が失われます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1232 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "保存しない場合、これまでの %d 日と %d 時間の変更が失われます。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1278 msgid "Close _Without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1506 msgid "(read-only)" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1514 msgid "Unsaved Book" msgstr "未保存の帳簿" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1675 #, fuzzy #| msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "最終更新: %x %X" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1678 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "ファイル %s を開きました。 %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2748 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4123 msgid "Book Options" msgstr "帳簿オプション" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4511 #, c-format msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4534 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4538 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:109 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4535 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4539 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:107 gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:110 #: gnucash/gnucash-bin.c:458 gnucash/gnucash-bin.c:461 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4545 msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. * contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4554 msgid "translator_credits" msgstr "有志" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4557 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:804 msgid "Start of this month" msgstr "今月の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:818 msgid "Start of previous month" msgstr "前月の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "今四半期の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:860 msgid "Start of previous quarter" msgstr "前四半期の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:748 msgid "Start of this year" msgstr "今年の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:762 msgid "Start of previous year" msgstr "前年の開始日" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "今の会計期間の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "前の会計期間の開始日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:811 msgid "End of this month" msgstr "今月の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:825 msgid "End of previous month" msgstr "前月の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "今四半期の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:867 msgid "End of previous quarter" msgstr "前四半期の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:755 msgid "End of this year" msgstr "今年の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:769 msgid "End of previous year" msgstr "前年の終了日" #. FY (fiscal year) Strings #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "今の会計期間の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "前の会計期間の終了日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:126 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "なし" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy #| msgid "Save transaction before duplicating?" msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "複製前に取引を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:898 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:468 msgid "_Record" msgstr "記帳(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 #, fuzzy #| msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させてください。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "取引の貸借を再度一致させる" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "現在の取引は貸借が一致していません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "手入力で貸借を一致させる(_M)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "GnuCashに調整用のスプリットを追加させる(_A)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "現在の勘定科目のスプリット合計を調整する(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "相手勘定科目のスプリット合計を調整する(_O)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1337 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1350 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "この記録簿は為替・交換レートの編集をサポートしていません。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1391 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1466 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "為替・交換レートを変更するには取引を展開する必要があります。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1451 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "含まれている2つの通貨は同一です。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:509 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "New Split Information" msgstr "スプリット情報" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1355 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:476 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:611 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:107 #, fuzzy #| msgid "Reason the transaction was voided" msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "取引を無効化した理由" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:613 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #. Translators: This message will be presented when a user * #. * attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1715 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "各取引の情報を2行で表示します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1717 #, fuzzy #| msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは複製をキャンセルしますか?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729 #, fuzzy #| msgid "Cap Return" msgid "_Return" msgstr "投資利益" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1772 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1855 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "スプリットを未照合とマークしますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1774 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1857 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットに未照合のマークをつけようとしています。この場合、後から照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1818 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1874 msgid "_Unreconcile" msgstr "照合解除(_U)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1903 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2151 msgid "Change reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1905 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1910 #, fuzzy #| msgid "Change reconciled split?" msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1926 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2175 msgid "Chan_ge Split" msgstr "スプリットを変更(_G)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1951 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1849 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "勘定科目 %s は存在しません。作成しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2113 msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:629 msgid "New top level account" msgstr "新規最上位勘定科目" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2486 msgid "Withdraw" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2487 msgid "Check" msgstr "小切手" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2859 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2489 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2520 msgid "ATM Deposit" msgstr "ATM入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2490 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2521 msgid "ATM Draw" msgstr "ATM出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2491 msgid "Teller" msgstr "窓口" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3037 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:533 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1099 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2492 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:841 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:72 libgnucash/app-utils/prefs.scm:83 msgid "Charge" msgstr "請求" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2494 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:299 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:258 msgid "Receipt" msgstr "レシート" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3032 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2509 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:67 libgnucash/app-utils/prefs.scm:85 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:93 libgnucash/app-utils/prefs.scm:94 msgid "Increase" msgstr "増加" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3025 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3117 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2496 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2510 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:68 libgnucash/app-utils/prefs.scm:76 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:77 libgnucash/app-utils/prefs.scm:84 msgid "Decrease" msgstr "減少" #. Action: Point Of Sale #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2498 msgid "POS" msgstr "POS" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2869 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2499 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:708 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:200 msgid "Phone" msgstr "電話" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2870 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2500 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2526 msgid "Online" msgstr "オンライン" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2502 msgid "AutoDep" msgstr "自動引落し" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2503 msgid "Wire" msgstr "電信" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2875 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2505 msgid "Direct Debit" msgstr "口座振替" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2511 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2515 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2522 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2530 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:69 libgnucash/app-utils/prefs.scm:70 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:71 msgid "Buy" msgstr "購入" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2512 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2516 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2527 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2531 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:86 libgnucash/app-utils/prefs.scm:87 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:88 msgid "Sell" msgstr "売却" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2517 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2524 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573 msgid "Fee" msgstr "手数料" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2891 #, fuzzy #| msgid "Withdraw" msgid "ATM Withdraw" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:90 msgid "Rebate" msgstr "値引" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2922 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552 msgid "Paycheck" msgstr "小切手" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:813 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879 libgnucash/engine/Account.cpp:4112 msgid "Equity" msgstr "純資産" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3003 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:394 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:257 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1079 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:346 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:150 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1015 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1157 msgid "Price" msgstr "価格" #. Action: Dividend #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "Dividend" msgstr "配当" #. Action: Long Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 msgid "LTCG" msgstr "長期資本利得" #. Action: Short Term Capital Gains #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 msgid "STCG" msgstr "短期資本利得" #. Action: Distribution #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583 msgid "Dist" msgstr "分配" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:241 #: libgnucash/engine/Split.c:1572 libgnucash/engine/Split.c:1589 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- スプリット取引 --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- 株式分割 --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:435 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:584 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:987 #, fuzzy #| msgid "%B %#d, %Y" msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:478 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:860 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "取引の再計算" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1942 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "この取引に入力された値では計算が合いません。どの値を再計算しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1948 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1951 msgid "_Shares" msgstr "株式数・持分(_S)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1949 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1956 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1963 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1962 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "_Value" msgstr "価値(_V)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1974 msgid "_Recalculate" msgstr "再計算(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1041 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:611 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:301 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:926 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1011 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:664 msgid "Account Name" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2983 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:571 msgid "Commodity" msgstr "商品" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1029 msgid "Account Code" msgstr "勘定科目コード" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Last Num" msgstr "最終番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:767 msgid "Present" msgstr "現在の残高" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:774 msgid "Present (Report)" msgstr "現在の残高(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788 msgid "Balance (Report)" msgstr "貸借残高(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:795 msgid "Balance (Period)" msgstr "貸借残高(期間)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:809 msgid "Cleared (Report)" msgstr "清算済(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "照合済 (帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "最終照合日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:836 msgid "Future Minimum" msgstr "将来の最少残高" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:843 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "将来の最少残高(帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:857 msgid "Total (Report)" msgstr "合計 (帳票)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:864 msgid "Total (Period)" msgstr "合計 (期間)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:873 msgid "C" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:881 msgid "Account Color" msgstr "勘定科目色" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890 msgid "Tax Info" msgstr "税金情報" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "現在の残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1719 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "貸借残高 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1722 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "清算済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1725 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "照合済 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1728 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "将来の最少 (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1731 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "合計 (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 msgid "Namespace" msgstr "名前空間" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 msgid "Print Name" msgstr "表示名" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 msgid "Display symbol" msgstr "表示記号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 msgid "Unique Name" msgstr "固有名" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ISIN/証券コード" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "小数部" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "相場表を取得" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "相" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Source" msgstr "情報源" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381 msgid "Customer Number" msgstr "得意先番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389 msgid "Vendor Number" msgstr "仕入先番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393 msgid "Employee Number" msgstr "従業員番号" #. Billing or Shipping addresses #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:698 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Name" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:50 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:700 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 1" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:51 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:702 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 2" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:52 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:704 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 3" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:706 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 4" msgstr "住所: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:710 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:206 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "E-mail" msgstr "Eメール" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:162 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:362 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:163 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:714 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509 #, fuzzy #| msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "相" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424 msgid "Security" msgstr "証券" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:790 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1275 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:499 #: libgnucash/engine/Scrub.c:364 msgid "Imbalance" msgstr "貸借不一致" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1525 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid " Scheduled " msgstr "予定済" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2381 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1551 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "変更した取引を保存しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2383 #, fuzzy #| msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "現在のテンプレート取引は変更されました。変更を記録しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1566 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄(_D)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2423 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1568 msgid "_Record Changes" msgstr "変更を記録(_R)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2789 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date Entered" msgstr "記帳日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2791 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Date Reconciled" msgstr "照合済" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2793 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2814 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:308 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:755 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:674 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:44 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:53 msgid "Reference" msgstr "参照" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference / Action" msgstr "参照" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "T-Number" msgstr "番号" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2840 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number / Action" msgstr "数値オプション" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2856 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer / Memo" msgstr "得意先帳票" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor / Memo" msgstr "仕入先帳票" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2915 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Void only" msgid "Void Reason" msgstr "無効のみ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "勘定科目コード" #. toggle column: mark existing transaction reconciled #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount / Value" msgstr "合計" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:81 msgid "Withdrawal" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3020 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:82 msgid "Spend" msgstr "消費" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3077 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:485 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:80 msgid "Funds Out" msgstr "出金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3079 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497 msgid "Credit Formula" msgstr "貸方" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:64 msgid "Deposit" msgstr "入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:65 msgid "Receive" msgstr "受取" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3128 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:458 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:842 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:433 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:513 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:73 libgnucash/engine/Account.cpp:4111 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1062 msgid "Expense" msgstr "費用" #. similar to default-calculated-cells but disable dual-subtotals. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3151 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:482 #: libgnucash/app-utils/prefs.scm:63 msgid "Funds In" msgstr "入金" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3160 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:490 msgid "Debit Formula" msgstr "借方" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "Enter Due Date" msgstr "期日" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3241 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3243 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3250 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "取引のタイプを入力するか、一覧から選択します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3248 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "取引番号 (小切手の番号など) を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3260 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1119 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "得意先の名前を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3271 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3280 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1156 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "取引の備考を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3264 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3273 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1315 msgid "Enter a description of the split" msgstr "スプリットの説明を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3269 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1122 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "仕入先の名前を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1125 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "取引の説明を入力します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3292 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1542 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、一覧から選択します。" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "取引を無効化した理由" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Enter the reconcile type" msgstr "照合日順にソート" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3316 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of Entry" msgid "Enter the type of transaction" msgstr "項目のタイプを入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3326 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3346 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3336 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3348 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1423 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "購入または売却した株数を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3358 #, fuzzy msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "取引の日付を表示しますか?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Interest rate" msgid "Enter the rate" msgstr "利率" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3378 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1387 msgid "Enter the effective share price" msgstr "実効的な株価を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3388 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2311 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している貸方を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3398 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2277 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "実際の取引で予定している借方を入力する" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1075 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:835 msgid "Enabled" msgstr "有効" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "有" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Last Occur" msgstr "前回" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 msgid "Next Occur" msgstr "次回" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, 合計:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:307 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, 非通貨商品合計:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:310 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, 総合計:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:314 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417 msgid "Net Assets:" msgstr "純資産:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420 msgid "Profits:" msgstr "利益:" #: gnucash/gnucash-bin.c:100 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: gnucash/gnucash-bin.c:105 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:110 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "拡張/開発用/デバッグ用機能を有効にする。" #: gnucash/gnucash-bin.c:115 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:121 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "ログを格納するファイル: デフォルトは \"/tmp/gnucash.trace\"。\"stderr\" あるいは \"stdout\" を設定することも可能。" #: gnucash/gnucash-bin.c:127 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "最後に開いたファイルを読み込まない" #: gnucash/gnucash-bin.c:131 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:134 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:138 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "指定したGnuCashデータファイルに価格見積りを追加する" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:141 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gnucash/gnucash-bin.c:145 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "どの名前空間の商品を取得するかを決定するための正規表現" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: gnucash/gnucash-bin.c:148 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #: gnucash/gnucash-bin.c:151 msgid "[datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:163 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "これは開発バージョンのため、動作しないかもしれません。" #: gnucash/gnucash-bin.c:164 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "バグやその他の問題は gnucash-devel@gnucash.org に報告してください。" #: gnucash/gnucash-bin.c:165 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "また、 http://bugzilla.gnome.org でバグを探したり登録することができます。" #: gnucash/gnucash-bin.c:166 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "最新の安定版に関しては、http://www.gnucash.org を参照してください。" #: gnucash/gnucash-bin.c:427 msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "" #: gnucash/gnucash-bin.c:433 gnucash/gnucash-bin.c:828 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "利用可能なすべてのコマンドラインオプションを参照するには '%s --help' を実行してください。\n" #: gnucash/gnucash-bin.c:444 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s 開発バージョン" #: gnucash/gnucash-bin.c:446 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #: gnucash/gnucash-bin.c:556 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "相場表が取得されていません。Finance::Quote が適切にインストールされていません。\n" #. Install Price Quote Sources #: gnucash/gnucash-bin.c:637 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Finance::Quoteを検査中..." #: gnucash/gnucash-bin.c:645 msgid "Loading data..." msgstr "データをロード中..." #: gnucash/gnucash-bin.c:829 msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:114 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:124 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:209 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:232 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:242 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 #, fuzzy #| msgid "Window position and size" msgid "Last window position and size" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:115 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:125 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:192 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:233 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:243 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:131 msgid "Search only in active items" msgstr "アクティブな項目のみを検索" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "選択した場合、現在「アクティブ」な項目のみを検索対象にします。選択しない場合、すべての項目を検索対象にします。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "このタイプのビジネス項目は税込ですか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "選択した場合、このタイプの項目ではデフォルトで税金が含まれます。この設定は新規得意先、新規仕入先の作成に継承されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:295 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "ビジネス用の追加のツールバーボタンを有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "選択した場合、追加の一般的なビジネス機能用ツールバーボタンも表示します。選択しない場合、ビジネス機能用ツールバーボタンは表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:261 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "新しいウィンドウで新規得意先請求書を開く" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "選択した場合、新規得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "複数のスプリットを一つに累計する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "選択した場合、得意先請求書の複数の項目が同一の勘定科目に対する資金移動の場合にスプリットが一つにまとめられます。この設定は記帳ダイアログで得意先請求書毎に上書きすることが可能です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:312 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "スタート時に仕入先請求書の期日通知を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "選択した場合、GnuCashの開始時にもうすぐ期限を迎える請求書があるかどうかを確認し、通知ダイアログを表示します。「もうすぐ」の設定は「前もって通知する日数」で制御されます。選択しない場合、期限を迎える請求書の確認を行いません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "この日数だけ前に仕入先請求書の期日を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "この欄には期限を迎える請求書をGnuCashが何日前に確認するかを設定します。この値は「前もって通知」設定が選択されている場合のみ利用されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Index of predefined check format to use" msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "使用する既定義小切手書式の索引" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "使用する日付書式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "カスタム日付書式" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 #, fuzzy #| msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "'date_format' がカスタム日付書式を示すように設定されている場合、印刷される日付を生成する際、この値がstrftimeの引数として用いられます。有効なstrftime文字列であればどのようなものでもかまいません。この書式に関する詳細な情報は、\"man 3 strftime\" によりstrftimeのマニュアルを読んでください。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "受取人名の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "日付行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "小切手金額(単語)の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 #, fuzzy #| msgid "Position of payee name" msgid "Position of payee address" msgstr "受取人名の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Position of notes line" msgstr "日付行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "摘要行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 #, fuzzy #| msgid "_Rotation" msgid "Rotation angle" msgstr "回転(_R)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 #, fuzzy #| msgid "Position of check amount in numbers" msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "小切手金額(数字)の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 #, fuzzy #| msgid "Position of memo line" msgid "Position of split's memo line" msgstr "摘要行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 #, fuzzy #| msgid "Position of date line" msgid "Position of split's account line" msgstr "日付行の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 #, fuzzy #| msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "この設定はウィンドウの最後の位置座標を含みます。数値はウィンドウ左上のX、Y座標およびウィンドウの幅と高さです。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "日付の下に日付の書式を印刷する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "日付が印刷されるごとに、その直下にY, M, Dの文字を使った日付の書式を8ポイント文字で印刷します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "小切手印刷のデフォルトフォント" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "文字列の前後に '***' を印刷する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "このダイアログに通貨を表示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:139 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:147 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:163 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:148 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:156 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:164 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "ウィンドウの位置とサイズ" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "最後に閉じたウィンドウの幅とサイズ。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:181 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:182 #, fuzzy #| msgid "Position of check on page" msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "ページ内の小切手の位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:132 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:186 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:187 #, fuzzy #| msgid "Position of the summary bar" msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "サマリーバーの位置" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:201 msgid "Show the new user window" msgstr "新規ユーザー作成ダイアログを開く" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:202 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "選択した場合、新規ユーザーウィンドウが表示されます。選択しない場合、表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:216 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "\"ファイルを新規作成\"時に新規勘定目階層作成ダイアログを開く" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:217 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:224 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:225 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "取引スキップアクションを有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:316 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "取引の一致処理でスキップ動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが黄色ゾーン (自動追加の閾値より上だが、自動清算の閾値より下) の取引はデフォルトでスキップされます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "一致アクションの編集を有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:336 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "取引の一致処理で更新および照合動作を有効にします。選択した場合、一致処理のスコアが自動清算の閾値より上で、日付または金額が異なる既存の取引はデフォルトで更新および清算されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "ベイズの一致処理を使用する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "インポートされた取引を既存の取引にマッチさせる際、ベイジアンマッチングを利用できるようにします。選択しない場合は、単純なルールベースのマッチング機構を用います。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "表示対象とする最小スコア" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "このスコア未満の取引を追加する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "このスコア未満の取引をクリアする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "あなたの地域でのATM利用料金の上限" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "地域によっては、(金融機関に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用料金を別の取引として表示したり毎月の銀行利用料金としたりせず、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致できるようにするため、この値をあなたの地域での最大限の利用料金に(あなたの地域の通貨で)設定してください。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:525 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "新規商品を自動的に作成する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:531 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "インポート中に未知の商品が存在した場合に自動的に商品を作成します。選択しない場合は、未知の商品を見つけるたびにどうするかユーザーに尋ねます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:57 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "照合日を表示しますか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "デフォルトの QIF 取引状態" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:54 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を照合済としてマークします。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "QIFインポートアシスタントで解説文書のみのページを表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "清算済みの取引を事前に選択する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "選択した場合、記録簿で清算済みとマークされたすべての取引は、選択済みの状態で照合ダイアログに表示されます。選択しない場合、初期状態で選択される取引はありません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "利子手数料の入力を求める" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2101 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "手数料や利子の支払いが行われる勘定科目を照合する前に、ユーザーに利子や手数料の入力を促します。現在は銀行、クレジットカード、投資信託、資産、売掛金および買掛金勘定科目のみで有効です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "クレジットカード支払の入力を求める" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "選択した場合、クレジットカード勘定科目を照合した後にユーザーにクレジットカード支払を入力するように求めます。選択しない場合、入力は求められません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "照合日をいつも今日にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "選択した場合、照合ダイアログを開いたとき、前回の照合に関係なく計算書の日付を本日に設定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 #, fuzzy msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」の処理を実行するダイアログを表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しない場合、ダイアログは開かれません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 #, fuzzy #| msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "ファイルを開くときに「前回起動時以降」ダイアログを表示する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 #, fuzzy #| msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "この設定は、予定取引の「前回起動時以降」ダイアログを、データファイルを開いた時に自動的に表示するかどうかを制御します。これは GnuCash を開始した時の最初に開くデータファイルも含みます。選択した場合、ダイアログが開かれます。選択しない場合、ダイアログは開かれません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"自動生成\" フラグをセットする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "選択した場合、新規作成された予定取引は「自動作成」フラグがデフォルトで真になります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "デフォルトで \"通知\" フラグをセットする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 #, fuzzy #| msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "選択した場合、新規作成された予定取引は「通知」フラグがデフォルトで真になります。ユーザーは取引作成時、または後で予定取引のこのフラグを変更することができます。この設定は自動生成が真の場合のみ意味を持ちます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "何日前にユーザーに通知を行うか。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "次に表示するヒント。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "GnuCash起動時に「今日のヒント」を有効にする。選択した場合はダイアログが表示され、選択しない場合は表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3282 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "選択した場合、各ダイアログウィンドウを閉じたときのサイズと位置が保存されます。サイズと位置はGnuCashを終了した時にも記憶されます。選択しない場合、サイズと位置は保存されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "勘定科目名間の区切りとして使う文字" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Transaction Associations head path" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction file Associations" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "データファイルを圧縮する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "データファイルを書き込む際に圧縮を有効にする。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "自動保存の説明を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "選択した場合、GnuCashは最初に自動保存が実行される際に自動保存機能について説明するダイアログを表示します。選択しない場合、説明のダイアログは表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "自動保存間隔" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1480 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "ハードディスクにデータファイルを自動保存する分単位の値です。0に設定した場合、自動保存は行われません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問に対するタイムアウトを有効にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1603 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "選択した場合、ファイルを閉じる時に保存するかの質問は回答を制限した秒数までしか待ちません。利用者がこの時間内に回答をしないと、変更は自動的に保存され、質問のウィンドウは閉じられます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "ファイルを閉じる時に保存するかどうかの質問が閉じられ、ファイルが自動保存されるまでの秒数です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "自動的に小数点を挿入する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "選択した場合、は入力した数値に小数部がなければGnuCashが自動的に追加します。選択しない場合、入力した数値は変更されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "小数点以下に自動付加される桁数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "この欄は小数点以下に自動で挿入される桁数を指定します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1548 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "ログ/バックアップファイルを作成しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1567 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除します。0に設定した場合は削除しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1586 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "ログ/バックアップファイルを削除しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "この日数以上の古いログ/バックアップファイルを削除する(0=削除しない)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:499 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "どの勘定科目も正負を反転しません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:519 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "クレジットカード・売掛金・負債・純資産・収益勘定科目の貸借残高の正負を反転します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:539 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "収益・費用勘定科目の貸借残高の正負を反転します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "選択した場合、スクリーン上のフィールドを指定するのに、正式な勘定科目ラベルである「借方」と「貸方」を使用します。選択しない場合、増加/減少、\"入金\"/\"出金\"のような非公式なラベルを使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "選択した場合、\"閉じる\"ボタンがウィンドウのすべてのタブに表示され、そのタブを閉じることができます。選択しない場合、\"閉じる\"ボタンはタブに表示されません。この設定にかかわらずメニュー項目またはツールバーの\"閉じる\"を選択することでタブを閉じることができます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "タブの幅" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "この欄はタブの最大幅を指定します。テキストの (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略符号で表示されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:758 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "システムロケールの通貨を新規勘定科目に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:621 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "指定した通貨を新規勘定科目に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24時間形式を使う" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "選択した場合、24時間形式を使います。選択しない場合、12時間形式を使います。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、システムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッパ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:981 msgid "In the current calendar year" msgstr "現在の暦の上での年を使用する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 #, fuzzy msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1008 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "選択した場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されます。選択しない場合、起動時にスプラッシュスクリーンが表示されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2993 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "タブをウィンドウの上部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3013 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "タブをウィンドウの下部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3033 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "タブをウィンドウの左側に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3053 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "タブをウィンドウの右側に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3086 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "サマリーバーをページの上部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3106 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "サマリーバーをページの下部に表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2950 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "タブを閉じたとき、直近に開いていたタブに移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "選択した場合、タブを閉じたときに最後に表示していたタブに移動します。選択しない場合、タブを閉じたときに左側のタブに移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1159 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "記録簿の色をシステムテーマで指定されている色にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "\"Enter\" キーで記録簿の一番下に移動する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "選択した場合、'Enter'を押した際に記録簿の最下行に移動します。選択しない場合、'Enter'を押した際に一つ下の取引行に移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "入力中、勘定科目やアクションのリストを自動的に前面に出す" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "新しい記録簿ごとに新しいウィンドウを作成する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "選択した場合、新規記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規記録簿をメインウィンドウのタブに開きます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "一つの取引のすべての行を同じ色にする" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "記録簿に横罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "記録簿の行間横罫線表示を調整します。選択した場合、行間が太線で強調されます。選択しない場合、行間は強調されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "記録簿に縦罫線を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "記録簿の列間縦罫線表示を調整します。選択した場合、列間が太線で強調されます。選択しない場合、列間は強調されません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "記録簿の一番下の空白の取引に移動します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2377 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "すべての取引を1行(2行モードなら2行)で表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "この欄には新規記録簿ウィンドウを開いたときのデフォルト表示スタイルを指定します。選択肢は「基本元帳」、「自動スプリット元帳」、および「取引仕訳帳」です。「基本元帳」は各取引を1行または2行で表示します。「自動スプリット元帳」は現在選択している取引がスプリット表示されることを除き基本元帳と同じです。「取引仕訳帳」はすべての取引をスプリット表示に展開します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2397 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "自動的に現在の取引を展開してスプリットを表示します。他の取引は1行(2行モードなら2行)で表示されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2417 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "すべての取引を展開してスプリットを表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "記録簿で各取引の情報を2行で表示します。このでの設定は記録簿を最初に開いたときのデフォルトです。設定はいつでも「表示->2行」メニュー項目を通して変更できます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Only display leaf account names." msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "記録簿と勘定科目選択ポップアップに勘定科目名の末端のみ表示します。デフォルトの動作は勘定科目のパスを含んだ完全名を表示します。このオプションを選択することは一意な末端勘定科目名を使用することを暗黙的に意味します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2564 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615 #, fuzzy msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show the calendar buttons" msgstr "名前の列を表示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 #, fuzzy #| msgid "Move the selected transaction template one row up" msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2598 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "取引数(_T)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2450 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "記録簿に表示する取引数です。値が0の場合は全取引を表示します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "新しい帳票ごとに新しいウィンドウを作成する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "選択した場合、新規帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、新規帳票をメインウィンドウのタブに開きます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2738 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "システムロケールの通貨を新規帳票に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2712 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "指定した通貨を新規帳票に使用します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "新しい帳票に使うデフォルトの通貨" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2841 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "高解像度の画面では、帳票は読みにくくなる傾向があります。このオプションでは、設定した倍率に帳票を拡大することが出来ます。例えば、2.0に設定すると、帳票は通常サイズの2倍で表示されます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 #, fuzzy #| msgid "Date format choice" msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "日付書式の選択" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 #, fuzzy #| msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "この設定では GnuCash でどのように日付を表示するかを選択します。選択肢は、システムのロケール設定形式を使用する「ロケール」、ヨーロッパ形式の「ヨーロッパ」、ISO 8601標準形式の「ISO」、英国形式の「英国」、および米国形式の「米国」です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "古いバージョンとのファイルの非互換性を許す。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "選択した場合、GnuCashは古いバージョンのファイルと互換性を保ちません。そのため、このバージョンで保存したデータファイルは古いバージョンで開くことができなくなります。選択しない場合、GnuCashは古いバージョンでも読み込むことができる形式でファイルを保存します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "履歴中のファイル数" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "この設定は「最近開いたファイル」メニューに保持されるファイルの個数を格納します。この値をゼロに設定すればファイル履歴を無効にできます。最大値は10です。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "もっとも最近開いたファイル" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "このフィールドはもっとも最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "次に最近開いたファイル" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "このフィールドは次に最近開いたファイルのフルパスを格納します。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:102 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "複数勘定科目の小切手を印刷する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:103 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:107 #, fuzzy #| msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "変更を得意先請求書項目に対して確定する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:108 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 #, fuzzy #| msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "変更した得意先請求書項目の複製" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Delete a commodity" msgstr "商品を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Delete a commodity and prices" msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "商品と価格を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "複数の相場表価格を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "この記録簿の主勘定科目を編集する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Read only register" msgstr "読出し専用記録簿" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "照合済スプリットの内容を変更する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "取引からスプリットを除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "取引から照合済スプリットを除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "取引からスプリットをすべて除去する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Delete a transaction" msgstr "取引を削除する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 #, fuzzy #| msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "照合済あるいは清算済の取引を無効にすることはできません。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "変更した取引の複製" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "取引に対する変更を確定する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示する" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "非通貨商品を表示" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "アクティブなら非通貨商品(株式)が表示されます。それ以外ならば隠れます。" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display this column" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Width of this column" msgstr "この列の幅をを広げる(_W)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 #, fuzzy #| msgid "This setting enables the date column." msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "この設定は日付の列を有効にします。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "このアシスタントは会計期間を設定し利用するお手伝いをします。\n" " \n" "危険: この機能はまだ開発中であるため現時点では正しく動きません。あなたのデータに修復不可能なダメージを与える可能性があります!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Setup Accounting Periods" msgid "Setup Account Period" msgstr "会計期間を設定" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:95 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:218 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:82 msgid "Book Closing Dates" msgstr "帳簿決算日" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:129 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:274 msgid "Notes:" msgstr "備考:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:8 msgid "Close Book" msgstr "決算する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Accounting Period" msgid "Account Period Finish" msgstr "会計期間" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:232 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:243 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary Page" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgid "CSV Import Assistant" msgstr "GnuCash データファイルインポートアシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the 'Export Account Tree to CSV' export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Account Assistant" msgstr "帳票を作成する勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "この帳票にはオプションはありません。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:82 #, fuzzy #| msgid "Choose a file to import" msgid "Choose File to Import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Number of _rows:" msgid "Number of rows for the Header" msgstr "行数(_R): " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:148 #, fuzzy #| msgid "Comma separated" msgid "Comma Separated" msgstr "コンマ(,)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:164 #, fuzzy #| msgid "Semicolon separated" msgid "Semicolon Separated" msgstr "セミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:180 #, fuzzy #| msgid "Custom regular expression" msgid "Custom regular Expression" msgstr "カスタム正規表現" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:196 #, fuzzy #| msgid "Semicolon separated" msgid "Colon Separated" msgstr "セミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:231 #, fuzzy #| msgid "2. Select import type" msgid "Select Separator Type" msgstr "2. インポートの種類を選択します" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:269 #, fuzzy #| msgid "4. Preview" msgid "Preview" msgstr "4. 確認します" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Press Apply to create these transactions." msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:298 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Accounts Now" msgstr "帳票を作成する勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1108 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1190 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Import Summary" msgstr "勘定科目集計" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "CSVエクスポートアシスタント" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:69 msgid "Use Quotes" msgstr "ダブルクォーテーションマークの使用" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:84 #, fuzzy #| msgid "Sample data:" msgid "Simple Layout" msgstr "サンプルデータ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:309 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:306 msgid "Comma (,)" msgstr "カンマ (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:152 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:323 msgid "Colon (:)" msgstr "コロン (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:169 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:342 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:339 msgid "Semicolon (;)" msgstr "セミコロン (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:213 msgid "Separators" msgstr "区切り文字" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:238 msgid "Choose Export Settings" msgstr "エクスポート設定の選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:253 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "エクスポートする勘定科目を選択してください。必要な場合は日付の範囲を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:278 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:248 msgid "_Accounts" msgstr "勘定科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:379 msgid "Accounts Selected:" msgstr "選択済の勘定科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:344 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:392 msgid "0" msgstr "0" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:377 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:425 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "子勘定科目を選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:423 msgid "_Dates" msgstr "日付(_D)" #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:435 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:75 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:452 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:102 msgid "Select Range:" msgstr "範囲選択:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:126 msgid "Start:" msgstr "範囲先頭日:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:486 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:135 msgid "_Earliest" msgstr "指定なし(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:503 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:151 msgid "Choo_se Date:" msgstr "日付を選択(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:520 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:331 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:167 msgid "Toda_y" msgstr "本日(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:537 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:348 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:184 msgid "_Latest" msgstr "指定なし(_L)" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:212 msgid "End:" msgstr "範囲最終日:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:221 msgid "C_hoose Date:" msgstr "日付を選択(_H):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:404 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:238 msgid "_Today" msgstr "本日(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:679 msgid "Account Selection" msgstr "勘定科目の選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "エクスポートするための場所とファイル名を入力してください...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "エクスポートするファイル名の選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Export Now..." msgstr "エクスポート準備完了..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:733 msgid "Export Summary" msgstr "エクスポート結果" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "CSV Price Import" msgstr "取引出納帳" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:50 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, Commodity From and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and \"USD\",\"2016-11-21\",1.56,\"GBP\"\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversable, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:83 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:87 #, fuzzy #| msgid "Select a file to import" msgid "Select File for Import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127 #, fuzzy #| msgid "_Delete Split" msgid "Delete Settings" msgstr "スプリットを削除(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:152 #, fuzzy #| msgid "Savings" msgid "Save Settings" msgstr "普通預金口座" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:177 msgid " Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:237 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:230 msgid "Fixed-Width" msgstr "固定幅" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:274 msgid "Space" msgstr "スペース" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:290 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:355 msgid "Hyphen (-)" msgstr "ハイフン (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:439 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:466 msgid "•" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:453 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:453 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:480 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:519 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:524 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:560 #, fuzzy #| msgid "Time Format" msgid "File Format" msgstr "時刻の書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:634 #, fuzzy #| msgid "Currency Information" msgid "Currency Format" msgstr "通貨情報" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:636 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:646 #, fuzzy #| msgid "Encoding: " msgid "Encoding" msgstr "文字コード: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:669 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:681 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:768 #, fuzzy msgid "Skip alternate lines" msgstr "取引を削除する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:756 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:772 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:797 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Miscellaneous" msgstr "仕入先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:846 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Commodity From" msgstr "複利:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:900 #, fuzzy #| msgid "Currency Transfer" msgid "Currency To" msgstr "通貨間資金移動" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1000 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:937 #, fuzzy #| msgid "Select the type of each column below." msgid "Select the type of each column to import." msgstr "各列の意味を以下より選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1022 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:959 #, fuzzy #| msgid "Errors" msgid "Skip Errors" msgstr "エラー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1064 #, fuzzy #| msgid "Press Apply to create these transactions." msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "これらの取引を作成する場合は適用をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1081 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Prices Now" msgstr "帳票を作成する勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "CSV Transaction Import" msgstr "取引出納帳" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:42 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:521 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "複数行" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:525 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:835 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account" msgstr "勘定科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1000 msgid "Select a row to change the mappings:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1029 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "勘定科目ID" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1068 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Error text." msgstr "エラー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1078 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:877 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "GnuCash勘定科目名を変更" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1101 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1114 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If there were problems with the import settings, pressing forward will take you back to the preview page to try and correct.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1136 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Transaction Information" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151 msgid "label" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1163 #, fuzzy #| msgid "Paste Transaction" msgid "Match Transactions" msgstr "取引を貼り付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "このアシスタントはGnuCashの勘定科目集を作成するお手伝いをします。勘定科目には、資産(投資や預貯金など)、負債(ローンなど)、各種の収益や費用があります。\n" "\n" "すぐに新しい勘定科目を作らないのであれば、'キャンセル' をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:29 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "新規勘定科目階層のセットアップ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:43 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "新規勘定科目に使用する通貨を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:104 msgid "Choose Currency" msgstr "通貨を選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created.\n" "\n" "Note: the selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" "\n" "GnuCashを使おうとする方法に対応したカテゴリーを選択してください。各カテゴリーを選ぶといくつかの勘定科目が作成されます。あなたに関連したカテゴリーを選択してください。勘定科目は後でいつでも手動作成することができます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:158 msgid "Categories" msgstr "カテゴリー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:536 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:103 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:552 msgid "C_lear All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:242 msgid "Category Description" msgstr "カテゴリーの説明" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:341 msgid "Choose accounts to create" msgstr "作成する勘定科目を選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:356 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "勘定科目名を変更したい場合は、勘定科目名が含まれる行をクリックしてから次に勘定科目名をクリックし、名前を変更してください。\n" "\n" "いくつかの勘定科目は \"プレースホルダー\" として設定されています。プレースホルダー勘定科目は勘定科目階層を作成するためにのみ使用され、取引および開始残高は通常含まれません。勘定科目をプレースホルダー勘定科目にしたい場合は勘定科目のチェックボックスにチェックを入れてください。\n" "\n" "勘定科目が開始残高を持つ場合、勘定科目を含む行をクリックし、開始残高列をクリックして入力してください。\n" "\n" "備考: 純資産勘定科目およびプレースホルダー勘定科目を除く全ての勘定科目に開始残高を設定できます。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:394 msgid "Setup selected accounts" msgstr "選択された勘定科目をセットアップする" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:404 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "新しい勘定科目を作成するには `適用' を押してください。するとファイルまたはデータベースに保存できるようになります。\n" "\n" "選択した項目を確認するには `戻る' を押してください。\n" "\n" "新しい勘定科目を作成せずにダイアログを閉じるには `キャンセル' を押してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:413 msgid "Finish Account Setup" msgstr "勘定科目セットアップの終了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Current Year End" msgid "Current Year" msgstr "今年度の終了日" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #, fuzzy #| msgid "Interest Rate:" msgid "Interest Rate" msgstr "利率:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 #, fuzzy #| msgid "_Fetch Rate" msgid "Fixed Rate" msgstr "相場を取得(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" #| "\n" #| "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "GnuCash を利用して、一歩一歩ローン支払いのセットアップを行います。このアシスタントではローンと支払のパラメーターを入力し、支払の詳細を決めます。この情報を利用して適切な予定取引が作成されます。\n" "\n" "間違った入力を行ったり後で変更したくなった場合は、作成された予定取引を直接編集してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "ローン返済のセットアップ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:125 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:148 msgid "Interest Rate:" msgstr "利率:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:161 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:104 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:174 msgid "Length:" msgstr "期間:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:187 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:642 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:813 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 msgid "Amount:" msgstr "金額:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:200 msgid "Loan Account:" msgstr "ローン勘定科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:215 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:313 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "" #. oli-custom - make a string instead of a table #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:332 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:141 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:116 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:139 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 msgid "Months Remaining:" msgstr "残月数:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:401 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "利率変更頻度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:463 msgid "Loan Details" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:478 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "支払にエスクロー勘定科目を使用しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:525 msgid "Escrow Account:" msgstr "エスクロー勘定科目:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:566 #, fuzzy #| msgid "Loan Repayment Calculator" msgid "Loan Repayment Options" msgstr "ローン支払い計算機" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:579 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:603 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:826 msgid "Payment From:" msgstr "支払元:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:616 msgid "Principal To:" msgstr "元本の割当先:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:629 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:116 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:655 msgid "Interest To:" msgstr "利子の配賦先:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "Repayment Frequency" msgstr "返済頻度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:768 #, fuzzy #| msgid "Repayment" msgid "Loan Repayment" msgstr "返済" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:781 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "支払先 (エスクロー):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:907 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "支払元 (エスクロー):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:920 msgid "Payment To:" msgstr "支払先:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:930 msgid "Specify Source Account" msgstr "支払元の勘定科目を指定する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Use Escrow Account" msgstr "エスクロー科目を使用" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1014 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "支払取引の一部" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1080 msgid "Payment Frequency" msgstr "支払頻度" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108 #, fuzzy #| msgid "First Option" msgid "Previous Option" msgstr "最初のオプション" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1122 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Next Option" msgstr "数値オプション" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1144 #, fuzzy #| msgid "Tax Payment" msgid "Loan Payment" msgstr "税金支払" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1157 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185 msgid "Range: " msgstr "範囲: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:329 msgid "End Date:" msgstr "終了日" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1274 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:610 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:811 msgid "Date Range" msgstr "日付範囲" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1316 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Loan Review" msgstr "確認" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1324 msgid "Schedule added successfully." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1330 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Loan Summary" msgstr "勘定科目集計" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:701 msgid "Dummy" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 #, fuzzy #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Assistant" msgstr "QIFインポート" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:39 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash は財務データを Qicken/Quickbooks、MS Money、Moneydance およびその他のプログラムで書き込まれた QIF(Quicken Interchange Format) からインポートすることができます。\n" "\n" "インポート処理はいくつかのステップからなります。GnuCash の勘定科目は最後のステップで\"完了\"をクリックするまで変更されません。\n" "\n" "QIF データをインポートするには\"進む\"を、中止するには\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:48 msgid "Import QIF files" msgstr "QIFファイルのインポート" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "読み込むファイルを選択してください。\"進む\"をクリックすると読み込みと解析を開始します。\n" "ファイル内の勘定科目に関するいくつかの質問に答える必要が\n" "あるかもしれません。\n" "\n" "希望するファイルを複数読み込ませることが可能です。\n" "データが複数のファイルに分かれていても問題ありません。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:99 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:122 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "読み込むQIFファイルを選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:198 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "_Start" msgstr "範囲先頭日:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:266 msgid "Load QIF files" msgstr "QIFファイルをロード" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:280 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" #| "\n" #| "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "QIFファイル形式では日付を記録する日、月、年の順番が規定されていません。ほとんどの場合はある特定のファイルでどの形式が利用されているかを自動的に判別することができます。しかしながら、あなたが今インポートしたファイルでは可能性がある日付の形式が2種類以上あります。\n" "\n" "ファイルの日付形式を指定してください。ヨーロッパ製のソフトウェアで作成されたQIFファイルでは\"日-月-年\"の形式が使用されていることが多いです。一方、アメリカ製のソフトウェアで作成されたQIFファイルは\"月-日-年\"が使用されていることが多いです。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:315 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:399 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "このファイルのロードをキャンセルして他を選択するには \"戻る\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:328 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "このQIFファイルの日付書式を設定する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:342 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" #| "\n" #| "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "読み込もうとしている QIF ファイルにはたった一つの勘定科目に対する取引しか \n" "存在しないように見受けられます。しかし、その科目の名前を指定していません。\n" "\n" "科目の名前を入力してください。このファイルが別の会計プログラムから\n" "エクスポートされたファイルの場合は、そのプログラム内で使っていたのと同じ名前を\n" "使用するべきです。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:363 msgid "Account name:" msgstr "勘定科目名:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:411 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "デフォルトのQIF勘定科目名を設定" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:450 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"をクリックしてください。複数の QIF ファイルに勘定科目を保存した場合も同様です。\n" "\n" "\"進む\" をクリックすると、ファイルのロードを終了し、QIFインポート処理の次のステップに進むことができます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:469 msgid "_Unload selected file" msgstr "選択したファイルをアンロード(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:484 msgid "_Load another file" msgstr "別のファイルをロード(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:506 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "すでに読み込んだQIFファイル" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:521 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "次のページで QIF ファイルにある勘定科目と所有するすべての株式/投資信託が\n" "GnuCash の勘定科目に当てはめられます。すでに GnuCash に同じ名前、あるいは\n" "類似する名前を持ち、かつ互換性のあるタイプの勘定科目の場合、その勘定科目は該当勘定科目として使用されます。そうでない場合には、GnuCash は新たに勘定科目を\n" "QIF ファイルと同じ名前、同じタイプで作成します。それらの勘定科目が気に入らない場合には、ダブルクリックして変更してください。\n" "\n" "GnuCash はあなたが使用していた個人資産管理プログラムに存在しなかった勘定科目を\n" "作成することに注意してください。これには、所有するそれぞれの株式に対する\n" "別々の勘定科目、仲介手数料に対する個別の勘定科目、開始時の残高調整の元となる特別な持ち分勘定科目(デフォルトでは繰越利益剰余金の子勘定科目)などが含まれます。\n" "これらの勘定科目はすべて次ページに表示されます。\n" "必要ならば修正することもできますが、通常そのままでも問題ありあせん。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:535 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "勘定科目と所有する株式" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:549 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:681 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:811 msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "変更したい対応付けを選択(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:722 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:852 msgid "Matchings selected:" msgstr "選択された項目数" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:638 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIFの勘定科目とGnuCashの勘定科目との対応付け" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:652 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash では取引を分類するためにカテゴリーではなく、収益と費用の\n" "別々の勘定科目を使用します。QIFファイルにあるそれぞれのカテゴリーは \n" "GnuCash の勘定科目に変換されます。\n" "\n" "次のページで、QIF のカテゴリーと GnuCash の勘定科目の対応付けに\n" "関して推奨のものを表示します。カテゴリー名を含む行をクリックする\n" "ことにより、対応付けを変更することができます。\n" "\n" "後で気が変わっても、勘定科目の再構成をすることができます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:667 msgid "Income and Expense categories" msgstr "収益と費用のカテゴリー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:770 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIFのカテゴリーとGnuCashの勘定科目との対応づけ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "銀行やその他の財務関連企業からダウンロードしたQIFファイルにはGnuCashの勘定科目に正しく割り当ててもよいアカウントおよびカテゴリーについての情報が入っていません。\n" "\n" "つづくページにおいて、QIFのアカウントあるいはカテゴリーを持たない取引の支払先\n" "および摘要のテキスト部分が表示されます。デフォルトではこういった取引は\n" "GnuCashではすべて'指定無し'という勘定科目に割り当てられます。\n" "もし、その他の勘定科目を選択すると、今後読み込まれるQIFファイルに対して記憶\n" "されます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:797 msgid "Payees and memos" msgstr "支払先および摘要" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "支払先/摘要とGnuCashの勘定科目の対応づけ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:914 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "QIF のインポート機能は、現時点では複数通貨のQIFファイルを処理することはできません。インポートをする QIF ファイルのすべての勘定科目は同じ通貨建てでなければなりません。\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:929 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "インポートされた取引すべてに適用する通貨の選択(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:957 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Book Options" msgstr "オプション" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:970 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:981 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2555 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:995 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "これ以降のページでは、インポートする QIF ファイル内にある株式、投資信託、その他の投資に関する情報の入力が求められます。 GnuCash は QIF 形式が提供していない投資に関する追加の詳細情報を必要とします。\n" "\n" "それぞれの株式、投資信託、その他の投資には、名前および銘柄記号などの記号/略号を設定しなければいけません。異なる投資が同じ記号/略号となる場合、記号/略号の種類を指定する必要があります。例えば、取引所 (NASDAQ、NYSE など) を選択するか、投資のタイプを選択します。\n" "\n" "取引所が一覧に無い場合、または選択を適切にできない場合、新規に作成することもできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1010 msgid "Tradable commodities" msgstr "取引可能な商品" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1086 #, fuzzy #| msgid "_QSF Import" msgid "_Start Import" msgstr "_QSFをインポート" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1154 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1168 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" "銀行、その他の金融機関から入手した QIF ファイルをインポートする場合、GnuCash 勘定科目には、いくつかの取引がすでに存在する場合があります。重複を避けるため、 GnuCash は一致している取引を識別し、それをレビューできるようにします。\n" "\n" "次のページではインポートされる取引が表示されます。どれか一つを選択すると、一致している可能性がある取引が下部に表示されます。正しく一致している場合は、その取引をクリックします。選択の状態は \"一致?\" 欄のチェックマークで確認できます。\n" "\n" "一致の可能性を確認するために \"進む\" をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1184 msgid "Match existing transactions" msgstr "既存の取引に一致させる" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1227 msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "レビューの必要なインポートされた取引(_I):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1266 msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "選択した取引に対して一致している可能性がある取引(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1287 msgid "Select possible duplicates" msgstr "重複している可能性がある取引を選択" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" #| "\n" #| "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" #| "\n" #| "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "一時作業エリアからデータをインポートし、GnuCash の勘定科目を更新するには\"適用\"をクリックしてください。ここで入力された勘定科目とカテゴリーを一致させる情報はデフォルトとして、次回の QIF ファイルのインポートに使用されます。\n" "\n" "勘定科目とカテゴリの適合情報の見直し、新規勘定科目に対する通貨や証券の設定変更、一時作業エリアへのファイルの追加などを行うには、\"戻る\"をクリックしてください。\n" "\n" "QIF ファイルのインポートを中止するには、\"キャンセル\"をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1304 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash勘定科目を更新する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1312 #, fuzzy #| msgid "Su_mmary Bar" msgid "Summary Text" msgstr "サマリーバー(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1317 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Qif Import Summary" msgstr "勘定科目集計" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:25 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Details" msgid "Stock Split Assistant" msgstr "株式分割の詳細" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:19 #, fuzzy #| msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "このアシスタントは株式分割または株式併合を記録するためのお手伝いをします。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:39 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "株式の分割・併合を記録する勘定科目を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Stock Account" msgid "Stock Split Account" msgstr "株式勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:85 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "株式の分割・併合が行われた日付および割当・減少が発生した株式数を入力してください。株式併合(負の分割)の場合は負の値を使用してください。説明欄では取引の説明を入力することもできますし、デフォルトを受け入れることもできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:674 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:960 msgid "_Date:" msgstr "日付(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:121 msgid "_Shares:" msgstr "株式数(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:135 msgid "Desc_ription:" msgstr "説明(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:150 msgid "Stock Split" msgstr "株式分割" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:172 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "株式分割時の株価を記録したい場合には下の欄に入力してください。空白のままにすることもできます。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:188 msgid "New _Price:" msgstr "新規株価(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:202 msgid "Currenc_y:" msgstr "通貨(_Y):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:232 msgid "Stock Split Details" msgstr "株式分割の詳細" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:247 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "株式分割・併合の結果、現金の分配を受けた場合は、ここに分配の詳細を入力してください。そうでなければ `進む' をクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:267 msgid "_Amount:" msgstr "分配金額(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1102 msgid "_Memo:" msgstr "摘要(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:296 msgid "Cash In Lieu" msgstr "現金の分配" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:334 msgid "_Income Account" msgstr "収益勘定科目(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:347 msgid "A_sset Account" msgstr "資産勘定科目(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:412 #, fuzzy #| msgid "Cash In Lieu" msgid "Cash in Lieu" msgstr "現金の分配" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:420 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "株式分割・併合の作成が終了したら、`適用'をクリックしてください。'戻る'をクリックすると、今までの選択項目を確認できます。'キャンセル'をクリックするとすべての変更を破棄して終了します。" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:425 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Split Finish" msgstr "株式分割" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:15 msgid "Introduction placeholder" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:20 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Title placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:47 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:70 msgid "Default encoding:" msgstr "デフォルトエンコーディング:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:151 msgid "Convert the file" msgstr "そのファイルを変換する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:160 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "finish placeholder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:165 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash データファイルインポートの完了" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:178 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "エンコーディングの一覧を編集する" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:253 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "システム入力エンコーディング(_Y)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:350 msgid "_Custom encoding" msgstr "カスタムエンコーディング(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:438 msgid "_Selected encodings" msgstr "選択されたエンコーディング(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:748 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1807 msgid "Printable Invoice" msgstr "印刷可能な得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:447 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:336 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1808 msgid "Tax Invoice" msgstr "税金付得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:797 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1809 msgid "Easy Invoice" msgstr "簡易な得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:929 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1810 msgid "Fancy Invoice" msgstr "装飾的な得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:489 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:64 msgid "Invoices" msgstr "得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:74 msgid "Ta_x included" msgstr "税込(_X)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:80 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "仕入先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:344 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "請求書支払期限の何日前に警告するかです。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:357 msgid "_Days in advance:" msgstr "前もって通知する日数(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:126 msgid "_Notify when due" msgstr "期日に通知(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:132 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "開始時に請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:148 msgid "Bills" msgstr "仕入先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:168 msgid "_Tax included" msgstr "税込(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "得意先請求書の入力時にデフォルトで税金を含めるかどうかです。この設定は新規の得意先と仕入先に影響します。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:187 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "記帳時にスプリットを累計する(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:193 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプリットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:206 msgid "_Open in new window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:212 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、得意先請求書を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、得意先請求書を現在のウィンドウに開きます。" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:228 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1130 msgid "General" msgstr "全般" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "追加のボタンを表示する(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:282 msgid "Report for printing:" msgstr "印刷する帳票:" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:291 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "_Process payments on posting" msgstr "支払処理" #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:308 #, fuzzy #| msgid "Process Payment" msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "支払処理" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:325 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "期日に通知(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:329 #, fuzzy #| msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup." msgstr "開始時に請求書支払期限の一覧を表示するかどうかです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:8 msgid "Delete Account" msgstr "勘定科目を削除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:92 msgid "Transactions" msgstr "取引" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:337 msgid "M_ove to:" msgstr "移動先(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:354 msgid "Delete all _transactions" msgstr "すべての取引を削除(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:149 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "この勘定科目は取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:164 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "この勘定科目は削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:212 msgid "Sub-accounts" msgstr "子勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "この勘定科目は子勘定科目を含んでいます。これらの子勘定科目をどうしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:244 msgid "_Move to:" msgstr "移動先(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:263 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "すべての子勘定科目を削除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:320 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "子勘定科目取引" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:377 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "子勘定科目が取引を含んでいます。これらの取引をどうしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:392 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "子勘定科目が削除できない読出し専用取引を含んでいます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:9 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:59 msgid "Filter By..." msgstr "フィルター..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:568 msgid "_Default" msgstr "デフォルト(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:600 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:85 msgid "Account Type" msgstr "勘定科目タイプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:613 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:617 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "隠し勘定科目を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:632 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "合計が0(ゼロ)の勘定科目を表示する(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:636 #, fuzzy #| msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "合計0の勘定科目を隠す" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:651 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show _unused accounts" msgstr "隠し勘定科目を表示する(_H)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:655 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "勘定科目 %s では取引できません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:705 msgid "Use Commodity Value" msgstr "通貨・商品の値を使用する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:381 msgid "1" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:711 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:714 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:717 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:720 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:723 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:726 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:827 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:848 msgid "Account _name:" msgstr "勘定科目名(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:864 msgid "_Account code:" msgstr "勘定科目コード(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:879 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:921 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "取引単位の小数部(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:936 msgid "Account _Color:" msgstr "勘定科目色(_C):" #. instantiate a default style sheet #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:964 #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:291 #: gnucash/report/report-system/report.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:243 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:989 msgid "No_tes:" msgstr "備考(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1000 msgid "Ta_x related" msgstr "税金関連" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1005 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "「編集」→「税金帳票オプション」で税金関連を選択し、この勘定科目に税金コードを割り当ててください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1018 msgid "Placeholde_r" msgstr "プレースホルダー(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1022 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "この勘定科目は階層中のプレースホルダーとしてのみ存在しています。取引はこの勘定科目ではなく、その子勘定科目にしか記帳できません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1035 msgid "H_idden" msgstr "隠し勘定科目(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1039 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "この勘定科目(と子の勘定科目)は勘定科目ツリーで隠れるようになり、記録簿でポップアップされる勘定科目リストに現われなくなります。このオプションをリセットするには、勘定科目ツリーの「フィルター」ダイアログを開き、「隠し勘定科目を表示する」オプションにチェックを入れます。そうすることでこの勘定科目を選択し、このダイアログを再度開くことができます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1109 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "この商品で扱える取引単位の小数部です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1155 msgid "Acco_unt Type" msgstr "勘定科目タイプ(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1181 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1844 #: gnucash/report/report-system/report.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:394 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:108 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:114 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:120 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "General" msgstr "全般" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1285 msgid "Balance Information" msgstr "残高情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1299 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "初期残高移動" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1342 msgid "_Balance:" msgstr "残高(_B):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1368 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "'開始残高' の純資産勘定科目を使用する(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1386 msgid "_Select transfer account" msgstr "資金移動させる勘定科目を選択(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1471 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "子勘定科目をリナンバー" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1503 msgid "_Renumber" msgstr "リナンバー(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1535 msgid "Prefix:" msgstr "接頭辞:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1571 msgid "Examples:" msgstr "例:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1594 msgid "Interval:" msgstr "間隔" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:18 msgid "QIF Import" msgstr "QIFインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:28 msgid "_Show documentation" msgstr "ドキュメントを表示する(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:48 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:523 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:357 msgid "_Reconciled" msgstr "照合済(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:68 msgid "_Cleared" msgstr "清算済(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:74 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を清算済としてマークします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:88 msgid "_Not cleared" msgstr "未清算(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:94 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "QIFファイルで状態が指定されていない時、取引を未照合としてマークします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "取引状態のデフォルト (QIFファイルのよって状態は上書きされます)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "勘定科目を選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:218 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "テキストファイルから取引のインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:131 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. インポートするファイルを選択します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:169 msgid "Import bill CSV data" msgstr "仕入先請求書CSVデータのインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:189 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "得意先請求書CSVデータのインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:211 msgid "2. Select import type" msgstr "2. インポートの種類を選択します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:233 msgid "Semicolon separated" msgstr "セミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:250 msgid "Comma separated" msgstr "コンマ(,)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:268 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "引用符(\")付きセミコロン(;)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:294 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:286 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "引用符(\")付きコンマ(,)区切り" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:312 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:304 msgid "Custom regular expression" msgstr "カスタム正規表現" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:336 msgid "3. Select import options" msgstr "3. インポートオプションを選択します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:383 msgid "4. Preview" msgstr "4. 確認します" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:412 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:430 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:448 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:472 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "ウィンドウ _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:75 msgid "Due Days: " msgstr "支払期限日数: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:89 msgid "Discount Days: " msgstr "値引き期限日数: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:260 msgid "Discount %: " msgstr "値引き %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:131 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "請求金額を支払う発送日以降の日数です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:152 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "早期支払に値引きが適用される発送日以降の日数です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:173 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "早期支払に適用される値引き率です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:234 msgid "Due Day: " msgstr "支払期限: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:247 msgid "Discount Day: " msgstr "値引き期限: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:273 msgid "Cutoff Day: " msgstr "締日: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:301 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "請求金額を支払う期限日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:323 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "早期支払値引きが適用される最終日です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:345 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "早期支払に適用される値引き率です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:367 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "請求書の適用が翌月となる締日です。締日以降の請求書は翌々月に適用されます。負の値にすると月末から逆向きに数えます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:431 msgid "Table" msgstr "表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:444 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1014 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:749 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:869 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:687 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:467 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500 msgid "Terms" msgstr "支払条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:558 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:576 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "支払条件を新規作成します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:623 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:867 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1122 msgid "Term Definition" msgstr "支払条件の定義" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:648 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1175 msgid "De_scription:" msgstr "説明(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:662 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:928 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1198 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:807 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 msgid "_Type:" msgstr "タイプ(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:677 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:905 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1077 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "支払条件の説明です。得意先請求書に印刷されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:740 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "現在の支払条件を編集します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:823 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1014 msgid "Cancel your changes" msgstr "変更を取り消す" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:841 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1032 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "この支払条件を確定する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1059 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "内部で使う支払条件名です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1108 msgid "New Billing Term" msgstr "支払条件の新規作成" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1152 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:783 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:95 msgid "Income Total:" msgstr "収益合計:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:107 msgid "Expense Total:" msgstr "費用合計:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:158 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:192 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:8 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "所有者選択ダイアログ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:7 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61 msgid "Securities" msgstr "証券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:30 msgid "Add a new commodity." msgstr "商品を新規追加します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:47 msgid "Remove the current commodity." msgstr "現在の商品を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:64 msgid "Edit the current commodity." msgstr "現在の商品を編集します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:108 msgid "Securities" msgstr "証券" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:160 msgid "Show National Currencies" msgstr "国際通貨を表示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:128 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "商品のフルネームを入力してください。例: Cisco Systems Inc.または Apple Computer, Inc." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:146 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "商品の銘柄記号を入力してください(例:CSCOまたはAAPL)。オンラインで相場表を取得する場合には、この欄は相場表情報源で使われている銘柄記号と厳密に一致しなければいけません(大文字・小文字も含めて)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:164 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "商品を識別するための一意なコードを入力してください。さもなければ、空白のままにしておいてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:183 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:199 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "商品の取引可能な最小単位を入力してください。1株単位でのみ取引可能な株式の場合は1を入力してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:223 msgid "Quote Source Information" msgstr "相場表情報源情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:306 msgid "Type of quote source:" msgstr "相場表情報源のタイプ:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "_Full name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "記号/略号(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:391 msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "ISIN、証券コードまたはその他のコード(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:413 msgid "F_raction traded:" msgstr "取引単位の小数部(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:449 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "警告: Finance::Quoteが適切にインストールされていません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:486 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "オンライン相場表を取得(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:509 msgid "Si_ngle:" msgstr "一箇所(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "これはインターネット上のサイト一箇所から情報を取得する Finance::Quote の情報源です。そのサイトにアクセスできない場合、相場を取得できなくなります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:536 msgid "_Multiple:" msgstr "複数箇所(_M):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:542 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "これはインターネット上の複数のサイトから情報を得る Finance::Quote の相場情報源です。一つのサイトにアクセスできない場合、Finance::Quote は他のサイトからの情報の入手を試みます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:563 msgid "_Unknown:" msgstr "未知(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:569 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "これらは最近 Finance::Quote に加えられた相場情報源です。GnuCashは一箇所からの入手なのか複数個所からの情報の入手なのかを知りません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:593 msgid "Time_zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:630 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "表示する記号を入力します。空白にしても安全です。その場合は銘柄記号または通貨のISOコードが使用されます。訳注:日本では、株式では証券コードが数字のため、'株(証券コード)'と入力したり、投資信託の場合は'口(A投信)'などとする方がわかりやすいです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650 msgid "_Display symbol" msgstr "表示記号(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:710 msgid "Select security/currency " msgstr "証券/通貨を選択 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:788 msgid "Select user information here..." msgstr "ここでユーザ情報を選択してください..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:137 msgid "Customer Number: " msgstr "得意先番号: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:152 msgid "Company Name: " msgstr "会社名: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:194 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "得意先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:244 msgid "Identification" msgstr "識別情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:280 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:914 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:294 msgid "Address: " msgstr "住所: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:343 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:964 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:344 msgid "Phone: " msgstr "電話番号: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:978 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:340 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:358 msgid "Fax: " msgstr "FAX番号: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:354 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:372 msgid "Email: " msgstr "メール: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:510 msgid "Billing Address" msgstr "請求住所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:605 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:600 msgid "Currency: " msgstr "通貨: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:614 msgid "Terms: " msgstr "支払条件: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:633 msgid "Discount: " msgstr "値引: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:647 msgid "Credit Limit: " msgstr "与信限度額: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:661 msgid "Tax Included: " msgstr "税込: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:675 msgid "Tax Table: " msgstr "税額表: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:726 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "全体の税額表を上書きしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:839 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1110 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:819 msgid "Billing Information" msgstr "請求情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1132 msgid "Shipping Information" msgstr "納品先情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:1157 msgid "Shipping Address" msgstr "納品先住所" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "テキストファイルから得意先または仕入先のインポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:134 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. インポートするファイルの選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:167 msgid "For importing customer lists." msgstr "得意先一覧をインポートします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:184 msgid "For importing vendor lists." msgstr "仕入先一覧をインポートします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:204 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. インポートの種類の選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:328 msgid "3. Select import options" msgstr "3. インポートオプションの選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:378 #, fuzzy #| msgid "3. Preview" msgid "4. Preview" msgstr "4. プレビュー" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:114 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "保存済み帳票設定" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:50 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "保存済み帳票設定のダイアログを終了します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:98 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "今のところ保存された帳票はありません。\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:323 msgid "Question" msgstr "質問" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:113 msgid "Employee Number: " msgstr "従業員番号: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:127 msgid "Username: " msgstr "ユーザ名: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:172 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "従業員のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:505 msgid "Payment Address" msgstr "支払先住所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:546 msgid "Language: " msgstr "言語: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:620 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "デフォルトの1日あたりの時間: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:659 msgid "Default Rate: " msgstr "デフォルトのレート: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:838 msgid "Access Control List" msgstr "アクセス権制御リスト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:857 msgid "Access Control" msgstr "アクセス権制御" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:71 msgid "Data Format:" msgstr "データ形式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:97 msgid "Open _Read-Only" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:139 msgid "File" msgstr "ファイル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184 msgid "Database" msgstr "データベース" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:305 msgid "Database Connection" msgstr "データベース接続" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "毎年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "年2回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "年3回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:288 msgid "Quarterly" msgstr "毎四半期" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "隔月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1435 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:281 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:753 libgnucash/engine/Recurrence.c:769 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:704 msgid "Semi-monthly" msgstr "月2回" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "隔週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1013 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:274 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:615 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "毎日(360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "毎日(365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "ローン支払い計算機" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "予定(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "計算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:201 msgid "Payment periods" msgstr "支払期間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:448 #, fuzzy #| msgid "Clear" msgid "_Clear" msgstr "解除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:395 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:452 msgid "Clear the entry." msgstr "項目をクリアします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:259 msgid "Interest rate" msgstr "利率" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:316 msgid "Present value" msgstr "現在価値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:373 msgid "Periodic payment" msgstr "定期的支払額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:430 msgid "Future value" msgstr "将来価値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:488 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:494 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "上の欄の (一つ) の空白項目を再計算します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:552 msgid "Payment Options" msgstr "支払オプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:576 msgid "Payment Total:" msgstr "支払合計:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:588 msgid "total" msgstr "合計" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:618 msgid "Discrete" msgstr "離散" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:635 msgid "Continuous" msgstr "連続" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:678 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:698 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:590 msgid "Frequency:" msgstr "頻度のパターン:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:718 msgid "When paid:" msgstr "支払日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 msgid "Beginning" msgstr "初日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:744 msgid "End" msgstr "末日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:765 msgid "Compounding:" msgstr "複利:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:779 msgid "Period:" msgstr "期間:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:24 #, fuzzy #| msgid "Account Deletion" msgid "Find Account Dialog" msgstr "四番目のオプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Close Book" msgid "Close on Jump" msgstr "決算する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:56 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "ジャンプ(_J)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:97 #, fuzzy #| msgid "_Parent Account" msgid "Search the Account List" msgstr "親勘定科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:114 #, fuzzy #| msgid "Search Results" msgid "Search from Root" msgstr "検索結果" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Scrub _Account" msgid "Search from Sub Account" msgstr "勘定科目を掃除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:187 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:227 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "_Search" msgstr "検索 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:261 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:92 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:125 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online ID" msgstr "オンライン" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:179 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:191 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "合致するものがありません!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy #| msgid ") / Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr ") / 勘定科目名" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:260 msgid "Case sensitive filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to Account Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:299 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "ファイル(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:313 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:327 #, fuzzy #| msgid "Clear All" msgid "_Collapse All" msgstr "選択解除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:110 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "次の口座用の適切なGnuCash勘定科目を選択するか作成してください:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:123 msgid "Online account ID here..." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278 msgid "Choose a format" msgstr "書式を選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:190 msgid "Format:" msgstr "書式:" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:310 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "取引のスキップ動作を有効にする" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:330 msgid "Enable update match action" msgstr "一致処理で更新動作を有効にする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:353 msgid "Generic Importer" msgstr "汎用インポート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:368 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "地域によっては、(金融期間に属さない)商用ATMがコンビニエンスストアのような場所に設置されています。これらのATMは利用手数料を別の取引として表示したり毎月の銀行利用手数料としたりするかわりに、金額に直接加算します。例えば、10,000円を引き出すと、10,105円+相互利用手数料が口座から引かれます。もしこれを手動で10,000円として入力したとすると、金額が一致しません。このような取引を一致していると認識できるようにするため、この値をあなたの地域での最大の利用手数料に(あなたの地域の通貨で)設定してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:389 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "最善の一致スコアが緑色ゾーン(自動清算閾値以上)の取引はデフォルトで清算済みになります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:409 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "最善の一致スコアが赤色ゾーン(表示閾値より上で自動追加閾値以下)の取引はデフォルトで追加されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:429 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "一致リストに表示する候補の最小限のスコアです。" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:449 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "提携ATM利用料金の閾値(_F)" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:464 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "自動清算の閾値" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:479 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "自動追加の閾値" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:494 msgid "Match _display threshold" msgstr "一致表示の閾値" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:505 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "ベイズ理論の一致処理を使用する(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:511 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "既存の勘定科目へ新しい取引をインポートする時の一致処理でベイズ理論のアルゴリズムを使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:553 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "既存の一致する取引を選択する" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:570 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Show Reconciled" msgstr "照合済" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:630 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "インポートされた取引の最初のスプリット:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:665 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "選択した取引に一致する可能性のあるスプリット: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:711 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "この取引にはおそらくあなたの介入が必要です。そうでなければ貸借不一致のままインポートされます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "この取引は貸借一致の状態でインポートされます(それでもマッチや相手勘定科目の再確認をしたくなるかもしれません)。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:717 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "この取引にはあなたの介入が必要です。そうでなければインポートされません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:720 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:725 msgid "Transaction List Help" msgstr "取引リストのヘルプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:774 msgid "Colors" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:881 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1994 msgid "Actions" msgstr "動作" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:893 msgid "\"A\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:904 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:915 msgid "\"R\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:927 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "取引を新規として追加するには \"A\" を選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:939 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:951 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "一致した取引を照合するには \"R\" を選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "取引を(インポートせず)スキップするにはどちらも選択しないでください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:974 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 msgid "Red" msgstr "赤" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1053 msgid "Green" msgstr "緑" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1089 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "ダウンロードされた取引一覧 (ソースのスプリット表示)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1128 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "汎用インポート取引マッチング" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:100 msgid "Posted Account" msgstr "記帳済勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:257 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:940 msgid "Invoice Information" msgstr "得意先請求書情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:741 msgid "(owner)" msgstr "(所有者)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:521 msgid "Customer: " msgstr "得意先: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:548 msgid "Job: " msgstr "請求のまとめ: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1220 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "入金相殺を行うデフォルトのプロジェクト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:604 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:633 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "超過支払" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:657 msgid "Invoice Entries" msgstr "得意先請求書項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:901 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "得意先請求書のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1363 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "この記帳済得意先請求書に対し記帳を取り消すと、記帳取引が削除されます。\n" "本当に記帳を取り消しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1392 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "はい、税額表をリセットします" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1409 msgid "No, keep them as they are" msgstr "いいえ、そのままにしておきます" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1432 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "税額表を現在の値にリセットしますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "請求のまとめダイアログ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:149 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "請求のまとめのID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:191 msgid "Job Information" msgstr "請求のまとめ情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:330 msgid "Owner Information" msgstr "所有者情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:348 msgid "Job Active" msgstr "アクティブな請求のまとめ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:8 msgid "Lot Viewer" msgstr "ロット表示" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:26 msgid "_New Lot" msgstr "新規ロット(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:41 msgid "Scrub _Account" msgstr "勘定科目を掃除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:56 msgid "_Scrub" msgstr "掃除(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:62 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを掃除する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:79 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "選択されたロットを削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:133 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "選択されたロットの名前を入力します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:148 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:171 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "このロットに関する備考を入力します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:196 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "この勘定科目内のロット(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show only open lots" msgstr "プロットを表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:305 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "Splits _free" msgstr "スプリット情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:370 #, fuzzy #| msgid ">" msgid ">>" msgstr ">" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:384 #, fuzzy #| msgid "<" msgid "<<" msgstr "<" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:427 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "Splits _in lot" msgstr "スプリット情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "現在(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "次もようこそダイアログを表示しますか?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "はいのボタンを押すと、次回GnuCashを起動したときもGnuCashへようこそのダイアログが表示されます。いいえのボタンを押すと次回以降表示されなくなります。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "GnuCashへようこそ!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "ほとんどの新規ユーザーがGnuCashを使い始めるときに実行したいと思われるアクションをいくつか用意しました。以下からアクションを一つ選んでOKボタンを押すか、どれも実行したくなければキャンセルボタンを押してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "勘定科目セットを新規作成する(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIFファイルをインポートする(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "新規ユーザチュートリアルを開く(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 #, fuzzy msgid "Object references" msgstr "設定" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "説明" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:7 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCashオプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:60 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:76 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "従業員の検索ダイアログを開きます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "注文項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:57 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "得意先請求書" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:73 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "注文を締め切る" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:709 msgid "Order Information" msgstr "注文情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:499 msgid "Order Entries" msgstr "注文項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:670 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "注文のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:185 msgid "The company associated with this payment." msgstr "この支払の対象となる会社です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:186 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:231 msgid "Post To" msgstr "記帳先" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:365 msgid "Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:448 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:473 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:497 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:641 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "この得意先請求書に対して支払われた合計額です。\n" "\n" "得意先請求書を選択した場合、GnuCashは得意先請求書に対して残っている全額を充当するように提案します。充当する金額は一部支払いまたは超過支払になるように変更することができます。\n" "\n" "超過支払または得意先請求書を選択しない場合、GnuCashは自動的に残りの金額をその会社の最初の未払得意先請求書に割り当てます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:454 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Amount" msgstr "勘定科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:503 msgid "Refund" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:657 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:280 msgid "Print Check" msgstr "小切手を印刷" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:674 msgid "(USD)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:705 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Details" msgstr "取引出納帳" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:748 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 msgid "Transfer Account" msgstr "資金移動先勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:33 msgid "US" msgstr "米国" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:34 msgid "07/31/2013" msgstr "07/31/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:37 msgid "UK" msgstr "英国" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:38 msgid "31/07/2013" msgstr "31/07/2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:41 msgid "Europe" msgstr "欧州" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:42 msgid "31.07.2013" msgstr "31.07.2013" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:45 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:46 msgid "2013-07-31" msgstr "2013-07-31" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:47 msgid "Locale" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:102 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash設定" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:172 msgid "Summarybar Content" msgstr "サマリーバーの内容" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:182 msgid "Include _grand total" msgstr "総合計を含む(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:188 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "全勘定科目の総合計をデフォルトの帳票通貨に変換して表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:201 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "非通貨合計を含む(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:207 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "選択した場合、非通貨商品がサマリーバーに表示されます。選択しない場合、通貨のみが表示されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:223 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:236 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:246 msgid "_Relative:" msgstr "相対(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:252 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した相対開始日を損益計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:266 msgid "_Absolute:" msgstr "絶対(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "指定した絶対開始日を損益計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:286 msgid "Re_lative:" msgstr "相対(_L):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:292 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "指定した相対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:306 msgid "Ab_solute:" msgstr "絶対(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:312 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "指定した絶対終了日を損益計算に使用します。また、この日付を純資産計算に使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424 msgid "Accounting Period" msgstr "会計期間" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:441 msgid "Separator Character" msgstr "区切り文字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:451 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "正式な勘定科目ラベルを使う(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:457 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "非公式な同義語の代わりに「借方」と「貸方」だけを使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:473 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:493 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:444 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:513 msgid "C_redit accounts" msgstr "貸方勘定科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:533 msgid "_Income & expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:556 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "貸借残高の正負を反転する勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:589 msgid "Default Currency" msgstr "デフォルトの通貨" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "米ドル (USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2706 msgid "Ch_oose:" msgstr "選択(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:652 msgid "Character:" msgstr "文字:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:203 msgid "Sample:" msgstr "表示例:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:690 msgid "Account Color" msgstr "勘定科目色" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "勘定科目の背景を勘定科目色にする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "勘定科目名の背景色として勘定科目色を使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:729 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "タブの色を勘定科目色にする" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:735 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "タブの背景色を勘定科目色にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:752 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2732 msgid "Loc_ale:" msgstr "ロケール(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:795 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "勘定科目の要素間を区切るために用いる文字です。英数字以外の単一の文字か、\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\", \"period\" のいずれかの文字列で指定します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:879 msgid "Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:902 msgid "Date Format" msgstr "日付の書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:915 msgid "Time Format" msgstr "時刻の書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:935 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24時間形式を使用する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:941 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:957 msgid "Date Completion" msgstr "日付の補完" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:971 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "日付が年を指定しないで入力された場合の扱い:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:987 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "日付は、暦の上での今年のものとして、年が補完されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1001 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1026 #, fuzzy msgid "Enter number of months." msgstr "得意先の名前を入力する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1045 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1113 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1140 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "ファイルの新規作成時に勘定科目リスト設定を実行する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1146 msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "ファイル->ファイルを新規作成 を選択したときに、新規勘定科目リストダイアログを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1179 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "「今日のヒント」ダイアログを表示する(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1185 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "起動時にGnuCashを使うためのヒントを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1207 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "古いログ・バックアップファイルを何日間保存するか指定します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1224 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:655 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694 msgid "days" msgstr "日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files:" msgstr "ログ/バックアップファイルの保持期間(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1255 msgid "Com_press files" msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "データファイルをディスクに保存する際、gzipにより圧縮します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1277 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1301 msgid "_Decimal places:" msgstr "小数点以下の桁数(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1316 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "小数点以下に自動で挿入される桁数です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1330 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "自動小数点(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1336 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "入力された数字に自動的に小数点が無い場合、自動的に小数点を挿入します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1349 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "負の金額を赤色で表示する(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1355 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "負の金額を赤色で表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1371 msgid "Numbers" msgstr "数値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1394 msgid "Search Dialog" msgstr "検索ダイアログ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1408 msgid "New search _limit:" msgstr "新規検索の最大限度(_L):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "検索結果の件数がこれより少ない場合、'新規検索'をデフォルトにします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1437 msgid "Show splash scree_n" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1443 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "スタート時にスプラッシュスクリーンを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "自動保存間隔(_I):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1497 msgid "minutes" msgstr "分" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1513 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "自動保存の確認の質問を表示する(_Q)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "選択した場合、自動保存機能が開始した場合に毎回確認を求めるダイアログを表示します。選択しない場合、余分なダイアログは表示されません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1561 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1235 msgid "For:" msgstr "繰り返し回数:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1203 msgid "Forever" msgstr "無期限" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1620 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer:" msgid "Time to _wait for answer:" msgstr "回答を待つ時間:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1655 msgid "seconds" msgstr "秒" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1683 #, fuzzy #| msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgid "Path head for Transaction Associated files " msgstr "取引をCSVファイルにエクスポートします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1701 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Path head for Transaction Association Files" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1731 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "セルに横罫線を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1735 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1749 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1753 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1862 msgid "Checks" msgstr "小切手" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 msgid "Print _date format" msgstr "日付書式を印刷する(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1883 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "実際の日付の下に、日付の書式を8ポイント文字で印刷します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1905 msgid "Default _font:" msgstr "デフォルトのフォント(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924 msgid "The default check printing font." msgstr "小切手印刷のデフォルトフォントです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1939 msgid "Print _blocking chars" msgstr "ブロッキング文字を印刷する(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "小切手の各テキスト欄の前後に '***' を印刷します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1976 msgid "Printing" msgstr "印刷" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2004 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2010 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "選択した場合、'Enter'を押すと空白の取引行へ移動します。選択しない場合、1行下へ移動します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2033 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "リストを自動的に表示する(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2039 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "勘定科目やアクションを入力中に、自動的にリストを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2056 msgid "Reconciling" msgstr "照合" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "清算済の取引を確認する(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "照合ダイアログを表示する前に清算済み取引を確認します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2095 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "自動利子入力(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2114 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "自動クレジットカード支払(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2120 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "クレジットカード明細の照合の後で、ユーザがクレジットカード支払を入力するよう促します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "照合日をいつも今日にする(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2139 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "以前に行った照合の計算書発行日にかかわらず照合ダイアログ開始時の日付をいつも今日にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2152 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "列間に罫線を引く(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2158 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "セルに縦罫線を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Layout" msgstr "勘定科目(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2194 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "'Enter'で空白の取引に移動する(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2200 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2213 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "行間に罫線を引く(_Z)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2219 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "セルに横罫線を表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2232 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を変更する(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2238 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "第一の色と第二の色を、行ごとではなく取引ごとに変更します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251 #, fuzzy #| msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "GnuCash 組み込みの色を使用しない(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257 #, fuzzy #| msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "GnuCash ではデフォルトの記録簿ウィンドウでは黄色/緑色が使用されます。システムの色テーマを代わりに使用したい場合はこの項目を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2273 msgid "Graphics" msgstr "グラフィックス" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2283 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "タブの順番に記憶された取引に関する資金移動を含める(_C)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2289 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "記憶された取引が自動入力されたときに資金移動欄に移動します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2338 msgid "Default Style" msgstr "デフォルトのスタイル" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2361 msgid "Other Defaults" msgstr "その他のデフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371 msgid "_Basic ledger" msgstr "基本元帳(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "自動スプリット元帳(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2435 msgid "Number of _transactions:" msgstr "取引数(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2467 msgid "_Double line mode" msgstr "2行モード(_D)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2473 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "各取引の情報を1行ではなく2行で表示します。展開された取引には影響しません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2486 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "記録簿を新規ウィンドウに開く(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2492 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、記録簿を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、記録簿を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2505 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "末端の勘定科目名のみ表示する(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2511 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "選択した場合、記録簿および勘定科目を選択するポップアップでは末端の勘定科目名のみ表示されます。デフォルトの設定は勘定科目ツリーのパスを含むフルネームを表示します。このオプションを選択する場合は末端の勘定科目名を一意にしてください。" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2528 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2560 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "収益・費用勘定科目を表示する" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577 #, fuzzy #| msgid "Show the name column" msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "名前の列を表示" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2594 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2611 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2675 msgid "Register Defaults" msgstr "記録簿デフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2756 msgid "Default Report Currency" msgstr "デフォルトの帳票通貨" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2779 msgid "Location" msgstr "場所" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2789 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "帳票を新規ウィンドウに開く(_W)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2795 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "選択した場合、帳票を新規ウィンドウに開きます。選択しない場合、帳票を現在のウィンドウに開きます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824 msgid "Default zoom level" msgstr "デフォルトの拡大率" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2886 msgid "Reports" msgstr "帳票" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904 msgid "Window Geometry" msgstr "ウィンドウの配置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2924 msgid "_Save window size and position" msgstr "ウィンドウのサイズと位置を保存(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2930 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "閉じた時にウィンドウのサイズと位置を保存します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2944 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "直近に使ったタブを前面に出す(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2977 msgid "Tab Position" msgstr "タブ位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2987 msgid "To_p" msgstr "上(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007 msgid "B_ottom" msgstr "下(_O)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3027 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3070 msgid "Summary Bar Position" msgstr "サマリーバーの位置" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:251 msgid "Bottom" msgstr "下" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3133 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3143 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示する(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3149 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "各タブに「閉じる」ボタンを表示します。この機能はメニュー項目の「閉じる」とまったく同じです。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3171 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "タブに表示される文字列の (おおよその) 長さがこの値より大きい場合、タブ文字列の中間が削除され省略記号で表示されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3210 msgid "characters" msgstr "文字" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3252 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3300 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "オンライン相場表を取得(_G)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "買い気配呼値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "売り気配呼値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:134 msgid "Last" msgstr "終値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "総資産高" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "価格エディター" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 msgid "_Namespace:" msgstr "名前空間(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 msgid "S_ource:" msgstr "情報源(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 msgid "_Price:" msgstr "価格(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:366 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "古い項目を除去(_O)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:428 #, fuzzy #| msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "次の条件を満たす株価をすべて削除:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:448 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgid "Remove all prices before date." msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:462 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:466 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:479 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "月末" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:483 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:496 #, fuzzy msgid "Last of _Quarter" msgstr "今四半期の開始日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:500 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:513 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "(当期)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:517 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:530 msgid "_Scaled" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:534 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "発送日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:612 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities:" msgstr "商品" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:625 msgid "Keeping the last available price for option:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:640 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "Source:" msgstr "情報源(_O):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:656 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:660 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:674 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "手で入力した価格も削除(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:678 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "手で入力した価格も削除(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:695 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "このアプリケーションを終了します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:699 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:744 #, fuzzy #| msgid "_Date:" msgid "Before _Date:" msgstr "日付(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:784 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:96 msgid "Price Database" msgstr "価格データベース" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:855 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "相場表を取得" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "株式勘定科目用に最新のオンライン相場表を取得します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:877 msgid "Add a new price." msgstr "価格を新規追加します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove the current price." msgstr "現在の価格を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:913 msgid "Edit the current price." msgstr "現在の価格を編集します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:925 msgid "Remove _Old" msgstr "古い項目を除去(_O)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:930 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "ユーザが入力した日付より古い価格を削除します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "小切手のカスタム書式を保存" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:185 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "カスタム書式のタイトルを入力してください。このタイトルは小切手を印刷ダイアログの \"小切手の書式\" 選択肢に表示されます。既存のカスタム書式と同じ名前を使用した場合は上書きされます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:225 msgid "Inches" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:228 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centimeters" msgstr "中央" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:231 msgid "Millimeters" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:234 msgid "Points" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:248 msgid "Middle" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:265 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:268 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:271 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:327 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "印刷" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:364 msgid "Check _format:" msgstr "小切手の書式(_F):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:379 msgid "Check po_sition:" msgstr "小切手の位置(_S):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:395 msgid "_Date format:" msgstr "日付の書式(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:509 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:513 msgid "_Address" msgstr "住所(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:538 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:634 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:646 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:659 msgid "Pa_yee:" msgstr "受取人(_Y):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:689 msgid "Amount (_words):" msgstr "合計 (単語(_W)):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:704 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "合計 (数量(_N)):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:719 msgid "_Notes:" msgstr "備考(_N):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:912 msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:943 msgid "_Translation:" msgstr "変換(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:958 msgid "_Rotation" msgstr "回転(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1005 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "ページの左上が原点です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1018 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "ページの左下が原点です。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031 msgid "Degrees" msgstr "度" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1040 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "書式を保存(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057 msgid "_Address:" msgstr "住所:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1149 msgid "Splits Memo" msgstr "スプリット摘要" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1164 msgid "Splits Amount" msgstr "スプリット金額" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1179 msgid "Splits Account" msgstr "スプリット勘定科目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1339 msgid "Custom format" msgstr "カスタム書式" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:6 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "処理中..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:54 msgid "A_vailable reports" msgstr "利用可能な帳票(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:69 msgid "_Selected Reports" msgstr "選択された帳票(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:99 msgid "A_dd >>" msgstr "追加(_D) >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:114 msgid "<< _Remove" msgstr "<< 除去(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:141 msgid "Move _up" msgstr "上へ移動(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:156 msgid "Move dow_n" msgstr "下へ移動(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:183 msgid "Si_ze..." msgstr "サイズ(_Z)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:248 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTMLスタイルシート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:297 msgid "Available style sheets" msgstr "利用可能なスタイルシート" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:377 msgid "Style sheet options" msgstr "スタイルシートオプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:428 msgid "Report Size" msgstr "帳票サイズ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:493 msgid "Enter report row/column span" msgstr "帳票の行/列のスパン数を入力してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:538 msgid "_Row span:" msgstr "行スパン(_R):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:553 msgid "_Column span:" msgstr "列スパン(_C):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:579 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTMLスタイルシートを選択" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:707 msgid "New Style Sheet" msgstr "スタイルシートを新規作成" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:763 msgid "New style sheet info" msgstr "新規スタイルシートの情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:798 msgid "_Template:" msgstr "テンプレート(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "警告をリセット" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:85 #, fuzzy #| msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "現在、以下の警告ダイアログの表示が抑えられています。再度表示したいものがあれば、ダイアログの前のチェックボックスを選択し、OKをクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:119 msgid "_Unselect All" msgstr "すべて選択解除(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:145 msgid "No warnings to reset." msgstr "リセットする警告はありません。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:163 msgid "Permanent Warnings" msgstr "支払警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:204 msgid "Temporary Warnings" msgstr "一時的な警告" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:36 msgid "_New item..." msgstr "項目を新規作成(_N)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:81 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "検索(_F)..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:120 msgid "()" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:133 msgid " Search " msgstr "検索 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:206 msgid "Search for items where" msgstr "検索方法: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:227 msgid "Match all entries" msgstr "すべての項目に一致" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:282 msgid "Search Criteria" msgstr "検索条件" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:320 msgid "New search" msgstr "新規検索" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:337 msgid "Refine current search" msgstr "現在の検索を絞り込む" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:354 msgid "Add results to current search" msgstr "現在の検索に結果を追加する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:371 msgid "Delete results from current search" msgstr "結果を現在の検索から削除する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399 msgid "Search only active data" msgstr "アクティブなデータのみを検索する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:405 #, fuzzy #| msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "すべてのデータを検索するか、\"アクティブ\"の印をつけたデータだけ検索するか選択してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:423 msgid "Type of search" msgstr "検索タイプ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "四番目のオプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "以下の予定取引は削除された勘定科目を参照しているため修正しなければなりません。編集するにはOKをクリックしてください。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:774 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:267 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:736 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Bi-weekly" msgid "Bi-Weekly" msgstr "隔週" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:295 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:781 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "予定取引を作成" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159 msgid "Advanced..." msgstr "高度な設定..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:308 msgid "Never End" msgstr "無期限" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:360 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "日数を指定:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:418 #, fuzzy #| msgid "End:" msgid "End: " msgstr "範囲最終日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:501 msgid "Since Last Run" msgstr "前回起動時以降" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:524 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "取引エディターデフォルト" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:534 msgid "_Run when data file opened" msgstr "データファイルを開くときに実行(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:538 #, fuzzy #| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "ファイルを開いたときに\"前回起動時以降\"ダイアログを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:552 msgid "_Show notification window" msgstr "通知ウィンドウを表示する(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:556 #, fuzzy #| msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "ファイルを開いたときに\"前回起動時以降\"ダイアログを表示します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:570 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "取引を自動で新規作成(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:574 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "新規予定取引に対して'取引を自動で新規作成'を有効にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:597 msgid "Crea_te in advance:" msgstr "前もって作成する(_T):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 msgid "R_emind in advance:" msgstr "前もって通知する(_E):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:639 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "取引が作成されるよりこの日数だけ前に通知を開始します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:678 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "取引の実際の日付よりこの日数だけ前にそれを作成します。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:710 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "取引が作成される前に通知(_N) " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "新規予定取引に対して'取引が作成される前に通知'を有効にします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:751 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "予定取引の編集" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:831 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:899 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:921 msgid "Create in advance:" msgstr "前もって作成する:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:936 msgid "Remind in advance:" msgstr "前もって通知する:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:977 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1036 msgid " days" msgstr "日" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:994 msgid "Create automatically" msgstr "自動的に作成する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:998 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1057 msgid "Notify me when created" msgstr "作成されたら通知する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1122 msgid "Occurrences" msgstr "繰り返し" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150 msgid "Last Occurred: " msgstr "前回: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184 msgid "Repeats:" msgstr "期間:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1219 msgid "Until:" msgstr "終了日:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1256 msgid "occurrences" msgstr "回の全繰り返し回数 " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1269 msgid "remaining" msgstr "回の残り繰り返し回数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1355 msgid "Overview" msgstr "概要" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1428 msgid "Template Transaction" msgstr "テンプレート取引" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1459 msgid "Since Last Run..." msgstr "前回起動時以降..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1558 msgid "_Review created transactions" msgstr "作成された取引を確認(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "税金情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:79 msgid "Income Tax Identity" msgstr "税金ID" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:184 #, fuzzy #| msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "税金の名前/税金の種類を変更する場合にクリックしてください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:274 msgid "_Income" msgstr "収益(_I)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:290 msgid "_Expense" msgstr "費用(_E)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:306 msgid "_Asset" msgstr "資産(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:322 msgid "_Liability/Equity" msgstr "負債/純資産(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:477 msgid "Account Tax Information" msgstr "勘定科目の税金情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:493 msgid "Tax _Related" msgstr "税金関連勘定科目(_R)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:527 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXFカテゴリー" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646 msgid "Payer Name Source" msgstr "支払者名情報源" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:662 msgid "C_urrent Account" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:685 msgid "_Parent Account" msgstr "親勘定科目(_P)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:719 msgid "Copy Number" msgstr "部数" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:62 msgid "Tax Tables" msgstr "税額表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:170 msgid "Tax Table Entries" msgstr "税額表項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:237 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "削除" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:252 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:301 #, fuzzy #| msgid "Value" msgid "Value $" msgstr "価値" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:304 #, fuzzy #| msgid "" #| "Value $\n" #| "Percent %" msgid "Percent %" msgstr "" "割引額 $\n" "割引率 %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399 msgid "Tax Table Entry" msgstr "税額表項目" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:413 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:433 msgid "_Account:" msgstr "勘定科目(_A):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:453 msgid "_Value: " msgstr "値(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:474 msgid "_Type: " msgstr "タイプ(_T): " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:525 msgid "_Name: " msgstr "名前(_N): " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash今日のヒント" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "戻る" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "次へ" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 msgid "Tip of the Day:" msgstr "今日のヒント:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:154 msgid "_Show tips at startup" msgstr "スタート時にヒントを表示(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:28 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "Transaction Association Dialog" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:45 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "_Sort Association" msgstr "説明順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:59 msgid "_Locate Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:99 #, fuzzy #| msgid "New Transaction Information" msgid "All Transaction Associations" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Association" msgstr "アクション" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:174 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available ?" msgstr "請求可能?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-trans-assoc.glade:199 msgid "" " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n" "Description column or Association column to open the Association" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "資金移動" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:78 msgid "Basic Information" msgstr "基本情報" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:139 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:167 msgid "Num:" msgstr "番号:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:219 msgid "Memo:" msgstr "摘要:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:262 msgid "Transfer From" msgstr "資金移動元" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:369 msgid "Currency:" msgstr "通貨:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:398 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:49 msgid "Show Income/Expense" msgstr "収益/費用を表示する" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:339 msgid "Transfer To" msgstr "資金移動先" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:483 msgid "Currency Transfer" msgstr "通貨間資金移動" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:512 msgid "Exchange Rate:" msgstr "為替・交換レート:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:593 msgid "_Fetch Rate" msgstr "相場を取得(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:8 msgid "Username and Password" msgstr "ユーザ名とパスワード" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:64 msgid "Enter your username and password" msgstr "ユーザ名とパスワードを入力してください" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:98 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:138 msgid "Vendor Number: " msgstr "仕入先番号: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:195 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "仕入先のID番号です。空白の場合は適切な番号が自動的に選択されます。" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:628 msgid "Tax Included:" msgstr "税込:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:642 msgid "Tax Table:" msgstr "税額表:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "米国 (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "英国 (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "欧州 (31.12.2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "UTC - 世界協定時" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式を使用しない" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:50 msgid "December 31, 2000" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:62 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:74 msgid "Include Century" msgstr "年を4桁で表示" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:112 msgid "Abbreviation" msgstr "略称" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:166 msgid "Months:" msgstr "月:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:178 msgid "Years:" msgstr "年:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:221 msgid "Date format:" msgstr "日付の書式:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "1st" msgstr "1日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "2nd" msgstr "2日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "3rd" msgstr "3日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:659 msgid "4th" msgstr "4日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "月末" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "最終月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "最終火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "最終水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "最終木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "最終金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "最終土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "最終日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:706 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:731 msgid "Once" msgstr "1回" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1261 msgid "Semi-Monthly" msgstr "月2回" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "直前の平日にする" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "次の平日にする" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "第1月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "第1火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "第1水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "第1木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "第1金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "第1土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "第1日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "第2月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "第2火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "第2水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "第2木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "第2金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "第2土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "第2日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "第3月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "第3火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "第3水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "第3木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "第3金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "第3土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "第3日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "第4月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "第4火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "第4水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "第4木曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "第4金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "第4土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "第4日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:663 msgid "Not scheduled" msgstr "予定なし" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:687 msgid "Select occurrence date above." msgstr "上で日付を選択してください。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:724 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:755 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "日毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:801 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:832 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "週毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:869 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:884 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:899 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:914 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:346 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution #. would be to use the locale-using functions #. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name() #. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use #. the normal translations, which show up in the glade #. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway. #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:929 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:944 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:344 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:959 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:345 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1041 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1071 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "月毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1096 msgid "First on the:" msgstr "1回目は:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1131 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1210 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1383 msgid "except on weekends:" msgstr "週末に重なったときは:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1175 msgid "then on the:" msgstr "その次は:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1289 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1321 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "月毎。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1347 msgid "On the" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "予算の値を見積もる" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:77 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCashが過去の取引から、選択した勘定科目の予算額を見積もりをします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Significant Digits:" msgstr "有効数字:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:127 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "数値の丸めを行う時に維持する上位の桁数です。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:248 msgid "Budget Name:" msgstr "予算名:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:320 msgid "Number of Periods:" msgstr "期間数:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:348 msgid "Budget Period:" msgstr "予算期間:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:396 msgid "Budget List" msgstr "予算一覧" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:416 msgid "Close the Budget List" msgstr "予算一覧を閉じる" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:476 msgid "Create a New Budget" msgstr "予算を新規作成します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:492 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "選択された予算を開く" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:508 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "選択した予算を削除する" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:14 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:876 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "取引を複製" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:935 msgid "New Transaction Information" msgstr "新規取引情報" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:974 msgid "_Number:" msgstr "番号(_N):" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:8 msgid "Filter register by..." msgstr "記録簿をフィルター" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:507 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:341 msgid "_Unreconciled" msgstr "未照合(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:539 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:373 msgid "C_leared" msgstr "清算済(_L)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:555 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:389 msgid "_Voided" msgstr "無効化(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:571 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:405 msgid "_Frozen" msgstr "凍結済(_F)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:587 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:421 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:484 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "フィルターを保存する(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:683 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1060 msgid "Void Transaction" msgstr "取引の無効化" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:747 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "取引無効化の理由:" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:522 msgid "Sort register by..." msgstr "記録簿をソート..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:585 msgid "_Standard Order" msgstr "標準の順序(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:589 msgid "Keep normal account order." msgstr "標準の勘定科目順を維持します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:618 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:150 msgid "Sort by date." msgstr "日付順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:637 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "入力日付順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:652 msgid "S_tatement Date" msgstr "計算書発行日(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:656 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "計算書発行日順にソートします(未照合項目は最後になります)。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:671 msgid "Num_ber" msgstr "番号(_B)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:675 msgid "Sort by number." msgstr "番号順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:690 msgid "Amo_unt" msgstr "金額(_U)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:694 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:193 msgid "Sort by amount." msgstr "金額順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:709 msgid "_Memo" msgstr "摘要(_M)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:713 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:224 msgid "Sort by memo." msgstr "摘要順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:732 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:199 msgid "Sort by description." msgstr "説明順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:747 msgid "_Action" msgstr "アクション(_A)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:751 msgid "Sort by action field." msgstr "アクション欄順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:766 msgid "_Notes" msgstr "備考(_N)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770 msgid "Sort by notes field." msgstr "備考欄順にソートします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:811 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "ソート順序を保存する(_V)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:815 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "この記録簿でソート順序を保存します。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:831 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "逆順" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:835 msgid "Sort in descending order." msgstr "ソート順序を逆にします。" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1017 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "_Transaction Number:" msgstr "取引仕訳帳(_T)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "週" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "か月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "か年" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:49 msgid "Every " msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:61 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "反復する期間の長さです。例 : 2週間 = 毎2週間、四半期 = 毎3ヶ月" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:107 msgid "beginning on: " msgstr "開始日: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:142 msgid "last of month" msgstr "月末" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:146 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "常に月の最終日(あるいは最終曜日)を使いますか?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:158 msgid "same week & day" msgstr "同じ週・日" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:162 #, fuzzy #| msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "\"曜日\" や \"第何週\" に合わせるか? (たとえば、毎月 \"第2火曜日\")" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:63 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:80 #, fuzzy #| msgid "Show zero balance items" msgid "Show _zero balance owners" msgstr "残高0の項目を表示" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:72 msgid "Auto-Clear Information" msgstr "自動清算情報" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "_Ending Balance:" msgstr "期末残高(_E):" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "照合情報" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:108 msgid "Statement _Date:" msgstr "計算書発行日(_D):" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:141 msgid "Include _subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める(_S)" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:145 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:89 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "指定されたURLはロードできませんでした。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:562 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "安全なHTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:572 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "HTTPアクセスが無効です。設定ダイアログのネットワークセクションで有効にすることができます。" #. %s is a URL (some location somewhere). #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:863 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "%s のアクセス中にエラーがありました。" #. Before we save the PDF file, we always ask the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "PDFファイルにエクスポート" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:377 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:534 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:555 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:587 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "GnuCash勘定科目名" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:891 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:553 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:380 msgid "New?" msgstr "新規?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "このウィザードではインターネットバンキングの設定の手助けを行います。\n" "\n" "まず最初にあなたがご利用の銀行にインターネットバンキングの利用申込を行う必要があります。銀行がアクセスを許可したら以下のような情報を含んだ手紙を送ってきます。\n" "\n" "* 銀行の銀行コード\n" "* 銀行があなたを識別するユーザID\n" "* 銀行のインターネットバンキングのサーバのアドレス\n" "* HBCIインターネットバンキングの場合は銀行の公開鍵(\"Ini-Letter\")\n" "\n" "以上のような情報がここから先では必要になります。「進む」を押してください。\n" "\n" "注意: ★★一切、無保証です★★ 銀行によってはインターネットバンキングのサーバの運用が貧弱です。時間的にギリギリの振込等をインターネットバンキング経由では実行しないでください。時折、銀行が振込等を拒絶時に正しく応答しないことがあります。\n" "\n" "インターネットバンキングの設定を中断するには「キャンセル」を押してください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:40 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "インターネットバンキング初期設定" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:55 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "インターネットバンキングの接続設定は \"AqBanking 設定ウィザード\" という外部のプログラムで実行されます。下のボタンを押して、そのプログラムを起動してください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "AqBanking ウィザードを起動(S)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "インターネットバンキング・アシスタントを開始" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:130 #, fuzzy #| msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "インターネットバンキングとGnuCashの勘定科目を対応付けるには、インターネットバンキングの勘定科目の行をクリックしてください。対応付けたい科目すべてを設定したら、「進む」をクリックしてください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:148 #, fuzzy #| msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "インターネットバンキングの口座をGnuCashの勘定科目に一致させる" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:155 #, fuzzy #| msgid "" #| "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" #| "\n" #| "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" #| "\n" #| "Press \"Apply\" now." msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "インターネットバンキングの口座とGnuCashの勘定科目の対応付けが終了しました。もうインターネットバンキングの処理を実行できます。\n" "\n" "他の銀行、ユーザー、口座を追加したい場合は、またいつでもこのウィザードを起動できます。\n" "\n" "「適用」を押してください。" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:164 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:7 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "インターネットバンキング接続ウィンドウ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:81 msgid "Progress" msgstr "進行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:108 msgid "Current Job" msgstr "現在ジョブ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:152 msgid "Progress" msgstr "進行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:167 msgid "Current Action" msgstr "現在アクション" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:220 msgid "Log Messages" msgstr "ログメッセージ" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:265 msgid "Close when finished" msgstr "終了したら閉じる" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:298 msgid "Get Transactions Online" msgstr "オンラインで取引を取得" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:360 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:380 msgid "From" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:401 msgid "_Earliest possible date" msgstr "可能性のある最初の日付(_E)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:418 msgid "_Last retrieval date" msgstr "最後に取得した日付(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:440 msgid "E_nter date:" msgstr "入力日付(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:503 msgid "To" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:524 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:546 msgid "Ente_r date:" msgstr "入力日付(_R)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:616 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:677 msgid "Enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:699 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:711 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワード確認:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:756 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:47 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:762 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:53 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799 msgid "Name for new template" msgstr "新規テンプレートの名前" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:861 msgid "Enter name for new template:" msgstr "新規テンプレートの名前を入力:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:903 msgid "Online Transaction" msgstr "オンライン取引" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:920 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:958 msgid "Recipient Account Number" msgstr "受取人口座番号" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:992 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1026 msgid "Recipient Name" msgstr "受取人名" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1040 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1149 msgid "at Bank" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1055 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(自動記入)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1086 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1118 msgid "Originator Name" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1163 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1193 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1225 msgid "something" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177 msgid "Originator Account Number" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1209 msgid "Bank Code" msgstr "銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1449 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "現在のオンライン取引を新規取引テンプレートとして追加する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1479 msgid "Add current" msgstr "現在の取引を追加" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "選択された取引テンプレートを1行上に移動" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1526 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "選択された取引テンプレートを1行下に移動" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1544 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "取引テンプレートの一覧をアルファベット順にソートする" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1574 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1602 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "現在選択されている取引テンプレートを削除する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1652 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "Templates" msgstr "テンプレート(_T):" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1687 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "あとで実行(未実装)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1725 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "このオンライン取引をすぐに実行する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1754 msgid "Execute Now" msgstr "実行" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:18 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:28 msgid "_Close log window when finished" msgstr "終了時にログウィンドウを閉じる(_C)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:66 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "冗長なデバッグメッセージを表示(_V)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:72 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Use Transaction Template" msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "取引テンプレートを使用" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:90 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "受取人口座番号" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Debited Account Owner" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390 msgid "Debited Account Number" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414 msgid "Credited Account Owner" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397 msgid "Credited Account Number" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "オンライン取引を入力する" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "受取人銀行コード" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718 msgid "" "The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n" "\n" "In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "本当に\"%s\"という名前のテンプレートを削除しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "有効なインターネットバンキング勘定科目が割り当てられていません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "この口座では \"残高を取得\" オンラインアクションは使用できません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "この口座では \"取引を取得\" オンラインアクションは使用できません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:185 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:217 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Setup Finished" msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "インターネットバンキングの設定完了" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:222 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "インターネットバンキング勘定科目名" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:228 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "インターネットバンキング取引" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッセージを確認してください。\n" "\n" "ジョブを再入力しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:422 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:90 msgid "Unspecified" msgstr "指定なし" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:473 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:108 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4102 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:721 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:814 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:841 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "このgnucashの勘定科目用のインターネットバンキング口座がありません。これらの取引はインターネットバンキングでは実行されません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:918 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023 #, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051 msgid "Reconcile account now?" msgstr "すぐに勘定科目を照合しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1117 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1118 msgid "Subject:" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:100 msgid "Select a file to import" msgstr "インポートするファイルを選択する" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:146 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "DTAUSのインポートモジュールが見つかりません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:299 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:310 msgid "...\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "請求のまとめを実行中にエラーが発生しました。ログウィンドウで正確なエラーメッセージを確認してください。\n" "\n" "ジョブを再入力しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334 #, fuzzy msgid "No jobs to be send." msgstr "競合はありません。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:340 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1088 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。\n" "もう一度試しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1590 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "インターネットバンキングのジョブは実行中です。本当に取り消しますか?" #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79 #: gnucash/import-export/gncmod-generic-import.c:79 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162 msgid "Online Banking" msgstr "インターネットバンキング" #. Menus #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94 msgid "_Online Actions" msgstr "オンラインアクション(_O)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "インターネットバンキングの設定(_O)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "インターネットバンキングへのアクセスの設定を初期化します(AqBankingを利用したHBCI、OFX DirectConnect)。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103 msgid "Get _Balance" msgstr "残高を取得(_B)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して勘定科目残高を取得します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108 msgid "Get _Transactions..." msgstr "取引を取得(_T)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を取得します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "取引を作成(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して取引を新規作成します。" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy #| msgid "_Issue Transaction..." msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "取引を作成(_I)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:121 #, fuzzy #| msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:125 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "内部取引(_N)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:126 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して銀行内部取引を新規作成します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:130 msgid "_Direct Debit..." msgstr "口座振替(_D)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:131 msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:135 #, fuzzy #| msgid "_Direct Debit..." msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "口座振替(_D)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:136 #, fuzzy #| msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "インターネットバンキングを通して口座振替メモを新規作成します。" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145 msgid "Import _MT940" msgstr "_MT940をインポート" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "MT940ファイルをGnuCashにインポートします。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import MT94_2" msgstr "MT94_2をインポート" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "MT942ファイルをGnuCashにインポートします。" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:158 msgid "Import _DTAUS" msgstr "_DTAUSをインポート" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートします。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "DTAUSをインポートして送信(_S)..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:172 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "DTAUSファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金します。" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:182 msgid "Show _log window" msgstr "ログウィンドウを表示する(_L)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:183 msgid "Show the online banking log window." msgstr "インターネットバンキングのログウィンドウを表示します。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "終了時にウィンドウを閉じる" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "取引を1行あるいは2行で表示し、編集中の取引を展開します。" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "DTAUSインポートデータ書式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "CSVインポートデータ書式" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:282 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:292 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:306 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:407 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:432 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:446 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:490 msgid "These rows were deleted:" msgstr "これらの行が削除されます:" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:651 msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "得意先/仕入先請求書を更新しますか?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "得意先請求書備考" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:815 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:821 #, c-format msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:827 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:196 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:224 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:204 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:233 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:171 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:211 msgid "The input file can not be opened." msgstr "入力ファイルを開けませんでした。" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:260 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "得意先&仕入先請求書のインポート..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "'適用' をクリックすると勘定科目階層はファイル '%s' にエクスポートされます。\n" "\n" "'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "'適用' をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。エクスポートされる勘定科目は %u 個です。\n" "\n" "'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "'適用' をクリックすると取引はファイル '%s' にエクスポートされます。エクスポートされる勘定科目は %u 個です。\n" "\n" "'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" "このアシスタントは勘定科目階層をファイルにエクスポートするお手伝いをします。\n" "\n" "ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は '進む' をクリックしてください。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:101 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:111 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" " with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:718 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "エクスポートで問題が発生しました。ディスク容量不足、アクセス権の設定またはフォルダーにアクセスできないかもしれません。詳細ログはトレースファイルを確認してください。\n" "デバッグ機能を有効にする必要があるかも知れません。\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:722 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "ファイルが正常にエクスポートされました!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "QIFカテゴリー名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 msgid "Amount With Sym" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "合計" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #, fuzzy #| msgid "Total Price" msgid "Rate/Price" msgstr "合計金額" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:620 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "取引" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "共通の通貨" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを使用する" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "照合日" #. Header string, 'eol = end of line marker' #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:152 msgid "type" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "full_name" msgstr "フルネーム(_F):" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "name" msgstr "ユーザ名" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "code" msgstr "Unicode" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "description" msgstr "説明" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "color" msgstr "色" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "notes" msgstr "備考" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commoditym" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commodityn" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "hidden" msgstr "隠し勘定科目(_I)" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Tax" msgid "tax" msgstr "税金" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "place_holder" msgstr "プレースホルダー" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "勘定科目階層をCSVにエクスポート...(_R)" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "勘定科目の階層をCSVファイルにエクスポートします。" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "取引をCSVにエクスポート(_T)..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "取引をCSVファイルにエクスポートします。" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy #| msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgid "Export _Active Register to CSV..." msgstr "勘定科目階層をCSVにエクスポート...(_R)" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:65 #, fuzzy #| msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "勘定科目の階層をCSVファイルにエクスポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "'適用' をクリックすると勘定科目階層はファイル '%s' にエクスポートされます。\n" "\n" "'戻る' ボタンをクリックして前に戻り選択を確認することも出来ます。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:74 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:465 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:473 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:829 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:839 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:852 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:862 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "エクスポート設定の選択" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:867 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Save the Import Settings." msgstr "エクスポート設定の選択" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:887 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:896 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:901 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "いくつかの文字が破棄されました。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:926 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:935 #, fuzzy #| msgid "" #| "There is a problem with option %s:%s.\n" #| "%s" msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #. If it fails, change back to the old encoding. #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1092 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1109 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "無効なエンコーディングが選択されました" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1251 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1219 msgid "Merge with column on _left" msgstr "左側の列を併合する(_L)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1255 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1223 msgid "Merge with column on _right" msgstr "右側の列を併合する(_R)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1260 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "_Split this column" msgstr "この列を分割する(_S)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1265 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233 msgid "_Widen this column" msgstr "この列の幅をを広げる(_W)" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1269 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Narrow this column" msgstr "この列の幅を狭める(_N)" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "価格を新規追加します。" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1779 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "得意先請求書を複製(_D)" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1784 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices" msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "記帳済の価格を使用します。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1789 #, fuzzy, c-format #| msgid "There was an error parsing the file %s." msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1833 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1724 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "新規勘定科目" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1908 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1952 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1986 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1995 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2033 #, fuzzy #| msgid "There was an error parsing the file %s." msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "ファイル %s の解析中にエラーがありました。" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:251 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:310 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show an account's notes" msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "勘定科目の備考を表示する" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:51 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:48 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "ピリオド: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:52 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:49 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "カンマ: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:428 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:462 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select a date column." msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:433 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an amount column." msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:440 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:448 msgid "Please select a 'Commodity from' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:476 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:514 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:484 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:522 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:503 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:541 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'currency to' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:554 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #. Oops - the user didn't select a 'commodity from' column *and* we didn't get a selected value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:571 msgid "" "No 'Commodity from' column selected and no selected Commodity specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:470 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid loan account." msgid "Please select an account column." msgstr "有効なローン勘定科目を選択して下さい。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "Please select a valid Escrow Account." msgid "Please select a description column." msgstr "有効なエスクロー勘定科目を選択してください。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "残高、入金、出金の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "資金移動する勘定科目を選択するか、開始残高の純資産勘定科目を選択しなければなりません。" #. Oops - the user didn't select an Account column *and* we didn't get a default value either! #. Note if you get here this suggests a bug in the code! #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:661 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "Commodity From" msgstr "商品" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "通貨: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:63 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:111 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:76 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:81 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:86 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:129 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:134 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:133 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:192 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "この商品の価格を計算する" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:147 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:168 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:179 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From' column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:181 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:195 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:203 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:258 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:266 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:477 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid " could not be understood.\n" msgstr "%s の列が処理できませんでした。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:229 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:292 msgid "No date column." msgstr "日付の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "No amount column." msgstr "日付の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:233 #, fuzzy #| msgid "Show the currency column" msgid "No 'Currency to' column." msgstr "通貨の列を表示" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Show the commodity column" msgid "No 'Commodity from' column." msgstr "商品の列を表示" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237 msgid "'Commodity from' can not be the same as 'Currency to'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:325 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "取引金額" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "資金移動先勘定科目" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "資金移動先" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "照合済" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "最終照合日" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:154 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #. Declare two translatable error strings here as they will be used in several places #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:348 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:349 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:398 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:409 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:511 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "残高、入金、出金の列がありません。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:524 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "No Settings" msgstr "エクスポート設定の選択" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "出力書式の選択" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "CSVから勘定科目をインポート...(_A)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "CSVファイルから勘定科目をインポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "CSVから取引をインポート...(_T)" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "CSVファイルから取引をインポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "CSVファイルから勘定科目をインポートします。" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "CSVファイルから勘定科目をインポートします。" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:175 #, fuzzy #| msgid "Export Customers to XML" msgid "Import Customers from csv" msgstr "得意先をXMLにエクスポート" #. import #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:191 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "customers" msgstr "得意先" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 #, fuzzy #| msgid "Vendor" msgid "vendors" msgstr "仕入先" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:200 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu entry with label and tooltip #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "得意先および仕入先のインポート" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import customers or vendors from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "テキストファイルから得意先または仕入先のインポート" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:201 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:378 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "勘定科目 %s はプレースホルダー勘定科目であり取引が許されません。別の勘定科目を選択してください。" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:336 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:523 msgid "(Full account ID: " msgstr "(フル口座ID: " #. Add the New Account Button #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:455 msgid "_New Account" msgstr "新規勘定科目(_N)" #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "月/日/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "日/月/年" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "年/月/日" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "年/日/月" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:265 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #. toggle column: add new transaction #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:483 msgid "A" msgstr "" #. toggle column: update existing transaction & mark it reconciled #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "U+R" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:498 msgid "Info" msgstr "情報" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:755 msgid "New, already balanced" msgstr "新規、貸借一致済" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:781 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(手動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:789 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "新規、%s を(自動) \"%s\" に資金移動" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:800 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "新規、貸借不一致 (%s を資金移動する勘定科目が必要)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:812 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "照合が(手動)合致" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:816 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "照合が(自動)合致" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:822 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:841 msgid "Match missing!" msgstr "合致するものがありません!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:831 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "照合が(手動)合致" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:835 #, fuzzy msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "照合が(自動)合致" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:846 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "インポートしない (アクションを選択しない)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 #, fuzzy #| msgid "_Online Actions" msgid "Pending Action" msgstr "オンラインアクション(_O)" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 #, fuzzy #| msgid "Annual" msgid "Manual" msgstr "毎年" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:323 msgid "Auto" msgstr "自動" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:584 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "リプレイする.logファイルを選択" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:604 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "現在のログファイルを開くことができません: %s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "ログファイル %s を開くことができませんでした: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:630 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "選択したログファイルは空です。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:639 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "選択したログファイルが読み込めませんでした。ファイルヘッダーが認識できません。" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCashの.logファイルをリプレイ(_R)..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "クラッシュ後にGnuCashのログファイルをリプレイします。元に戻すことは出来ません。" #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:600 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の株式勘定科目" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:768 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "証券 \"%s\" の収益勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881 msgid "Unknown OFX account" msgstr "不明なOFX勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:904 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "不明なOFX当座預金勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:908 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "不明なOFX普通預金勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:912 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "不明なOFX金融市場勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:916 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "不明なOFX信用取引勘定科目" #. Cash Management Account #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:921 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "不明なOFX CMA勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:925 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "不明なOFXクレジットカード勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:929 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "不明なOFX投資勘定科目" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1014 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "処理するOFX/QFXファイルを選択する" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "_OFX/QFXをインポート..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFXレスポンスファイルを処理します。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:539 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash勘定科目名" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:841 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2709 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "商品の名前または短い説明を入力してください。例えば、\"レッドハット株\"。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:843 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2716 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "銘柄記号またはほかのよく知られた略号を入力してください。たとえば\"RHT\"です。もしよく知らなければ自分で適切なものを作成し、入力してください。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2724 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:872 #, fuzzy #| msgid "Enter information about \"%s\"" msgid "Enter information about" msgstr "\"%s\"についての情報を入力してください" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:888 msgid "_Name or description:" msgstr "名前または説明(_N):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:912 msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "銘柄記号またはその他の略号(_T):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:941 msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "為替/略号の種類(_E):" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1150 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147 msgid "(split)" msgstr "(スプリット)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1546 msgid "Please select a file to load." msgstr "ロードするファイルを選択して下さい。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1549 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "ファイルが見つからないか、パーミッションがありません。別のファイルを選択してください。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1560 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "そのQIFファイルはすでにロード済です。別のファイルを選択してください。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1629 msgid "Select QIF File" msgstr "QIFファイルを選択" #. Swap the button label between pause and resume. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1692 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1695 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2817 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2820 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2825 msgid "P_ause" msgstr "" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1780 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1855 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2902 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルされました" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1794 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1798 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "QIFファイルの読み込み中にエラーが発生しました。" #. Inform the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1795 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1874 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1931 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2922 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2991 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" # 訳注: Windowsでも「ディスクのクリーンアップ」という使われ方をしている # ためクリーンアップを採用しました。 #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1868 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2898 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2916 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2939 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985 msgid "Cleaning up" msgstr "クリーンアップ" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1873 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1877 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "QIFファイルの解析中にバグが検出されました。" #. The file was loaded successfully. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1948 msgid "Loading completed" msgstr "読み込みが完了しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1986 #, fuzzy #| msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認することが可能です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2562 #, fuzzy #| msgid "Enter the QIF file currency" msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "QIFファイルの通貨を入力" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2744 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "既存の国際通貨あるいはそれ以外のタイプを入力してください" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2921 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2925 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "QIFデータの変換中にバグが検出されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2976 msgid "Canceling" msgstr "キャンセルしています" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2990 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2994 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "重複を検出中にバグが検出されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3013 msgid "Conversion completed" msgstr "変換が完了しました" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3045 #, fuzzy #| msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "現在ファイルを読み込んでいます。エラーや警告がなければ自動的に次のステップに進みます。エラーや警告がある場合には詳細が下部に表示され、内容を確認することが可能です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "GnuCashはマッピングの設定を保存することができませんでした。" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3276 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "There is a problem with option %s:%s.\n" #| "%s" msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278 #, fuzzy, c-format #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Completed." msgstr "QIFインポート" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3504 msgid "QIF account name" msgstr "QIF勘定科目名" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3510 msgid "QIF category name" msgstr "QIFカテゴリー名" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3516 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF支払先/摘要" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3591 msgid "Match?" msgstr "一致?" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "勘定科目名を入力する" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "_QIFをインポート..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIFファイルをインポートします。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:34 msgid "Dividends" msgstr "配当" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:49 msgid "Cap Return" msgstr "投資利益" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:55 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "資本利得(長期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:61 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "資本利得(中期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:67 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "資本利得(短期)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:73 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:195 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:807 msgid "Retained Earnings" msgstr "利益剰余金" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:81 msgid "Commissions" msgstr "手数料" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Margin Interest" msgstr "マージン利率" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93 msgid "Line" msgstr "行" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96 msgid "Read aborted." msgstr "読み込みを中止しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130 msgid "Reading" msgstr "読み込み中です" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "いくつかの文字が破棄されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165 msgid "Converted to: " msgstr "変換先:" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "ロケールに基づいていくつかの文字が破棄されました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "不明なオプションを無視しています" #. The date is missing! Warn the user. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357 msgid "Date required." msgstr "日付が必要です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358 msgid "Discarding this transaction." msgstr "この取引を破棄します。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458 msgid "Ignoring category line" msgstr "カテゴリー行を無視しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489 msgid "Ignoring security line" msgstr "証券行を無視しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "ファイルがQIF形式ではありません。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673 msgid "Transaction date" msgstr "取引日" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674 msgid "Transaction amount" msgstr "取引金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675 msgid "Share price" msgstr "株価" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676 msgid "Share quantity" msgstr "株式数" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677 msgid "Investment action" msgstr "投資アクション" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678 msgid "Reconciliation status" msgstr "照合の状態" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679 msgid "Commission" msgstr "手数料" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680 msgid "Account type" msgstr "勘定科目タイプ" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681 msgid "Tax class" msgstr "税金のクラス" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682 msgid "Category budget amount" msgstr "予算カテゴリーの金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683 msgid "Account budget amount" msgstr "予算勘定科目の金額" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684 msgid "Credit limit" msgstr "与信限度額" #. #. Fields of categories. #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697 msgid "Parsing categories" msgstr "カテゴリーを解析中..." #. #. Fields of accounts #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729 msgid "Parsing accounts" msgstr "勘定科目を解析中..." #. #. fields of transactions #. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770 msgid "Parsing transactions" msgstr "取引を解析中..." #. Data was not in any of the supplied formats. #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "認識できない、または不整合のあるファイル形式です。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988 msgid "Parsing failed." msgstr "解析に失敗しました。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "ファイル形式が曖昧です" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "値 '%s' は %s または %s のようです。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "重複した取引を検索中しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:190 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "勘定科目タイプ'%s'を認識できません。銀行をデフォルトとして割り当てます。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:297 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "アクション'%s'を認識できません。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:322 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "照合状態'%s'を認識できません。未清算をデフォルトとして割り当てます。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:189 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIFインポート: 勘定科目名が他の勘定科目と競合しています。" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:278 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "QIFデータ変換の準備をしています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:329 msgid "Creating accounts" msgstr "勘定科目を作成しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:378 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "勘定科目間で取引を一致させています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:396 msgid "Converting" msgstr "変換しています" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:481 msgid "Missing transaction date." msgstr "取引の日付が存在しません。" #. XXX: change this based on the ledger type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "時間" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "材料" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:876 msgid "Save the current entry?" msgstr "現在の項目を保存しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "この取引の情報は変更されました。複製する前に記録しますか?あるいは複製を取り消しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:761 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "税額表 %s は存在しません。作成しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:878 #, fuzzy #| msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "現在の項目は変更されています。しかしながら、この項目は既存の注文の一部です。この変更を記録し、注文に反映しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 msgid "_Don't Record" msgstr "記録しない(_D)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:983 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "現在の項目は変更されています。保存しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:642 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:650 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:項目の説明" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:動作" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:費用:自動車:ガソリン" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:税額表1" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:支払" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:531 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1097 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:109 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4103 msgid "Cash" msgstr "現金" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "収益勘定科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "費用勘定科目" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:110 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:262 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 msgid "Discount" msgstr "値引" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "値引の種類" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "値引方法" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:108 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:126 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:92 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:169 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:117 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:205 msgid "Unit Price" msgstr "単価" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 msgid "Quantity" msgstr "数量" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "税額表" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "課税?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "税込?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "請求対象?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:266 msgid "Subtotal" msgstr "小計" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:430 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:480 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:406 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:57 #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:52 msgid "Tax" msgstr "税金" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "請求可能?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:549 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:562 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "項目のタイプを入力する" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:596 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "項目の説明を入力する" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "値引額を入力" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "値引率を入力" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "値引を入力 ... 不明な種類" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "値引の種類: 金額" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "値引の種類: 割合(%)" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:642 msgid "Select the Discount Type" msgstr "値引の種類を選択" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "税金は割引の適用後に計算されます。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "値引と税金は税抜き額に対して適用されます。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "値引は税込み額に対して計算されます。" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:668 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "値引と税金をどのように計算するか選択してください" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:681 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "この項目の単価を入力してください" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:693 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "この項目の数量を入力してください" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "この項目に適用する税額表を入力してください" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "この項目は課税対象ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:723 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "この項目の価格には税金は含まれていますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:741 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "この項目は請求済ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry credited?" msgstr "この項目は請求済ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:755 #, fuzzy #| msgid "Include this entry on this invoice?" msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "この項目を得意先請求書に含めますか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "不明な元帳項目のタイプ" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:771 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "この項目の小計値 " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783 msgid "The total tax of this entry " msgstr "この項目の税金合計" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "この項目の請求書を得意先に発行するか、請求のまとめが可能ですか?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:801 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "この商品をどのように支払いましたか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:186 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "この取引は、現在、他の記録簿で編集中です。先に他の記録簿での編集を終了させてください。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:453 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "複製前に取引を保存しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:455 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "現在の取引の情報は変更されています。取引を複製する前に記帳しますか? あるいは複製をキャンセルしますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:914 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "既存のスプリットを上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "既存の取引を上書きしようとしています。本当に上書きしますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1376 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "為替・交換レートを変更するにはスプリットを選択する必要があります。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1403 msgid "The entered account could not be found." msgstr "入力された勘定科目が見つかりませんでした。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1502 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "スプリットの合計が0です。そのため為替レートは必要ありません。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1553 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "現在の取引は変更されています。新しい取引に移る前にこの変更を記録しますか? 変更を破棄しますか? あるいは変更した取引に戻りますか?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:取引の説明" #. Translators: The abbreviation for 'Associate' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Associate:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:326 msgid "Associate:A" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:775 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:869 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999,999.000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:摘要フィールドのサンプル文字列" #. Translators: The abbreviation for 'Type' #. in the header row of the register. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("Type:") as is. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:829 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:837 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:注釈フィールドのサンプル文字列" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:845 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "sample:特に理由なし" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:861 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:278 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "勘定科目の通貨を決定することができません。システムデフォルトの通貨を使用します。" #. Column label for Invoice IDs in A/P & A/R accounts #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:245 msgid "Ref" msgstr "参照情報" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:261 msgid "T-Ref" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:270 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:396 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exch. Rate" msgstr "為替・交換レート:" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413 msgid "Oth. Curr." msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:454 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "合計 %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:436 msgid "Tot Credit" msgstr "合計 貸方" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:460 msgid "Tot Debit" msgstr "合計 借方" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:469 msgid "Tot Shares" msgstr "合計 株式数・持分" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled (%s)" msgid "Reconciled on %s" msgstr "照合済 (%s)" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000 msgid "Scheduled" msgstr "予定済" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1051 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1056 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1058 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1079 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "取引の参照情報を入力する(得意先請求書番号や小切手番号など)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1083 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1286 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "アクションのタイプを入力するか、一覧から選択します。" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "項目に対し収益・費用勘定科目を入力するか、リストから選択する" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1552 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "この取引には複数のスプリットがあります。それらをすべて見るにはスプリットボタンを押してください" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1555 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "この取引は株式の分割です。詳細を見るにはスプリットボタンを押してください" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2042 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "この取引は変更・削除できません。この取引は次の理由によりリードオンリーにマークされています:\n" "\n" "'%s'" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2139 #, fuzzy #| msgid "Change reconciled split?" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "照合済のスプリットを変更しますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2141 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change is protected because it contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "If you continue editing this transaction all reconciled splits will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2153 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "照合済のスプリットを変更しようとしています。この場合、後ほど照合するのが難しくなります! この変更を続けますか?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2178 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "取引をキャンセル(_N)" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:103 msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts, resetting to the threshold." msgstr "" #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:468 msgid "List" msgstr "一覧" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:543 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:41 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "To" msgstr "終了日" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:39 msgid "Sort By" msgstr "ソートキー" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:95 msgid "Sort Order" msgstr "ソート順" #. if a common currency was specified, #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:129 msgid "Report's currency" msgstr "帳票の通貨" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:42 #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:283 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:130 msgid "Price Source" msgstr "価格の情報源" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:43 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "複数通貨の合計を表示" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "残高0の項目を表示" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:45 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:42 #, fuzzy msgid "Due or Post Date" msgstr "発送日" #. Display tab options #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:48 #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:40 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Source" msgstr "住所: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Phone" msgstr "住所: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Fax" msgstr "住所: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Email" msgstr "住所: " #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:225 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' に関連した取引は 2 種類以上の通貨が含まれています。この帳票は 2 種類以上の通貨を扱えるように設計されていません。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:364 #, fuzzy #| msgid "Sort companies by" msgid "Sort companies by." msgstr "会社のソート方法" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:367 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the company." msgstr "会社名" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 msgid "Total Owed" msgstr "負債総額" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:368 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company" msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "会社が借りている/貸している金額の合計" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:369 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:376 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "ソート順" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 msgid "Increasing" msgstr "昇順" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:379 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 msgid "Decreasing" msgstr "降順" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:380 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:387 #, fuzzy #| msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "通貨ごとに合計を表示する。選択しない場合は、すべての合計を帳票通貨に変換します" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:396 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "残高が0であっても仕入先/得意先をすべて表示します。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:404 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:611 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date." msgstr "データをロード中..." #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:407 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:614 #, fuzzy msgid "Due date is leading." msgstr "日付行の位置" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:408 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:615 #, fuzzy msgid "Post date is leading." msgstr "日付行の位置" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:420 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:429 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display Address 1." msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:437 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display Address 2." msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:445 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display Address 3." msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display Address 4." msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:461 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Phone." msgstr "表示" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:469 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Fax." msgstr "表示" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:477 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "Display Email." msgstr "銘柄記号を表示する" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:485 #, fuzzy #| msgid "Display Action:Memo data" msgid "Display Active status." msgstr "アクション:摘要データを表示する" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:126 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "通貨" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:162 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:261 msgid "0-30 days" msgstr "0-30日" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:560 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:163 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:262 msgid "31-60 days" msgstr "31-60日" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:561 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:164 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:263 msgid "61-90 days" msgstr "61-90日" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:562 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:264 msgid "91+ days" msgstr "91日以上" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:712 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:212 msgid "Email" msgstr "Eメール" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 msgid "Y" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:790 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "N" msgstr "いいえ" #: gnucash/report/business-reports/aging.scm:857 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:594 #, fuzzy #| msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "有効な勘定科目が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する勘定科目を選択してください。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:173 msgid "Assets Accounts" msgstr "資産勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:179 msgid "Liability Accounts" msgstr "負債勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:185 msgid "Equity Accounts" msgstr "純資産勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:188 #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:125 msgid "Trading Accounts" msgstr "投機勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:194 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674 msgid "Retained Losses" msgstr "欠損金" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:255 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "繰越負債" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:264 #, fuzzy msgid "Imbalance Amount" msgstr "貸借不一致" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:281 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "このレポートで使用される為替・交換レートです。" #. #. All the options stuff starts here #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:240 msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "貸借対照表 (eguile)" #. define all option's names and help text so that they are properly #. defined in *one* place. #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:244 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:64 msgid "Report Title" msgstr "帳票タイトル" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:245 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Title for this report" msgid "Title for this report." msgstr "この帳票のタイトル" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:247 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "貸借対照表日付" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:248 msgid "1- or 2-column report" msgstr "1列または2列で帳票を表示" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:250 #, fuzzy #| msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "貸借対照表は1列または2列で表示されます。'自動'の場合はページ幅に合わせて配置が調整されます。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:252 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "子勘定科目の階層" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "表示する勘定科目ツリー内の最大階層" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:69 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "勘定科目表示の深さまでで平らにする" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "勘定科目表示の深さの最大値を超える勘定科目は、最大値の深さまで引き上げて表示します。" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:258 msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を除外する" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:260 #, fuzzy msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "勘定科目をハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:126 #, fuzzy #| msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "表内の各勘定科目を記録簿ウィンドウへのハイパーリンクとして表示する" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265 msgid "Negative amount format" msgstr "負の量の書式" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267 #, fuzzy #| msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "負の合計量の書式を指定します。前に符号をつけるか括弧でくくるかのいずれかです" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269 msgid "Font family" msgstr "フォントファミリー" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Font definition in CSS font-family format" msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "CSSフォントファミリー形式でのフォント定義です" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272 #, fuzzy msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "CSSフォントサイズ形式でのフォントサイズです (例: \"medium\"、\"10pt\")" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:82 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:109 msgid "Template file" msgstr "テンプレートファイル" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:275 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:83 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:110 msgid "CSS stylesheet file" msgstr "CSSスタイルシートファイル" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 msgid "Extra Notes" msgstr "特記事項" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "得意先請求書の末尾に追加される備考 -- HTMLのマークアップを含めることができます" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "海外通貨を表示" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:286 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "勘定科目に海外通貨での金額を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "商品" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:324 #, fuzzy #| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "画面またはページの幅に合うようにレイアウトを調整します" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:326 msgid "One" msgstr "一列" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:327 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:329 msgid "Two" msgstr "二列" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:330 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335 msgid "Sign" msgstr "符号" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "負の数の前にマイナスの符号をつけます (例: -$10.00)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338 msgid "Brackets" msgstr "括弧" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339 #, fuzzy #| msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "負の数を括弧でくくります。例: ($100.00)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:357 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:502 #: libgnucash/engine/Scrub.c:90 msgid "Orphan" msgstr "不明" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:677 msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "貸借対照表 (eguile-gnc を使用)" #: gnucash/report/business-reports/balsheet-eg.scm:678 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "貸借対照表を表示します (eguileテンプレートを使用)" #. Option names #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:368 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:540 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:40 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:148 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:169 msgid "From" msgstr "開始日" #. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58 msgid "Income Accounts" msgstr "収益勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:52 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59 msgid "Expense Accounts" msgstr "費用勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:62 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:64 msgid "Show Expense Column" msgstr "費用列を表示する" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:65 #, fuzzy #| msgid "Show the column with the expenses per customer" msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "得意先ごとの費用に関する列を表示します" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:66 msgid "Show Company Address" msgstr "会社住所を表示する" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "会社の住所と印刷日を表示します" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:69 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:237 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:242 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:247 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:252 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:257 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:262 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:267 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:272 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:277 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:215 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:220 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:230 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:235 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:372 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:377 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:382 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:387 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:392 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:397 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:558 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:563 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:568 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:573 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:578 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:583 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:588 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:593 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:598 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:603 msgid "Display Columns" msgstr "表示列" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:88 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "すべてが0の行を表示する" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:89 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Search only in active items" msgid "Show Inactive Customers" msgstr "アクティブな項目のみを検索" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgid "Include customers that have been marked inactive." msgstr "隠し勘定科目を表示します。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:93 msgid "Sort Column" msgstr "列をソート" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "結果の表をソートする列を選択します。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "列をソートする順序を選択します。昇順または降順です。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:445 msgid "Customer Name" msgstr "得意先名" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:446 #, fuzzy #| msgid "Sort alphabetically by customer name" msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "得意先名をアルファベット順にソートします。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:448 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:832 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Profit" msgstr "利益" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:449 #, fuzzy #| msgid "Sort by profit amount" msgid "Sort by profit amount." msgstr "利益金額順にソートします。" #. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Markup" msgstr "利幅" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:453 #, fuzzy #| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "利幅 (利益金額を販売金額で割った値) 順にソートします。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:455 #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:834 msgid "Sales" msgstr "売上" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:456 #, fuzzy #| msgid "Sort by sales amount" msgid "Sort by sales amount." msgstr "売上金額順にソートします。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:459 #, fuzzy #| msgid "Sort by expense amount" msgid "Sort by expense amount." msgstr "費用金額順にソートします。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:468 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:378 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:469 #, fuzzy #| msgid "A to Z, smallest to largest" msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "AからZへ、小さい方から大きい方へ" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:471 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:381 msgid "Descending" msgstr "降順" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:472 #, fuzzy #| msgid "Z to A, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "ZからAへ、大きい方から小さい方へ" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:513 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:418 msgid "Expense Report" msgstr "費用帳票" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:729 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:759 #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:367 #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:51 msgid "Report" msgstr "帳票" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:918 #, fuzzy msgid "No Customer" msgstr "得意先を新規作成" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:993 #, scheme-format msgid "~a ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1013 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:625 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgid "No valid ~a selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #: gnucash/report/business-reports/customer-summary.scm:1026 msgid "Customer Summary" msgstr "得意先の要約" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:104 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:225 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:98 msgid "Charge Type" msgstr "請求の種類" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:112 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:267 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:106 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:240 msgid "Taxable" msgstr "税区分" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:114 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:250 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:272 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:108 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:245 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:97 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:179 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:122 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:215 msgid "Tax Amount" msgstr "税額" #. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:197 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:172 msgid "T" msgstr "課税対象" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:209 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:204 msgid "Custom Title" msgstr "表題の変更" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:210 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:232 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:205 #, fuzzy #| msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "Invoice、BillまたはExpence Voucherの代わりに表題に表示する文字列" #. Elements page options #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:216 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:238 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:211 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:161 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:401 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:886 msgid "Display the date?" msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:221 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:243 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:216 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:416 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:891 msgid "Display the description?" msgstr "説明を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:226 msgid "Display the charge type?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:231 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:226 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "項目の数量を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:236 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:258 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:231 msgid "Display the price per item?" msgstr "項目ごとの価格を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:241 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:263 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:236 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:246 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:268 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:241 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's taxable status" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "項目の課税有無を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:251 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:273 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:246 #, fuzzy #| msgid "Display each entry's total total tax" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "項目ごとの合計税額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:256 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:278 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:251 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display the entry's value?" msgstr "項目の合計額を表示するかどうかを指定します。" #. (define filespage (N_ "Files")) #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:285 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:300 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:305 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:282 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:287 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:302 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:307 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:317 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:336 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:342 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:349 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:77 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:84 #: gnucash/report/report-system/report.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:400 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:410 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:415 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:420 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:425 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:430 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:440 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:454 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 msgid "Display" msgstr "表示" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:260 msgid "My Company" msgstr "自社" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:261 msgid "Display my company name and address?" msgstr "自社名と住所を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:265 msgid "My Company ID" msgstr "自社ID" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:266 msgid "Display my company ID?" msgstr "自社IDを表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:271 msgid "Display due date?" msgstr "期日を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:275 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:282 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:255 msgid "Individual Taxes" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:276 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:283 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:256 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "すべての個別税額を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:280 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:287 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:260 #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:464 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Totals" msgstr "合計" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:281 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:288 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:261 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:465 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:904 msgid "Display the totals?" msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:286 msgid "Display the subtotals?" msgstr "小計を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:290 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:292 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:265 msgid "References" msgstr "参照" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:291 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:266 msgid "Display the invoice references?" msgstr "得意先請求書の参照を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:295 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:297 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:270 msgid "Billing Terms" msgstr "支払条件" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:296 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:271 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "得意先請求書の支払条件を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:301 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:303 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:276 msgid "Display the billing id?" msgstr "請求IDを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:306 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:308 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:281 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "得意先請求書の備考を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:310 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:312 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:285 msgid "Payments" msgstr "支払" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:311 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:313 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:286 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:315 msgid "Invoice Width" msgstr "得意先請求書幅" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:316 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "得意先請求書の最小幅" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:321 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:322 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "得意先請求書に記す特記事項(単純なHTMLも可)" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:323 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:298 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:239 #, fuzzy #| msgid "Thank you for your patronage" msgid "Thank you for your patronage!" msgstr "毎度ありがとうございます" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:433 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:371 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:242 msgid "Payment, thank you" msgstr "支払を行いました。ありがとうございます。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:415 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:464 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:391 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:95 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:175 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:120 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:211 msgid "Net Price" msgstr "総額" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:433 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:483 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:409 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:98 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:181 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:123 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:217 msgid "Total Price" msgstr "合計金額" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:452 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:503 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:428 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:100 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:185 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:125 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:221 msgid "Amount Due" msgstr "合計" #. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"? #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:534 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:594 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:509 msgid "REF" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:650 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:622 #, scheme-format msgid "~a #~a" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:724 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "記帳されていない得意先請求書です。" #: gnucash/report/business-reports/easy-invoice.scm:789 #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:921 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:740 #, fuzzy msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "有効な得意先請求書が選択されていません。オプションボタンをクリックして使用する得意先請求書を選択してください。" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:248 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:221 msgid "Display the action?" msgstr "アクションを表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:317 msgid "Minimum # of entries" msgstr "項目の最小数" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:318 #, fuzzy #| msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "表示する得意先請求書項目の最小数。(-1)" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:297 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "得意先請求書に記す特記事項を入力します。" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329 msgid "Payable to" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Payable to: information." msgstr "会社の連絡先情報を表示する" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:336 msgid "Payable to string" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:337 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:338 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:342 msgid "Company contact" msgstr "会社の連絡先" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:343 #, fuzzy #| msgid "Display the Company contact information" msgid "Display the Company contact information." msgstr "会社の連絡先情報を表示する" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:349 msgid "Company contact string" msgstr "会社の連絡先文字列" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:350 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:673 msgid "Phone:" msgstr "TEL:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:676 msgid "Fax:" msgstr "FAX:" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:679 msgid "Web:" msgstr "URL:" #. Translators: ~a below is "Invoice" or "Bill" or even the #. custom title from the options. The next column contains #. the number of the document. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:814 #, scheme-format msgid "~a #" msgstr "" #. Translators: The first ~a below is "Invoice" or #. "Bill" or even the custom title from the #. options. This string sucks for i18n, but I don't #. have a better solution right now without breaking #. other people's invoices. #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820 #, scheme-format msgid "~a Date" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/fancy-invoice.scm:825 #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:654 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:250 msgid "Invoice in progress..." msgstr "得意先請求書は作成中です..." #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:290 #, fuzzy #| msgid "Job Dialog" msgid "Job Details" msgstr "請求のまとめダイアログ" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "この得意先請求書に適用される支払を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:702 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52 msgid "Job number" msgstr "請求のまとめ番号" #: gnucash/report/business-reports/invoice.scm:709 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name" msgstr "請求のまとめの名前" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:321 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:506 msgid "Total Credit" msgstr "貸方合計" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:322 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:507 msgid "Total Due" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:355 #, fuzzy #| msgid "The job for this report" msgid "The job for this report." msgstr "この帳票の対象となる請求のまとめ" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:363 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:544 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "取引を検索する勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:373 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:378 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:559 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:564 msgid "Display the transaction date?" msgstr "取引の日付を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:383 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:569 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "取引の参照を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:388 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:574 msgid "Display the transaction type?" msgstr "取引のタイプを表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:393 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:579 msgid "Display the transaction description?" msgstr "取引の説明を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:398 #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:604 #, fuzzy msgid "Display the transaction amount?" msgstr "取引の日付を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:555 #: gnucash/report/business-reports/job-report.scm:667 msgid "Job Report" msgstr "請求のまとめ帳票" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Sales" msgid "Sale" msgstr "売上" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:81 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid customer selected." msgstr "勘定科目が選択されていません" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "No valid employee selected." msgstr "無効なエンコーディングが選択されました" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Invalid encoding selected" msgid "No valid company selected." msgstr "無効なエンコーディングが選択されました" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:88 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:89 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:92 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:108 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid account selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:109 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:464 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period Totals" msgstr "期間の開始日" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:536 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "この帳票の対象となる会社" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:584 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the sale amount column?" msgstr "金額の表示方法を指定します。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:589 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the tax column?" msgstr "勘定科目を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:594 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the period credits column?" msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:599 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display a period debits column?" msgstr "項目の値引を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/owner-report.scm:784 msgid "Report:" msgstr "帳票:" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:39 msgid "Payable Account" msgstr "買掛金勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:50 #, fuzzy #| msgid "The receivables account you wish to examine" msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "検査したい売掛金勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/payables.scm:78 msgid "Payable Aging" msgstr "買掛金の推移" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:142 #, fuzzy #| msgid "Invoice Notes" msgid "Invoice No." msgstr "得意先請求書備考" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:162 msgid "Descr." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:293 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:448 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "得意先請求書が選択されていません -- オプションメニューから一つを選択してください。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.eguile.scm:300 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "オプションメニューから得意先請求書を選択してください。仕入先請求書、費用領収書ではありません。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:67 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:74 msgid "n/a" msgstr "" #. neither #. #. Define all the options #. option pages #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:73 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:80 msgid "Headings 1" msgstr "見出し1" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:74 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:81 msgid "Headings 2" msgstr "見出し2" #. option names #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:80 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:108 msgid "Report title" msgstr "帳票タイトル" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:81 #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40 msgid "Invoice number" msgstr "得意先請求書番号" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:84 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:111 msgid "Heading font" msgstr "見出しのフォント" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:85 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:112 msgid "Text font" msgstr "テキストのフォント" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Header logo filename" msgstr "ロゴのファイル名" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Header logo width" msgstr "ロゴの幅" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Logo filename" msgid "Footer logo filename" msgstr "ロゴのファイル名" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Logo width" msgid "Footer logo width" msgstr "ロゴの幅" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:90 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:165 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:115 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:201 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:256 msgid "Units" msgstr "単位" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:91 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:167 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:116 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:203 msgid "Qty" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:93 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:171 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:118 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:207 msgid "Discount Rate" msgstr "値引率" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:94 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:173 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:119 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:209 msgid "Discount Amount" msgstr "値引総額" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:96 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:177 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:121 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:213 msgid "Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:99 #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:183 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:124 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:219 msgid "Sub-total" msgstr "小計" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:101 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:126 msgid "Payment received text" msgstr "支払を受け取った時のテキスト" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:102 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:127 msgid "Extra notes" msgstr "特記事項" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Today Date Format" msgid "Today date format" msgstr "日付の書式" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:133 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:136 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:140 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading" msgid "Font to use for the main heading" msgstr "主見出しに使用するフォント" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else" msgid "Font to use for everything else" msgstr "それ以外に使用するフォント" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:146 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report" msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名" # #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:149 #, fuzzy msgid "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:152 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report" msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名" # #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:155 #, fuzzy msgid "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:158 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "今日の日付を文字列に変換するための書式を入力します。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:188 msgid "Payment received, thank you" msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます。" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:192 #, fuzzy #| msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "得意先請求書の末尾に追加される備考 -- HTMLのマークアップを含めることができます" #: gnucash/report/business-reports/receipt.scm:259 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher" msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:39 msgid "Receivables Account" msgstr "売掛金勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:51 #, fuzzy #| msgid "The receivables account you wish to examine" msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "検査したい売掛金勘定科目" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address source." msgstr "住所: " #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 msgid "Billing" msgstr "支払情報" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:71 #, fuzzy #| msgid "You must enter a billing address." msgid "Address fields from billing address." msgstr "請求先住所を入力してください。" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping" msgstr "納品担当者" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:72 msgid "Address fields from shipping address." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/receivables.scm:91 msgid "Receivable Aging" msgstr "売掛金の推移" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:218 msgid "Website" msgstr "URL" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:254 msgid "Invoice Date" msgstr "得意先請求書日付" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Elements" msgstr "投資" #. option names #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:87 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "column: Date" msgstr "期日" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "column: Tax Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:89 msgid "column: Units" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:90 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "row: Address" msgstr "住所(_A)" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "row: Contact" msgstr "連絡先" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "row: Invoice Number" msgstr "得意先請求書番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Company Name" msgid "row: Company Name" msgstr "会社名" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:94 msgid "Report Currency" msgstr "帳票の通貨" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice number text" msgstr "得意先請求書番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:96 msgid "To text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:97 msgid "Ref text" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job Name text" msgstr "請求のまとめの名前" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job Number text" msgstr "請求のまとめ番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Show Job name" msgstr "請求のまとめの名前" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:101 #, fuzzy #| msgid "Job number" msgid "Show Job number" msgstr "請求のまとめ番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price" msgstr "価格を表示" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:103 #, fuzzy #| msgid "Invoice number format" msgid "Invoice number next to title" msgstr "得意先請求書番号書式" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:104 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:105 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:106 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:107 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:113 msgid "Logo filename" msgstr "ロゴのファイル名" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:114 msgid "Logo width" msgstr "ロゴの幅" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display the Units?" msgstr "合計を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the contact?" msgstr "勘定科目を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the address?" msgstr "日付を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:166 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:167 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display the Company Name?" msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "得意先請求書番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:169 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display Job name?" msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:170 #, fuzzy #| msgid "Invoice number" msgid "Invoice Job number?" msgstr "得意先請求書番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Show prices" msgid "Show net price?" msgstr "価格を表示" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:175 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:178 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Font to use for the main heading" msgid "Font to use for the main heading." msgstr "主見出しに使用するフォント" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:185 #, fuzzy #| msgid "Font to use for everything else" msgid "Font to use for everything else." msgstr "それ以外に使用するフォント" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "帳票で使用されるロゴのファイル名" # #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:191 #, fuzzy msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "CSS形式でのロゴの幅です (例: 10% または 32px)。空白にした場合は通常の幅で表示されます。ロゴの高さは幅に合わせて拡大縮小されます。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:192 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:193 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:194 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "CSS color." msgstr "色" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:224 #, fuzzy #| msgid "Payment received, thank you" msgid "Payment received, thank you." msgstr "支払を受け取りました。ありがとうございます。" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:226 #, fuzzy #| msgid "Invoice number:" msgid "Invoice number: " msgstr "得意先請求書番号:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:228 msgid "To: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:230 msgid "Your ref: " msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Job number" msgid "Job number: " msgstr "請求のまとめ番号" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:234 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name: " msgstr "請求のまとめの名前" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:243 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:325 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)" #. (gnc:warn "title: " (gnc:option-value title-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:338 #, fuzzy #| msgid "Units" msgid "Unit" msgstr "単位" #. (gnc:warn "unitprice: " (gnc:option-value unit-price-op)) #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:340 #, fuzzy #| msgid "Tax Rate" msgid "GST Rate" msgstr "税率" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:341 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "GST Amount" msgstr "資金移動先合計:" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:342 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due (inc GST)" msgstr "合計" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:343 #, fuzzy #| msgid "Invoice" msgid "Invoice #: " msgstr "得意先請求書" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:344 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference: " msgstr "参照" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:345 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Engagement: " msgstr "投資" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:351 #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:353 #, fuzzy #| msgid "Tax Invoice" msgid "Australian Tax Invoice" msgstr "税金付得意先請求書" #: gnucash/report/business-reports/taxinvoice.scm:354 #, fuzzy #| msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgid "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "税金欄を含めた得意先請求書を表示します (eguileテンプレートを使用)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:80 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "税金レポート / TXFファイルへの出力" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:152 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:173 msgid "Alternate Period" msgstr "期間の変更" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:153 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:174 #, fuzzy #| msgid "Override or modify From: & To:" msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "開始日:と終了日:を上書きあるいは修正する" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 msgid "Use From - To" msgstr "上の開始日と終了日を使用" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:156 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #, fuzzy #| msgid "Use From - To period" msgid "Use From - To period." msgstr "上の開始日と終了日の期間を使用" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31" msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1月1日から3月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31" msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "4月1日から5月31日まで" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:165 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31" msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "6月1日から8月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:188 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31" msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "9月1日から12月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Last Year" msgstr "前年" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Year." msgstr "前年" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:172 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:193 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "前年の1月1日から3月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:175 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "前年の4月1日から5月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:178 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "前年の6月1日から8月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:181 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:205 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "前年の9月1日から12月31日まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:185 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:209 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:186 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select accounts." msgstr "勘定科目を選択" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:192 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "金額0の項目を印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:193 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "金額が0の勘定科目を印刷しない。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:197 msgid "Print Full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:198 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "すべての親勘定科目名を印刷" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:276 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:853 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "期間 %s から %s まで" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "税金帳票・XMLエクスポート" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:892 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "課税収入 / 控除費用 / .XMLファイルへエクスポート" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:896 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:905 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "課税収入 / 控除費用" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:897 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このレポートは課税収入と控除費用を表示します。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:902 msgid "XML" msgstr "XML" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:906 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "このページは課税収入と控除費用を表示します。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:111 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "税金予定帳票/TXFファイルへのエクスポート" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:217 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "金額が0の税金コードを印刷しない。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:221 msgid "Do not print full account names" msgstr "勘定科目のフルネームを印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Do not print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "すべての親勘定科目名を印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:226 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "すべての資金移動元・資金移動先勘定科目を印刷する" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷する" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:231 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "TXFエクスポートパラメーターを印刷する" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232 #, fuzzy #| msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "帳票の各 TXFコード/勘定科目に対して TXF エクスポートパラメーターを表示します" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237 #, fuzzy #| msgid "Do not print Action:Memo data" msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "アクション:摘要データを印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:241 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "アクション:摘要データを印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:242 #, fuzzy #| msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "取引に関するアクション:摘要データを印刷しません。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:246 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "取引の詳細を印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "この勘定科目では取引の詳細を印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:251 msgid "Do not use special date processing" msgstr "特別な日付処理を行わない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "指定期間外の取引は印刷しない" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:256 msgid "Currency conversion date" msgstr "通貨両替日時" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257 #, fuzzy #| msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "価格データベースを検索するのに使う日付を選択" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 msgid "Nearest transaction date" msgstr "取引日時にもっとも近い" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:260 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest report date" msgstr "帳票日時にもっとも近い" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date" msgid "Use nearest to report date." msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3445 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "税金予定帳票・TXFファイルへのエクスポート" #. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes) #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3447 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "課税収入・取引明細込みの控除費用・TXFファイルへのエクスポート" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3451 #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3460 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "課税収入/控除費用" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3452 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "この帳票は課税収入に関係した勘定科目の取引詳細を表示します。" #: gnucash/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3461 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "このページは課税収入の勘定科目に関係した取引詳細を表示します。" #. we must confirm the user wants to delete their precious custom report! #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:308 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s を本当に削除しますか?" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:413 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "作成する帳票を選択してください。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:426 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "削除する帳票を選択してください。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:438 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "帳票設定の名前を変更することが出来ません。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:450 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "この名前の帳票設定は既に存在します。他の名前を選択してください。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476 msgid "Load report configuration" msgstr "保存済み帳票設定で帳票を作成します。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478 msgid "Edit report configuration name" msgstr "帳票設定名を編集します。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480 msgid "Delete report configuration" msgstr "帳票設定を削除します。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:337 msgid "Contents" msgstr "内容" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:373 msgid "Rows" msgstr "行" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:379 msgid "Cols" msgstr "列" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:162 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTMLスタイルシートプロパティー: %s" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:257 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "新規スタイルシートの名前を入力してください。" #: gnucash/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:443 msgid "Style Sheet Name" msgstr "スタイルシート名" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:335 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:336 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "帳票の数値ID" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122 msgid "Print" msgstr "印刷" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1176 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file %s. " msgstr "現在の保存済み帳票設定を更新します。帳票は ~/.gnucash/saved-reports-2.4 内のファイルに保存されます。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file %s. " msgstr "現在の帳票設定を'保存済み帳票設定'メニューに追加します。帳票は ~/.gnucash/saved-reports-2.4 内のファイルに保存されます。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1185 msgid "_Print Report..." msgstr "帳票を印刷(_P)..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1186 msgid "Print the current report" msgstr "現在の帳票を印刷します。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1190 msgid "Export as P_DF..." msgstr "PDFにエクスポート...(_D)" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1191 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "現在の帳票をPDF文書としてエクスポートします。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1215 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "帳票設定を保存する(_R)" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1219 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "帳票設定を別名で保存する..." #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1223 msgid "Export _Report" msgstr "帳票をエクスポート(_R)" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1224 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML形式の帳票をファイルにエクスポートします。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1228 msgid "_Report Options" msgstr "帳票オプション(_R)" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1229 #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:819 msgid "Edit report options" msgstr "帳票のオプションを編集します。" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1234 msgid "Back" msgstr "戻る" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1235 msgid "Move back one step in the history" msgstr "履歴を一つ後に戻る" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1239 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "履歴を一つ先へ進む" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Reload" msgstr "再読込" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読込" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "Stop" msgstr "停止" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "未解決のHTMLリクエストをキャンセル" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497 #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1530 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1500 msgid "Choose export format" msgstr "出力書式の選択" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1501 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "この帳票のエクスポート形式を選択:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s をファイルに保存" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1570 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "そのファイル名には保存できません\n" "\n" "%s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1580 msgid "You cannot save to that file." msgstr "そのファイルには保存できません" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1710 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした。エラー: %s" #: gnucash/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1750 #, fuzzy msgid "GnuCash-Report" msgstr "GnuCashオプション" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:68 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "%s 帳票を表示します。" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:116 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "保存済み帳票設定の管理と帳票作成を行います。" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:137 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "サンプル帳票へようこそ" #: gnucash/report/report-gnome/report-gnome.scm:139 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "\"GnuCashへようこそ\"の帳票画面" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:119 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "このダイアログを用いて帳票オプションを設定する。" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:236 msgid "There are no options for this report." msgstr "この帳票にはオプションはありません。" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:279 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:145 msgid "Report error" msgstr "帳票エラー" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:280 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:146 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "帳票作成中にエラーが発生しました。" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:312 #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:334 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "オプションのURL書式が正しくありません: %s" #: gnucash/report/report-gnome/window-report.c:322 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "帳票IDの書式が正しくありません: %s" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:197 msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "テンプレートを処理中にエラーが発生しました:" #: gnucash/report/report-system/eguile-gnc.scm:246 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を読み込むことができませんでした。" #: gnucash/report/report-system/html-acct-table.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:243 msgid "Adjusting Entries" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:88 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:93 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:98 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:103 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:108 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:113 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:118 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:123 #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:128 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:89 msgid "Font info for the report title." msgstr "帳票タイトルのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Account link" msgstr "勘定科目へのリンク" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:94 msgid "Font info for account name." msgstr "勘定科目名のフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Number cell" msgstr "数値セル" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:99 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "通常の数値セルのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Negative Values in Red" msgstr "負の金額を赤色で表示する" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:104 msgid "Display negative values in red." msgstr "負の金額を赤色で表示します。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Number header" msgstr "番号の見出し" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:109 msgid "Font info for number headers." msgstr "番号の見出しのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Text cell" msgstr "テキストセル" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:114 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "通常のテキストセルのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Total number cell" msgstr "合計セル" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:119 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "合計を含む数値セルのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Total label cell" msgstr "合計ラベルのセル" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:124 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "合計ラベルのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Centered label cell" msgstr "中央配置したラベルのセル" #: gnucash/report/report-system/html-fonts.scm:129 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "中央配置したラベルのセルのフォント情報です。" #: gnucash/report/report-system/html-style-sheet.scm:137 msgid "Can't save style sheet" msgstr "スタイルシートが保存できません" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:728 msgid "Account name" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:790 msgid "Exchange rate" msgstr "為替レート" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:791 msgid "Exchange rates" msgstr "為替レート" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:799 #, fuzzy #| msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "予算が存在していません。最低1個の予算を作成する必要があります。" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:835 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "有効" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:898 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "この帳票を出力するには帳票オプションを指定する必要があります。" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:905 msgid "No accounts selected" msgstr "勘定科目が選択されていません" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:906 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "この帳票を出力するには勘定科目を選択する必要があります。" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:913 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:330 msgid "No data" msgstr "データなし" #: gnucash/report/report-system/html-utilities.scm:914 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "選択された勘定科目には選択された期間のデータ/取引が含まれていないかすべて0です。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:33 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a date to report on." msgstr "帳票の対象日を選択してください" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:39 msgid "Start of reporting period." msgstr "帳票の対象期間の開始日です。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:40 msgid "End of reporting period." msgstr "帳票の対象期間の終了日です。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:50 #, fuzzy #| msgid "The amount of time between data points" msgid "The amount of time between data points." msgstr "データ点間の時間間隔" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "Day" msgstr "日" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:51 msgid "One Day." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 msgid "Week" msgstr "週" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:52 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week." msgstr "一週間前" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 msgid "2Week" msgstr "2週" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks" msgid "Two Weeks." msgstr "2週間" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 msgid "Month" msgstr "月" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:54 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month." msgstr "一ヶ月前" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 msgid "Quarter" msgstr "四半期" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "One Quarter." msgstr "四半期" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 msgid "Half Year" msgstr "半年" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Year." msgstr "半年" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 msgid "Year" msgstr "年" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:57 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year." msgstr "一年前" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:352 msgid "All" msgstr "すべて" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:74 msgid "All accounts" msgstr "全ての勘定科目です。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:76 msgid "Top-level." msgstr "最上位までです。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:78 msgid "Second-level." msgstr "第2層までです。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:80 msgid "Third-level." msgstr "第3層までです。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:82 msgid "Fourth-level." msgstr "第4層までです。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:84 msgid "Fifth-level." msgstr "第5層までです。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:86 msgid "Sixth-level." msgstr "第6層までです。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:96 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "他のオプションにかかわらず、この深さまで勘定科目を表示します。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:104 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "勘定科目選択をオーバライドして、すべての選択された勘定科目の子勘定科目を表示しますか?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:56 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "表示の深さ以内なら、これらの勘定科目について報告" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:129 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:139 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "主カテゴリー内の勘定科目をまとめますか?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:149 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "この帳票の値をどの通貨で表示するかを選択してください" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:162 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:174 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:87 msgid "The source of price information." msgstr "価格情報の情報源です。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:176 msgid "Average Cost" msgstr "平均費用" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:177 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "購入費用の取引量による加重平均を使用します。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:90 msgid "Weighted Average" msgstr "加重平均" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:91 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "過去のすべての通貨の取引の加重平均を使用します。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82 msgid "Most recent" msgstr "最近" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:183 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:83 msgid "The most recent recorded price." msgstr "最近記録された価格を使用します。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:185 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:85 msgid "Nearest in time" msgstr "時間的にもっとも近い" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:86 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "帳票の日付に時間的にもっとも近い日時の価格を使用します。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:199 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "プロットする幅のドット数" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:207 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:218 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:221 msgid "Hollow diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 msgid "Circle" msgstr "円" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:222 #, fuzzy #| msgid "Filled circle" msgid "Hollow circle" msgstr "塗りつぶし円" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 msgid "Square" msgstr "四角" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:223 #, fuzzy #| msgid "Filled square" msgid "Hollow square" msgstr "塗りつぶし四角" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:224 msgid "Cross" msgstr "十字" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:225 msgid "Plus" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:226 msgid "Dash" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 msgid "Filled diamond" msgstr "" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:227 #, fuzzy #| msgid "Circle filled with color" msgid "Diamond filled with color" msgstr "色付き円" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Filled circle" msgstr "塗りつぶし円" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:228 msgid "Circle filled with color" msgstr "色付き円" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Filled square" msgstr "塗りつぶし四角" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:229 msgid "Square filled with color" msgstr "色付き四角" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:239 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "勘定科目のソート方法を選択してください。" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:242 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code" msgid "Alphabetical by account code." msgstr "勘定科目コードのアルファベット順" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:243 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Alphabetical by account name." msgstr "勘定科目名のアルファベット順" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:244 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "金額の降順" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:260 #, fuzzy #| msgid "How to show the balances of parent accounts" msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "親勘定科目残高の表示方法" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:263 #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:102 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:81 msgid "Account Balance" msgstr "勘定科目残高" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "子勘定科目は除外し、親勘定科目内の残高のみを表示する" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "この親勘定科目とすべての子勘定科目の合計を計算し、親勘定科目残高として表示する" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:269 #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:284 msgid "Do not show" msgstr "表示しない" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "親勘定科目の残高を表示しない" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:278 #, fuzzy #| msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "親勘定科目の勘定科目小計の表示方法" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:281 msgid "Show subtotals" msgstr "小計を表示する" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:282 #, fuzzy #| msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "子勘定科目をもつ選択した親勘定科目の小計を表示する" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:285 #, fuzzy #| msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "親勘定科目の小計を表示しない" #. (N_ "Subtotals indented text book style") #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:288 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "教科書スタイル (実験中)" #: gnucash/report/report-system/options-utilities.scm:289 #, fuzzy #| msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "会計教科書の練習問題のように字下げして親勘定科目の小計を表示する (実験中)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:62 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "資産・負債(_A)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:63 msgid "_Income & Expense" msgstr "収益・費用(_I)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:65 msgid "_Taxes" msgstr "税金(_T)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:66 msgid "_Sample & Custom" msgstr "サンプル・カスタム(_S)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:67 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: gnucash/report/report-system/report.scm:71 msgid "Report name" msgstr "帳票名" #: gnucash/report/report-system/report.scm:72 msgid "Stylesheet" msgstr "スタイルシート" #: gnucash/report/report-system/report.scm:74 msgid "Invoice Number" msgstr "得意先請求書番号" #: gnucash/report/report-system/report.scm:147 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. do not call this during "make test" #: gnucash/report/report-system/report.scm:179 #, fuzzy #| msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transferred into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "GnuCashの帳票システムは新しくなりました。保存してあった古い帳票は新しい形式に変換されました。保存してあった帳票に問題があった場合は、GnuCashの開発チームに連絡してください。" #. there is no parent -> this is an inital faulty report definition #. do not call this during "make test" #: gnucash/report/report-system/report.scm:186 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Wrong report definition: " msgstr "保存済み帳票設定で帳票を作成します。" #: gnucash/report/report-system/report.scm:188 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report.scm:258 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "この帳票を説明する名前を入力します。" #: gnucash/report/report-system/report.scm:263 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "帳票に使用するスタイルシートを選択してください" #: gnucash/report/report-system/report.scm:271 msgid "stylesheet." msgstr "スタイルシートです。" #: gnucash/report/report-system/report.scm:938 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:754 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514 msgid "Assets" msgstr "資産" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:784 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:514 msgid "Liabilities" msgstr "負債" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:113 msgid "Stocks" msgstr "株式" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:114 msgid "Mutual Funds" msgstr "投資信託" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:115 msgid "Currencies" msgstr "通貨" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:118 msgid "Equities" msgstr "純資産" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:119 msgid "Checking" msgstr "当座預金口座" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:120 msgid "Savings" msgstr "普通預金口座" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:121 msgid "Money Market" msgstr "マネーマーケット口座" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:122 msgid "Accounts Receivable" msgstr "売掛金" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:123 msgid "Accounts Payable" msgstr "買掛金" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:124 msgid "Credit Lines" msgstr "与信限度額" #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:689 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Building '%s' report ..." msgid "Building '~a' report ..." msgstr "'%s' の帳票を構築中 ..." #: gnucash/report/report-system/report-utilities.scm:695 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Rendering '%s' report ..." msgid "Rendering '~a' report ..." msgstr "'%s' の帳票を作成中 ..." #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:35 msgid "Income Piechart" msgstr "収益円グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:36 msgid "Expense Piechart" msgstr "費用円グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:37 msgid "Asset Piechart" msgstr "資産円グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "資産円グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39 msgid "Liability Piechart" msgstr "負債円グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:44 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します" #. General #. define all option's names so that they are properly defined #. in *one* place. #. Option names #. General #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:35 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:84 msgid "Start Date" msgstr "開始日付" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:52 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:85 msgid "End Date" msgstr "終了日付" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:59 msgid "Show Accounts until level" msgstr "勘定科目の表示階層" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:63 msgid "Show Totals" msgstr "合計を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "価格を表示" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:64 msgid "Maximum Slices" msgstr "最大分割数" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:57 msgid "Plot Width" msgstr "プロット幅" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Height" msgstr "プロット高" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:67 msgid "Sort Method" msgstr "ソート方法" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:88 msgid "Show Average" msgstr "平均を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:89 #, fuzzy #| msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "全期間の合計を表示するか、(月ごとなどの) 平均を表示するかを選択します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:123 msgid "No Averaging" msgstr "平均を表示しない" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:124 #, fuzzy #| msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "合計のみ表示し、平均を表示しません" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:121 #, fuzzy #| msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "帳票作成期間の月ごとの平均を表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:130 #, fuzzy #| msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "帳票作成期間の週ごとの平均を表示します" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:95 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "以下で選択した科目の階層で可能であれば、それによって帳票を作成します。" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:151 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:156 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:112 #, fuzzy #| msgid "Show accounts to this depth and not further" msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "この階層までの勘定科目を表示" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:159 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:163 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:118 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "凡例に合計残高を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172 #, fuzzy msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "凡例に勘定科目のフルネームを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:178 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "円グラフ内に表示可能な扇型の最大数" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:450 msgid "Yearly Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:451 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:329 msgid "Monthly Average" msgstr "月平均" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:452 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:330 msgid "Weekly Average" msgstr "週平均" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:565 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:312 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:166 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:530 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:556 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:475 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:345 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:474 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:392 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:202 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:390 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:94 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-piecharts.scm:569 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "%s 現在の残高" #. account summary report prints a table of account information, #. optionally with clickable links to open the corresponding register #. window. #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:64 msgid "Account Summary" msgstr "勘定科目集計" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:48 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:67 msgid "Company name" msgstr "会社名" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Name of company/individual" msgid "Name of company/individual." msgstr "会社/個人の名前" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:60 msgid "Depth limit behavior" msgstr "深さ限界の動作" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:62 #, fuzzy #| msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "指定した深さ限界を越える勘定科目(があれば、それら)をどう扱うか" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:64 msgid "Parent account balances" msgstr "親勘定科目残高" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:65 msgid "Parent account subtotals" msgstr "親勘定科目小計" #. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when #. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts #. #. the fix for this really should involve passing thunks to #. gnc:make-html-acct-table #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "合計残高がゼロの勘定科目を含める" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:123 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "帳票に (再帰的な) 合計残高0の勘定科目を含める" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:70 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "残高ゼロなら数字を表示しない" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:93 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:81 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:72 #, fuzzy #| msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "表示する残高が 0 の場合には空白を表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:74 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "会計スタイルの罫線を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:97 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "会計士がするように追加した数の列の下に罫線を引く" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Show an account's balance" msgid "Show an account's balance." msgstr "勘定科目の残高を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:84 #, fuzzy #| msgid "Show an account's account code" msgid "Show an account's account code." msgstr "勘定科目のコードを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show an account's account type" msgid "Show an account's account type." msgstr "勘定科目のタイプを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:87 msgid "Account Description" msgstr "勘定科目の説明" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Show an account's description" msgid "Show an account's description." msgstr "勘定科目の説明を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:89 msgid "Account Notes" msgstr "勘定科目の備考" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:90 #, fuzzy #| msgid "Show an account's notes" msgid "Show an account's notes." msgstr "勘定科目の備考を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:54 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "為替レートを表示" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:80 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:99 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "使用している為替レートを表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:175 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:153 msgid "Recursive Balance" msgstr "照合済み残高" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:154 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:178 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:156 msgid "Raise Accounts" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:179 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:157 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "他のすべてのオプションを無視して、この深さまで勘定科目を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:181 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:159 msgid "Omit Accounts" msgstr "勘定科目を省略" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:182 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:160 #, fuzzy #| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "深さの限界より深い勘定科目を完全に無視する" #: gnucash/report/standard-reports/account-summary.scm:445 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:446 msgid "Account title" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:37 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "高度なポートフォリオ" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "株式数の少数位" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "株式が無い科目も含める" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42 msgid "Show ticker symbols" msgstr "銘柄記号を表示" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show listings" msgstr "一覧を表示" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show prices" msgstr "価格を表示" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show number of shares" msgstr "株式数を表示" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Basis calculation method" msgstr "原価の計算方法" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Set preference for price list data" msgstr "価格エディタのデータを使用する" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Basis calculation method" msgid "Basis calculation method." msgstr "原価の計算方法" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1785 #: libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "平均" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:95 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:98 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:100 msgid "LIFO" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:101 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:107 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "価格エディターのデータを利用可能な場合には、取引データの代わりに使用します。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:113 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115 #, fuzzy #| msgid "Include _subaccounts" msgid "Include in basis" msgstr "子勘定科目を含める(_S)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118 #, fuzzy #| msgid "Include _grand total" msgid "Include in gain" msgstr "総合計を含む(_G)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:121 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "損益を計算する時に取引手数料を無視する" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Display the ticker symbols" msgid "Display the ticker symbols." msgstr "銘柄記号を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:136 #, fuzzy #| msgid "Display exchange listings" msgid "Display exchange listings." msgstr "為替の一覧を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:143 #, fuzzy #| msgid "Display numbers of shares in accounts" msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "勘定科目内の株式数を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:149 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:63 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "株式数で使う少数位の数" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:156 #, fuzzy #| msgid "Display share prices" msgid "Display share prices." msgstr "株価を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:164 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Stock Accounts to report on" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "帳票に含める株式の勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:176 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "残高ゼロの株式の科目も含める。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071 #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "市場" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083 msgid "Basis" msgstr "原価" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1085 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:331 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:356 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:308 msgid "Money In" msgstr "収入" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1086 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:332 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:357 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:353 msgid "Money Out" msgstr "支出" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1087 msgid "Realized Gain" msgstr "実現利益" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1088 msgid "Unrealized Gain" msgstr "未実現利益" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1089 msgid "Total Gain" msgstr "損益" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1090 #, fuzzy #| msgid "Realized Gain" msgid "Rate of Gain" msgstr "実現利益" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1094 msgid "Brokerage Fees" msgstr "取引手数料" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1096 msgid "Total Return" msgstr "損益(%)" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1097 #, fuzzy #| msgid "Date of Report" msgid "Rate of Return" msgstr "帳票の日付" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1194 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* この商品のデータは価格表でなく取引時の価格を使っています" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1196 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "複数通貨を利用している場合、為替は正確でないかもしれません。" #: gnucash/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1201 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:36 msgid "Average Balance" msgstr "平均残高" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:44 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:37 msgid "Step Size" msgstr "ステップサイズ" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:60 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:44 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "選択した勘定科目間の取引を除外します" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "選択されたすべての勘定科目の子勘定科目を含む" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:84 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do transaction report on this account." msgstr "この勘定科目について取引出納帳を実行する" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:341 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:196 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:266 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:230 msgid "Show table" msgstr "表を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:128 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:197 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:137 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "選択されたデータの表を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:340 msgid "Show plot" msgstr "プロットを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:120 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "選択されたデータのグラフを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:339 msgid "Plot Type" msgstr "プロット形式" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:125 #, fuzzy #| msgid "The type of graph to generate" msgid "The type of graph to generate." msgstr "生成するグラフのタイプ" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:127 #, fuzzy #| msgid "Average Balance" msgid "Average Balance." msgstr "平均残高" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:128 #, fuzzy #| msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "利益 (利得 - 損失)" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:129 #, fuzzy #| msgid "Gain And Loss" msgid "Gain And Loss." msgstr "利益および損失" #. Watch out -- these names should be consistent with the display #. option where you choose them, otherwise users are confused. #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period start" msgstr "期間の開始日" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:147 msgid "Period end" msgstr "期間の終了日" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:148 msgid "Gain" msgstr "所得" #: gnucash/report/standard-reports/average-balance.scm:149 msgid "Loss" msgstr "損失" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:618 msgid "Balance Sheet" msgstr "貸借対照表" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "1列貸借対照表" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50 #, fuzzy #| msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "負債/純資産の部を資産の部の右ではなくその下の同じ列に印刷する。" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80 msgid "Label the assets section" msgstr "資産の部にラベルをつける" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83 msgid "Include assets total" msgstr "資産の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "資産の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86 msgid "Label the liabilities section" msgstr "負債の部にラベルをつける" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "負債の部のラベルを含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89 msgid "Include liabilities total" msgstr "負債の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "負債の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92 msgid "Label the equity section" msgstr "純資産の部にラベルをつける" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "純資産の部のラベルを含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95 msgid "Include equity total" msgstr "純資産の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "純資産の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:806 msgid "Total Liabilities" msgstr "負債の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:775 msgid "Total Assets" msgstr "資産の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679 msgid "Trading Gains" msgstr "交易利得" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680 msgid "Trading Losses" msgstr "交易損失" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:613 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:851 msgid "Unrealized Gains" msgstr "未実現利益" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:849 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:614 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:852 msgid "Unrealized Losses" msgstr "未実現損失" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:864 msgid "Total Equity" msgstr "純資産の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/balance-sheet.scm:701 #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:870 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "負債および純資産の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38 msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "予算貸借対照表" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "純資産の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100 #, fuzzy msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:57 #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:149 msgid "Budget to use." msgstr "使用する予算です。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:766 msgid "Existing Assets" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:768 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "資産の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:772 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "未実現損失" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:798 msgid "Existing Liabilities" msgstr "繰越負債" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:803 msgid "New Liabilities" msgstr "新規負債" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829 msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "繰越利益剰余金" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:830 msgid "Existing Retained Losses" msgstr "繰越欠損金" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835 msgid "New Retained Earnings" msgstr "新規利益剰余金" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:836 msgid "New Retained Losses" msgstr "新規欠損金" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841 msgid "Total Retained Earnings" msgstr "利益剰余金合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:842 msgid "Total Retained Losses" msgstr "欠損金合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:858 msgid "Existing Equity" msgstr "繰越純資産" #: gnucash/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:861 msgid "New Equity" msgstr "新規純資産" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:37 #, fuzzy #| msgid "Budget Barchart" msgid "Budget Chart" msgstr "予算棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42 msgid "Running Sum" msgstr "現在の合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Charge Type" msgid "Chart Type" msgstr "請求の種類" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76 #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:91 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:624 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Report on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "帳票の対象とする勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:93 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "現在の合計を計算しますか?" #. tab name #. displayed option name #. localization in the tab #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:102 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:67 msgid "This is a multi choice option." msgstr "これは複数選択オプションです。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Barchart" msgstr "資産棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:108 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a bar chart." msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:113 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Barchart" msgid "Linechart" msgstr "純資産棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:114 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show the report as a line chart." msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:153 #: gnucash/report/standard-reports/budget-barchart.scm:166 msgid "Actual" msgstr "実績" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:37 msgid "Budget Flow" msgstr "予算フロー" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:45 msgid "Period" msgstr "期間" #. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was #. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it #. only appears to be defined currently in #. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade. #. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget #. periods was determined by the number of periods in the #. currently selected budget #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:71 #, fuzzy msgid "Period number." msgstr "予算期間:" #: gnucash/report/standard-reports/budget-flow.scm:319 #, scheme-format msgid "~a: ~a - ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:62 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:72 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:64 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:74 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "予算全体ではなくある予算期間の帳票を作成します。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:66 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:76 msgid "Range start" msgstr "期間開始" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:68 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の開始を選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:70 #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:83 msgid "Range end" msgstr "期間終了" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:72 msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:90 msgid "Label the revenue section" msgstr "収益の部にラベルをつける" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:92 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "収益の部のラベルを含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:93 msgid "Include revenue total" msgstr "収益の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:95 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:102 msgid "Label the expense section" msgstr "費用の部にラベルをつける" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "費用の部のラベルを含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:105 msgid "Include expense total" msgstr "費用の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:107 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "費用の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:131 msgid "Display as a two column report" msgstr "二列で帳票を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:133 #, fuzzy #| msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "帳票を収益の列と費用の列に分ける" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:131 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:135 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "標準的な収益を先頭とする順番で表示する" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:133 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:137 #, fuzzy #| msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "標準的な順番、つまり、収益の次に費用、という順番で帳票を表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "帳票の終了期間を開始期間より前にすることはできません。" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Period %u" msgid "for Budget ~a Period ~d" msgstr "予算 %s 期間 %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d" msgstr "予算 %s 期間 %u - %u" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "for Budget %s" msgid "for Budget ~a" msgstr "予算 %s" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:597 msgid "Revenues" msgstr "収益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:605 msgid "Total Revenue" msgstr "収益の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:618 msgid "Total Expenses" msgstr "費用の部合計" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:591 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:635 msgid "Net income" msgstr "純利益" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:592 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:636 msgid "Net loss" msgstr "純損失" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758 msgid "Budget Income Statement" msgstr "予算損益計算書 (Income Statement)" #: gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759 msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "予算損益計算書 (Profit & Loss)" #. for gnc-build-url #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:41 msgid "Budget Report" msgstr "予算帳票" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:48 msgid "Account Display Depth" msgstr "勘定科目表示の深さ" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:50 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:49 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "常に子勘定科目を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:55 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:55 msgid "Show Full Account Names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:56 msgid "Select Columns" msgstr "列を選択" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:57 msgid "Show Budget" msgstr "予算を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:58 #, fuzzy #| msgid "Display a column for the budget values" msgid "Display a column for the budget values." msgstr "予算額の列を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:59 msgid "Show Actual" msgstr "実績を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Display a column for the actual values" msgid "Display a column for the actual values." msgstr "実績額を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:61 msgid "Show Difference" msgstr "差額を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Display the difference as budget - actual" msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "差額(予算-実績)を表示" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:63 msgid "Show Column with Totals" msgstr "合計列を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Display a column with the row totals" msgid "Display a column with the row totals." msgstr "行の最後に合計列を表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:65 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "親勘定科目に予算の累計額を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:66 #, fuzzy #| msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "親勘定科目に独自の予算を設定しない場合、子勘定科目の合計値を使用します。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:67 msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "貸借残高および予算高がゼロの勘定科目を含める" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:68 #, fuzzy #| msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "帳票に合計の貸借残高・予算が (子勘定科目も含めて) 0 の勘定科目を含めます。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:78 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that starts the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:79 msgid "Exact start period" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that starts the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:85 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select a budget period type that ends the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Payment periods" msgid "Exact end period" msgstr "支払期間" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgid "Select exact period that ends the reporting range." msgstr "帳票を作成するの予算期間の終了を選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:90 msgid "Include collapsed periods before selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:91 msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:92 msgid "Include collapsed periods after selected." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:93 msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:118 msgid "First" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:119 #, fuzzy #| msgid "The budget period to use" msgid "The first period of the budget" msgstr "使用する予算期間" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:122 #, fuzzy #| msgid "First Option" msgid "Previous" msgstr "最初のオプション" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:123 msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:127 msgid "Current period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:130 msgid "Next" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:131 msgid "Next period, according to report evaluation date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:135 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Last budget period" msgstr "予算期間:" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:138 msgid "Manual period selection" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:139 msgid "Explicitly select period valud with spinner below" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:169 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:86 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "勘定科目の(親勘定科目を含んだ)フルネームを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:594 msgid "Bgt" msgstr "予算" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:602 msgid "Act" msgstr "実績" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:610 msgid "Diff" msgstr "差額" #: gnucash/report/standard-reports/budget.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: ~a" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:43 #, fuzzy #| msgid "Cash Flow" msgid "Cash Flow Barchart" msgstr "キャッシュフロー" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:49 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:56 #, fuzzy msgid "Include Trading Accounts in report" msgstr "資産の部合計を含む" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Money In" msgid "Show Money In" msgstr "収入" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Money Out" msgid "Show Money Out" msgstr "支出" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth bars" msgid "Show Net Flow" msgstr "純資産の棒グラフを表示" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Table" msgstr "表を表示する" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:105 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report." msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含める" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:110 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show money in?" msgstr "プロットを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:116 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show money out?" msgstr "プロットを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:122 #, fuzzy #| msgid "Show plot" msgid "Show net money flow?" msgstr "プロットを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:333 #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:358 #, fuzzy #| msgid "Net loss" msgid "Net Flow" msgstr "純損失" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:362 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Overview:" msgstr "概要" #: gnucash/report/standard-reports/cashflow-barchart.scm:525 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a barchart with cash flow over time" msgstr "資産の推移を棒グラフで表示します" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:41 msgid "Cash Flow" msgstr "キャッシュフロー" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:240 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a and subaccounts" msgstr "子勘定科目を含める" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:241 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "~a and selected subaccounts" msgstr "%s と選択された子勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:273 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "選択された勘定科目への収入" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:318 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "選択された勘定科目からの支出" #: gnucash/report/standard-reports/cash-flow.scm:363 msgid "Difference" msgstr "差分" #. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid #. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only #. once at the very end) because I need them to define the "other" #. report, thus needing them twice. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:40 msgid "Income Chart" msgstr "収益チャート" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:41 msgid "Expense Chart" msgstr "費用チャート" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:42 msgid "Asset Chart" msgstr "資産チャート" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:43 msgid "Liability Chart" msgstr "負債チャート" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:48 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time" msgstr "収益の期間ごとの推移を棒グラフで表示します" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "費用の期間ごとの推移を棒グラフで表示します" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgid "Shows a chart with the Assets developing over time" msgstr "資産の推移を棒グラフで表示します" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:56 #, fuzzy #| msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time" msgstr "負債の推移を棒グラフで表示します" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:62 msgid "Income Over Time" msgstr "収益の推移" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:63 msgid "Expense Over Time" msgstr "費用の推移" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:64 msgid "Assets Over Time" msgstr "資産の推移" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:65 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "負債の推移" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:62 msgid "Show long account names" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:81 #, fuzzy #| msgid "Use Stacked Bars" msgid "Use Stacked Charts" msgstr "積み上げ棒グラフを使用" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:82 msgid "Maximum Bars" msgstr "棒グラフの最大数" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:133 #, fuzzy msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "帳票作成期間の年ごとの平均を表示します" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:171 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Bar Chart" msgstr "資産棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:172 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Use bar charts." msgstr "資産棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:174 #, fuzzy #| msgid "Income Chart" msgid "Line Chart" msgstr "収益チャート" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:175 #, fuzzy msgid "Use line charts." msgstr "貸借/残高" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:184 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgid "Show charts as stacked charts?" msgstr "棒グラフを積み上げ棒グラフで表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:190 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of stacks in the chart." msgstr "棒グラフ内の棒の最大数" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:331 #, fuzzy msgid "Daily Average" msgstr "年平均" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:531 #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:557 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balances %s to %s" msgid "Balances ~a to ~a" msgstr "%sから%sの残高" #: gnucash/report/standard-reports/category-barchart.scm:741 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1500 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1774 msgid "Grand Total" msgstr "総合計" #. The names here are used 1. for internal identification, 2. as #. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which #. in turn is used for the printed report title. #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:50 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "収益vs曜日" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:51 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "費用vs曜日" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:43 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計収益を円グラフで表示する" #: gnucash/report/standard-reports/daily-reports.scm:45 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "曜日ごとの合計費用を円グラフで表示する" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:55 msgid "Equity Statement" msgstr "純資産明細" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:70 #, fuzzy #| msgid "Report only on these accounts" msgid "Report only on these accounts." msgstr "これらの勘定科目についてのみ報告" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:119 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:104 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:88 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:106 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:90 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:123 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:108 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:125 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:110 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:127 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:112 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:96 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:129 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:114 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:280 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:434 #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:313 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:402 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "期間 %s ~ %s" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:344 #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:473 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:389 msgid "for Period" msgstr "(当期)" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:584 #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:628 msgid "Capital" msgstr "純資産金" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:598 msgid "Investments" msgstr "投資" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:605 msgid "Withdrawals" msgstr "出金" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:621 msgid "Increase in capital" msgstr "増資" #: gnucash/report/standard-reports/equity-statement.scm:622 msgid "Decrease in capital" msgstr "減資" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:406 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1008 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Num/Action" msgstr "アクション" #: gnucash/report/standard-reports/general-journal.scm:117 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:459 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1026 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1269 msgid "Running Balance" msgstr "運用中の残高" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:40 msgid "General Ledger" msgstr "総勘定元帳" #. Sorting #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:58 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:39 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:67 msgid "Sorting" msgstr "ソート" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:65 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:60 msgid "Filter Type" msgstr "フィルタータイプ" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:99 msgid "Void Transactions" msgstr "無効化した取引の扱い" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:77 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:155 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1006 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1083 msgid "Reconciled Date" msgstr "照合日" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:909 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1093 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1100 #, fuzzy #| msgid "Tax Number" msgid "Trans Number" msgstr "納税番号" #. account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:83 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:103 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:851 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1027 msgid "Use Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを使用する" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:85 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:105 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:180 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:855 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:936 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1013 msgid "Other Account Name" msgstr "相手勘定科目名" #. other account name option appears here #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:86 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:106 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:867 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1033 msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "相手勘定科目のフルネームを使用する" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:107 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:186 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:871 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1031 msgid "Other Account Code" msgstr "相手勘定科目コード" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:114 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:859 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:975 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1061 msgid "Sign Reverses" msgstr "符号を反転する" #. Display #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:121 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:63 msgid "Detail Level" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:134 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:68 msgid "Primary Key" msgstr "第一のキー" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:135 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:72 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1035 msgid "Show Full Account Name" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:136 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:73 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1034 msgid "Show Account Code" msgstr "勘定科目コードを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:137 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:69 msgid "Primary Subtotal" msgstr "第一キーによる小計" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:138 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:71 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第一の小計" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:139 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:70 msgid "Primary Sort Order" msgstr "一次ソート順" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:140 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:78 msgid "Secondary Key" msgstr "第二のキー" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:141 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:79 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "第二キーによる小計" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:142 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:81 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "日付キーに対する第二の小計" #: gnucash/report/standard-reports/general-ledger.scm:143 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:80 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "二次ソート順" #. Define the strings here to avoid typos and make changes easier. #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:38 #, fuzzy #| msgid "Income Statement" msgid "Income and GST Statement" msgstr "損益計算書" #. Filtering #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:40 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:93 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filter" msgstr "フィルタータイプ" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:43 msgid "" "This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable from\n" " authorities. From 'Edit report options' above, choose your Business Income and Business Expense accounts.\n" " Each transaction may contain, in addition to the accounts payable/receivable or bank accounts,\n" " a split to a tax account, e.g. Income:Sales -$1000, Liability:GST on Sales -$100, Asset:Bank $1100." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:49 msgid "" "These tax accounts can either be populated using the standard register, or from Business Invoices and Bills\n" " which will require Tax Tables to be set up correctly. Please see the documentation." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:53 msgid "From the Report Options, you will need to select the accounts which will hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:93 #, fuzzy #| msgid "an Account" msgid "Tax Accounts" msgstr "勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:94 msgid "Please find and select the accounts which will hold the tax collected or paid. These accounts must contain splits which document the monies which are wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on sales." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:214 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual income columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:108 msgid "Display individual income columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:238 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual expense columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:109 msgid "Display individual expense columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:224 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:248 #, fuzzy #| msgid "Individual Taxes" msgid "Individual tax columns" msgstr "個別税額" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:110 msgid "Display individual tax columns rather than their sum" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:258 #, fuzzy msgid "Remittance amount" msgstr "貸借不一致" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:111 msgid "Display the remittance amount (total sales - total purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:264 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Income" msgstr "純利益" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:112 msgid "Display the net income (sales without tax - purchases without tax)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Tax payable" msgstr "税額表" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:113 msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/income-gst-statement.scm:158 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:87 msgid "Common Currency" msgstr "共通の通貨" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:96 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "資産の部にラベルをつける" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:98 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "資産の部のラベルを含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:99 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "資産の部合計を含む" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:101 #, fuzzy msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "収益の部合計を表す行を含むかどうか" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:621 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4116 libgnucash/engine/Scrub.c:429 #: libgnucash/engine/Scrub.c:494 msgid "Trading" msgstr "投機" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:629 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "損益" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:718 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:617 msgid "Income Statement" msgstr "損益計算書" #: gnucash/report/standard-reports/income-statement.scm:719 msgid "Profit & Loss" msgstr "損益計算書 (P/L)" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:51 #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:50 msgid "Show Net Profit" msgstr "純利益を表示" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability bars" msgid "Show Asset & Liability" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:54 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth bars" msgid "Show Net Worth" msgstr "純資産の棒グラフを表示" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:59 #, fuzzy #| msgid "Invoice Width" msgid "Line Width" msgstr "得意先請求書幅" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Set line width in pixels." msgstr "プロットする高さのドット数" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:62 msgid "Data markers?" msgstr "" #. (define optname-x-grid (N_ "X grid")) #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:65 msgid "Grid" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:119 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "収益と費用を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:120 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "資産と負債の棒グラフを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:129 msgid "Show the net profit?" msgstr "純利益を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:130 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "純資産の棒を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:156 msgid "Add grid lines." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:168 #, fuzzy #| msgid "Choose the marker for each data point." msgid "Display a mark for each data point." msgstr "各データ点のマーカーを選択してください。" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:438 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:518 msgid "Net Profit" msgstr "純利益" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:439 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:519 msgid "Net Worth" msgstr "純資産" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:569 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "純資産棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:577 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "収益・費用チャート" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:579 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Barchart" msgstr "収益・費用チャート" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:586 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Barchart" msgid "Net Worth Linechart" msgstr "純資産棒グラフ" #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:596 #: gnucash/report/standard-reports/net-charts.scm:598 #, fuzzy #| msgid "Income & Expense Chart" msgid "Income & Expense Linechart" msgstr "収益・費用チャート" #: gnucash/report/standard-reports/portfolio.scm:33 msgid "Investment Portfolio" msgstr "投資ポートフォリオ" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:41 msgid "Price of Commodity" msgstr "商品の価格" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:43 msgid "Invert prices" msgstr "価格を逆数にする" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:52 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "資産・負債の棒グラフを表示" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:53 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "純資産の棒グラフを表示" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:55 msgid "Marker" msgstr "マーカ" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:56 msgid "Marker Color" msgstr "マーカの色" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:81 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "この商品の価格を計算する" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:93 msgid "Actual Transactions" msgstr "実際の取引" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:94 #, fuzzy #| msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "過去に通貨取引を実際に行ったその時の価格を使用します。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:97 #, fuzzy #| msgid "The recorded prices" msgid "The recorded prices." msgstr "記帳済の価格を使用します。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:104 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "1商品数あたりの価格ではなく価格あたりの商品数でグラフを表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:120 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "マーカの色" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:230 msgid "Double-Weeks" msgstr "2週" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:311 msgid "All Prices equal" msgstr "すべての価格が等しくなっています" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:312 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "すべての価格が等しくなっています。これによりグラフは一本の直線になります。残念なことにグラフツールが正しく扱えません。" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:317 msgid "All Prices at the same date" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:318 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:325 msgid "Only one price" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:326 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:331 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:336 msgid "Identical commodities" msgstr "同一の商品" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:337 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "商品と帳票の通貨が同一です。同一の商品の価格を表示することは意味がありません" #: gnucash/report/standard-reports/price-scatter.scm:349 msgid "Price Scatterplot" msgstr "価格の散布図" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:148 #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:435 #: libgnucash/engine/gnc-lot.c:765 msgid "Lot" msgstr "ロット" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:160 msgid "Debit Value" msgstr "借方金額" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:162 msgid "Credit Value" msgstr "貸方金額" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:395 msgid "The title of the report." msgstr "帳票のタイトルです。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:407 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the check number/action?" msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:411 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:889 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:890 msgid "Display the check number?" msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:421 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:917 msgid "Display the memo?" msgstr "摘要を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:426 msgid "Display the account?" msgstr "勘定科目を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:431 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:899 msgid "Display the number of shares?" msgstr "株式数・持分を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:436 msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "持分・株式数が含まれるロットの名前を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:441 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:900 msgid "Display the shares price?" msgstr "商品の価格を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:446 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:962 msgid "Display the amount?" msgstr "金額の表示方法を指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:952 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Single" msgstr "1行" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:449 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:966 msgid "Single Column Display." msgstr "1行で表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967 msgid "Double" msgstr "2行" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:450 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:967 msgid "Two Column Display." msgstr "2行で表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:455 msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "取引通貨の値を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:460 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:903 msgid "Display a running balance?" msgstr "運用中の残高を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:613 msgid "Total Debits" msgstr "借方合計" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:615 msgid "Total Credits" msgstr "貸方合計" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:617 msgid "Total Value Debits" msgstr "借方合計金額" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:619 msgid "Total Value Credits" msgstr "貸方合計金額" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:622 msgid "Net Change" msgstr "変更総額" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:625 #, fuzzy msgid "Value Change" msgstr "変更済" #: gnucash/report/standard-reports/register.scm:784 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: gnucash/report/standard-reports/sx-summary.scm:43 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "今後の予定取引の要約" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:64 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Subtotal Table" msgstr "小計" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:74 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1036 #, fuzzy #| msgid "Account Description" msgid "Show Account Description" msgstr "勘定科目の説明" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:75 msgid "Show Informal Debit/Credit Headers" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:76 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show subtotals only (hide transactional data)" msgstr "無効化した取引のみを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:77 #, fuzzy #| msgid "_Widen this column" msgid "Add indenting columns" msgstr "この列の幅をを広げる(_W)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:86 msgid "Table for Exporting" msgstr "エクスポート向きの表" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:88 #, fuzzy #| msgid "Show non currency commodities" msgid "Show original currency amount" msgstr "非通貨商品を表示" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:90 msgid "Add options summary" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:94 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Name Filter" msgstr "勘定科目名" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:95 msgid "Use regular expressions for account name filter" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:96 #, fuzzy #| msgid "Transaction date" msgid "Transaction Filter" msgstr "取引日" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:97 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to transaction date" msgid "Use regular expressions for transaction filter" msgstr "取引日時にもっとも近いものを使用" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:98 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Status" msgstr "照合日" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Closing transactions" msgstr "取引を解析中..." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:109 msgid "No matching transactions found" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:110 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませんでした" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:138 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account name" msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "勘定科目名ごとにソート・小計" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:144 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account code" msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "勘定科目コードごとにソート・小計" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:156 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "照合日順にソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:162 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconciled Status" msgstr "照合日" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Status" msgstr "照合日順にソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:167 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:358 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "未照合(_U)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:174 msgid "Register Order" msgstr "記録簿順" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:175 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register" msgid "Sort as in the register." msgstr "記録簿と同様にソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:181 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "移転元/先の勘定科目名でソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:187 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "移転元/先の勘定科目コードでソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:206 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check number/action." msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:212 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:218 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by transaction number." msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:230 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by transaction notes." msgstr "小切手番号/取引番号でソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:236 #, fuzzy #| msgid "Do not sort" msgid "Do not sort." msgstr "ソートしない" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:261 msgid "None." msgstr "無しにします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Daily" msgid "Daily." msgstr "毎日" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:275 msgid "Weekly." msgstr "毎週にします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:282 msgid "Monthly." msgstr "毎月にします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:289 msgid "Quarterly." msgstr "毎四半期にします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:296 msgid "Yearly." msgstr "毎年にします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:303 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering" msgid "Do not do any filtering." msgstr "フィルターを行わない" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:306 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含める" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:307 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含める" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:310 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "フィルターする勘定科目に関連する取引を含めない" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:311 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含めない" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:316 msgid "Non-void only" msgstr "無効以外" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:317 #, fuzzy #| msgid "Show only non-voided transactions" msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "無効化していない取引のみを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:320 msgid "Void only" msgstr "無効のみ" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:321 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only voided transactions." msgstr "無効化した取引のみを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:324 msgid "Both" msgstr "両方" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:325 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "両方を表示します(合計に無効取引を含む)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:330 #, fuzzy #| msgid "Parsing transactions" msgid "Exclude closing transactions" msgstr "取引を解析中..." #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:331 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude closing transactions from report." msgstr "フィルターする勘定科目のみに関連する取引を含めない" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:335 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show both closing and regular transactions" msgstr "無効化した取引のみを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:336 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include closing transactions in totals)." msgstr "両方を表示します(合計に無効取引を含む)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:340 #, fuzzy #| msgid "No matching transactions found" msgid "Show closing transactions only" msgstr "一致する取引はありませんでした" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:341 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only closing transactions." msgstr "無効化した取引のみを表示します" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:353 #, fuzzy #| msgid "_All transactions" msgid "Show All Transactions" msgstr "全取引(_A)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:359 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled only" msgstr "未照合(_U)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:365 #, fuzzy #| msgid "Cleared" msgid "Cleared only" msgstr "清算済" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:371 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Reconciled only" msgstr "照合済" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:379 msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "小さい方から大きい方へ、古い方から新しい方へです。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:382 msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "大きい方から小さい方へ、新しい方から古い方へです。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:388 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "Use Global Preference" msgstr "GnuCash設定" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:389 msgid "Use reversing option specified in global preference." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:394 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts" msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "どの表示された金額も変更しません。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:398 msgid "Income and Expense" msgstr "収益・費用" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:399 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "収益・費用勘定科目の金額表示を正負逆にします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:403 msgid "Credit Accounts" msgstr "貸方勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:404 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "負債・買掛金・純資産・クレジットカード・収益勘定科目の金額表示を正負逆にします。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:457 msgid "" "The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation tool.\n" "Please select the account from Report Options. Please note the dates specified in the options\n" "will apply to the Reconciliation Date." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:515 #, fuzzy #| msgid "Convert all transactions into a common currency" msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "すべての取引を共通の通貨に変換する" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:532 #, fuzzy #| msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgid "Also show original currency amounts" msgstr "勘定科目の海外通貨での金額を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:537 #, fuzzy #| msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "追加セルを加えてカット&ペーストによるエクスポートがしやすいように表をフォーマットする" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:542 msgid "Add summary of options." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:548 #, fuzzy #| msgid "Generic import transaction matcher" msgid "If no transactions matched" msgstr "汎用インポート取引マッチング" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:549 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display summary if no transactions were matched." msgstr "取引の参照を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:551 msgid "Always" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:552 msgid "Always display summary." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:555 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Disable report summary." msgstr "勘定科目集計" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:562 msgid "Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:571 msgid "By default the account filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:580 msgid "" "Show only transactions where description, notes, or memo matches this filter.\n" "e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or memo. It can be left blank, which will disable the filter." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:589 msgid "By default the transaction filter will search substring only. Set this to true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' will match both tags within description, notes or memo. " msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:597 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Filter by reconcile status." msgstr "照合日順にソート" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:604 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "無効化した取引をどのように扱いますか" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:611 msgid "By default most users should not include closing transactions in a transaction report. Closing transactions are transfers from income and expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic reporting." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:637 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "これらの勘定科目フィルターする" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:645 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "フィルターする勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:732 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "最初のソート方法" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:743 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目のフルネームを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:750 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:757 #, fuzzy #| msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgid "Show the account description for subheadings?" msgstr "小計と子見出しに勘定科目コードを表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:764 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?" msgstr "収益・費用勘定科目を表示します。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:771 msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:778 #, fuzzy #| msgid "Do not print transaction detail" msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?" msgstr "取引の詳細を印刷しない" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:785 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "一次キーにしたがって小計を行いますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:794 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:830 #, fuzzy #| msgid "Do a date subtotal" msgid "Do a date subtotal." msgstr "日付ごとに小計する" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:801 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "一次ソート順" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:810 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "次のソート方法" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:821 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "二番目のキーにしたがって小計を行いますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:837 #, fuzzy #| msgid "Order of Secondary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "二次ソート順" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:887 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "照合日を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:892 msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "摘要が存在しない場合に備考を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:894 #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:897 #, fuzzy #| msgid "Display the full account name" msgid "Display the full account name?" msgstr "勘定科目のフルネームを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:895 #, fuzzy #| msgid "Display the account code" msgid "Display the account code?" msgstr "勘定科目コードを表示する" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:898 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "相手勘定科目コードを表示する" #. note the "Amount" multichoice option in between here #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:902 msgid "Display a subtotal summary table. This requires Display/Amount being 'single" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:910 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the trans number?" msgstr "小切手番号を表示するかどうかを指定します。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:927 msgid "Display the account name?" msgstr "勘定科目名を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:937 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "相手勘定科目名を表示しますか?(これがスプリット取引の場合は、このパラメータを推測します)" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:946 #, fuzzy #| msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgid "Amount of detail to display per transaction." msgstr "複数スプリット取引に関してはすべてのスプリット詳細を印刷する" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:949 msgid "Multi-Line" msgstr "複数行" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:950 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display all splits in a transaction on a separate line." msgstr "取引の参照を表示しますか?" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:953 msgid "Display one line per transaction, merging multiple splits where required." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:965 #, fuzzy #| msgid "No amount display" msgid "No amount display." msgstr "金額表示なし" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:976 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "指定する勘定科目タイプで表示する金額の符号を反転します。" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1094 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1141 msgid "Transfer from/to" msgstr "資金移動元/先" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1431 msgid "Total For " msgstr "合計" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:1443 msgid "Split Transaction" msgstr "スプリット取引" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2040 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "From %s To %s" msgid "From ~a to ~a" msgstr "%s から %s まで" #: gnucash/report/standard-reports/transaction.scm:2077 #, fuzzy #| msgid "Reconciliation status" msgid "Reconciliation Report" msgstr "照合の状態" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:60 #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:614 msgid "Trial Balance" msgstr "試算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:70 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:71 msgid "Date of Report" msgstr "帳票の日付" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:72 msgid "Report variation" msgstr "帳票バリエーション" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Kind of trial balance to generate" msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "生成する試算表の種類" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:83 msgid "Merchandising" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:84 #, fuzzy #| msgid "You have selected no accounts." msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:86 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:87 msgid "Income summary accounts" msgstr "収益集計勘定科目" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:89 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:92 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:94 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:96 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:98 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:100 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:102 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:166 msgid "Current Trial Balance" msgstr "現在の試算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:167 msgid "Uses the exact balances in the general journal" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:169 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "決算整理前試算表" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:170 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:172 msgid "Work Sheet" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:173 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:615 msgid "Adjustments" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:616 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "" #: gnucash/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070 msgid "Net Loss" msgstr "純損失" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 msgid "St_yle Sheets" msgstr "スタイルシート(_Y)" #: gnucash/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets" msgstr "帳票のスタイルシートを編集します。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:260 msgid "Preparer" msgstr "帳票作成者" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Name of person preparing the report" msgid "Name of person preparing the report." msgstr "帳票を用意した作成者名" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:261 msgid "Prepared for" msgstr "帳票提出先" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "帳票提出先の組織・会社名" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:262 msgid "Show preparer info" msgstr "作成者情報を表示" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company" msgid "Name of organization or company." msgstr "組織・会社名" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:272 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable Links" msgstr "リンクを有効にする" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にします。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:165 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Images" msgstr "画像" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:288 msgid "Background Tile" msgstr "背景図形" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background tile for reports." msgstr "帳票の背景に敷き詰める画像です。" #. Translators: Banner is an image like Logo. #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:289 msgid "Heading Banner" msgstr "ヘッダーのバナー" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 msgid "Banner for top of report." msgstr "帳票上部のバナー画像" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:291 msgid "Heading Alignment" msgstr "ヘッダー配置" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:154 msgid "Left" msgstr "左" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the left" msgid "Align the banner to the left." msgstr "バナーを左に寄せる" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:157 msgid "Center" msgstr "中央" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:158 #, fuzzy #| msgid "Align the banner in the center" msgid "Align the banner in the center." msgstr "バナーを中央に配置する" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:160 msgid "Right" msgstr "右" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Align the banner to the right" msgid "Align the banner to the right." msgstr "バナーを右に寄せる" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:290 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:166 msgid "Company logo image." msgstr "会社のロゴ画像" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:178 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:185 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:199 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:223 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:278 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:281 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:284 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:286 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63 msgid "Colors" msgstr "色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:274 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:172 msgid "General background color for report." msgstr "一般的な帳票の背景色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:275 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:179 msgid "Normal body text color." msgstr "通常の文字色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:276 msgid "Link Color" msgstr "リンクの色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:186 msgid "Link text color." msgstr "リンク文字色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:277 msgid "Table Cell Color" msgstr "表のセル色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:193 msgid "Default background for table cells." msgstr "セルのデフォルトの背景色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:279 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "代わりのセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:201 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "セルの背景に使われるデフォルトの代替背景色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:282 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "小見出し/小計のセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:209 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "小計行のデフォルト色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:216 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:285 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "小小見出し/小小計のセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:217 #, fuzzy #| msgid "Color for subsubtotals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "小小計の色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:224 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:287 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "総合計のセルの色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:225 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "総合計の色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:231 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:237 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:243 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79 msgid "Tables" msgstr "表" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:292 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Table cell spacing" msgstr "セルの間隔" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:232 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70 msgid "Space between table cells." msgstr "表のセルとセルの間隔です。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Table cell padding" msgstr "セル内の文字とセル罫線の間隔" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:238 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75 msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "表のセルの端と中身の間隔です。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:294 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Table border width" msgstr "罫線の幅" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:244 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80 msgid "Bevel depth on tables." msgstr "表の罫線の幅です。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:360 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:355 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:373 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:440 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:565 msgid "Prepared by: " msgstr "帳票作成者: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:363 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:358 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:376 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:451 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:576 msgid "Prepared for: " msgstr "帳票提出先: " #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:407 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:411 msgid "Easy" msgstr "簡易" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:408 msgid "Fancy" msgstr "装飾的" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:412 msgid "Technicolor" msgstr "鮮明な色彩" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:425 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:429 msgid "Footer" msgstr "フッター" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78 #, fuzzy msgid "String to be placed as a footer." msgstr "フッターとして配置される文字列" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:72 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:263 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info" msgstr "作成者情報を表示" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company the report is prepared for." msgstr "帳票提出先の組織・会社名" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:78 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:264 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show date" msgstr "表を表示する" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:79 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The creation date for this report." msgstr "この帳票の対象となる会社" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:84 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:265 msgid "Show time in addition to date" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:85 msgid "The creation time for this report can only be shown if the date is shown." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:90 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:266 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash Version" msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:91 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show the currently used GnuCash version." msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:103 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:273 msgid "Additional Comments" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:104 msgid "String for additional report information." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:109 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:267 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show preparer info at bottom" msgstr "作成者情報を表示" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:110 msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:115 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:268 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show receiver info at bottom" msgstr "作成者情報を表示" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:116 msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:121 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:269 msgid "Show date/time at bottom" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:122 msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:127 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:270 #, fuzzy #| msgid "Show documentation" msgid "Show comments at bottom" msgstr "ドキュメントを表示する" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:128 msgid "Per default the additional comments text will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:133 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:271 #, fuzzy #| msgid "Show GnuCash version" msgid "Show GnuCash version at bottom" msgstr "GnuCashのバージョンを表示する" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:134 msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data." msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:463 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:472 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:588 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:597 #, fuzzy #| msgid "Report variation" msgid "Report Creation Date: " msgstr "帳票バリエーション" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:609 #, fuzzy #| msgid "GnuCash" msgid "GnuCash " msgstr "GnuCash" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:631 #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-head-or-tail.scm:635 msgid "Head or Tail" msgstr "" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48 msgid "Background color for reports." msgstr "帳票の背景色です。" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54 msgid "Background Pixmap" msgstr "背景画像" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64 #, fuzzy msgid "Background color for alternate lines." msgstr "帳票の背景色" #: gnucash/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:238 msgid "Plain" msgstr "平易" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:155 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:162 msgid "Hello, World!" msgstr "Hello, World!" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:56 msgid "Boolean Option" msgstr "論理値オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:57 msgid "This is a boolean option." msgstr "これは論理値オプションです。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:66 msgid "Multi Choice Option" msgstr "複数選択オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "最初のオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Help for first option" msgid "Help for first option." msgstr "最初のオプションのヘルプ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:74 msgid "Second Option" msgstr "2番目のオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:75 #, fuzzy #| msgid "Help for second option" msgid "Help for second option." msgstr "2番目のオプションのヘルプ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:78 msgid "Third Option" msgstr "3番目のオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:79 #, fuzzy #| msgid "Help for third option" msgid "Help for third option." msgstr "3番目のオプションのヘルプ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:82 msgid "Fourth Options" msgstr "4番目のオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:83 msgid "The fourth option rules!" msgstr "4番目のオプションのヘルプ" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:92 msgid "String Option" msgstr "文字列のオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #, fuzzy #| msgid "This is a string option" msgid "This is a string option." msgstr "これは文字列のオプションです" #. the title of the report will be rendered by the #. selected style sheet. All we have to do is set it in the #. HTML document. #. Note we invoke the _ function upon this string. #. The _ function works the same way as in C -- if a #. translation of the given string is available for the #. current locale, then the translation is returned, #. otherwise the original string is returned. #. The name of this report. This will be used, among other things, #. for making its menu item in the main menu. You need to use the #. untranslated value here! #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:93 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:492 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, World" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:103 msgid "Just a Date Option" msgstr "日付のみのオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:104 #, fuzzy #| msgid "This is a date option" msgid "This is a date option." msgstr "これは日付オプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:112 msgid "Time and Date Option" msgstr "日時オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:113 #, fuzzy #| msgid "This is a date option with time" msgid "This is a date option with time." msgstr "これは日時オプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:119 msgid "Combo Date Option" msgstr "コンボ日付オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:120 #, fuzzy #| msgid "This is a combination date option" msgid "This is a combination date option." msgstr "これは組合せ日付オプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:126 msgid "Relative Date Option" msgstr "相対日付オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:127 #, fuzzy #| msgid "This is a relative date option" msgid "This is a relative date option." msgstr "これは相対日付オプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:137 msgid "Number Option" msgstr "数値オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:138 msgid "This is a number option." msgstr "これは数値オプションです。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:156 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:163 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "これは色オプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "Hello Again" msgstr "Hello Again" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:184 msgid "An account list option" msgstr "勘定科目一覧オプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:185 #, fuzzy #| msgid "This is an account list option" msgid "This is an account list option." msgstr "これは勘定科目一覧オプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:197 msgid "A list option" msgstr "一覧のオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:198 #, fuzzy #| msgid "This is a list option" msgid "This is a list option." msgstr "これは一覧のオプションです" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:202 msgid "The Good" msgstr "ためになるもの" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:203 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "ためになるオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:206 msgid "The Bad" msgstr "ためにならないもの" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:207 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "ためにならないオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:210 msgid "The Ugly" msgstr "ひどいもの" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:211 #, fuzzy #| msgid "Ugly option" msgid "Ugly option." msgstr "ひどいオプション" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Testing" msgstr "テスト中" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:217 msgid "Crash the report" msgstr "帳票をクラッシュさせる" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:219 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "これはGnuCashのサンプル帳票です。scm/reportディレクトリ内のguile(scheme)のソースコードを見ると、自分で新しく帳票を作成したり、既存の帳票を修正したりする際の詳細情報を得ることができます。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "新しい帳票を書く手助けが欲しい、自分の新しい帳票やすばらしい帳票を提供したい場合、メーリングリスト %s にご連絡ください。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:353 msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "メーリングリストに参加するには、<http://www.gnucash.org/> をご覧ください。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:354 msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "<http://www.scheme.com/tspl2d/> でschemeの書き方についてもっと学べます。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:358 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "現在時刻は %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:363 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "論理値オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "真" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "偽" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:368 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "複選択肢オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "文字列オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:378 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "日付オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "日時オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:388 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "相対日付オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:393 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "組合せ日付オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:398 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "数値オプションは %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:409 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "数値オプションを通貨としてフォーマットすると %s です。" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:421 msgid "Items you selected:" msgstr "選択したアイテム:" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:428 msgid "List items selected" msgstr "選択されたアイテム一覧" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:433 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(アイテム一覧が選択されてません)" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:469 msgid "You have selected no accounts." msgstr "勘定科目が一つも選択されていません" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:474 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display help" msgstr "表示" #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:479 msgid "Have a nice day!" msgstr "いい1日を!" #. The name in the menu #. (only necessary if it differs from the name) #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:503 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "サンプル帳票例" #. A tip that is used to provide additional information about the #. report to the user. #: gnucash/report/utility-reports/hello-world.scm:507 msgid "A sample report with examples." msgstr "サンプル帳票の例" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:54 #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:80 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:55 msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:175 msgid "Edit Options" msgstr "オプションを編集" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:183 msgid "Single Report" msgstr "単一帳票" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:243 msgid "Multicolumn View" msgstr "複数列ビュー" #: gnucash/report/utility-reports/view-column.scm:245 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "カスタム複数列帳票" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:58 #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:100 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "GnuCashへようこそ" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:94 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Welcome to GnuCash" msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "GnuCashへようこそ" #: gnucash/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:96 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 2.4にはたくさんの素晴らしい機能があります。ここで少し紹介します。" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:307 msgid "Company Address" msgstr "会社住所" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:308 msgid "Company ID" msgstr "会社ID" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:309 msgid "Company Phone Number" msgstr "会社電話番号" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:310 msgid "Company Fax Number" msgstr "会社FAX番号" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:311 msgid "Company Website URL" msgstr "会社WEBサイトURL" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:312 msgid "Company Email Address" msgstr "会社Eメールアドレス" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:313 msgid "Company Contact Person" msgstr "会社連絡先担当者" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:314 msgid "Fancy Date Format" msgstr "装飾的な日付の書式" #: libgnucash/app-utils/app-utils.scm:315 #, fuzzy #| msgid "Custom" msgid "custom" msgstr "カスタム" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:24 msgid "Counters" msgstr "カウンター" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:31 msgid "Customer number format" msgstr "得意先番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:32 msgid "Customer number" msgstr "得意先番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "得意先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:34 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "前に生成した得意先番号です。次の得意先番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:35 msgid "Employee number format" msgstr "従業員番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:36 msgid "Employee number" msgstr "従業員番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:37 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "従業員番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:38 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "前に生成した従業員番号です。次の従業員番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:39 msgid "Invoice number format" msgstr "得意先請求書番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "得意先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "前に生成した得意先請求書番号です。次の得意先請求書番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43 msgid "Bill number format" msgstr "仕入先請求書番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44 msgid "Bill number" msgstr "仕入先請求書番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "仕入先請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "前に生成した仕入先請求書番号です。次の仕入先請求書番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47 msgid "Expense voucher number format" msgstr "立替払請求書番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48 msgid "Expense voucher number" msgstr "立替払請求書番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "立替払請求書番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "前に生成した立替払請求書番号です。次の立替払請求書番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51 msgid "Job number format" msgstr "請求のまとめ番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "請求のまとめ番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "前に生成した請求のまとめ番号です。次の請求のまとめ番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55 msgid "Order number format" msgstr "注文番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56 msgid "Order number" msgstr "注文番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "注文番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "前に生成した注文番号です。次の注文番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59 msgid "Vendor number format" msgstr "仕入先番号書式" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60 msgid "Vendor number" msgstr "仕入先番号" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "仕入先番号を生成するために使用される書式文字列です。printf形式の書式文字列です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "前に生成した仕入先番号です。次の仕入先番号を生成した時に値が1増加します。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:72 msgid "The name of your business." msgstr "あなたの会社のの名前です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:77 msgid "The address of your business." msgstr "あなたの会社の住所です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:82 msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "得意先請求書に印刷する担当者連絡先です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:87 msgid "The phone number of your business." msgstr "あなたの会社の電話番号です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:92 msgid "The fax number of your business." msgstr "あなたの会社のFAX番号です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:97 msgid "The email address of your business." msgstr "あなたの会社のEメールアドレスです。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:102 msgid "The URL address of your website." msgstr "あなたの会社のWEBサイトのURLです。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:107 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "会社のIDです (例: 法人番号 13桁の番号)。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:112 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "デフォルトの得意先税額表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:113 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "得意先に適用するデフォルト税額表です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:118 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "デフォルトの仕入先税額表" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:119 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "仕入先に適用するデフォルト税額表です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:125 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "装飾的な日付印刷に用いるデフォルトの日付の書式です。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:133 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:144 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:150 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "2種類以上の通貨・商品を含む取引のためには投機勘定科目を使用する必要があります。その場合に選択してください。" #: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:158 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "何も指定しないときに使用される予算です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:751 msgid "First day of the current calendar year." msgstr "暦の上での今年の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:758 msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "暦の上での今年の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:765 msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "暦の上での前年の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:772 msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "暦の上での前年の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:776 msgid "Start of next year" msgstr "来年の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:779 msgid "First day of the next calendar year." msgstr "暦の上での来年の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:783 msgid "End of next year" msgstr "来年の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:786 msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "暦の上での来年の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:790 msgid "Start of accounting period" msgstr "今の会計期間の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:793 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "全体設定で設定されている会計期間の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:797 msgid "End of accounting period" msgstr "今の会計期間の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:800 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "全体設定で設定されている会計期間の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:807 msgid "First day of the current month." msgstr "今月の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:814 msgid "Last day of the current month." msgstr "今月の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:821 msgid "First day of the previous month." msgstr "前月の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:828 msgid "Last day of previous month." msgstr "前月の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:832 #, fuzzy msgid "Start of next month" msgstr "今月の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:835 #, fuzzy msgid "First day of the next month." msgstr "今月の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:839 #, fuzzy msgid "End of next month" msgstr "今月の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:842 #, fuzzy msgid "Last day of next month." msgstr "前月の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:846 msgid "Start of current quarter" msgstr "今四半期の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:849 msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "会計上の今四半期の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:853 msgid "End of current quarter" msgstr "今四半期の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:856 msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "会計上の今四半期の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:863 msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "会計上の前四半期の開始日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:870 msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "会計上の前四半期の終了日です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:874 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "今四半期の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:877 #, fuzzy msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "会計上の今四半期の開始日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:881 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "今四半期の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:884 #, fuzzy msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "会計上の前四半期の終了日" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:890 msgid "The current date." msgstr "今日の日付です。" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:894 msgid "One Month Ago" msgstr "一ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:896 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "一ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:900 msgid "One Week Ago" msgstr "一週間前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:902 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "一週間前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:906 msgid "Three Months Ago" msgstr "三ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:908 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "三ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Six Months Ago" msgstr "半年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:914 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "半年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:917 msgid "One Year Ago" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923 #, fuzzy msgid "One Month Ahead" msgstr "一ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:925 #, fuzzy msgid "One Month Ahead." msgstr "一ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:929 #, fuzzy msgid "One Week Ahead" msgstr "一週間前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:931 #, fuzzy msgid "One Week Ahead." msgstr "一週間前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:935 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead" msgstr "三ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937 #, fuzzy msgid "Three Months Ahead." msgstr "三ヶ月前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead" msgstr "半年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:943 #, fuzzy msgid "Six Months Ahead." msgstr "半年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:946 #, fuzzy msgid "One Year Ahead" msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948 #, fuzzy msgid "One Year Ahead." msgstr "一年前" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:611 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "式に不正な変数があります。" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "括弧の対応ができていません" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックオーバーフロー" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Stack underflow" msgstr "スタックアンダーフロー" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 msgid "Undefined character" msgstr "未定義の文字" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630 msgid "Not a variable" msgstr "変数ではありません" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632 msgid "Not a defined function" msgstr "関数が定義されていません" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634 msgid "Out of memory" msgstr "メモリ不足" #: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636 msgid "Numeric error" msgstr "数値エラー" #. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX). #. * They might appear in their editor or in "Since last run". #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:987 #, c-format msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1039 #, c-format msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1093 #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1754 #, c-format msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead." msgstr "" #: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1763 #, c-format msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero." msgstr "" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:478 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "税金関連となっていますが税金コードがありません" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:492 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "税金の種類が指定されていません" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:565 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:569 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %s: この勘定科目タイプには無効なコード %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:582 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。税金の種類 %2$s には無効なコード %1$s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:604 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:608 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。フォームがありません: コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:625 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:640 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:629 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:644 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "税金関連ではありません。説明がありません: フォーム %s、コード %s、税金の種類 %s" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:667 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "税金関連ではありません。 %s%s %s (コード %s、税金の種類 %s)" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:714 #, c-format msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "(税金関連の子勘定科目: %d)" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:751 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:未" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:754 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:清" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:757 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:照" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:760 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:凍" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:763 msgid "void:v" msgstr "void:無" #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804 msgid "Opening Balances" msgstr "開始残高" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1698 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "オプション %s:%s に問題があります。\n" "%s" #: libgnucash/app-utils/option-util.c:1699 #, fuzzy msgid "Invalid option value" msgstr "資産の部合計を含む" #. Translators: this string refers to a file name that gets renamed #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:650 #, fuzzy #| msgid "Re_name Page" msgid "Renamed to:" msgstr "ページ名変更(_N)" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:675 msgid "Notice" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680 msgid "Your gnucash metadata has been migrated ." msgstr "" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682 #, fuzzy #| msgid "Order Information" msgid "Old location:" msgstr "注文情報" #. Translators: this refers to a directory name. #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684 #, fuzzy #| msgid "Split Information" msgid "New location:" msgstr "スプリット情報" #. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:686 msgid "If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can safely remove the old directory." msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:693 msgid "In addition:" msgstr "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:699 #, fuzzy #| msgid "This encoding has been added to the list already." msgid "The following file has been copied to {1} instead:" msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:" msgstr[0] "このエンコードはすでに一覧に加えられています。" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:703 #, fuzzy #| msgid "The following %d bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following file in {1} has been renamed:" msgstr "次の%d個の請求は期限が来ています:" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:713 msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:" msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:" msgstr[0] "" #: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:723 #, fuzzy #| msgid "The file could not be reopened." msgid "The following file could not be moved to {1}:" msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:" msgstr[0] "そのファイルは再オープンできませんでした。" #: libgnucash/engine/Account.cpp:197 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" "区切り文字 \"%s\" が一つ以上の勘定科目名の中で利用されています。\n" "\n" "これは予期しない結果を引き起こします。勘定科目名を変更するか、他の区切り文字を選択してください。\n" "\n" "無効な科目名一覧は以下の通りです。\n" "%s" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4104 msgid "Asset" msgstr "資産" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4105 msgid "Credit Card" msgstr "クレジットカード" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4106 msgid "Liability" msgstr "負債" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4107 msgid "Stock" msgstr "株式" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4108 msgid "Mutual Fund" msgstr "投資信託" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4113 msgid "A/Receivable" msgstr "売掛金" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4114 msgid "A/Payable" msgstr "買掛金" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4115 msgid "Root" msgstr "ルート(/)" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4546 msgid "Orphaned Gains" msgstr "不明な利得" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4560 libgnucash/engine/cap-gains.c:808 #: libgnucash/engine/cap-gains.c:813 libgnucash/engine/cap-gains.c:814 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "実現損益" #: libgnucash/engine/Account.cpp:4562 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "どこにも記録されていない商品勘定科目または投機勘定科目からの実現損益。" #: libgnucash/engine/commodity-table.scm:36 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "通貨以外のすべて" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:78 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "%B %#d, %Y" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:82 msgid "%B %e, %Y" msgstr "%B %e, %Y" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:76 msgid "y-m-d" msgstr "年-月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:88 msgid "d-m-y" msgstr "日-月-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:100 msgid "m-d-y" msgstr "月-日-年" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:114 msgid "d-m" msgstr "日-月" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:126 msgid "m-d" msgstr "月-日" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:423 #, fuzzy #| msgid "Use the date format specified by the system locale." msgid "Unknown date format specifier passed as argument." msgstr "システムロケールで指定された日付書式を使用します。" #. regex didn't find a match #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:428 msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:433 msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this." msgstr "" #: libgnucash/engine/gnc-features.c:115 #, fuzzy #| msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "このファイル/URLはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。このデータを用いるにはGnuCashをアップグレードしてください。" #. Set memo. #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1656 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1696 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "得意先請求書によって作成されています。得意先請求書の記帳を取り消してください。" #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2118 msgid " (posted)" msgstr " (記帳済) " #: libgnucash/engine/gncOrder.c:550 msgid " (closed)" msgstr "(締切済)" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:988 msgid "Offset between documents: " msgstr "" #: libgnucash/engine/gncOwner.c:1098 msgid "Lot Link" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:52 msgid "First In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:53 msgid "Use oldest lots first." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:55 msgid "Last In, First Out" msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:56 #, fuzzy #| msgid "Use nearest to report date" msgid "Use newest lots first." msgstr "帳票の日付にもっとも近いものを使用" #: libgnucash/engine/policy.c:59 msgid "Average cost of open lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/policy.c:62 msgid "Manually select lots." msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66 msgid "Use Trading Accounts" msgstr "投機勘定科目を使用" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67 #, fuzzy #| msgid "C_urrent Account" msgid "Currency Accounting" msgstr "現在の勘定科目(_U)" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book Currency" msgstr "通貨を選択" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69 msgid "Default Gains Policy" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Default currency for new accounts" msgid "Default Gain or Loss Account" msgstr "新規勘定科目に使うデフォルトの通貨" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74 msgid "Budgeting" msgstr "予算" #: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75 msgid "Default Budget" msgstr "デフォルトの予算" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: libgnucash/engine/Recurrence.c:504 msgid " + " msgstr "" #. translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:620 libgnucash/engine/Recurrence.c:709 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:740 libgnucash/engine/Recurrence.c:757 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:773 libgnucash/engine/Recurrence.c:785 #, c-format msgid " (x%u)" msgstr " (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:653 #, c-format msgid "last %s" msgstr "最終 %s" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: libgnucash/engine/Recurrence.c:719 #, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "不明、 サイズ %d のリストです。" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:521 msgid "Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_posting" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:591 #, c-format msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:641 #, c-format msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:107 #, c-format msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u" msgstr "" #: libgnucash/engine/Scrub.c:303 #, c-format msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u" msgstr "" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: libgnucash/engine/Split.c:1606 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "スプリット" #: libgnucash/engine/Transaction.c:2653 msgid "Voided transaction" msgstr "無効化した取引" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: libgnucash/engine/Transaction.c:2665 msgid "Transaction Voided" msgstr "無効化した取引" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:509 libgnucash/scm/price-quotes.scm:510 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "どの商品も相場表取得に設定されていません。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:514 libgnucash/scm/price-quotes.scm:515 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:538 libgnucash/scm/price-quotes.scm:541 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "相場表を取得できないか、あるいは問題を診断できません" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:520 libgnucash/scm/price-quotes.scm:522 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "必要なPerlのライブラリがいくつか見つかりません。\n" "root権限で'gnc-fq-update'を実行してインストールしてください。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:528 libgnucash/scm/price-quotes.scm:529 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "相場価格の取得中にシステムエラーが発生しました。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:534 libgnucash/scm/price-quotes.scm:535 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "相場価格の取得中に不明なエラーが発生しました。" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:551 libgnucash/scm/price-quotes.scm:562 #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:570 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "これらの項目に対する見積を検索できません:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:556 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "良い見積だけを使いつづけますか?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:575 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "良い見積とともに続ける" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:590 libgnucash/scm/price-quotes.scm:599 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "これらの項目に対して価格を作成することができません:" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:595 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "残りの良い見積を追加しますか?" #: libgnucash/scm/price-quotes.scm:604 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "残りの良い見積を追加します" #: libgnucash/tax/us/de_DE.scm:53 msgid "Tax Number" msgstr "納税番号" #: libgnucash/tax/us/txf-de_DE.scm:349 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "ビジネスに関する電子納税番号です" #: libgnucash/tax/us/txf.scm:106 msgid "No help available." msgstr "ヘルプが利用できません。" #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "%sから%sまで" #~ msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." #~ msgstr "デバッグモードを有効にする: より詳細な情報を得るためログレベルを増加。" #~ msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgstr "ログレベル設定: 形式は \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from %s rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "この版は %s %s、ビルド日は %s です。" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "This copy was built from rev %s on %s." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "この版は %s、ビルド日は %s です。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while creating the directory:\n" #~ " %s\n" #~ "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" #~ "The reported error was '%s' (errno %d).\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ:\n" #~ " %s\n" #~ "の作成中にエラーが発生しました\n" #~ "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" #~ "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。\n" #~ msgid "" #~ "The directory\n" #~ " %s\n" #~ "exists but cannot be accessed. This program \n" #~ "must have full access (read/write/execute) to \n" #~ "the directory in order to function properly.\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリー:\n" #~ " %s\n" #~ "は存在しますがアクセスできません。本プログラムが\n" #~ "適切に動作するためには、このディレクトリーへの\n" #~ "完全なアクセス権限(読出/書込/実行)が必要です。\n" #~ msgid "" #~ "The path\n" #~ " %s\n" #~ "exists but it is not a directory. Please delete\n" #~ "the file and start GnuCash again.\n" #~ msgstr "" #~ "パス:\n" #~ " %s\n" #~ "は存在しますがディレクトリでありません。\n" #~ "このファイルを削除してGnuCashを再起動してください。\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An unknown error occurred when validating that the\n" #~| " %s\n" #~| "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~| "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~| "was '%s' (errno %d)." #~ msgid "" #~ "An unknown error occurred when validating that the\n" #~ " %s\n" #~ "directory exists and is usable. Please correct the\n" #~ "problem and restart GnuCash. The reported error \n" #~ "was '%s' (errno %d)." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ:\n" #~ " %s\n" #~ "の存在と利用可能性の検査中に、不明なエラーが発生しました。\n" #~ "問題を修正してGnuCashを再起動してください。\n" #~ "報告されたエラーは '%s' (errno %d) です。" #~ msgid "" #~ "The permissions are wrong on the directory\n" #~ " %s\n" #~ "They must be at least 'rwx' for the user.\n" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ:\n" #~ " %s\n" #~ "に対する権限の設定が誤っています。\n" #~ "このユーザに対して少なくとも 'rwx' でなければなりません。\n" #~ msgid "CURRENCY" #~ msgstr "通貨" #~ msgid "_Price Editor" #~ msgstr "価格エディター(_P)" #~ msgid "General Ledger2" #~ msgstr "総勘定元帳2" #~ msgid "General Ledger Report" #~ msgstr "総勘定元帳帳票" #~ msgid "_General Ledger" #~ msgstr "総勘定元帳(_G)" #~ msgid "" #~ msgstr "<情報なし>" #~ msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." #~ msgstr "選択した場合、記録簿はシステムテーマで指定された色で表示されます。これは、ユーザのホームディレクトリにあるgtkrcファイルを編集することで指定されたカスタム色より優先されます。選択しない場合GnuCashで使われる記録簿の標準色が利用されます。" #~ msgid "Clear the entry" #~ msgstr "項目をクリアします。" #, fuzzy #~| msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." #~ msgstr "有効にすると、指定した日付以前に手で入力した株価を削除します。そうでなければ、Finance::Quoteによって追加された株価だけが削除されます。" #~ msgid "Delete _last price for a stock" #~ msgstr "日付以前の最新株価も削除(_L)" #, fuzzy #~| msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." #~ msgstr "有効にすると、指定した日付以前の価格をすべて削除します。そうでなければ、日付以前の最後の株価は保存し、それより前の株価がすべて削除されます。" #~ msgid "Get _Quotes" #~ msgstr "相場表を取得(_Q)" #~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" #~ msgstr "商品を選択してください。新規に作成する場合は、\"新規\"をクリックしてください。" #~ msgid "_Delete Account" #~ msgstr "勘定科目の削除(_D)" #~ msgid "Last modified on %x %X" #~ msgstr "最終更新: %x %X" #~ msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" #~ msgstr "GnuCash個人用財務管理。GNUでお金を管理しよう!" #~ msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" #~ msgstr "バージョン: GnuCash-%s %s (リビジョン %s ビルド日 %s)" #~ msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" #~ msgstr "バージョン: GnuCash-%s (リビジョン %s、ビルド日 %s)" #~ msgid "Remember _PIN" #~ msgstr "暗証番号を記憶する(_P)" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" #~ "\n" #~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" #~ msgstr "" #~ "このアシスタントは取引をファイルにエクスポートするお手伝いをします。\n" #~ "\n" #~ "ファイルに必要な設定を選択し、処理を行う場合は '進む' をクリックしてください。エクスポートを中止する場合は 'キャンセル' をクリックしてください。\n" #~ msgid "Quotes" #~ msgstr "ダブルクォーテーションマークを使用する" #, fuzzy #~| msgid "From Now" #~ msgid "From Num." #~ msgstr "現在から" #, fuzzy #~| msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." #~ msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." #~ msgstr "表示された行にエラーがあります。設定を変更してこれらのエラーを修正してください。" #, fuzzy #~| msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" #~ msgid "Transaction Import Assistant" #~ msgstr "GnuCash データファイルインポートアシスタント" #, fuzzy #~| msgid "Start of reporting period" #~ msgid "Start import on row " #~ msgstr "帳票の対象期間の開始日です。" #~ msgid "Data type: " #~ msgstr "データファイルの種類: " #~ msgid "Separated" #~ msgstr "区切り" #~ msgid "File opening failed." #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。" #~ msgid "Unknown encoding." #~ msgstr "文字コードが不明です。" #, fuzzy #~| msgid "Import" #~ msgid "I_mport" #~ msgstr "インポート" #, fuzzy #~| msgid "_Name or description:" #~ msgid "example description..." #~ msgstr "名前または説明(_N):" #, fuzzy #~ msgid "%s %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #~ msgid "%s #%d" #~ msgstr "%s番号: %d" #~ msgid "This report has no options." #~ msgstr "この帳票にはオプションはありません" #~ msgid "%s: %s - %s" #~ msgstr "%s: %s - %s" #, fuzzy #~ msgid "Compress prior/later periods" #~ msgstr "ファイルを圧縮する(_P)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%s and subaccounts" #~ msgstr "%s と子勘定科目" #~ msgid "Income Barchart" #~ msgstr "収益棒グラフ" #~ msgid "Expense Barchart" #~ msgstr "費用棒グラフ" #~ msgid "Liability Barchart" #~ msgstr "負債棒グラフ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "スタイル" #, fuzzy #~| msgid "Report style" #~ msgid "Report style." #~ msgstr "帳票のスタイル" #, fuzzy #~| msgid "Display N lines" #~ msgid "Display N lines." #~ msgstr "N行表示" #, fuzzy #~| msgid "Display 1 line" #~ msgid "Display 1 line." #~ msgstr "1行表示" #~ msgid "Exact Time" #~ msgstr "正確な時間" #, fuzzy #~| msgid "Sort by exact time" #~ msgid "Sort by exact time." #~ msgstr "正確な時間順にソート" #~ msgid "Primary Subtotals/headings" #~ msgstr "一次小計/見出し" #~ msgid "Secondary Subtotals/headings" #~ msgstr "二次小計/見出し" #, fuzzy #~ msgid "postd" #~ msgstr "入金" #, fuzzy #~ msgid "duedate" #~ msgstr "終了日付" #, fuzzy #~ msgid "question" #~ msgstr "テスト中" #~ msgid "set true" #~ msgstr "真である" #, fuzzy #~| msgid "Remove the current price" #~ msgid "Retrieve the current online quote" #~ msgstr "現在の価格を除去" #, fuzzy #~| msgid "Owner Name " #~ msgid "Owner Name" #~ msgstr "所有者名 " #, fuzzy #~| msgid "Order ID" #~ msgid "Owner ID" #~ msgstr "注文ID" #~ msgid "_Use system theme colors" #~ msgstr "システムのテーマカラーを使用(_U)" #, fuzzy #~| msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." #~ msgstr "選択した場合、記録簿ウィンドウにシステムのテーマカラーが適用されます。選択しない場合、GnuCashオリジナルの記録簿カラーが使用されます。" #~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." #~ msgstr "1970以前の日付はサポートしていません。" #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "最新の安定バージョン: " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "次の安定バージョン: " #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "gconf問い合わせのプレフィックスパスを設定する" #~ msgid "GCONFPATH" #~ msgstr "GCONFPATH" #~ msgid "Built %s from r%s" #~ msgstr "ビルド日時: %s, リビジョン: r%s" #~ msgid "Negative amounts are not allowed." #~ msgstr "マイナスの金額は許されません。" #~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." #~ msgstr "パーセントの値は0から100までで入力してください。" #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "合計金額が負の得意先請求書を記帳することはできません。" #~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." #~ msgstr "合計金額が負の領収書を記帳することはできません。" #~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." #~ msgstr "支払金額を入力してください。支払金額は0より大きな値でなければなりません。" #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "選択した記帳勘定科目%sは存在しません。" #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "" #~ "日数\n" #~ "翌月" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "この得意先にはどの税額表を適用しますか?" #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "支払が行われた得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "この仕入先にはどの税額表を適用しますか?" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "得意先請求書帳票を再読込" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "得意先請求書帳票のschemeファイルを再読込" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "所有者帳票を再読込" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "所有者帳票のschemeファイルを再読込" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "売掛金帳票を再読込" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "売掛金帳票のschemeファイルを再読込" #~ msgid "You must select a commodity." #~ msgstr "商品の種類を選択して下さい。" #~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." #~ msgstr "前期の帳簿の決算日以降の決算日を選択してください。" #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "未来でない決算日を選択してください。" #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" #~ msgstr "本当にローンセットアップアシスタントをキャンセルしてもいいですか?" #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "有効な「資金移動元」勘定科目を選択してください。" #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "有効な「資金移動先」勘定科目を選択してください。" #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "有効な「利子」勘定科目を選択して下さい。" #~ msgid "Payment: \"%s\"" #~ msgstr "支払額: \"%s\"" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "有効な株式数を入力してください。" #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "株式数を入力してください。" #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "有効な株価を入力するか、空白のままにしてください。" #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "株価を正の値にしてください。" #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "有効な分配金額を入力するか、空白のままにしてください。" #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "分配金額は正の値にしてください。" #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "分配のための収益勘定科目を選択してください。" #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "分配のための資産勘定科目を選択してください。" #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "新規勘定科目(未実装)" #~ msgid "Select or add a GnuCash account" #~ msgstr "GnuCashの勘定科目を選択あるいは追加" #~ msgid "" #~ "Use Commodity Value\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgstr "" #~ "商品の値を利用\n" #~ "1\n" #~ "1/10\n" #~ "1/100\n" #~ "1/1000\n" #~ "1/10000\n" #~ "1/100000\n" #~ "1/1000000" #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "この帳簿のタイトルを入力してください" #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "この帳簿を説明する備考を入力してください" #~ msgid "Finish Closing Books" #~ msgstr "決算を終了する" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "日ごと\n" #~ "週ごと\n" #~ "月ごと\n" #~ "年ごと" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "勘定科目情報" #~ msgid "" #~ "Annual\n" #~ "Semi-annual\n" #~ "Tri-annual\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Bi-monthly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Semi-monthly\n" #~ "Bi-weekly\n" #~ "Weekly\n" #~ "Daily (360)\n" #~ "Daily (365)" #~ msgstr "" #~ "毎年\n" #~ "年2回\n" #~ "年3回\n" #~ "四半期ごと\n" #~ "2か月ごと\n" #~ "毎月\n" #~ "月2回\n" #~ "隔週\n" #~ "毎週\n" #~ "毎日(360)\n" #~ "毎日(365)" #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "複利(_M):" #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "発行日(_E):" #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "初期支払額(_I):" #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "支払額(_P):" #~ msgid "_Mini-Viewer" #~ msgstr "概要表示(_M)" #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "選択したロットのすべての取引に関する要約" #~ msgid "" #~ "Bid\n" #~ "Ask\n" #~ "Last\n" #~ "Net Asset Value\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "買気配値\n" #~ "売気配値\n" #~ "終値\n" #~ "基準価格\n" #~ "不明" #~ msgid "" #~ "Inches\n" #~ "Centimeters\n" #~ "Millimeters\n" #~ "Points" #~ msgstr "" #~ "インチ\n" #~ "センチメートル\n" #~ "ミリメートル\n" #~ "ポイント" #~ msgid "" #~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" #~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" #~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "Quicken/QuickBooks (tm) USレター\n" #~ "Deluxe(tm) Personal Checks USレター\n" #~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" #~ "カスタム" #~ msgid "" #~ "Top\n" #~ "Middle\n" #~ "Bottom\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "上\n" #~ "中央\n" #~ "下\n" #~ "カスタム" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "取引をコピー" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "選択された取引をコピーする" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "取引を切り取り" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "取引を複製(_L)..." #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "為替・交換レートを編集" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "現在のスプリットに対する為替・交換レートを編集します。" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "このスプリットを除いた、この勘定科目内のすべてのスプリットを消去します。" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "ジャンプ" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "取引のスプリットを除去する" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "スケジュール..." #~ msgid "Sort by Amount" #~ msgstr "金額順にソート" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "日付順にソート" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "説明順にソートします。" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "摘要順にソートします。" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "番号順にソートします。" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "スタイル(_Y)" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "金額(_A)" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "番号(_N)" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "計算書発行日(_S)" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ "6th\n" #~ "7th\n" #~ "8th\n" #~ "9th\n" #~ "10th\n" #~ "11th\n" #~ "12th\n" #~ "13th\n" #~ "14th\n" #~ "15th\n" #~ "16th\n" #~ "17th\n" #~ "18th\n" #~ "19th\n" #~ "20th\n" #~ "21st\n" #~ "22nd\n" #~ "23rd\n" #~ "24th\n" #~ "25th\n" #~ "26th\n" #~ "27th\n" #~ "28th\n" #~ "29th\n" #~ "30th\n" #~ "31st\n" #~ "Last day of month\n" #~ "Last Monday\n" #~ "Last Tuesday\n" #~ "Last Wednesday\n" #~ "Last Thursday\n" #~ "Last Friday\n" #~ "Last Saturday\n" #~ "Last Sunday" #~ msgstr "" #~ "1日\n" #~ "2日\n" #~ "3日\n" #~ "4日\n" #~ "5日\n" #~ "6日\n" #~ "7日\n" #~ "8日\n" #~ "9日\n" #~ "10日\n" #~ "11日\n" #~ "12日\n" #~ "13日\n" #~ "14日\n" #~ "15日\n" #~ "16日\n" #~ "17日\n" #~ "18日\n" #~ "19日\n" #~ "20日\n" #~ "21日\n" #~ "22日\n" #~ "23日\n" #~ "24日\n" #~ "25日\n" #~ "26日\n" #~ "27日\n" #~ "28日\n" #~ "29日\n" #~ "30日\n" #~ "31日\n" #~ "月末\n" #~ "最終月曜日\n" #~ "最終火曜日\n" #~ "最終水曜日\n" #~ "最終木曜日\n" #~ "最終金曜日\n" #~ "最終土曜日\n" #~ "最終日曜日" #~ msgid "End" #~ msgstr "終了日" #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "今後の予定" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "作成状態" #~ msgid "" #~ "Current Year\n" #~ "Now + 1 Year\n" #~ "Whole Loan\n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ "今年\n" #~ "来年\n" #~ "ローン全体\n" #~ "カスタム" #~ msgid "" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Bi-Weekly\n" #~ "Monthly\n" #~ "Quarterly\n" #~ "Yearly" #~ msgstr "" #~ "毎日\n" #~ "毎週\n" #~ "隔週\n" #~ "毎月\n" #~ "四半期毎\n" #~ "毎年" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "以下の項目を選択してください" #~ msgid "" #~ "Fixed Rate\n" #~ "3/1 Year ARM\n" #~ "5/1 Year ARM\n" #~ "7/1 Year ARM\n" #~ "10/1 Year ARM" #~ msgstr "" #~ "固定金利\n" #~ "3年固定型変動金利\n" #~ "5年固定型変動金利\n" #~ "7年固定型変動金利\n" #~ "10年固定型変動金利" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "ローン情報" #~ msgid "" #~ "No change\n" #~ "Use previous weekday\n" #~ "Use next weekday" #~ msgstr "" #~ "変更しない\n" #~ "前の平日を使う\n" #~ "次の平日を使う" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Once\n" #~ "Daily\n" #~ "Weekly\n" #~ "Semi-Monthly\n" #~ "Monthly" #~ msgstr "" #~ "なし\n" #~ "1回\n" #~ "日\n" #~ "週\n" #~ "月2回\n" #~ "月" #~ msgid "Press apply to commit these changes." #~ msgstr "これらの変更を確定する場合は適用をクリックしてください" #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "返済タイプ" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "開始日: " #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "月\n" #~ "年" #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "このダイアログを用いて予算オプションを設定する。" #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "取引のスプリットを除去(_V)" #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "勘定科目取引出納帳" #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "フルネーム列を表示" #~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" #~ msgstr "ISIN/証券コード(交換のためのデータ)列を表示する" #~ msgid "Show the Namespace column" #~ msgstr "ネームスペース列を表示" #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "表示名の列を表示" #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "相場表情報源の列を表示" #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "相場表タイムゾーンの列を表示" #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "一意名の列を表示" #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "小数部の列を表示" #~ msgid "Show the symbol column" #~ msgstr "記号の列を表示" #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "ソートに用いる列" #~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." #~ msgstr "最後に閉じたウィンドウの左上隅X, Y座標。" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "ウィンドウ位置" #~ msgid "Show the Price column" #~ msgstr "価格の列を表示" #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "情報源の列を表示" #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "タイプの列を表示" #~ msgid "Show the date column" #~ msgstr "日付の列を表示" #~ msgid "This setting enables the Price column." #~ msgstr "この設定は価格の列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the Source column." #~ msgstr "この設定は情報源の列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the Type column." #~ msgstr "この設定はタイプの列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the commodity column." #~ msgstr "この設定は商品の列を有効にします。" #~ msgid "This setting enables the currency column." #~ msgstr "この設定は通貨の列を有効にします。" #, fuzzy #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "印刷される残高に子勘定科目の残高を含めますか?" #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "新しい記録簿のデフォルト表示スタイル" #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "ユーロを使用可能にする" #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする" #~ msgid "Labels on toolbar buttons" #~ msgstr "ツールバーボタンのラベル" #~ msgid "Position of the notebook tabs" #~ msgstr "タブの位置" #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "デフォルトの勘定科目通貨の情報源" #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "デフォルトの帳票通貨の情報源" #~ msgid "New item" #~ msgstr "新規作成" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "大文字/小文字を区別しない?" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." #~ msgstr "適用をクリックすると、GnuCashは ~/.gconf.path ファイルを修正し、gconfバックエンドを再起動します。" #~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." #~ msgstr "適用をクリックすると GnuCash はローカルの ~/.gconf ファイルにデータをインストールして gconf バックエンドを再起動します。是が正しく動作するためには %s スクリプトが検索パスに含まれていなければいけません。" #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." #~ msgstr "自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。GnuCash を再起動する前に問題を修正し、 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンドを再起動してください。まだ問題を修正していない場合は戻るボタンをクリックしてダイアログから必要なテキストをコピーしてください。" #~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." #~ msgstr "自分自身で問題を修正することを選択しました。適用をクリックすると GnuCash は終了します。 %s スクリプトを実行して設定データをインストールし、 gconf バックエンドを再起動してください。" #~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." #~ msgstr "すでに問題を修正して gconf バックエンドを 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して再起動しました。適用をクリックすると GnuCash は読み込みを継続します。" #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "そのGnuCash XMLファイルはすでにロードされています。別のファイルを選択してください。" #~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." #~ msgstr "マージするファイルがありません。'別のファイルをロード'をクリックして加えてください。" #~ msgid "" #~ "Cannot find default values\n" #~ "\n" #~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" #~ msgstr "" #~ "デフォルトの値が見つかりません\n" #~ "\n" #~ "GnuCash のデフォルトの値として指定された設定データがシステムのデフォルトの場所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセットアップに余分な時間が必要となります。設定データをセットアップしますか?" #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "方法を選択" #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "変更を終了" #~ msgid "GnuCash will install the data for you." #~ msgstr "Gnucash でデータをインストールします。" #~ msgid "GnuCash will update the system path for you." #~ msgstr "GnuCash でシステムパスを更新します。" #~ msgid "Install into home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリにインストール" #~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" #~ msgstr "次の行を ~/.gconf.path ファイルの最後に加えてください:" #~ msgid "Please run the following commands:" #~ msgstr "次のコマンドを実行してください:" #~ msgid "S_kip" #~ msgstr "スキップ(_K)" #~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." #~ msgstr "設定データが非標準の場所に保存されています。GnuCash でこのデータを参照できるようにするためには二種類の方法があります。一つ目はシステム検索パスにデータの位置が含まれるように変更することです。二つ目はホームディレクトリにデータをコピーすることです。" #~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." #~ msgstr "デフォルト値を指定するための GnuCash で使用される設定データがシステム標準の場所にありません。このデータが無くても GnuCash は正常に動作します。しかしセットアップに余分な時間がかかります。" #~ msgid "The data has _already been installed in another window" #~ msgstr "データが他のウィンドウで既にインストールされている (_A)" #~ msgid "The search path has _already been updated in another window" #~ msgstr "検索パスが他のウィンドウで既に更新されている (_A)" #~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." #~ msgstr "この方法では GnuCash のデフォルト設定および説明をホームディレクトリの .gconf ディレクトリ内にインストールします。この方法の欠点は GnuCash の今後のアップデートで新しくキーが追加されたとしても、ローカルの設定が更新されないことです。" #~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." #~ msgstr "この方法はホームディレクトリの .gconf.path ファイルを修正します。これにより GnuCash のデフォルト設定と説明をGnuCash が見つけることができるように GnuCash のインストールディレクトリがパスに追加されます。" #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "GnuCash設定データを更新" #~ msgid "Update gconf settings - GnuCash" #~ msgstr "gconf設定 - GnuCash を更新" #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "検索パスを更新" #~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." #~ msgstr "GnuCash で使用される設定データを ~/.gconf ディレクトリにインストールすることを選択しました。 GnuCash がこれを実行することができます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができます。" #~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." #~ msgstr "システムの検索パスを更新することを選択しました。GnuCashがこれを実行することができます。または自分自身で行うためにはどのようにするかを通知することができます。" #~ msgid "" #~ "You will then need to restart the gconf backend with the\n" #~ "command 'gconftool-2 --shutdown'." #~ msgstr "" #~ "次に 'gconftool-2 --shutdown' コマンドを使用して gconf バックエンド\n" #~ "を再起動する必要があります。" #~ msgid "_GnuCash installs the data" #~ msgstr "GnuCash でデータをインストールする(_G)" #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "GnuCash で検索パスを更新する(_G)" #~ msgid "_Install into home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリにインストールする(_I)" #~ msgid "_Setup" #~ msgstr "設定(_S)" #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "検索パスを更新する(_U)" #~ msgid "_You install the data yourself" #~ msgstr "自分自身でデータをインストールする(_Y)" #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "自分自身で検索パスを更新する(_Y)" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." #~ msgstr "" #~ "インポートするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\" をクリックしてください。別々のGnuCashファイルに分けて勘定科目を保存した場合も同様です。\n" #~ "\n" #~ "ファイルのロードを完了し、GnuCashデータファイルのインポート処理ステップを進めるには、\"次へ\" をクリックしてください。" #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "マージしない" #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "ロード済のGnuCashデータファイル" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "別のファイルをロード" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "選択したファイルをアンロード" #~ msgid "Current File List" #~ msgstr "現在のファイル一覧" #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "ロードするデータがまだある場合には、\"別のファイルをロード\"\n" #~ "をクリックしてください。複数の QIF ファイルに科目を保存した場合も同様です。\n" #~ "\n" #~ "QIF ファイルの読み込みを終了し、次のステップに進む場合には、\"進む\" を\n" #~ "クリックしてください。" #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "為替/価格情報" #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "資金移動先合計(_M):" #~ msgid "_Exchange Rate:" #~ msgstr "為替・交換レート(_E):" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "開始日(_F):" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "終了日(_T):" #~ msgid "" #~ "US (12/31/2001)\n" #~ "UK (31/12/2001)\n" #~ "Europe (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "Locale\n" #~ "Custom\n" #~ msgstr "" #~ "米国 (12/31/2001)\n" #~ "英国 (31/12/2001)\n" #~ "ヨーロッパ (31.12.2001)\n" #~ "ISO (2001-12-31)\n" #~ "UTC\n" #~ "ロケール\n" #~ "カスタム\n" #~ msgid "Don't tell me again this session." #~ msgstr "このセッションでは今後報告しない。" #~ msgid "Don't tell me again." #~ msgstr "今後報告しない。" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." #~ msgstr "回答を記憶してこのセッションでは今後報告しない。" #~ msgid "Remember the answer and don't tell me again." #~ msgstr "回答を記憶して今後報告しない。" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "ツールバースタイル" #~ msgid "Display toolbar items as icons only." #~ msgstr "アイコンのみでツールバー項目を表示します。" #~ msgid "Display toolbar items as text only." #~ msgstr "テキストのみでツールバー項目を表示します。" #~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." #~ msgstr "アイコンの下にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは全項目に表示されます。" #~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." #~ msgstr "アイコンの横にテキストラベルをつけてツールバー項目を表示します。ラベルは最も重要な項目にのみ表示されます。" #~ msgid "Priority text besi_de icons" #~ msgstr "主なアイコンの隣にテキスト(_D)" #~ msgid "Text _below icons" #~ msgstr "アイコンの下にテキスト(_B)" #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "システムのデフォルトを使用(_Y)" #~ msgid "Use the date format common in continental Europe." #~ msgstr "ヨーロッパ大陸で一般的な日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom." #~ msgstr "英国で一般的な日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the date format common in the United States." #~ msgstr "米国で一般的な日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." #~ msgstr "ISO-8601標準で規定されている日付書式を使用します。" #~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." #~ msgstr "システム設定をツールバー項目の表示に使用します。" #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "ヨーロッパ(_E):" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "アイコンのみ(_I)" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "テキストのみ(_T)" #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "ファイル処理に失敗しました: %s" #~ msgid "Failed to open file: %s: %s" #~ msgstr "ファイル %s を開くことができませんでした: %s" #~ msgid "Add a new transaction to the account" #~ msgstr "勘定科目に取引を新規追加します。" #~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" #~ msgstr "インポートするCSV/固定幅ファイルを選択する" #~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File" #~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート" #~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." #~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポート(_C)..." #~ msgid " a CSV/Fixed-Width file" #~ msgstr "CSV/固定幅ファイルをインポートします。" #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "相手勘定科目" #~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" #~ msgstr "小数点=ピリオド (1,000.00)" #~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" #~ msgstr "小数点=カンマ (1.000,00)" #~ msgid "y-d-m" #~ msgstr "年-日-月" #~ msgid "You must enter an account name." #~ msgstr "勘定科目名を入力してください。" #~ msgid "Delete the currently selected report" #~ msgstr "現在選択している帳票を削除します" #~ msgid "Run the currently selected report" #~ msgstr "現在選択している帳票を作成します" #~ msgid "_Run" #~ msgstr "作成(_R)" #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "帳票を追加(_R)" #, fuzzy #~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." #~ msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." #~ msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #, fuzzy #~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." #~ msgstr "有効な %s が選択されていません。オプションボタンをクリックして会社を選択してください。" #~ msgid "Custom Reports" #~ msgstr "カスタム帳票" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "星印" #~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." #~ msgstr "レポート「%s」は設定ファイル「%s」に保存されました。" #~ msgid "and" #~ msgstr "および" #~ msgid "Most recent to report" #~ msgstr "帳票にもっとも最近" #~ msgid "The most recent recorded price before report date" #~ msgstr "帳票の日付以前でもっとも最近に記帳された価格" #~ msgid "FILO" #~ msgstr "FILO" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "帳票内のハイパーリンクを有効にする" #~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" #~ msgstr "GnuCash 2.4にようこそ!" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "html および構文解析済み html ファイルを検索するディレクトリ (文字列) の一覧です。各要素はディレクトリを表す文字列またはシンボルでなければいけません。'default シンボルはデフォルトのパスに展開されます。 'current は現在のパスに展開されます。" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "文書ファイル検索パスを設定する" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The invoice being paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company.\t" #~ msgstr "" #~ "支払が行われた得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "無効な入力: %s を入力する必要があります。" #~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" #~ msgstr "この予定取引は変更されています。本当に取り消してよろしいですか?" #~ msgid "Crea_te in advance, days:" #~ msgstr "前もって作成する日数(_T):" #~ msgid "R_emind in advance, days:" #~ msgstr "前もって通知する日数(_E):" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "%sを新規作成" #~ msgid "item" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" #~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度試してください。" #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "設定(_N)" #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "ファイル %s が存在しません。作成しますか?" #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "ファイル %s 用のディレクトリが存在しません。別の場所を選択してください。" #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "インターネットバンキングのバージョン" #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "AqBanking設定ウィザードを開始" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "パスワードを入力し確認してください" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "新規パスワード入力" #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "インターネットバンキング用のデバッグメッセージを有効にする" #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "セッション中、インターネットバンキングのPIN(暗証番号)をメモリ内に記憶する" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n" #~ "もう一度試しますか?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "入力したPIN(暗証番号)が間違っています。\n" #~ "注意: これ以上間違えられません!\n" #~ "もう一度試しますか?" #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "あいにく、PIN(暗証番号)の間違い回数が多すぎました。そのため、あなたのICカードは破壊されました。中止します。" #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "ICカードリーダにICカードが挿入されていません。もう一度試しますか?" #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "あいにく、あなたの銀行あるいは口座はこのインターネットバンキングジョブをサポートしていません。中止します。" #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "あなたの銀行のサーバがインターネットバンキング接続を拒絶しました。後ほど試してください。中止します。" #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash" #~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートする" #~ msgid "Import CSV and s_end..." #~ msgstr "CSVをインポートして送信(_E)..." #~ msgid "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" #~ msgstr "CSVファイルをGnuCashにインポートし、インターネットバンキングを通して送金する" #~ msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "PIN(暗証番号)は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld文字入力しましたが、PIN(暗証番号)の長さは%d文字以下にしなければなりません。もう一度試しますか?" #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "取引番号は%d文字以上の長さが必要です。もう一度試しますか?" #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "%ld文字入力しましたが、取引番号の長さは%d文字以下にしなければなりません。もう一度試しますか?" #~ msgid "Enable EDIT transaction action" #~ msgstr "取引編集アクションを有効にする" #~ msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." #~ msgstr "取引マッチングで編集アクションを有効にする。未サポート" #, fuzzy #~ msgid "PSL Budget Report" #~ msgstr "予算帳票" #~ msgid "Account: %s" #~ msgstr "勘定科目: %s" #, fuzzy #~ msgid "Plot account balance over time." #~ msgstr "親勘定科目残高" #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "青色の項目はドイツ税XMLFファイルにエクスポートすることができます。実際にエクスポートするにはエクスポートを押してください。" #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "税金に関連する勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金オプションダイアログに行ってください。" #~ msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash %s." #~ msgstr "警告!! これは GnuCash の開発バージョンです。たくさんのバグと不安定な機能があるかもしれません。もし安定版の個人向け財務アプリケーションをお探しならば、最新のリリースである GnuCash %s を使用すべきです。" #~ msgid "CONFIGPATH" #~ msgstr "CONFIGPATH" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "共有データファイル検索パスを設定する" #~ msgid "SHAREPATH" #~ msgstr "SHAREPATH" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "得意先請求書に表示する記録簿のデフォルト行数を指定します。" #~ msgid "" #~ "The invoice to be paid.\n" #~ "\n" #~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." #~ msgstr "" #~ "支払が行われる予定の得意先請求書です。\n" #~ "\n" #~ "この欄はオプションです。空白のままにした場合は、この会社に対する最初の未払得意先請求書にGnuCashが自動的に支払を割り当てます。" #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "得意先請求書の行数" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "このフィールドは得意先請求書に表示する行数を設定します。これは実際にはウィンドウの内容の表示には影響せず、最初に開くときのウィンドウのサイズを決めるためにのみ使われます。" #~ msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." #~ msgstr "この欄には記録簿に表示される行の数を設定します。これは実際にウィンドウに表示される内容には影響しません。ウィンドウを最初に開いたときの大きさを設定するのに使用されるだけです。" #~ msgid "Display this many rows when a register is created." #~ msgstr "記録簿を作成するときこれだけの行数を表示する。" #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "取引仕訳帳(_J)" #~ msgid "Payment rec'd..." #~ msgstr "支払の受取…" #~ msgid "DOCPATH" #~ msgstr "DOCPATH" #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "含まれる勘定科目" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "新規勘定科目の通貨" #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、勘定科目をクリックして右側のボックスに開始残高を入力してください。純資産やプレースホルダー以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。" #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "これは Sample2 です。" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "取引自動作成の通知" #~ msgid "Create" #~ msgstr "作成する" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "予定済として作成する" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "作成された取引を確認" #~ msgid "Creating transactions..." #~ msgstr "取引の作成中..." #, fuzzy #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "入金" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "以前の予定取引" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "延期" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "予定取引" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "前回起動時以降" #~ msgid "State" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "テンプレート取引(読出し専用)" #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "以下の予定取引は期間が終了しています。削除したい予定取引を選択してください。" #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "一覧にある予定取引はまもなく作成されます。今すぐに作成したい取引がある場合はそれらを選択して\"進む\"をクリックしてください。" #~ msgid "This assistant will walk you through any scheduled transactions that should be created." #~ msgstr "このウィザードでは予定取引に関して一通り実行します。" #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "作成される取引の準備" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "取引の通知" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "すべて選択解除" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "価値:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "変数" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "変数" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "デフォルト" #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "今年度の開始日" #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "前年度の開始日" #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "今年度の終了日" #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "前年度の終了日" #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "含める勘定科目" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "勘定科目のフルネームを表示しますか?" #~ msgid "Filter Accounts" #~ msgstr "フィルタする勘定科目" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "今年度の開始日" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "前年度の開始日" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "前年度の終了日" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "前暦年の終了日" #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "会計期間の始期" #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "会計期間の終期" #~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" #~ msgstr "グローバル設定で設定されている会計期間の終期" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "今月の終了日" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "前月の開始日" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "会計上の今四半期の終了日" #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "QSF得意先請求書(_I)..." #~ msgid "Export one or more invoices to QSF" #~ msgstr "1件以上の得意先請求書をQSFにエクスポートする" #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "QSF得意先(_C)..." #~ msgid "Export one or more customers to QSF" #~ msgstr "1件以上の得意先をQSFにエクスポート" #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "QSF仕入先(_V)..." #~ msgid "Export one or more vendors to QSF" #~ msgstr "1件以上の仕入先をQSFにエクスポート" #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "QSF従業員(_E)..." #~ msgid "Export one or more employees to QSF" #~ msgstr "1件以上の従業員をQSFにエクスポート" #~ msgid "Export Invoices to XML" #~ msgstr "得意先請求書をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Vendors to XML" #~ msgstr "仕入先をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "従業員をXMLにエクスポート" #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLにエクスポートする" #~ msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." #~ msgstr "エラー: データを確定する前に%d個の競合をすべて解決してください。" #~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d." #~ msgstr "エラー: 確定処理に失敗しました。エラーコード %d" #~ msgid "%i conflict needs to be resolved." #~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." #~ msgstr[0] "%i個の競合を解決する必要があります。" #~ msgid "%i: Parameter name: %s " #~ msgstr "%i: パラメーター名: %s " #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "インポートデータ : %s " #~ msgid "Original data : %s\n" #~ msgstr "オリジナルデータ : %s\n" #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "クリックしてファイル名と場所を選んでください。" #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "勘定科目表をエクスポート" #~ msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location. Future dates are not supported." #~ msgstr "" #~ "用いる日付を選択し、エクスポートをクリックしてファイル名と場所を選択してください。\n" #~ "未来の日付はサポートしていません。" #~ msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." #~ msgstr "勘定科目表は、各勘定科目の指定された日においての残高を含んでいます。未来の日付はサポートしていません。" #~ msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." #~ msgstr "勘定科目表をQSF XMLファイルにエクスポートできます。QSF XMLファイルは、他のGnuCashのファイルにインポートすることができ、また、他のプログラムでも利用できます。" #~ msgid "1. Update your existing book with the import data" #~ msgstr "1. 現在の帳簿をインポートデータで更新する" #~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" #~ msgstr "2. インポートデータを無視し、原本を変更せずそのままにする" #~ msgid "3. Import the data as a NEW object" #~ msgstr "3. 新規オブジェクトとしてデータをインポートする" #~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place" #~ msgstr "インポートデータを新規オブジェクトとして加え、原本データはそのまま残す" #~ msgid "Commit QSF Import Data to data file" #~ msgstr "QSFからインポートしたデータをデータファイルに書き出すことを確定する" #~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge" #~ msgstr "併合時の競合を解決してください" #~ msgid "" #~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "Press `Back' to review your selections.\n" #~ "\n" #~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" #~ "\n" #~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." #~ msgstr "" #~ "QSFデータを現在の GnuCash ファイルに併合する場合は`適用'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "選択した項目を確認するためには`戻る'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "現在のデータを変更せずにダイアログを閉じるには`キャンセル'を押してください。\n" #~ "\n" #~ "注意: この最後の操作を取り消すことはできません! `適用'をクリックする前に確実にバックアップを取ってください。" #~ msgid "QSF Data Import Setup" #~ msgstr "QSF データインポート設定" #~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." #~ msgstr "QSFデータと既存のファイルに存在するデータがどのように競合しているかを表示します。" #~ msgid "" #~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" #~ "\n" #~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" #~ "\n" #~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" #~ "\n" #~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" #~ "\n" #~ "Your QSF data is ready to import\n" #~ "\n" #~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." #~ msgstr "" #~ "このウィザードでは QSF データを現在開いている GnuCash ファイルに併合します。\n" #~ "\n" #~ "QSF データが既存の GnuCash データと衝突する場合はどのように処理するか尋ねられます。\n" #~ "\n" #~ "この操作をやりなおすことは「できません」! 続ける「前」にファイルのバックアップを取得していることを確認してください! 最後の併合操作より前のすべての段階までは併合をキャンセルすることができます。いったん完了をクリックしたら現在のデータファイルに対する新規 QSF データの併合が確定されます。\n" #~ "\n" #~ "現在、併合操作では通貨または価格がサポートされていません。新規データはデフォルト通貨の設定が適用されます。併合完了後に通貨設定を変更してください。\n" #~ "\n" #~ "QSF データのインポート準備ができました。\n" #~ "\n" #~ "今 QSF データを併合したくない場合は「キャンセル」をクリックしてください。" #~ msgid "" #~ "You have three choices for each collision: \n" #~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" #~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" #~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book." #~ msgstr "" #~ "各競合に対して3種類の選択肢があります。\n" #~ "1. インポートするデータで上書きする - 既存の帳簿をアップデートするときに使用してください。\n" #~ "2. インポートするデータを無視する - 既存の帳簿とデータが重複しているときに使用してください。\n" #~ "3. インポートするデータを既存の帳簿に新規のデータとして作成する。" #~ msgid "ignore the import, leave the original untouched" #~ msgstr "インポートデータを無視し、元のデータをそのままにする" #~ msgid "overwrite the original with the import data" #~ msgstr "インポートデータで元のデータを上書きする" #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "QSFオブジェクトファイルをインポート" #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "ある日の勘定科目表と残高をQSFとしてエクスポートする" #~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s." #~ msgstr "エラー: ロード失敗。エラーコード %d - %s。" #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "GnuCashにインポートするQSFファイルを選択する" #~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." #~ msgstr "利用する圧縮レベルの指定: 0は無圧縮、9は最高圧縮。" #~ msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." #~ msgstr "QOFはQSF XMFファイルをgzipを利用して圧縮することができます。標準出力に出力する場合は圧縮されないことに注意してください。" #~ msgid "List of QSF map files to use for this session." #~ msgstr "このセッションで使用されるQSFマップファイルの一覧" #~ msgid "String encoding to use when writing the XML file." #~ msgstr "XMLファイルを書くときに用いる文字列エンコーディング。" #~ msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." #~ msgstr "QSFのデフォルトはUTF-8です。このオプションで文字列エンコーディングを与えることにより、他のエンコーディングがサポートされます。" #~ msgid "Due date:" #~ msgstr "期日:" #~ msgid "

Tax Invoice

" #~ msgstr "

税金請求書

" #~ msgid "

This report is designed for customer (sales) invoices only.\n" #~ msgstr "

この帳票は得意先 (売上) 請求書を作成するためにのみ設計されています。\n" #, fuzzy #~ msgid "one" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Imbalance-" #~ msgstr "貸借不一致" #, fuzzy #~ msgid "Orphan-" #~ msgstr "不明" #, fuzzy #~ msgid "Total " #~ msgstr "合計" #, fuzzy #~ msgid "Retained earnings" #~ msgstr "利益剰余金" #, fuzzy #~ msgid "Retained loss" #~ msgstr "欠損金" #~ msgid "Could not open the file: " #~ msgstr "ファイルを開くことができません: " #~ msgid ". The error is: " #~ msgstr "。エラー: " #~ msgid "CSS" #~ msgstr "スタイルシート" #~ msgid "Default CSS" #~ msgstr "デフォルトスタイルシート" #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "ログレベルを0から6の間で設定する" #~ msgid "LOGLEVEL" #~ msgstr "LOGLEVEL" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "税額表エディタ(_T)" #~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." #~ msgstr "値 '%s' が小数付きの数値として解釈できません。" #~ msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted." #~ msgstr "グループ '%2$s'、キー '%1$s' を含むキーファイルを解釈することができません。" #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "勘定科目に開始残高を設定したい場合は、その勘定科目の行をクリックし、さらに開始残高のカラムをクリックして、開始残高を入力してください。純資産とプレースホルダ以外のどの勘定科目も開始残高を設定することができます。\n" #~ "\n" #~ "勘定科目をプレースホルダにしたい場合は、その勘定科目のチェックボックスをクリックしてください。\n" #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "新規勘定科目の設定" #~ msgid "Income Ta_x Options" #~ msgstr "所得税オプション(_X)" #~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts" #~ msgstr "関連する勘定科目に所得税情報を設定する" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "GnuCashドキュメントの印刷" #~ msgid "Notes/Action:Memo" #~ msgstr "備考/アクション:摘要" #~ msgid "Transfer To/From Account(s)" #~ msgstr "資金移動先/資金移動元勘定科目" #, fuzzy #~ msgid "(Converted " #~ msgstr "そのファイルを変換する" #, fuzzy #~ msgid " @ transaction split rate of " #~ msgstr "取引のスプリットに未照合マークをつける" #, fuzzy #~ msgid " on " #~ msgstr "が右の日付" #, fuzzy #~ msgid " (Account Commodity: " #~ msgstr " (勘定科目の商品: " #, fuzzy #~ msgid "Item " #~ msgstr "項目" #~ msgid " (TXF Parameter: " #~ msgstr " (TXFパラメータ: " #~ msgid " (TXF Parameters: " #~ msgstr " (TXFパラメータ:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #, fuzzy #~ msgid " For " #~ msgstr "フォーム" #~ msgid ": Parameters" #~ msgstr ": パラメータ" #, fuzzy #~ msgid " Line " #~ msgstr "オンライン" #, fuzzy #~ msgid ": Payer Name Option " #~ msgstr "日付のみのオプション" #~ msgid ", TXF Format " #~ msgstr "、TXF形式 " #~ msgid "Tax Name: %s
" #~ msgstr "税金名: %s
" #~ msgid "None specified" #~ msgstr "未指定" #~ msgid "Error Description" #~ msgstr "エラーの説明" #, fuzzy #~ msgid "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "選択した勘定科目に税金関連の勘定科目が見つかりませんでした。税金関連勘定科目を設定するには、編集->税金収益オプションダイアログに行ってください。" #~ msgid "Subset of accounts" #~ msgstr "勘定科目の部分集合" #, fuzzy #~ msgid "No accounts (none = all accounts)" #~ msgstr "勘定科目を選択(なし=すべて)" #, fuzzy #~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "金額0の項目を印刷しない" #, fuzzy #~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes" #~ msgstr "金額0の項目を印刷しない" #~ msgid "Display full account names" #~ msgstr "勘定科目名をフルネームで表示する" #~ msgid "Do not display full account names" #~ msgstr "勘定科目名をフルネームでは表示しない" #~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべて表示する" #~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts" #~ msgstr "資金移動元/資金移動先勘定科目をすべては表示しない" #~ msgid "Do not Print TXF export parameters" #~ msgstr "TXF エクスポートパラメーターを印刷しない" #~ msgid "Do not display Action:Memo data" #~ msgstr "アクション:摘要データを表示しない" #~ msgid "Display transactions for selected accounts" #~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示する" #~ msgid "Do not display transactions for selected accounts" #~ msgstr "選択した勘定科目の取引を表示しない" #~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates" #~ msgstr "選択した日付以外の取引を含めない" #~ msgid "Include some transactions outside of selected dates" #~ msgstr "選択した日付以外の取引も一部含む" #, fuzzy #~ msgid "Do not shade alternate transactions" #~ msgstr "2行モードのとき取引ごとに色を交換する(_M)" #~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date" #~ msgstr "取引日付に最も近い価格データーベースを検索する" #~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date" #~ msgstr "帳票終了日に最も近い価格データーベースを検索する"